Урок 68012
В тексте есть встроенный словарь. В любой момент вы можете нажать на незнакомое слово, видео остановится, и появится перевод этого слова. Когда вы закроете словарь, видео снова продолжится с того места, где вы остановились.

Примечание: возможно, кому-то будут удобны спаренные (en-ru) субтитры с художественным переводом (ru). Эти субтитры здесь
Транскрипт
- I always knew that most women were cheats, hypocritical and hard. But this one...

- Rhett, it ain't no use.

- What do you mean?

- I mean you're poisoned (быть отваленным) with her. I don't care what she's done to you, you're still in love with her. And don't think it pleasures (доставлять удовольствие) me none to say it.

- Maybe so! But I'm through (закончить) with her, I tell you! I'm through.

- You gotta think of the child. The child's worth ten of the mother.

- You're a shrewd (проницательная) woman, Belle, and a very nice one.

- Yes, Rhett?

- I was just thinking of the difference between you and... You're both hardheaded (упрямый) businesswomen and you're both successful.

- But you've got a heart, Belle... and you're honest. (честная)

- Goodbye, Rhett.

- Goodbye, Belle.

- She'll be a wonderful horsewoman! (наездница) Look at those hands, and that seat!

- Oh, fiddle-dee-dee!

- Why do we have to wheel (катать) a baby when there are servants (слуги)...

- Good morning, Mrs. Merriwether.

- Good morning, Capt. Butler.

- Good morning, Scarlett.

- Making fools of ourselves in front of these old buffaloes!

- If you'd thought of your position years ago, you wouldn't have to do this.

- But as it is, we'll cultivate (культивировать) every female dragon of the old guard in this town.

- Good morning, Mrs. Whiting.

- Good morning, Capt. Butler.

- Good morning, Scarlett.

- So the millionaire speculator (миллионер-спекулянт) is turning respectable!

- All of our money can't buy what I want for Bonnie.

- Oh, I'll admit (признать) I've been at fault, (быть виноватой) too. But Bonnie's going to have her place among decent (приличный) people.

- Yes, even if we both have to crawl (ползти) on our bellies to every fat old cat.

- Good morning, Mrs. Meade.

- Good morning, Capt. Butler.

- Good morning, Scarlett.

- Mrs. Merriwether, I've always had a great regard for (иметь большое уважение к)your knowledge. I wonder (интересоваться) if you could give me some advice.

- Certainly.

- My Bonnie sucks her thumb. (сосать большой палец) I can't make her stop it.

- Make her stop it. It'll ruin the shape of her mouth.

- I know, I know. She has such a beautiful mouth, too. I tried putting soap under her nails.

- Soap! Bah! Put quinine (хинин) on her thumb and she'll stop sucking it quick enough.

- Quinine! I never would have thought of it.

- I can't thank you enough, Mrs. Merriwether.

- You've taken a great load off (снять огромный груз) my mind!

- Good morning.

- Good morning, Dolly.

- Wasn't that Capt. Butler?

- Good morning, Caroline.

- I was just thinking. There must be a great deal of good in a man who could love a child so much.

- But of course there is!

- Oh, did I tell you that Fanny Elsing told Dr. Meade that Capt. Butler... finally admitted he was honored by the Confederate Congress... for his services (служба. заслуги) at the Battle of Franklin?

- No! And did I tell you, Caroline, that Capt. Butler... made a stupendous contribution (колоссальный вклад ) to the Association for the Beautification (благоустройство)... of the Graves (могилы) of the Glorious (славный) Dead?

- No.

- My little grandbaby, Napoleon Picard, is giving a party for Bonnie next week.

- Why, Dolly Merriwether, you know right well it was my idea... to give a party for Bonnie Butler.

- Why Caroline Meade...

- Now watch Daddy put your pony over, Bonnie. Now watch.

- Daddy, let me! Let me!

- All right, darling. Put her on, Pork!

- Up we go.

- Oh, there!

- Lordsy mercy! There he goes again!

- Grip tightly (схватиться крепко) with your legs. Sit close. Lean forward. (наклониться вперёд) Be sure you go with him.

- Hold your reins properly in a firm hand. (держите свои поводья правильно в твердой руке)

- Up!

- That was fine! I knew you'd do it! When you get a little older, I'll take you to Kentucky and Virginia. You'll be the greatest horsewoman in the South. Give your daddy a kiss.

- Mr. Rhett! Mr. Rhett! Mr. Rhett!

- Did you see her, Mammy? Wasn't she wonderful?

- Mr. Rhett, I done told you and told you it just ain't fitting... for a girl child to ride astraddle (ездить верхом) with her dress flying up!

- All right, Mammy. I'll teach her to ride sidesaddle. (женское седло) And I'll buy her a blue velvet riding habit. (бархатный для верховой езды костюм)

- She'll love that.

- A nice black broadcloth (сукно) is what little girls wear.

- Now, Mammy, be reasonable. (благоразумный)

- Well, I don't think it's fitting, but...

- It ain't fitting, it just ain't fitting. It ain't fitting.

- Why, Scarlett! What are you doing downtown at this time of day?

- Ashley, I just...

- Why aren't you helping Melly get ready for my surprise birthday party?

- Why, Ashley Wilkes, you aren't supposed to know anything about that.

- Melly'd be so disappointed if you weren't surprised.

- I won't let on. никому не скажу, не дам знать) I'll be the most surprised man in Atlanta. As long as you're here, let me show you the books... so you can see just how bad a businessman I really am.

- Oh, don't let's fool with any books today.

- When I'm wearing a new bonnet, all the figures (цифры) I ever knew... go right slap out of my head. (вылетать из головы)

- The figures are well lost when the bonnet's as pretty as that one. Scarlett, you know, you get prettier all the time. You haven't changed a bit since the day of our last barbecue at Twelve Oaks... where you sat under a tree surrounded by dozens of beaux.

- That girl doesn't exist anymore. Nothing's turned out as I expected, Ashley. Nothing.

- Yes, we've traveled a long road since the old days, haven't we, Scarlett?

- Oh, the lazy days... the warm, still country twilights (сумерки)... the high, soft Negro laughter from the quarters... the golden warmth and security of those days.

- Don't look back, Ashley. Don't look back. It drags (тянуть) at your heart till you can't do anything but look back.

- I didn't mean to make you sad, my dear. I never want you to be anything but completely happy.

- Oh, Ashley!

- Who is it?

- Only your husband.

- Come in.

- Am I actually being invited into the sanctuary? (святилище) You're not ready for Melanie's party.

- I've got a headache, Rhett. You go without me and make my excuses (извиниться за меня) to Melanie.

- What a white-livered (малодушный) little coward you are. Get up. You're going to that party and you'll have to hurry.

- Has India dared to...

- Yes. India has!

- Every woman and man in town knows the story!

- You should kill them, spreading (распространять) lies.

- I have a strange way of not killing people who tell the truth.

- There's no time to argue. Get up!

- I won't go! I can't go till this misunderstanding (недопонимание) is cleared up. (прояснится)

- Don't cheat Melly out (обманом лишать) of the satisfaction of publicly... ordering you out of her house.

- There was nothing wrong. India hates me so. I can't go, Rhett. I couldn't face it.

- If you don't go, you won't be able to show your face as long as you live. That wouldn't bother me, but you won't ruin Bonnie's chances. You're going to that party, if only for her sake. Now get dressed!

- Wear that! Nothing modest (скромный) or matronly (солидный) will do for this occasion. (событие) And put on plenty of rouge. (румяна)

- I want you to look your part tonight. (выглядеть как положено)

For he's a jolly (весёлый) good fellow (парень)

For he's a jolly good fellow

For he's a jolly good fellow

Which nobody can deny (отрицать)

Which nobody can deny

Which nobody can deny

For he's a jolly good fellow

- Good night, Scarlett.

- But Rhett, you can't...

- You go into the arena alone. The lions are hungry for you.

- Oh, Rhett, don't leave me. Don't.

- You're not afraid?

Which nobody can deny

Which nobody can deny

For he's a jolly good fellow

For he's a jolly good fellow

For he's a jolly good fellow

Which nobody can deny

- What a lovely dress, Scarlett, darling.

- India wasn't able to come tonight.

- Will you be an angel? I do need you to help me receive my guests.

- Mrs. Meade... here's our darling Scarlett.

- Good evening.

- Good evening.

- Why, Scarlett!

- Good evening, Miss Scarlett.

- Good evening, Mrs. Butler.

- Ashley, aren't you going to get our Scarlett a glass of punch?

- Did you have a good time tonight at Miss Melly's party, child?

- Yes, yes.

- Now, Mammy, be sure and leave word. (оставить/передать сообщение) If Capt. Butler asks for me when he comes back, I'm asleep.

- Yes, ma'am.

- Come in, Mrs. Butler.

- Come here. Sit down!

- There's no reason why you shouldn't have your nightcap (ночной колпак) even if I am here.

- I didn't want a drink. I heard a noise and...

- You heard nothing of the kind. You wouldn't have come down if you'd thought I was here. You must need a drink badly.

- I do not!

- Take it. Don't give yourself airs. (дуться, важничать) I know you drink on the quiet, and I know how much you drink. Do you think I care if you like your brandy?

- You're drunk, and I'm going to bed!

- I'm very drunk... and I intend getting still drunker before the evening's over... but you're not going to bed, not yet. Sit down.

- So she stood by you, did she?

- How does it feel to have the woman you've wronged (обидеть) cloak (прикрывать) your sins (грехи) for you? You're wondering if she knows all about you and Ashley. You're wondering if she did it just to save her face. You're thinking that she's a fool for doing it even if it did save your hide. (спасти шкуру)

- I will not listen.

- Yes, you'll listen! Miss Melly's a fool, but not the kind you think.

- It's just that there's too much honor in her to ever conceive of dishonor (помыслить о бесчестии) ... in anyone she loves. And she loves you. Though just why she does, I'm sure I don't know!

- If you weren't so drunk and insulting, I could explain everything.

- As it is, though...

- If you get out of that chair once more...

- Of course, the comic figure in all this is the long-suffering (многострадальный) Mr. Wilkes. Mr. Wilkes, who can't be mentally faithful (верный)to his wife... and won't be unfaithful (неверный)to her technically. Why doesn't he make up his mind?

- Rhett, you...

- Observe (смотреть, наблюдать) my hands, my dear. I could tear you to pieces with them. And I'd do it, if it'd take Ashley out of your mind forever.

- But it wouldn't.

- So I'll remove him from your mind forever this way. I'll put my hands so... one on each side of your head... and I'll smash your skull (разбить череп) between them like a walnut. (грецкий орех) That'll block him out.

- Take your hands off me, you drunken fool.

- You know I've always admired your spirit, my dear. Never more than now, when you're cornered. (загнана в угол)

- I'm not cornered. You'll never corner me, Rhett Butler, or frighten me!

- You've lived in dirt so long, you can't understand anything else.

- And you're jealous of something you can't understand. Good night!

- Jealous, am I? Yes, I suppose I am. Even though I know you've been faithful to me all along. How do I know? Because I know Ashley Wilkes and his honorable breed. (порода) They're gentlemen.

- And that's more than I can say for you or for me. We're not gentlemen, and we have no honor, have we?

- It's not that easy, Scarlett. You turned me out while you chased (преследовать) Ashley Wilkes... while you dreamed of Ashley Wilkes.

- This is one night you're not turning me out. (отвергать)

Спаренные субтитры
- I always knew that most women were cheats, hypocritical and hard.
- Я всегда знал, что большинство женщин были обманщицы, лицемерные и жестокие.

- But this one...
- Но эта одна...

- Rhett, it ain't no use.
- Ретт, это никакой пользы.

- What do you mean?
- Что ты имеешь в виду?

- I mean you're poisoned with her.
- Я имею в виду, что ты отравлен ею.

- I don't care what she's done to you, you're still in love with her.
- Я не волнуюсь, что она сделала с тобой, ты все еще любишь ее.

- And don't think it pleasures me none to say it.
- И не думай, что мне доставляет удовольствие говорить это.

- Maybe so! But I'm through with her,
- Может быть и так! Но я покончил с ней,

- I tell you! I'm through.
- Я говорю тебя! Я покончил.

- You gotta think of the child.
- Ты должен думать о ребенке.

- The child's worth ten of the mother.
- Ребенок стоит десять (в десять раз больше) от матери.

- You're a shrewd woman, Belle, and a very nice one.
- Ты проницательная женщина, Белл, и очень милая.

- Yes, Rhett?
- Да, Ретт?

- I was just thinking of the difference between you and...
- Я просто думал о разнице между тобой и...

- You're both hardheaded businesswomen and you're both successful.
- Вы обе-упрямые деловые женщины, и вы обе успешны.

- But you've got a heart, Belle... and you're honest.
- Но у тебя есть сердце, Белл... и ты честеная.

- Goodbye, Rhett.
- До свидания, Ретт.

- Goodbye, Belle.
- До свидания, Белл.

- She'll be a wonderful horsewoman!
- Она будет прекрасной наездницей!

- Look at those hands, and that seat!
- Посмотри на эти руки и на это сиденье!

- Oh, fiddle-dee-dee!
- О, вздор!

- Why do we have to wheel a baby when there are servants...
- Почему мы должны катать ребенка, когда есть слуги..

- Good morning, Mrs. Merriwether.
- Доброе утро, миссис Мерриуэзер.

- Good morning, Capt. Butler.
- Доброе утро, капитан Батлер.

- Good morning, Scarlett.
- Доброе утро, Скарлетт.

- Making fools of ourselves in front of these old buffaloes!
- Выставлять себя дураками перед этими старыми буйволами! (неграми)

- If you'd thought of your position years ago, you wouldn't have to do this.
- Если бы вы подумали о своем положении (много) лет назад, вам не пришлось бы делать этого.

- But as it is, we'll cultivate every female dragon of the old guard in this town.
- Но как это есть (так или иначе), мы будем культивировать каждую женщину-дракона старой гвардии в этом городе.

- Good morning, Mrs. Whiting.
- Доброе утро, миссис Уайтинг.

- Good morning, Capt. Butler.
- Доброе утро, капитан Батлер.

- Good morning, Scarlett.
- Доброе утро, Скарлетт.

- So the millionaire speculator is turning respectable!
- Итак, миллионер-спекулянт становится респектабельным!

- All of our money can't buy what I want for Bonnie.
- Все наши деньги не могут купить то, что я хочу для Бонни.

- Oh, I'll admit I've been at fault, too.
- О, я признаю, что была виновата тоже.

- But Bonnie's going to have her place among decent people.
- Но Бонни собирается занять свое место среди порядочных людей.

- Yes, even if we both have to crawl on our bellies to every fat old cat.
- Да, даже если нам обоим придется ползти на животах к каждому толстому старому коту.

- Good morning, Mrs. Meade.
- Доброе утро, миссис Мид.

- Good morning, Capt. Butler.
- Доброе утро, капитан Батлер.

- Good morning, Scarlett.
- Доброе утро, Скарлетт.

- Mrs. Merriwether, I've always had a great regard for your knowledge.
- Миссис Мерриуэзер, я всегда имела большое уважением относительно ваших знаний.

- I wonder if you could give me some advice.
- Я интересуюсь, если вы могли бы дать мне какой-нибудь совет?

- Certainly.
- Конечно.

- My Bonnie sucks her thumb.
- Моя Бонни сосет большой палец.

- I can't make her stop it.
- Я не могу заставить ее прекратить это.

- Make her stop it.
- Заставте ее прекратить это.

- It'll ruin the shape of her mouth.
- Это испортит форму ее рта.

- I know, I know.
- Я знаю, я знаю.

- She has such a beautiful mouth, too.
- Она обладает таким красивым ртом тоже.

- I tried putting soap under her nails.
- Я попробовала класть мыло под её ногти.

- Soap! Bah!
- Мыло! Ба!

- Put quinine on her thumb and she'll stop sucking it quick enough.
- Положите хинин на её палец, и она перестанет сосать это быстро достаточно.

- Quinine! I never would have thought of it.
- Хинин! Я бы никогда не подумала об этом.

- I can't thank you enough,
- Я не могу отблагодарить вас достаточно,

- Mrs. Merriwether.
- Миссис Мерриуэзер.

- You've taken a great load off my mind!
- Вы сняли с меня огромный груз с моего разума!

- Good morning.
- Доброе утро.

- Good morning, Dolly.
- Доброе утро, Долли.

- Wasn't that Capt. Butler?
- Не был это капитан Батлер?

- Good morning, Caroline.
- Доброе утро, Кэролайн.

- I was just thinking.
- Я просто задумалась.

- There must be a great deal of good in a man who could love a child so much.
- Там должно быть, огромная для хорошего в человеке, который может любить ребенка так сильно.

- But of course there is!
- Но, конечно, там есть!

- Oh, did I tell you that Fanny Elsing told Dr. Meade that Capt. Butler... finally admitted he was honored by the Confederate Congress... for his services at the Battle of Franklin?
- О, я говорила тебе, что Фанни Элсинг рассказала Доктору Миду о Капитане Батлере... в конце концов признал, что ему была оказана честь Конгрессом Конфедерации... за его заслуги в битве при Франклине?

- No! And did I tell you, Caroline, that Capt. Butler... made a stupendous contribution to the Association for the Beautification... of the Graves of the Glorious Dead?
- Нет! А я говорила тебе, Кэролайн, что это капитан Батлер.. внес колоссальный вклад в Ассоциацию по Благоустройству... Могил Славных Умерших?

- No.
- Нет

- My little grandbaby, Napoleon Picard, is giving a party for Bonnie next week.
- Моя маленькая внучка, Наполеон Пикар, устраивает вечеринку для Бонни на следующей неделе.

- Why, Dolly Merriwether, you know right well it was my idea... to give a party for Bonnie Butler.
- Ну, Долли Мерриуэзер, ты же знаешь прекрасно, что это была моя идея... чтобы устроить вечеринку для Бонни Батлер.

- Why Caroline Meade...
- Почему Кэролайн Мид...

- Now watch Daddy put your pony over, Bonnie. Now watch.
- А теперь смотри, как папа укладывает твоего пони, Бонни. Теперь смотреть.

- Daddy, let me! Let me!
- Папа, позволь мне! Позвольте мне!

- All right, darling. Put her on, Pork!
- Хорошо, дорогая. Посади её на (лошадь), Порк!

- Up we go.
- Наверх мы идём.

- Oh, there!
- Ох, вот!

- Lordsy mercy! There he goes again!
- Господи помилуй! Вот он опять идет!

- Grip tightly with your legs. Sit close.
- Обхвати крепко своими ногами. Садись поближе.

- Lean forward. Be sure you go with him.
- Наклонись вперед. Будь уверена ты едешь с ним.

- Hold your reins properly in a firm hand.
- Держи свои поводья правильно в твердой руке.

- Up!
- Наверх!

- That was fine! I knew you'd do it!
- Это было прекрасно! Я знал, что ты сделаешь это!

- When you get a little older, I'll take you to Kentucky and Virginia.
- Когда ты станешь немного страше, я отвезу тебя в Кентукки и Вирджинию.

- You'll be the greatest horsewoman in the South. Give your daddy a kiss.
- Ты станешь величайшей наездницей на юге. Поцелуй своего папочку. ( досл. give your daddy a kiss- дай твоему папочке поцелуй)

- Mr. Rhett! Mr. Rhett!
- Мистер Ретт! Мистер Ретт!

- Mr. Rhett!
- Мистер Ретт!

- Did you see her, Mammy?
- Вы видели ее, Мамушка?

- Wasn't she wonderful?
- Не была она прекрасна?

- Mr. Rhett, I done told you and told you it just ain't fitting... for a girl child to ride astraddle with her dress flying up!
- Мистер Ретт, я говорила вам, что это просто неподходяще... для девочки ездить верхом с ее платьем взлетающим наверх!

- All right, Mammy.
- Хорошо, Мамушка.

- I'll teach her to ride sidesaddle.
- Я научу ее ездить в дамском седле.

- And I'll buy her a blue velvet riding habit.
- И я куплю ей синий бархатный для верховой езды костюм.

- She'll love that.
- Ей понравится это.

- A nice black broadcloth is what little girls wear.
- Хорошее черное сукно-это то, что маленькие девочки носят.

- Now, Mammy, be reasonable.
- А теперь, мамуля, будь благоразумна.

- Well, I don't think it's fitting, but...
- Ну, я не думаю, что это уместно, но ...

- It ain't fitting, it just ain't fitting.
- Это не уместно, это просто не уместно.

- It ain't fitting.
- Это не подходит.

- Why, Scarlett!
- Ах, Скарлетт!

- What are you doing downtown at this time of day?
- Что ты делаешь в центре города в это время дня?

- Ashley, I just...
- Эшли, я просто.....

- Why aren't you helping Melly get ready for my surprise birthday party?
- Почему бы тебе не помочь Мелли подготовиться к моему сюрпризу на день рождения вечеринке?

- Why, Ashley Wilkes, you aren't supposed to know anything about that.
- Ну, Эшли Уилкс, ты же не должен знать что-либо об этом.

- Melly'd be so disappointed if you weren't surprised.
- Мелли была бы так разочарована, если ты не был удивилён.

- I won't let on.
- Я никому не скажу. (досл. я не буду давать на)

- I'll be the most surprised man in Atlanta.
- Я буду самым удивленным человеком в Атланте.

- As long as you're here, let me show you the books... so you can see just how bad a businessman I really am.
- Пока ты здесь, позволь мне показать тебе книги... так что ты можешь видеть, насколько плохой бизнесмен на я самом деле. (досл. as long as - как долго так)

- Oh, don't let's fool with any books today.
- О, не будем дурачиться с какими-либо книгами сегодня.

- When I'm wearing a new bonnet, all the figures I ever knew... go right slap out of my head.
- Когда я надеваю новую шляпку, все цифры, которые я когда-либо знал... вылетают прямо, из моей голову. (досл. slap out of – шлёпная вне из)

- The figures are well lost when the bonnet's as pretty as that one.
- Цифры сильно теряются, когда шляпка такая красивая, как эта одна.

- Scarlett, you know, you get prettier all the time.
- Скарлетт, ты знаешь, ты становишься красивее всё время.

- You haven't changed a bit since the day of our last barbecue at Twelve Oaks... where you sat under a tree surrounded by dozens of beaux.
- Ты не изменилась ничуть со дня нашего последнего барбекю в двенадцати дубах... где ты сидела под деревом в окружении дюжины поклонников.

- That girl doesn't exist anymore.
- Эта девушка не существует больше.

- Nothing's turned out as I expected, Ashley.
- Ничего не вышло не так, как я ожидал, Эшли.

- Nothing.
- Ничего.

- Yes, we've traveled a long road since the old days, haven't we, Scarlett?
- Да, мы проделали долгий путь с давних времен, не так ли, Скарлетт?

- Oh, the lazy days... the warm, still country twilights... the high, soft Negro laughter from the quarters... the golden warmth and security of those days.
- Ох уж эти ленивые дни... теплые, тихие деревенские сумерки... высокий, мягкий Негритянский смех из кварталов... золотое тепло и безопасность тех дней.

- Don't look back, Ashley.
- Не оглядывайся назад, Эшли.

- Don't look back.
- Не оглядывайся назад.

- It drags at your heart till you can't do anything but look back.
- Это тянет за собой твоё сердце, что ты не можешь ничего сделать, кроме как оглянуться назад.

- I didn't mean to make you sad, my dear.
- Я не хотел делать тебя грустной, моя дорогая.

- I never want you to be anything but completely happy.
- Я никогда не хотел, (чтобы) ты была какой-либо, но абсолютно счастливой.

- Oh, Ashley!
- О, Эшли!

- Who is it?
- Кто это?

- Only your husband.
- Только твой муж.

- Come in.
- Заходи внутрь.

- Am I actually being invited into the sanctuary?
- Я действительно приглашён в святилище?

- You're not ready for Melanie's party.
- Ты еще не готова к Мелани вечеринке.

- I've got a headache, Rhett.
- У меня болит голова, Ретт.

- You go without me and make my excuses to Melanie.
- Ты пойдешь без меня и извинишься перед Мелани.

- What a white-livered little coward you are. Get up.
- Какой же малодушный трус ты. Вставай.

- You're going to that party and you'll have to hurry.
- Ты идешь на эту вечеринку, и тебе нужно поторопиться.

- Has India dared to...
- Разве Индия посмела..

- Yes. India has!
- Да. Индия (посмела)!
- Every woman and man in town knows the story!
- Каждая женщина и каждый мужчина в городе знают эту историю!

- You should kill them, spreading lies.
- Ты должен убить их, распространяя ложь.

- I have a strange way of not killing people who tell the truth.
- У меня есть странный способ не убивать людей, которые говорят правду.

- There's no time to argue. Get up!
- Нет времени спорить. Вставай!

- I won't go! I can't go till this misunderstanding is cleared up.
- Я не пойду! Я не могу уйти, пока это недоразумение не прояснится.

- Don't cheat Melly out of the satisfaction of publicly... ordering you out of her house.
- Не обманывай Мелли из-за удовлетворения публичного... приказа тебе (убраться) из ее дома.

- There was nothing wrong.
- Не было ничего плохого.

- India hates me so.
- Индия ненавидит меня так.

- I can't go, Rhett. I couldn't face it.
- Я не могу пойти, Ретт. Я не могу столкнуться лицом с этим.

- If you don't go, you won't be able to show your face as long as you live.
- Если ты не пойдешь, то не сможешь показать свое лицо, пока ты жива.

- That wouldn't bother me, but you won't ruin Bonnie's chances.
- Это бы не беспокоило меня, но ты не разрушишь Бонни шансы.

- You're going to that party, if only for her sake. Now get dressed!
- Ты идешь на эту вечеринку, хотя бы ради нее. А теперь одевайся!

- Wear that! Nothing modest or matronly will do for this occasion.
- Надень это! Ничего скромного или солидного не сделают для этого случая.

- And put on plenty of rouge.
- И наложи побольше румян.

- I want you to look your part tonight.
- Я хочу, чтобы ты выглядела как положено сегодня вечером. (досл. look your part - выглядеть твою чать)

- For he's a jolly good fellow
- Потому что он весёлый хороший парень.

- For he's a jolly good fellow
- Потому что он весёлый хороший парень.

- For he's a jolly good fellow
- Потому что он весёлый хороший парень

- Which nobody can deny
- Что никто не может отрицать

- Which nobody can deny
- Что никто не может отрицать

- Which nobody can deny
- Что никто не может отрицать

- For he's a jolly good fellow
- Потому что он весёлый хороший парень

- Good night, Scarlett.
- Спокойной ночи, Скарлетт.

- But Rhett, you can't...
- Но, Ретт, ты не можешь...

- You go into the arena alone.
- Ты пойдешь на арену один.

- The lions are hungry for you.
- Львы жаждут тебя.

- Oh, Rhett, don't leave me. Don't.
- О, Ретт, не оставляй меня. Нет.

- You're not afraid?
- Ты не боишься?

- Which nobody can deny
- Что никто не может отрицать

- Which nobody can deny
- Что никто не может отрицать

- For he's a jolly good fellow
- Потому что он весёлый хороший парень

- For he's a jolly good fellow
- Потому что он весёлый хороший парень

- For he's a jolly good fellow
- Потому что он весёлый хороший парень

- Which nobody can deny
- Что никто не может отрицать

- What a lovely dress, Scarlett, darling.
- Какое чудесное платье, Скарлетт, дорогая.

- India wasn't able to come tonight.
- Индия не смогла приехать сегодня вечером.

- Will you be an angel?
- Будешь ли ты ангелом?

- I do need you to help me receive my guests.
- Мне действительно нужно, чтобы ты помогла мне принять моих гостей.

- Mrs. Meade... here's our darling Scarlett.
- Миссис Мид... а вот и наша дорогая Скарлетт.

- Good evening.
- Добрый вечер.

- Good evening.
- Добрый вечер.

- Why, Scarlett!
- Ах, Скарлетт!

- Good evening, Miss Scarlett.
- Добрый вечер, мисс Скарлетт.

- Good evening, Mrs. Butler.
- Добрый вечер, миссис Батлер.

- Ashley, aren't you going to get our Scarlett a glass of punch?
- Эшли, ты не принесешь нашей Скарлетт бокал пунша?

- Did you have a good time tonight at Miss Melly's party, child?
- Ты хорошо провела время сегодня вечером у Мисс Мелли на вечеринке, дитя?

- Yes, yes.
- Да, да.

- Now, Mammy, be sure and leave word.
- А теперь, Мамушка, будьте уверена и оставьте слово (сообщение).

- If Capt. Butler asks for me when he comes back, I'm asleep.
- Если капитан Батлер спросит меня, когда он вернется обратно, я сплю.

- Yes, ma'am.
- Да, мэм.

- Come in, Mrs. Butler.
- Входите внутрь, миссис Батлер.

- Come here.
- Идти сюда.

- Sit down!
- Садись (вниз)!

- There's no reason why you shouldn't have your nightcap even if I am here.
- Нет никаких причин, почему бы тебе не взять свой ночной колпак, даже если я здесь.

- I didn't want a drink. I heard a noise and...
- Я не хотела пить. Я услышала шум и.....

- You heard nothing of the kind.
- Ты не слышал ничего подобного.

- You wouldn't have come down if you'd thought I was here.
- Ты бы не спустилась вниз, если бы знала, что я был здесь.

- You must need a drink badly.
- Ты должна нуждаться в выпивке сильно.

- I do not!
- А нет!

- Take it. Don't give yourself airs.
- Возьми это. Не дуйся. (досл. не давай себе воздуха)

- I know you drink on the quiet, and I know how much you drink.
- Я знаю, что ты пьешь втихаря, и я знаю, как много ты пьешь.

- Do you think I care if you like your brandy?
- Ты думаешь, меня волнует, если тебе нравится твой бренди?

- You're drunk, and I'm going to bed!
- Ты пьян, а я иду в кровать

- I'm very drunk... and I intend getting still drunker before the evening's over... but you're not going to bed, not yet.
- Я очень пьян... и я намерен напиться еще больше до конца вечера... но ты не идёшь в кровать, нет еще.

- Sit down.
- Садись.

- So she stood by you, did she?
- Значит, она была рядом с тобой, не так ли?

- How does it feel to have the woman you've wronged cloak your sins for you?
- Как это чувствуется, иметь женщина, которую ты обидела, прикрывающей грехи за тебя?

- You're wondering if she knows all about you and Ashley.
- Тебе интересно, если она знает ли она все о тебе и Эшли.

- You're wondering if she did it just to save her face.
- Тебе интересно,если сделал она это только для того, чтобы спасти свое лицо.

- You're thinking that she's a fool for doing it even if it did save your hide.
- Ты думаешь, что она дура, раз поступила так, даже если это спасло твою шкуру.

- I will not listen.
- Я не буду слушать.

- Yes, you'll listen!
- Да, ты будешь слушать!

- Miss Melly's a fool, but not the kind you think.
- Мисс Мелли-дура, но не вид (такая), как ты думаешь.

- It's just that there's too much honor in her to ever conceive of dishonor... in anyone she loves.
- Это просто слишком много чести в ней, чтобы когда-либо помыслить о бесчестии... в ком-либо, (кого) она любит.

- And she loves you.
- И она любит тебя.

- Though just why she does, I'm sure I don't know!
- Хотя,просто почему она делает, я уверен, я не знаю!

- If you weren't so drunk and insulting, I could explain everything.
- Если бы ты не был так пьян и оскорбителен, я могла бы объяснить всё.

- As it is, though...
- Как это есть, хотя...

- If you get out of that chair once more...
- Если ты встанешь с этого стула еще раз...

- Of course, the comic figure in all this is the long-suffering Mr. Wilkes.
- Конечно, комическая фигура во всем этом-многострадальный Мистер Уилкс.

- Mr. Wilkes, who can't be mentally faithful to his wife... and won't be unfaithful to her technically.
- Мистер Уилкс, который не может быть морально верен своей жене... и не будет неверен ей технически.

- Why doesn't he make up his mind?
- Почему он не принимает решения? (досл. почему он не делает наверх его разум)

- Rhett, you...
- Ретт, ты...

- Observe my hands, my dear.
- Посмотри на мои руки, моя дорогая.

- I could tear you to pieces with them.
- Я могу разорвать тебя на куски вместе с ними.

- And I'd do it, if it'd take Ashley out of your mind forever.
- И я бы сделал это, если бы это выбило Эшли из твоего разума навсегда.

- But it wouldn't.
- Но этого бы не было (произойдет).

- So, I'll remove him from your mind forever this way.
- Так что я вычеркну его из твоей памяти навсегда этим способом.

- I'll put my hands so... one on each side of your head... and I'll smash your skull between them like a walnut.
- Я положу свои руки так... по одному с каждой стороны головы... и я разобью твой череп между ними, как грецкий орех.

- That'll block him out.
- Это заблокирует его прочь.

- Take your hands off me, you drunken fool.
- Убери свои руки от меня, ты пьяный дурак.

- You know I've always admired your spirit, my dear.
- Ты же знаешь, я всегда восхищался твоим духом, моя дорогая.

- Never more than now, when you're cornered.
- Никогда больше, чем сейчас, когда ты загнана в угол.

- I'm not cornered.
- Я не загнана в угол.

- You'll never corner me, Rhett Butler, or frighten me!
- Ты никогда не загонишь в угол меня, Ретт Батлер, или напугай меня!

- You've lived in dirt so long, you can't understand anything else.
- Ты жила в грязи так долго, что не можешь понимять что-то другое.

- And you're jealous of something you can't understand. Good night!
- И ты ревнуешь к чему-то, чего не можешь понять. Спокойной ночи!

- Jealous, am I?
- Ревную, правда?

- Yes, I suppose I am.
- Да, я полагаю, я есть (ревную).

- Even though I know you've been faithful to me all along.
- Даже хотя я знаю, что ты был мне верна всё время.

- How do I know?
- Как я знаю?

- Because I know Ashley Wilkes and his honorable breed.
- Потому что я знаю Эшли Уилкса и его благородную породу.

- They're gentlemen.
- Они джентльмены.

- And that's more than I can say for you or for me.
- И это больше, чем я могу сказать о тебе или обо мне.

- We're not gentlemen, and we have no honor, have we?
- Мы не джентльмены, и у нас нет чести, не так ли?

- It's not that easy, Scarlett.
- Это не так просто, Скарлетт.

- You turned me out while you chased Ashley Wilkes... while you dreamed of Ashley Wilkes.
- Ты отвергла меня, пока преследовала Эшли Уилкса... пока тебе снился Эшли Уилкс.

- This is one night you're not turning me out.
- Это единственная ночь, когда ты меня не отвергаешь.