- I always knew that most women were cheats, hypocritical and hard.
- Я всегда знал, что большинство женщин были обманщицы, лицемерные и жестокие.
- But this one...
- Но эта одна...
- Rhett, it ain't no use.
- Ретт, это никакой пользы.
- What do you mean?
- Что ты имеешь в виду?
- I mean you're poisoned with her.
- Я имею в виду, что ты отравлен ею.
- I don't care what she's done to you, you're still in love with her.
- Я не волнуюсь, что она сделала с тобой, ты все еще любишь ее.
- And don't think it pleasures me none to say it.
- И не думай, что мне доставляет удовольствие говорить это.
- Maybe so! But I'm through with her,
- Может быть и так! Но я покончил с ней,
- I tell you! I'm through.
- Я говорю тебя! Я покончил.
- You gotta think of the child.
- Ты должен думать о ребенке.
- The child's worth ten of the mother.
- Ребенок стоит десять (в десять раз больше) от матери.
- You're a shrewd woman, Belle, and a very nice one.
- Ты проницательная женщина, Белл, и очень милая.
- Yes, Rhett?
- Да, Ретт?
- I was just thinking of the difference between you and...
- Я просто думал о разнице между тобой и...
- You're both hardheaded businesswomen and you're both successful.
- Вы обе-упрямые деловые женщины, и вы обе успешны.
- But you've got a heart, Belle... and you're honest.
- Но у тебя есть сердце, Белл... и ты честеная.
- Goodbye, Rhett.
- До свидания, Ретт.
- Goodbye, Belle.
- До свидания, Белл.
- She'll be a wonderful horsewoman!
- Она будет прекрасной наездницей!
- Look at those hands, and that seat!
- Посмотри на эти руки и на это сиденье!
- Oh, fiddle-dee-dee!
- О, вздор!
- Why do we have to wheel a baby when there are servants...
- Почему мы должны катать ребенка, когда есть слуги..
- Good morning, Mrs. Merriwether.
- Доброе утро, миссис Мерриуэзер.
- Good morning, Capt. Butler.
- Доброе утро, капитан Батлер.
- Good morning, Scarlett.
- Доброе утро, Скарлетт.
- Making fools of ourselves in front of these old buffaloes!
- Выставлять себя дураками перед этими старыми буйволами! (неграми)
- If you'd thought of your position years ago, you wouldn't have to do this.
- Если бы вы подумали о своем положении (много) лет назад, вам не пришлось бы делать этого.
- But as it is, we'll cultivate every female dragon of the old guard in this town.
- Но как это есть (так или иначе), мы будем культивировать каждую женщину-дракона старой гвардии в этом городе.
- Good morning, Mrs. Whiting.
- Доброе утро, миссис Уайтинг.
- Good morning, Capt. Butler.
- Доброе утро, капитан Батлер.
- Good morning, Scarlett.
- Доброе утро, Скарлетт.
- So the millionaire speculator is turning respectable!
- Итак, миллионер-спекулянт становится респектабельным!
- All of our money can't buy what I want for Bonnie.
- Все наши деньги не могут купить то, что я хочу для Бонни.
- Oh, I'll admit I've been at fault, too.
- О, я признаю, что была виновата тоже.
- But Bonnie's going to have her place among decent people.
- Но Бонни собирается занять свое место среди порядочных людей.
- Yes, even if we both have to crawl on our bellies to every fat old cat.
- Да, даже если нам обоим придется ползти на животах к каждому толстому старому коту.
- Good morning, Mrs. Meade.
- Доброе утро, миссис Мид.
- Good morning, Capt. Butler.
- Доброе утро, капитан Батлер.
- Good morning, Scarlett.
- Доброе утро, Скарлетт.
- Mrs. Merriwether, I've always had a great regard for your knowledge.
- Миссис Мерриуэзер, я всегда имела большое уважением относительно ваших знаний.
- I wonder if you could give me some advice.
- Я интересуюсь, если вы могли бы дать мне какой-нибудь совет?
- Certainly.
- Конечно.
- My Bonnie sucks her thumb.
- Моя Бонни сосет большой палец.
- I can't make her stop it.
- Я не могу заставить ее прекратить это.
- Make her stop it.
- Заставте ее прекратить это.
- It'll ruin the shape of her mouth.
- Это испортит форму ее рта.
- I know, I know.
- Я знаю, я знаю.
- She has such a beautiful mouth, too.
- Она обладает таким красивым ртом тоже.
- I tried putting soap under her nails.
- Я попробовала класть мыло под её ногти.
- Soap! Bah!
- Мыло! Ба!
- Put quinine on her thumb and she'll stop sucking it quick enough.
- Положите хинин на её палец, и она перестанет сосать это быстро достаточно.
- Quinine! I never would have thought of it.
- Хинин! Я бы никогда не подумала об этом.
- I can't thank you enough,
- Я не могу отблагодарить вас достаточно,
- Mrs. Merriwether.
- Миссис Мерриуэзер.
- You've taken a great load off my mind!
- Вы сняли с меня огромный груз с моего разума!
- Good morning.
- Доброе утро.
- Good morning, Dolly.
- Доброе утро, Долли.
- Wasn't that Capt. Butler?
- Не был это капитан Батлер?
- Good morning, Caroline.
- Доброе утро, Кэролайн.
- I was just thinking.
- Я просто задумалась.
- There must be a great deal of good in a man who could love a child so much.
- Там должно быть, огромная для хорошего в человеке, который может любить ребенка так сильно.
- But of course there is!
- Но, конечно, там есть!
- Oh, did I tell you that Fanny Elsing told Dr. Meade that Capt. Butler... finally admitted he was honored by the Confederate Congress... for his services at the Battle of Franklin?
- О, я говорила тебе, что Фанни Элсинг рассказала Доктору Миду о Капитане Батлере... в конце концов признал, что ему была оказана честь Конгрессом Конфедерации... за его заслуги в битве при Франклине?
- No! And did I tell you, Caroline, that Capt. Butler... made a stupendous contribution to the Association for the Beautification... of the Graves of the Glorious Dead?
- Нет! А я говорила тебе, Кэролайн, что это капитан Батлер.. внес колоссальный вклад в Ассоциацию по Благоустройству... Могил Славных Умерших?
- No.
- Нет
- My little grandbaby, Napoleon Picard, is giving a party for Bonnie next week.
- Моя маленькая внучка, Наполеон Пикар, устраивает вечеринку для Бонни на следующей неделе.
- Why, Dolly Merriwether, you know right well it was my idea... to give a party for Bonnie Butler.
- Ну, Долли Мерриуэзер, ты же знаешь прекрасно, что это была моя идея... чтобы устроить вечеринку для Бонни Батлер.
- Why Caroline Meade...
- Почему Кэролайн Мид...
- Now watch Daddy put your pony over, Bonnie. Now watch.
- А теперь смотри, как папа укладывает твоего пони, Бонни. Теперь смотреть.
- Daddy, let me! Let me!
- Папа, позволь мне! Позвольте мне!
- All right, darling. Put her on, Pork!
- Хорошо, дорогая. Посади её на (лошадь), Порк!
- Up we go.
- Наверх мы идём.
- Oh, there!
- Ох, вот!
- Lordsy mercy! There he goes again!
- Господи помилуй! Вот он опять идет!
- Grip tightly with your legs. Sit close.
- Обхвати крепко своими ногами. Садись поближе.
- Lean forward. Be sure you go with him.
- Наклонись вперед. Будь уверена ты едешь с ним.
- Hold your reins properly in a firm hand.
- Держи свои поводья правильно в твердой руке.
- Up!
- Наверх!
- That was fine! I knew you'd do it!
- Это было прекрасно! Я знал, что ты сделаешь это!
- When you get a little older, I'll take you to Kentucky and Virginia.
- Когда ты станешь немного страше, я отвезу тебя в Кентукки и Вирджинию.
- You'll be the greatest horsewoman in the South. Give your daddy a kiss.
- Ты станешь величайшей наездницей на юге. Поцелуй своего папочку. ( досл. give your daddy a kiss- дай твоему папочке поцелуй)
- Mr. Rhett! Mr. Rhett!
- Мистер Ретт! Мистер Ретт!
- Mr. Rhett!
- Мистер Ретт!
- Did you see her, Mammy?
- Вы видели ее, Мамушка?
- Wasn't she wonderful?
- Не была она прекрасна?
- Mr. Rhett, I done told you and told you it just ain't fitting... for a girl child to ride astraddle with her dress flying up!
- Мистер Ретт, я говорила вам, что это просто неподходяще... для девочки ездить верхом с ее платьем взлетающим наверх!
- All right, Mammy.
- Хорошо, Мамушка.
- I'll teach her to ride sidesaddle.
- Я научу ее ездить в дамском седле.
- And I'll buy her a blue velvet riding habit.
- И я куплю ей синий бархатный для верховой езды костюм.
- She'll love that.
- Ей понравится это.
- A nice black broadcloth is what little girls wear.
- Хорошее черное сукно-это то, что маленькие девочки носят.
- Now, Mammy, be reasonable.
- А теперь, мамуля, будь благоразумна.
- Well, I don't think it's fitting, but...
- Ну, я не думаю, что это уместно, но ...
- It ain't fitting, it just ain't fitting.
- Это не уместно, это просто не уместно.
- It ain't fitting.
- Это не подходит.
- Why, Scarlett!
- Ах, Скарлетт!
- What are you doing downtown at this time of day?
- Что ты делаешь в центре города в это время дня?
- Ashley, I just...
- Эшли, я просто.....
- Why aren't you helping Melly get ready for my surprise birthday party?
- Почему бы тебе не помочь Мелли подготовиться к моему сюрпризу на день рождения вечеринке?
- Why, Ashley Wilkes, you aren't supposed to know anything about that.
- Ну, Эшли Уилкс, ты же не должен знать что-либо об этом.
- Melly'd be so disappointed if you weren't surprised.
- Мелли была бы так разочарована, если ты не был удивилён.
- I won't let on.
- Я никому не скажу. (досл. я не буду давать на)
- I'll be the most surprised man in Atlanta.
- Я буду самым удивленным человеком в Атланте.
- As long as you're here, let me show you the books... so you can see just how bad a businessman I really am.
- Пока ты здесь, позволь мне показать тебе книги... так что ты можешь видеть, насколько плохой бизнесмен на я самом деле. (досл. as long as - как долго так)
- Oh, don't let's fool with any books today.
- О, не будем дурачиться с какими-либо книгами сегодня.
- When I'm wearing a new bonnet, all the figures I ever knew... go right slap out of my head.
- Когда я надеваю новую шляпку, все цифры, которые я когда-либо знал... вылетают прямо, из моей голову. (досл. slap out of – шлёпная вне из)
- The figures are well lost when the bonnet's as pretty as that one.
- Цифры сильно теряются, когда шляпка такая красивая, как эта одна.
- Scarlett, you know, you get prettier all the time.
- Скарлетт, ты знаешь, ты становишься красивее всё время.
- You haven't changed a bit since the day of our last barbecue at Twelve Oaks... where you sat under a tree surrounded by dozens of beaux.
- Ты не изменилась ничуть со дня нашего последнего барбекю в двенадцати дубах... где ты сидела под деревом в окружении дюжины поклонников.
- That girl doesn't exist anymore.
- Эта девушка не существует больше.
- Nothing's turned out as I expected, Ashley.
- Ничего не вышло не так, как я ожидал, Эшли.
- Nothing.
- Ничего.
- Yes, we've traveled a long road since the old days, haven't we, Scarlett?
- Да, мы проделали долгий путь с давних времен, не так ли, Скарлетт?
- Oh, the lazy days... the warm, still country twilights... the high, soft Negro laughter from the quarters... the golden warmth and security of those days.
- Ох уж эти ленивые дни... теплые, тихие деревенские сумерки... высокий, мягкий Негритянский смех из кварталов... золотое тепло и безопасность тех дней.
- Don't look back, Ashley.
- Не оглядывайся назад, Эшли.
- Don't look back.
- Не оглядывайся назад.
- It drags at your heart till you can't do anything but look back.
- Это тянет за собой твоё сердце, что ты не можешь ничего сделать, кроме как оглянуться назад.
- I didn't mean to make you sad, my dear.
- Я не хотел делать тебя грустной, моя дорогая.
- I never want you to be anything but completely happy.
- Я никогда не хотел, (чтобы) ты была какой-либо, но абсолютно счастливой.
- Oh, Ashley!
- О, Эшли!
- Who is it?
- Кто это?
- Only your husband.
- Только твой муж.
- Come in.
- Заходи внутрь.
- Am I actually being invited into the sanctuary?
- Я действительно приглашён в святилище?
- You're not ready for Melanie's party.
- Ты еще не готова к Мелани вечеринке.
- I've got a headache, Rhett.
- У меня болит голова, Ретт.
- You go without me and make my excuses to Melanie.
- Ты пойдешь без меня и извинишься перед Мелани.
- What a white-livered little coward you are. Get up.
- Какой же малодушный трус ты. Вставай.
- You're going to that party and you'll have to hurry.
- Ты идешь на эту вечеринку, и тебе нужно поторопиться.
- Has India dared to...
- Разве Индия посмела..
- Yes. India has!
- Да. Индия (посмела)!