- Beautiful day.
- Прекрасный день.
- Gorgeous.
- Великолепный.
- Unless you've been ripped to pieces!
- Если только тебя не разорвали на куски!
- Ripped to pieces?
- Разорван на куски?
- What are you talking about?
- О чем ты говоришь?
- Ronald has lost his rat.
- Рональд потерял его крысу.
- I haven't lost anything!
- Я не потерял ничего!
- Your cat killed him!
- Твой кот убил его!
- Rubbish.
- Чушь.
- Harry, you've seen the way that bloodthirsty beast of hers...
- Гарри, ты видел, каким образом этот кровожадный зверь её...
...is always lurking about.
..всегда прячется где-то.
- And Scabbers is gone.
- И Короста убежал.
- Well, maybe you should take better care of your pets!
- Ну, может быть, тебе следует лучше заботиться о своих домашних животных!
- Your cat killed him!
- Твой кот убил его!
- Did not.
- Не сделал.
- Did.
- Сделал.
- Didn't.
- Не сделал.
- How did it go, Hagrid? The hearing?
- Как это прошло, Хагрид? Слушание (дела)?
- Well, first off, the committee members took turns...
- Ну, во-первых, комитета члены сменяли друг друга... (досл. took turns – брали смены)
...talking about why we were there.
...говорили о том, почему мы были там.
- I got up and did my piece.
- Я встал и сделал свой кусок.
- Said how Buckbeak...
- Сказал, как Клювокрыл...
...was a good hippogriff, always cleaned his feathers.
...был хорошим гиппогрифом, всегда чистил его перья.
- And then Lucius Malfoy got up.
- И затем Люциус Малфой встал.
- Well, you can imagine.
- Ну, вы можете представить.
- He said Buckbeak was a deadly and dangerous creature...
- Он сказал, что Клювокрыл-смертоносное и опасное существо...
...who would kill you as soon as look at you.
...который убьет тебя, как только посмотрит на тебя.
- And then?
- А потом?
- And then he asked for the worst, did old Lucius.
- А потом он попросил худшего, сделал старый Люциус.
- They're not sacking you!
- Они не уволят тебя!
- No, I'm not sacked.
- Нет, я не уволен.
- Buckbeak's been sentenced to death!
- Клювокрыл приговорен к смерти!
- Spiders! There's... There's spiders.
- Пауки! Есть... Там пауки.
- Spiders. They want me to tap-dance.
- Пауки. Они хотят, чтобы я танцевал чечетку.
- I don't wanna tap-dance!
- Я не хочу танцевать чечетку!
- Tell those spiders.
- Скажи этим паукам.
- Right, yeah. Tell them. I'll tell them...
- Да, конечно. Сказать им. Я им скажу...
- Peter Pettigrew?
- Питер Петтигрю?
- Little lump of a boy.
- Маленький комочек мальчика.
- Always trailing after Sirius Black.
- Вечно таскается за Сириусом Блэком.
- Black was vicious.
- Блэк был жестоким.
- He didn 't kill Pettigrew, he destroyed him!
- Он не убил Петтигрю, он уничтожил его!
- Put that light out!
- Потуши свет! (досл. положи этот свет вне)
- Sorry.
- Извините.
- Watch it there, boy.
- Смотри это там, мальчик.
- We're trying to sleep here!
- Мы пытаемся спать здесь!
- Mischief managed. Nox.
- Шалость удалась. Нокс.
- Potter.
- Поттер.
- What are you doing wandering the corridors at night?
- Что вы делаете, бродя по коридорам в ночи?
- I was sleepwalking.
- Я ходил во сне.
- How extraordinarily like your father you are, Potter.
- Как удивительно похожи на своего отца вы, Поттер.
- He, too, was exceedingly arrogant, strutting about the castle.
- Он то был чрезвычайно высокомерен, расхаживая по замку.
- My dad didn't strut. And nor do I.
- Мой отец не расхаживал с важным видом. И я не делаю.
- If you don't mind, I would appreciate it if you could lower your wand.
- Если вы не возражаете, я был бы признателен, если бы вы опустили свою палочку.
- Turn out your pockets.
- Выверните наружу свои карманы.
- Turn out your pockets!
- Выверните наружу свои карманы!
- What's this?
- Что это?
- Spare bit of parchment.
- Запасной кусок пергамента.
- Really? Open it.
- Неужели? Откройте это.
- Reveal your secrets.
- Раскрой свои секреты.
- Read it.
- Прочитай это.
"Messrs. Moony, Wormtail, Padfoot, and Prongs...
"Господа Лунатик, Червехвост, Бродяга и Сохатый...
...offer their compliments to Professor Snape and..."
...передают свои комплименты профессору Снейпу и..."
- Go on.
- Продолжай.
"And request he keep his large nose out of other people's business."
"И просят его не совать свой большой нос в других людей дела."
- You insolent little...
- Ты наглый маленький...
- Professor!
- Профессор!
- Well, well. Lupin.
- Ну-ну. Люпин.
- Out for a little walk in the moonlight, are we?
- На улице (вне) на небольшой прогулке в лунном свете, там?
- Harry, are you all right?
- Гарри, с тобой все в порядке?
- That remains to be seen.
- Это еще предстоит выяснить. (досл. это остаётся быть увиденным)
- I have now just confiscated a rather curious artifact.
- Я только что конфисковал довольно любопытный артефакт.
- Take a look, Lupin.
- Посмотрите-ка, Люпин.
- Supposed to be your area of expertise.
- Предполагается, что это ваша область знаний.
- Clearly, it's full of dark magic.
- Ясно, что этот полон темной магии.
- I seriously doubt it, Severus.
- Я серьезно сомневаюсь в этом, Северус.
- It looks as though it's a parchment designed to insult anyone...
- Это выглядит, как будто это пергамент, предназначенный (для того), чтобы оскорблять кого угодно...
...who tries to read it.
...кто пытается прочесть это.
- I suspect it's a Zonko product.
- Я подозреваю, что это Зонко товар.
- Nevertheless, I shall investigate any hidden qualities it may possess.
- Тем не менее я исследую все скрытые качества, которыми он может обладать.
- It is, after all, as you say, my area of expertise.
- В конце концов (после всего), как вы сказали, это моя область знаний.
- Harry, would you come with me, please? Professor, good night.
- Гарри, ты не мог бы пойти со мной, пожалуйста? Профессор, Спокойной ночи.
- Are you deaf? Put that light out!
- Ты что, глухой? Потушите этот свет!
- Come in.
- Заходи внутрь.
- I haven't the faintest idea how this map came to be in your possession...
- Я не имею ни малейшего представления, как эта карта оказалась в твоём распоряжении...
...but quite frankly, I am astounded that you didn't hand it in.
...но, достаточно откровенно, я удивлен, что ты не сдал это.
- Did it never occur to you that this, in the hands of Sirius Black...
- Неужели тебе никогда не приходило в голову, что это в руках Сириуса Блэка...
...is a map to you?
..это карта к тебе?
- No.
- Нет.
- No, sir.
- Нет, сэр.
- Your father never set much store by the rules either.
- Твой отец то никогда не придавал большого значения правилам тоже.
- But he and your mother gave their lives to save yours.
- Но он и твоя мать отдали свои жизни, чтобы спасти твою.
- Gambling their sacrifice by wandering the castle unprotected...
- Рискуя своей жертвой, они бродили по замку незащищенными...
...with a killer on the loose seems to me a poor way to repay them!
...с убийцей на свободе, как мне кажется, плохой способ отплатить им!
- Now, I will not cover up for you again.
- Теперь я не буду прикрывать тебя снова. (досл. cover up – покрывать наверх)
- Do you hear me?
- Ты слышишь меня?
- Yes, sir.
- Да, сэр.
- I want you to return to your dormitory and stay there.
- Я хочу, чтобы ты вернулся в свою спальню и остался там.
- And don't take any detours.
- И не делайте никаких обходных путей.
- If you do, I shall know.
- Если ты сделаешь, я буду знать.
- Professor, just so you know, I don't think that map always works.
- Профессор, просто чтобы вы знали, я не думаю, что эта карта всегда работает.
- Earlier, it showed someone in the castle.
- Ранее это показывало кого-то в замке.
- Someone I know to be dead.
- Кто-то, (кого) я знаю (как) мертвого.
- Oh, really? And who might that be?
- О, неужели? И кто бы это мог быть?
- Peter Pettigrew.
- Питер Петтигрю.
- That's not possible.
- Это невозможно.
- It's just what I saw.
- Это только то, что я видел.
- Good night, professor.
- Спокойной ночи, профессор.
- Broaden your minds.
- Расширяйте свой кругозор.
- You must look beyond.
- Вы должны смотреть вне.
- The art of crystal gazing is in the clearing of the Inner Eye.
- Искусство хрустального (шара) созерцания заключается в очищении внутреннего глаза.
- Only then can you see. Try again.
- Только тогда вы можете видеть. Пробуйте снова.
- Now, what do we have here?
- Итак, что мы имеем здесь?
- Do you mind me trying?
- Вы не возражаете, если я попробую?
- The Grim, possibly.
- Грим, возможно.
- My dear, from the first moment you stepped foot in my class...
- Моя дорогая, с первого момента, как ты вошла в мой класс...
...I sensed that you did not possess the proper spirit...
...Я чувствовала, что ты не обладаешь должным духом...
...for the noble art of Divination.
...для благородного искусства Прорицания.
- No, you see, there.
- Нет, вы видите, там.
- You may be young in years, but your heart is as shriveled...
- Вы моте быть молоды годами, но ваше сердце так сморщено...
...as an old maid's, your soul as dry as the pages of the books...
., как у старой девы, ваша душа суха, как страницы книг...
...to which you so desperately cleave.
...к которым вы так отчаянно стремитесь.
- Have I said something?
- Я сказала что-то?
- She's gone mental, Hermione has.
- Она сошла с ума, Гермиона должна.
- Not that she wasn't always mental...
- Не то, чтобы она не была всегда сумасшедшей...
...but now it's in the open for everyone to see.
...но теперь это открыто для всеобщего обозрения.
- Hang on.
- Подожди.
- We better take this back.
- Нам лучше взять это обратно.
- I'm not going back.
- Я не собираюсь обратно.
- Fine. See you later.
- Хорошо. Увижу тебя позже.
- See you.
- Увижу тебя.
- Harry Potter...
- Гарри Поттер...
- Professor Trelawney...
- Профессор Трелони...
- He will return tonight.
- Он вернется сегодня вечером.
- Sorry?
- Простите?
- Tonight, he who betrayed his friends, whose heart rots with murder...
- Сегодня он, кто предал своих друзей, чье сердце гниет от убийства...
...shall break free.
...вырвемся на свободу.
- Innocent blood shall be spilt...
- Невинная кровь будет пролита...
...and servant and master shall be reunited once more.
...и слуга, и хозяин воссоединятся раз снова.
- I'm so sorry, dear boy.
- Мне так жаль, дорогой мальчик.
- Did you say something?
- Ты сказал что-то?
- No.
- Нет
- Nothing.
- Ничего.