Урок 68011
В тексте есть встроенный словарь. В любой момент вы можете нажать на незнакомое слово, видео остановится, и появится перевод этого слова. Когда вы закроете словарь, видео снова продолжится с того места, где вы остановились.

Примечание: возможно, кому-то будут удобны спаренные (en-ru) субтитры с художественным переводом (ru). Эти субтитры здесь
Транскрипт
- What is it? This is more than losing old Frank.

- Oh, Rhett...

- I'm so afraid.

- I don't believe it. You've never been afraid in your life.

- I'm afraid now. I'm afraid of dying and going to hell. (ад)

- You look pretty healthy, and maybe there isn't any hell.

- Oh, there is. I know there is. I was raised on it.

- Well, far be it from me to question the teachings (учения) of childhood. Tell me what you've done that hell yawns (разверзаться) before you.

- I ought never to have married Frank to begin with. He was Suellen's beau and he loved her, not me.And I made him miserable. And I killed him. Yes, I did. I killed him. For the first time I'm finding out what it is to be sorry for something I've done.

- Here. Dry (протри, вытри, высуши) your eyes. If you had it all to do over again, you'd do no differently. You're like the thief (вор) who isn't the least bit sorry he stole... but he's terribly, terribly sorry he's going to jail.

- I'm glad Mother's dead. I'm glad she's dead so she can't see me. I always wanted to be like her, calm (спокойная) and kind and...

- And I certainly have turned out (оказаться) disappointing. (разочаровывающий)

- You know, Scarlett, I think you're on the verge of a crying jag. (на грани истерики) So I'll change the subject and say what I came to say.

- Say it, then, and get out! (убираться, выметаться) What is it?

- That I can't go on any longer without you.

- You are the most ill-bred (плохо воспитанный) man to come here at a time like this with your filthy (грязный)...

- I made up my mind (принять решение) that you were the only woman for me... the first day I saw you at Twelve Oaks. Now that you've got the lumber mill and Frank's money... you won't come to me as you did to the jail.

- So, I see I shall have to marry you.

- I never heard of such bad taste.

- Would you be more convinced (убеждённый) if I fell to my knees?

- Turn me loose, you varmint, (шалун, шалопай, вредитель) and get out of here!

- Forgive me for startling (напугать, огорошить) you with the impetuosity of my sentiments (необузданность чувств) ... my dear Scarlett. I mean, my dear Mrs. Kennedy. But it cannot have escaped your notice that for some time past... the friendship I have felt for you has ripened into (перерасти в) a deeper feeling. A feeling more beautiful, more pure (чистый), more sacred. (священный) Dare I name it? Can it be love?

- Get up off your knees. I don't like your common jokes.

- This is an honorable proposal (почетное предложение) of marriage... made at what I consider a most opportune moment. (подходящий момент) I can't go all my life waiting to catch you between husbands.

- You're coarse (грубый), and you're conceited. (тщеславный) And I think this conversation has gone far enough. Besides, I shall never marry again.

- Oh, yes, you will, and you'll marry me.

- You? You? I don't love you! And I don't like being married.

- Did you ever think of marrying just for fun?

- Marriage, fun? Fiddle-dee-dee. Fun for men, you mean.

- Hush up! Do you want them to hear you?

- You've been married to a boy and an old man. Why not try a husband of the right age, with a way with women?

- You're a fool, Rhett Butler, when you know I shall always love another man.

- Stop it! Do you hear me, Scarlett? Stop it! No more of that talk.

- Rhett, don't, I shall faint.

- I want you to faint. This is what you were meant for. (быть предназначенной для) None of the fools you've known have kissed you like this, have they?

- Your Charles, or your Frank, or your stupid Ashley. Say you're going to marry me. Say "yes." Say "yes."

- Yes.

- Are you sure you meant it? You don't want to take it back?

- No.

- Look at me and try to tell me the truth. Did you say "yes" because of my money?

- Well... Yes. Partly. (частично)

- Partly?

- Well, you know, Rhett, money does help, and of course I am fond of (нравиться, любить)you.

- Fond of me?

- If I said I was madly (безумно) in love with you, you'd know I was lying... but you always said we had a lot in common (иметь много общего) ...

- Yes, you're right, my dear. I'm not in love with you any more than you are with me. Heaven help the man who ever really loves you.

- What kind of a ring would you like, my darling?

- A diamond ring.

- And do buy a great big one, Rhett.

- You shall have the biggest and the most vulgar (вульгарный) ring in Atlanta.

- We'll go to New Orleans for the most expensive honeymoon... my ill-gotten gains (неправедно нажитые доходы) can buy.

- That would be just heavenly. (божественно)

- And I think I'll buy your trousseau (приданное) for you, too.

- Rhett, how wonderful, but... you won't tell anybody, will you, Rhett?

- Still the little hypocrite.

- Aren't you going to kiss me goodbye?

- Don't you think you've had enough kissing for one afternoon?

- You're impossible. (невозможный) You can go and I don't care if you never come back.

- But I will come back.

- What are you thinking about, Scarlett?

- I'm thinking about how rich we are.

- Rhett, I can keep the lumber business too, can't I?

- Yes, of course you can, if it amuses (забавлять, тешить) you. Now that you're rich you can tell everyone to go to the devil ... as you've always said you wanted to.

- But you were the main one I wanted to go to the devil.

- Don't scrape (царапать) the plate, Scarlett.

- I'm sure there's more in the kitchen. Rhett, can I have one of those chocolate ones stuffed with meringue? (наполненные меренгой)

- If you don't stop being such a glutton, (обжора) you'll get as fat as Mammy. Then I'll divorce (развестись) you.

- Wouldn't it be nice if you bought something for Mammy, too?

- Why should I buy her a present when she called us both mules?

- Mules? Why mules?

- Yes, she said we could give ourselves airs, (напускать важный вид) and get ourselves all slicked up (привести себя в порядок) ... like racehorses but we were just mules in horse harness (успряжка)... and we didn't fool anybody.

- I never heard anything more true. Mammy's a smart old soul... and one of the few people I know whose respect I'd like to have.

- I won't give her a thing. She doesn't deserve it.

- Then I'll take her a petticoat. My Mammy always said when she went to heaven... she wanted a red taffeta (тафта) petticoat, so stiff (жёсткая) that it would stand by itself... and so rustly, (шуршащая) the Lord would think it was made of angels' wings.

- Well, she won't take it from you. She'd rather die than wear it.

- That may be, but I'm making the gesture (жест) just the same.

- Wake up! Wake up!

- You were having another nightmare. (кошмар)

- Oh, Rhett. I was so cold and hungry... and so tired I...

- I couldn't find it. I ran through the mist (туман) and I couldn't find it.

- Find what, honey?

- I don't know. I always dream the same dream and I never know. It seems to be hidden in the mist.

- Darling.

- Rhett, do you think I'll ever dream that I've found it and that I'm safe?

- Dreams don't work that way, but when you get used to being safe and warm... you'll stop dreaming that dream. And, Scarlett, I'm going to see (удостовериться)that you are safe.

- Would you do something for me if I asked you?

- You know I would.

- Will you take me away from here?

- Don't you like New Orleans?

- I love New Orleans, but I want to go home and visit Tara. Will you take me to Tara?

- Yes, Scarlett, of course I will. We'll go tomorrow.

- You get your strength (сила) from this red earth (красная земля) of Tara, Scarlett. You're part of it, and it's part of you.

- Rhett, I'd give anything to have Tara the way it was before the war.

- Would you? Then go ahead and make it that way. Spend whatever you want, make it as fine a plantation as it ever was.

- Oh, Rhett.

- Rhett, you are good to me. And can we still have our big new house in Atlanta?

- Yes, and it can be as ornate (богатый) as you want:

- Marble terraces, stained-glass windows (мраморный террасы, витражи) and all.

- Rhett, won't everyone be jealous? (завидовать)

- I want everybody who's been mean to me to be pea-green with envy. (позеленеть от зависти)

- I don't care. Scarlett's hateful, building that new house just to show off (красоваться)... and even taking our servants.

- Oh, darling, you mustn't think unkindly of her. She's made it possible for us to keep Tara always.

- Yes, and what good is Tara?

- She's had three husbands and I'll be an old maid.

- Great Jehoshaphat! Great Jehoshaphat!

- Lordsy, we sure is rich now!

- It ain't quality. (качество)

- But that's ridiculous. (смешно) Why can't I go in?

- I'm entitled (иметь право) to at least see what my own child looks like.

- You control yourself, Mr. Rhett. You'll be seeing it for a long time.

- I'd like to apologize, Mr. Rhett, about it's not being a boy.

- Oh, hush your mouth, Mammy. Who wants a boy? Boys aren't any use to anybody. Don't you think I'm proof (доказательство) of that?

- Have a drink of sherry, Mammy.

- Mammy, she is beautiful, isn't she?

- She sure is.

- Did you ever see a prettier one?

- Well, sir, Miss Scarlett was mighty nigh that pretty when she come, but not quite.

- Have another glass, Mammy.

- What's that rustling noise (шорох) I hear?

- Lordsy, Mr. Rhett. That ain't nothing but my red silk petticoat you done give me.

- Nothing but your petticoat? I don't believe it. Let me see. Pull up (задрать, поднять) your skirt.

- Mr. Rhett, you is bad.

- Yeah, oh, Lord! You sure took a long enough time about wearing it.

- Yes, sir, too long.

- No more mule in horse's harness?

- Mr. Rhett, Miss Scarlett was bad telling you about that. You ain't holding that against old Mammy, is you?

- No, I ain't holding it against you. I just wanted to know. Have another glass, Mammy. Here, take the whole bottle.

- Dr. Meade says you may go in now, Capt. Butler.

- This sure is a happy day to me. I done diapered three generations of this family's girls... and it sure is a happy day.

- Oh, yes, Mammy. The happiest days are when babies come.

- I wish...

- Oh, Mammy, she's beautiful.

- What do you suppose they'll name her?

- Miss Scarlett done told me if it was a girl... she's going to name it Eugenie Victoria.

- Yes... she's a beautiful baby... the most beautiful baby ever.

- Yes.

- Do you know that this is your birthday? That you're a week old today?

- Yes, I'm going to buy her a pony the likes of which this town has never seen. Yes, I'm gonna send her to the best schools in Charleston. Yes. And her'll be received (будет принята) by the best families in the South. And when it comes time for her to marry... well, she'll be a little princess.

- You certainly are making a fool of yourself.

- And why shouldn't I? She's the first person who's ever completely belonged to me. Great balls of fire! I had the baby, didn't I?

- It's Melanie. May I come in?

- Come in, Melly.

- Yes, come in and look at my daughter's beautiful blue eyes.

- But, Capt. Butler, most babies have blue eyes when they're born.

- Don't try to tell him anything. He knows everything about babies.

- Nevertheless, her eyes are blue and they're going to stay blue. As blue as the Bonnie Blue Flag.

- That's it. That's what we'll call her.

- Bonnie Blue Butler.

- Try again, Mammy.

- Twenty inches. Twenty inches!

- I've grown as big as Aunt Pitty.

- You've simply got to make it…You done had a baby, Miss Scarlett... and you ain't never going to be no 18.5 inches again.

- Never. And there ain't nothing to do about it.

- There is something to do about it!

- I'm just not going to get old and fat before my time.

- I just won't have any more babies!

- I heard Mr. Rhett say that he'll be wanting a son next year.

- Go tell Capt. Butler I've decided not to go out after all.

- I'll have supper in my room.

- I got your message. I'll have them bring my supper up here, too. No objections (возражения) to that, I hope?

- No. Yes. I mean, I don't care where you have your supper.

- Rhett?

- Yes?

- You see... well, I've decided... well, I hope I don't have any more children.

- My pet, (любимица) as I told you before Bonnie was born... it's immaterial (безразличный) to me whether you have one child or 20!

- No, but you know what I...

- Do you know what I mean?

- I do. And do you know I can divorce you for this?

- You're just low enough to think of something like that!

- If you had any chivalry (рыцарство, благородство )in you or would be nice, like... Well, Ashley Wilkes!

- Melanie can't have any more children and he...

- You've been to the lumber office this afternoon, haven't you?

- What has that got to do with it?

- Quite the little gentleman, Ashley. Pray go on, (продолжайте) Mrs. Butler.

- It's no use. You wouldn't understand.

- You know, I'm sorry for you, Scarlett.

- Sorry for me?

- Yes, because you're throwing away (выкидывать) happiness with both hands... and reaching out (тянуться, стремиться) for something that'll never make you happy.

- I don't know what you're talking about.

- If you were free and Melly were dead and you had your precious (драгоценный) ... honorable Ashley, do you think you'd be happy with him?

- You'd never know him, never even understand his mind... any more than you understand anything except money.

- Never mind about that! What I want to know is...

- You may keep your sanctity, (святость) Scarlett.

- It'll work no hardship (трудность) on me.

- Do you mean to say you don't care?

- The world is full of many things and many people, and I shan't be lonely. I'll find comfort elsewhere.

- Well, that's fine. But I warn (предупреждать) you. Just in case you change your mind, (передумать) I intend (намереваться) to lock my door.

- Why bother (беспокоиться)? If I wanted to come in, no lock could keep me out!

Спаренные субтитры
- What is it?
- Что это?

- This is more than losing old Frank.
- Это больше, чем потеря старого Фрэнка.

- Oh, Rhett...
- О, Ретт...

- I'm so afraid.
- Я так боюсь.

- I don't believe it.
- Я не верю этому.

- You've never been afraid in your life.
- Вы никогда не боялись в своей жизни.

- I'm afraid now.
- Я боюсь сейчас.

- I'm afraid of dying and going to hell.
- Я боюсь умереть и попасть в ад.

- You look pretty healthy, and maybe there isn't any hell.
- Вы выглядите вполне здоровой, и, возможно, там нет ада.

- Oh, there is. I know there is.
- О, там. Я знаю, там есть.

- I was raised on it.
- Я была воспитан на этом.

- Well, far be it from me to question the teachings of childhood.
- Что ж, далеко будет это от меня, чтобы подвергать сомнению учения детства.

- Tell me what you've done that hell yawns before you.
- Скажите мне, что вы сделали такого, что адразверзается перед вами.

- I ought never to have married Frank to begin with.
- Мне никогда не следовало выходить замуж за Фрэнка, для начала. (досл. to begin with – чтобы начать с)

- He was Suellen's beau and he loved her, not me.
- Он был кавалером Сьюлин и любил ее, не меня.

- And I made him miserable.
- И я сделал его несчастным.

- And I killed him.
- И я убила его.

- Yes, I did. I killed him.
- Да, я сделала. Я убила его.

- For the first time I'm finding out what it is to be sorry for something I've done.
- В первый раз, я узнаю, что это есть (значит) сожалеть о чем-то, что я сделала.

- Here. Dry your eyes.
- Здесь. Вытри свои глаза.

- If you had it all to do over again, you'd do no differently.
- Если бы у вас было все это снова, вы бы не сделали по-другому.

- You're like the thief who isn't the least bit sorry he stole... but he's terribly, terribly sorry he's going to jail.
- Вы как вор, который ни капельки не жалеет, что украл... но он ужасно, ужасно сожалеет, что он идёт в тюрьму. (досл. the least bi -самый маленький кусок)

- I'm glad Mother's dead.
- Я рада, (что) мама умерла.

- I'm glad she's dead so she can't see me.
- Я рада, что она мертва, так она не может видеть меня.

- I always wanted to be like her, calm and kind and...
- Я всегда хотела быть как она, спокойной и доброй и ...

- And I certainly have turned out disappointing.
- И я, конечно, оказалась разочаровывающей.

- You know, Scarlett, I think you're on the verge of a crying jag.
- Вы знаете, Скарлетт, я думаю, вы на грани истерики.

- So, I'll change the subject and say what I came to say.
- Так что я сменю тему и скажу, что пришёл сказать.

- Say it, then, and get out!
- Скажи это, тогда, убирайся прочь!

- What is it?
- Что это?

- That I can't go on any longer without you.
- Что я не могу продолжать сколько-то дольше без тебя.

- You are the most ill-bred man to come here at a time like this with your filthy...
- Ты самый невоспитанный человек, который приходит сюда во время подобное этому со своими грязными...

- I made up my mind that you were the only woman for me... the first day I saw you at Twelve Oaks.
- Я решил, что ты-единственная женщина для меня... в первый день, (когда) я увидел тебя в Двенадцати дубах. (досл. made up my mind – сделал наверх мой разум)

- Now that you've got the lumber mill and Frank's money... you won't come to me as you did to the jail.
- Теперь, когда у тебя есть лесопилка и деньги Фрэнка... ты не придешь ко мне, как сделала в тюрьму.

- So, I see I shall have to marry you.
- Так, я вижу, что мне придется выйти замуж за тебя.

- I never heard of such bad taste.
- Я никогда не слышала о таком дурном вкусе.

- Would you be more convinced if I fell to my knees?
- Ты бы больше убедилась, если бы я упал на мои колени?

- Turn me loose, you varmint, and get out of here!
- Отпусти меня, ты шалун, и убирайся отсюда! (досл. turn me loose – поверни меня свободным)

- Forgive me for startling you with the impetuosity of my sentiments... my dear Scarlett.
- Простите меня за то, что я напугал тебя своей необузданностью моих чувств... моя дорогая Скарлетт.

- I mean, my dear Mrs. Kennedy.
- Я имею в виду, моя дорогая миссис Кеннеди.

- But it cannot have escaped your notice that for some time past... the friendship I have felt for you has ripened into a deeper feeling.
- Но это не могло ускользнуть от твоего внимания в течение некоторого времени прошедшего... дружба, которую я испытывал к тебе, переросла в более глубокое чувство.

- A feeling more beautiful, more pure, more sacred.
- Чувство более прекрасное, более чистое, более священное.

- Dare I name it? Can it be love?
- Осмелюсь ли я назвать это? Может ли это быть любовь?

- Get up off your knees.
- Встань наверх с твоих колен.

- I don't like your common jokes.
- Мне не нравятся твои обычные шутки.

- This is an honorable proposal of marriage... made at what I consider a most opportune moment.
- Это почетное предложение брака... сделано в, как я считаю, самый подходящий момент.

- I can't go all my life waiting to catch you between husbands.
- Я не могу идти всю мою жизнь и ждать, чтобы поймать тебя между мужьями.

- You're coarse, and you're conceited.
- Ты груб и ты тщеславен.

- And I think this conversation has gone far enough.
- И я думаю, что этот разговор зашел слишком далеко.

- Besides, I shall never marry again.
- Кроме того, я никогда не выйду замуж снова.

- Oh, yes, you will, and you'll marry me.
- О, да, ты сделаешь это и выйдешь замуж за меня.

- You? You?
- Тебя? Тебя?

- I don't love you!
- Я не люблю тебя!

- And I don't like being married.
- И мне не нравится быть замужем.

- Did you ever think of marrying just for fun?
- Ты когда-нибудь думал о том, чтобы жениться просто ради развлечения?

- Marriage, fun? Fiddle-dee-dee.
- Брак, развлечения? Вздор!.

- Fun for men, you mean.
- Забава для мужчин, ты имеешь ввиду.

- Hush up! Do you want them to hear you?
- Замолчи! Ты хочешь, чтобы они услышали тебя?

- You've been married to a boy and an old man.
- Ты была замужем за мальчиком и старым мужчиной.

- Why not try a husband of the right age, with a way with women?
- Почему бы не попробовать мужа подходящего возраста, способного обращаться с женщинами? (досл. with a way with women – с путём с женщинами)

- You're a fool, Rhett Butler, when you know
- Ты дурак, Ретт Батлер, когда ты знаешь.

- I shall always love another man.
- Я буду всегда любить другого мужчину.

- Stop it! Do you hear me, Scarlett?
- Прекрати это! Ты слышишь меня, Скарлетт?

- Stop it! No more of that talk.
- Прекрати это! Нет больше таких разговоров.

- Rhett, don't, I shall faint.
- Ретт, не надо, я упаду в обморок.

- I want you to faint.
- Я хочу, (чтобы) ты упала в обморок.

- This is what you were meant for.
- Это то, для чего ты была предназначена.

- None of the fools you've known have kissed you like this, have they?
- Ни один из дураков, (которых) ты знала не целовал тебя подобно этому, верно?

- Your Charles, or your Frank, or your stupid Ashley.
- Твой Чарльз, или твой Фрэнк, или твой глупый Эшли.

- Say you're going to marry me.
- Скажи, что ты собираешься выйти замуж за меня.

- Say "yes." Say "yes."
- Скажи: "да." Скажи "да".

- Yes.
- Да.

- Are you sure you meant it?
- Ты уверены, что имеешь ввиду это?

- You don't want to take it back?
- Ты не хочешь забрать это обратно?

- No.
- Нет

- Look at me and try to tell me the truth.
- Посмотри на меня и постарайся сказать мне правду.

- Did you say "yes" because of my money?
- Ты сказала " да " из-за моих денег?

- Well...
- Что ж...

- Yes. Partly.
- Да. Частично.

- Partly?
- Частично?

- Well, you know, Rhett, money does help, and of course I am fond of you.
- Ну, ты знаешь, Ретт, деньги действительно помогают, и, конечно, я люблю тебя.

- Fond of me?
- Любишь меня?

- If I said I was madly in love with you, you'd know I was lying... but you always said we had a lot in common...
- Если я скажу, что безумно люблю тебя, ты поймешь, что я лгу... но ты всегда говорил, что мы имеем много общего...

- Yes, you're right, my dear.
- Да, ты права, моя дорогая.

- I'm not in love with you any more than you are with me.
- Я люблю тебя не больше, чем ты меня.

- Heaven help the man who ever really loves you.
- Небеса помогут человеку, который когда-то действительно любит тебя.

- What kind of a ring would you like, my darling?
- Какой вид кольца ты бы хотела, моя дорогая?

- A diamond ring.
- Бриллиантовое кольцо.

- And do buy a great big one, Rhett.
- И действительно купи очень большое одно (кольцо), Ретт.

- You shall have the biggest and the most vulgar ring in Atlanta.
- У тебя будет самое большое и самое вульгарное кольцо в Атланте.

- We'll go to New Orleans for the most expensive honeymoon... my ill-gotten gains can buy.
- Мы поедем в Новый Орлеан на самый дорогой медовый месяц... мои неправедно нажитые доходы могут купить.

- That would be just heavenly.
- Это было бы просто.

- And I think I'll buy your trousseau for you, too.
- И я думаю, что куплю приданое для тебя тоже.

- Rhett, how wonderful, but... you won't tell anybody, will you, Rhett?
- Ретт, как чудесно, но ... .. ты ведь никому не скажешь, правда, Ретт?

- Still the little hypocrite.
- Все маленький лицемер.

- Aren't you going to kiss me goodbye?
- Разве ты не поцелуешь меня на прощание?

- Don't you think you've had enough kissing for one afternoon?
- Тебе не кажется, что тебе поцелуев достаточно для одного вечера?

- You're impossible.
- Ты невозможен.

- You can go and I don't care if you never come back.
- Ты можешь уйти, и мне все равно, если ты никогда не вернешься обратно.

- But I will come back.
- Но я вернусь обратно.

- What are you thinking about, Scarlett?
- О чем ты думаешь, Скарлетт?

- I'm thinking about how rich we are.
- Я думаю о том, как богаты мы.

- Rhett, I can keep the lumber business too, can't I?
- Ретт, я могу продолжать заниматься лесопилением тоже, правда?

- Yes, of course you can, if it amuses you.
- Да, конечно, ты можешь, если это забавляет тебя.

- Now that you're rich you can tell everyone to go to the devil... as you've always said you wanted to.
- Теперь, когда ты богатая, ты можешь сказать всем, чтобы шли к черту... как ты всегда говорила, (что) ты хочешь.

- But you were the main one
- Но ты был главным одним.

- I wanted to go to the devil.
- Я хотел пойти к дьяволу.

- Don't scrape the plate, Scarlett.
- Не царапай тарелку, Скарлетт.

- I'm sure there's more in the kitchen.
- Я уверена, что там больше на кухне.

- Rhett, can I have one of those chocolate ones stuffed with meringue?
- Ретт, можно мне одну из этих шоколадных одних (конфет), наполненных безе?

- If you don't stop being such a glutton, you'll get as fat as Mammy.
- Если ты не перестанешь быть такой обжорой, то ты станешь такой же толстой, как Мамушка.

- Then I'll divorce you.
- Тогда я разведусь с тобой.

- Wouldn't it be nice if you bought something for Mammy, too?
- Это было бы хорошо, если бы ты купил что-нибудь и для мамушки тоже?

- Why should I buy her a present when she called us both mules?
- Зачем мне покупать ей подарок, если она назвала нас обоих мулами?

- Mules? Why mules?
- Мулы? Почему мулами?

- Yes, she said we could give ourselves airs, and get ourselves all slicked up... like racehorses but we were just mules in horse harness... and we didn't fool anybody.
- Да, она сказала, что мы можем напустить на себя важный вид и привести себя в порядок... как скаковые лошади, но мы были просто мулами в конской упряжи... и мы не обманули никого. (досл. give ourselves airs - дать сама воздухи, get ourselves all slicked up – взять нас приглаженными наверх)

- I never heard anything more true.
- Я никогда не слышал чего-то более правдивого.

- Mammy's a smart old soul... and one of the few people I know whose respect I'd like to have.
- Мамушка-умная старая душа... и один из немногих людей, (которых) я знаю, чье уважение я хотел бы иметь.

- I won't give her a thing.
- Я не дам ей и вещи.

- She doesn't deserve it.
- Она не заслуживает этого.

- Then I'll take her a petticoat.
- Тогда я отнесу ей нижнюю юбку.

- My Mammy always said when she went to heaven... she wanted a red taffeta petticoat, so stiff that it would stand by itself... and so rustly, the Lord would think it was made of angels' wings.
- Моя мамушка всегда говорила, когда она отправлялась на небеса... она хотела красную их тафты нижнюю юбку, такую жесткую, что она могла бы стоять сама по себе... и такую шуршащую, что Господь подумает, это было сделано из ангельских крыльев.

- Well, she won't take it from you.
- Ну, она не отнимет это от тебя.

- She'd rather die than wear it.
- Она скорее умрет, чем наденет это.

- That may be, but I'm making the gesture just the same.
- Это может быть, и так, но я делаю жест просто одинаковым.

- Wake up! Wake up!
- Просыпайся! Просыпайся!

- You were having another nightmare.
- Тебе приснился ещё кошмар.

- Oh, Rhett.
- Ох, Ретт.

- I was so cold and hungry... and so tired I...
- Я была такой холодной и голодной... и такой усталой я...

- I couldn't find it. I ran through the mist and I couldn't find it.
- Я не могла найти это. Я бежала сквозь туман и не могла найти это.

- Find what, honey?
- Найти что, милая?

- I don't know.
- Я не знаю.

- I always dream the same dream and I never know.
- Мне всегда снится одинаковый сон, и я никогда не знаю.

- It seems to be hidden in the mist.
- Это, кажется, скрыто в тумане.

- Darling.
- Дорогой.

- Rhett, do you think I'll ever dream that I've found it and that I'm safe?
- Ретт, как ты думаешь, мне когда-нибудь приснится, что я нашла это и что я в безопасности?

- Dreams don't work that way, but when you get used to being safe and warm... you'll stop dreaming that dream.
- Сны не работают таким образом, но когда ты привыкаешь быть в безопасности и тепле... ты перестанешь видеть этот сон.

- And, Scarlett, I'm going to see that you are safe.
- И, Скарлетт, я собираюсь посмотреть (позаботиться), что ты в безопасности.

- Would you do something for me if I asked you?
- Ты сделаешь что-нибудь для меня, если я попрошу тебя?

- You know I would.
- Ты же знаешь, я бы сделал.

- Will you take me away from here?
- Ты заберешь меня прочь отсюда?

- Don't you like New Orleans?
- Тебе не нравится Новый Орлеан?

- I love New Orleans, but I want to go home and visit Tara.
- Я люблю Новый Орлеан, но хочу поехать домой и навестить Тару.

- Will you take me to Tara?
- Ты отвезешь меня в Тару?

- Yes, Scarlett, of course I will.
- Да, Скарлетт, конечно, я буду (отвезу).

- We'll go tomorrow.
- Мы поедем завтра.

- You get your strength from this red earth of Tara, Scarlett.
- Ты черпаешь свою силу из этой красной земли Тары, Скарлетт.

- You're part of it, and it's part of you.
- Ты-часть этого, и это-часть тебя.

- Rhett, I'd give anything to have Tara the way it was before the war.
- Ретт, я бы отдала что угодно, чтобы Тара была такой, (какой) это было до войны.
- Would you?
- Ты бы (хотела)?

- Then go ahead and make it that way.
- Тогда иди вперед и сделайте это таким образом.

- Spend whatever you want, make it as fine a plantation as it ever was.
- Тратьте все, что ты хочешь, сделай это такой же прекрасной плантацией, как это когда-то было.

- Oh, Rhett.
- О, Ретт.

- Rhett, you are good to me.
- Ретт, ты добр ко мне.

- And can we still have our big new house in Atlanta?
- И можем ли мы все еще иметь наш большой новый дом в Атланте?

- Yes, and it can be as ornate as you want:
- Да, и этот может быть таким богатым, как ты хочешь:

- Marble terraces, stained-glass windows and all.
- Мраморные террасы, витражи (досл. окрашенное стекло окна) и все (такое).

- Rhett, won't everyone be jealous?
- Ретт, все не будут ревновать?

- I want everybody who's been mean to me to be pea-green with envy.
- Я хочу, чтобы все, кто был груб со мной, позеленели от зависти.

- I don't care. Scarlett's hateful, building that new house just to show off... and even taking our servants.
- Мне все равно. Скарлетт отвратительна, строит этот новый дом только для того, чтобы покрасоваться... и даже забирала наших слуг.

- Oh, darling, you mustn't think unkindly of her.
- О, дорогая, ты не должна думать плохо о ней.

- She's made it possible for us to keep Tara always.
- Она сделала это возможным для нас оставить Тару навсегда.

- Yes, and what good is Tara?
- Да, и что хорошего в Таре?

- She's had three husbands and I'll be an old maid.
- У нее было три мужа, а я останусь старой девой.

- Great Jehoshaphat!
- Великий Иосафат!

- Great Jehoshaphat!
- Великий Иосафат!

- Lordsy, we sure is rich now!
- Господи , мы точно богаты сейчас!

- It ain't quality.
- Это не качество.

- But that's ridiculous. Why can't I go in?
- Но это смешно. Почему я не могу войти внутрь?

- I'm entitled to at least see what my own child looks like.
- Я имею право как минимум посмотреть, (что) мой собственный ребенок выглядит как.

- You control yourself, Mr. Rhett.
- Вы держите себя в руках, Мистер Ретт.

- You'll be seeing it for a long time.
- Вы будете видеть это долгое время.

- I'd like to apologize, Mr. Rhett, about it's not being a boy.
- Я хотел бы извиниться, Мистер Ретт, за то, что это не мальчик.

- Oh, hush your mouth, Mammy.
- О, Замолчи, Мамушка. (досл. hush your mouth – замолчи свой рот)

- Who wants a boy?
- Кто хочет мальчика?

- Boys aren't any use to anybody.
- Мальчики не полезны никому.

- Don't you think I'm proof of that?
- Ты не думаешь, что я доказательство тому?

- Have a drink of sherry, Mammy.
- Выпей хереса, Мамушка.

- Mammy, she is beautiful, isn't she?
- Мамушка, она прекрасна, правда?

- She sure is.
- Да, конечно.

- Did you ever see a prettier one?
- Вы когда-нибудь видели красивее одну?

- Well, sir, Miss Scarlett was mighty nigh that pretty when she come, but not quite.
- Ну, сэр, Мисс Скарлетт была почти такой же хорошенькой, когда приехала, но не совсем.

- Have another glass, Mammy.
- Возьмиеще стаканчик, Мамушка.

- What's that rustling noise I hear?
- Что это за шорох я слышу? (досл. rustling noise – шуршащий шум)

- Lordsy, Mr. Rhett. That ain't nothing but my red silk petticoat you done give me.
- Конечно, Мистер Ретт. Это не что иное,но моя красная шелковая нижняя юбка, которую вы дали мне.

- Nothing but your petticoat?
- Ничего, кроме нижней юбки?

- I don't believe it. Let me see.
- Я не верю в это. Позвольте мне подумать.

- Pull up your skirt.
- Задери наверх свою юбку.

- Mr. Rhett, you is bad.
- Мистер Ретт, вы плохой человек.

- Yeah, oh, Lord!
- Да, ох, Господи!

- You sure took a long enough time about wearing it.
- Вы, конечно, потратила достаточно много времени, чтобы надеть это.

- Yes, sir, too long.
- Да, сэр, слишком долго.

- No more mule in horse's harness?
- Нет больше мула в конской упряжи?

- Mr. Rhett, Miss Scarlett was bad telling you about that.
- Мистер Ретт, Мисс Скарлетт была нехорошей, говоря вам об этом.

- You ain't holding that against old Mammy, is you?
- Вы не держите (зла) против старой Мамушки, правда?

- No, I ain't holding it against you.
- Нет, я не держу на зла на вас.

- I just wanted to know.
- Я просто хотела знать.

- Have another glass, Mammy.
- Выпей еще стаканчик, Мамушка.

- Here, take the whole bottle.
- Вот, возьми всю бутылку.

- Dr. Meade says you may go in now, Capt. Butler.
- Доктор Мид говорит, что вы можете войти теперь, Капитан Батлер.

- This sure is a happy day to me.
- Это определенно счастливый день для меня.

- I done diapered three generations of this family's girls... and it sure is a happy day.
- Я пеленала три поколения из этой семьи девочек... и это действительно счастливый день.

- Oh, yes, Mammy.
- Ах да, Мамушка.

- The happiest days are when babies come.
- Самые счастливые дни-это когда дети рождаются.

- I wish...
- Я желаю...

- Oh, Mammy, she's beautiful.
- О, Мамушка, она прекрасна.

- What do you suppose they'll name her?
- Как ты думаешь, они назовут её?

- Miss Scarlett done told me if it was a girl... she's going to name it Eugenie Victoria.
- Мисс Скарлетт сказала мне, если это будет девочка... она собирается назвать эту Эжени Виктория.

- Yes... she's a beautiful baby... the most beautiful baby ever.
- Да... она прекрасный ребенок... самый красивый ребенок когда-либо.

- Yes.
- Да.

- Do you know that this is your birthday?
- Ты знаешь, что это твой день рождения?

- That you're a week old today?
- Что тебе неделя сегодня?

- Yes, I'm going to buy her a pony the likes of which this town has never seen.
- Да, я собираюсь купить ей Пони, подобного которому этот город никогда не видел.

- Yes, I'm gonna send her to the best schools in Charleston.
- Да, я собираюсь отправить ее в лучшие школы Чарльстона.

- Yes. And her'll be received by the best families in the South.
- Да. И ее примут лучшие семьи Юга.

- And when it comes time for her to marry... well, she'll be a little princess.
- И когда придет время ей выходить замуж... ну, она будет маленькой принцессой.

- You certainly are making a fool of yourself.
- Вы, конечно, выставляете дурочкой себя.

- And why shouldn't I?
- А почему бы и нет мне?

- She's the first person who's ever completely belonged to me.
- Она-первый человек, который когда-либо полностью принадлежал мне.

- Great balls of fire!
- Разрази меня гром!

- I had the baby, didn't I?
- Ведь у меня был ребенок, не так ли?

- It's Melanie. May I come in?
- Это Мелани. Можно мне войти внутрь?

- Come in, Melly.
- Входи внутрь, Мелли.

- Yes, come in and look at my daughter's beautiful blue eyes.
- Да, войдит внутрь и посмотри на моей дочери прекрасные голубые глаза.

- But, Capt. Butler, most babies have blue eyes when they're born.
- Но, капитан Батлер, большинство младенцев имеют голубые глаза, когда они рождаются.

- Don't try to tell him anything.
- Не пытайся сказать ему что-то.

- He knows everything about babies.
- Он знает все о детях.

- Nevertheless, her eyes are blue and they're going to stay blue.
- Тем не менее, ее глаза голубые, и они собираются остаться голубыми.

- As blue as the Bonnie Blue Flag.
- Такими же голубыми, как Бонни Голубой флаг.

- That's it. That's what we'll call her.
- Вот это. Вот, что (как) мы будем называть ее.

- Bonnie Blue Butler.
- Бонни Блу Батлер.

- Try again, Mammy.
- Попробуй еще раз, Мамушка.

- Twenty inches.
- Двадцать дюймов.

- Twenty inches!
- Двадцать дюймов!

- I've grown as big as Aunt Pitty.
- Я выросла такой же большой, как тетя Питти.

- You've simply got to make it.
- Вы просто должны сделать это.

- You done had a baby, Miss Scarlett... and you ain't never going to be no 18.5 inches again.
- У вас был ребенок, Мисс Скарлетт... и вы никогда больше не будешь ростом 18,5 дюйма.

- Never. And there ain't nothing to do about it.
- Никогда. И тут уж ничего не поделаешь об этом.

- There is something to do about it!
- С этим надо что-то делать!

- I'm just not going to get old and fat before my time.
- Я просто не собираюсь стареть и толстеть раньше моего времени.

- I just won't have any more babies!
- У меня просто не будет каких-либо больше детей!

- I heard Mr. Rhett say that he'll be wanting a son next year.
- Я слышала, как Мистер Ретт говорил, что он захочет сына в следующем году.

- Go tell Capt. Butler
- Иди и скажи капитану Батлеру.

- I've decided not to go out after all.
- Я решила никуда не выходить после всего.

- I'll have supper in my room.
- Я поужинаю в своей комнате.

- I got your message. I'll have them bring my supper up here, too.
- Я получил твое сообщение. Я попрошу их принести наверх сюда мой ужин тоже.

- No objections to that, I hope?
- Никаких возражений против этого, я надеюсь?

- No.
- Нет

- Yes.
- Да.

- I mean, I don't care where you have your supper.
- Я имею ввиду, мне все равно, где ты ужинаешь.

- Rhett?
- Ретт?

- Yes?
- Да?

- You see... well, I've decided... well, I hope I don't have any more children.
- Ты видишь... ну вот, я и решила... ну, я надеюсь, что я не буду иметь каких-либо больше детей.

- My pet, as I told you before Bonnie was born... it's immaterial to me whether you have one child or 20!
- Моя любимица, как я уже говорил тебе до рождения Бонни... это безразлично для меня, как угодно, ты имеешь одного ребенка или 20!

- No, but you know what I...
- Нет, но ты знаешь, что я ... ..

- Do you know what I mean?
- Ты понимаешь, что я имею в виду?

- I do. And do you know I can divorce you for this?
- Я делаю (понимаю). И знаешь, я могу развестись с тобой из-за этого?

- You're just low enough to think of something like that!
- Ты просто достаточно низко, чтобы думать о чем-то подобном этому!

- If you had any chivalry in you or would be nice, like... Well, Ashley Wilkes!
- Если бы в тебе было какое-то рыцарство (благородство) или был бы приятным, как... Ну, Эшли Уилкс!

- Melanie can't have any more children and he...
- Мелани больше не может иметь детей, и он...

- You've been to the lumber office this afternoon, haven't you?
- Ты ведь была в лесопилке офисе этим днём, не так ли?

- What has that got to do with it?
- Какое это имеет отношение к делу? (досл. что это имеет поделать с этим)

- Quite the little gentleman, Ashley.
- Совсем маленький джентльмен, Эшли.

- Pray go on, Mrs. Butler.
- Прошу вас, продолжайте, миссис Батлер. ( досл. – pray go on- молить идти вперёд)

- It's no use. You wouldn't understand.
- Это никакой пользы Ты не понял бы.

- You know, I'm sorry for you, Scarlett.
- Ты знаешь, мне жаль тебя, Скарлетт.

- Sorry for me?
- Жалеешь меня?

- Yes, because you're throwing away happiness with both hands... and reaching out for something that'll never make you happy.
- Да, потому что ты отбрасываешь прочь счастье обеими руками... и тянешься к чему-то, что никогда не сделает тебя счастливой .

- I don't know what you're talking about.
- Я не понимаю, о чем ты говоришь.

- If you were free and Melly were dead and you had your precious... honorable Ashley, do you think you'd be happy with him?
- Если бы ты была свободна, а Мелли была мертва, и у тебя был бы твой драгоценный... достопочтенный Эшли, как ты думаете, вы были бы счастливы с ним?

- You'd never know him, never even understand his mind... any more than you understand anything except money.
- Ты никогда не узнаешь его, никогда даже, (когда) поймешь его уме (что у него на уме)... нисколько больше, чем ты понимаешь что-либо, кроме денег.

- Never mind about that!
- Никогда не думай об этом!

- What I want to know is...
- Вот что я хочу знать...

- You may keep your sanctity, Scarlett.
- Ты можешь сохранить свою святость, Скарлетт.

- It'll work no hardship on me.
- Для меня это не составит труда. (досл. это будет работать нет труда но меня)

- Do you mean to say you don't care?
- Ты хочешь сказать, что тебя не волнует?

- The world is full of many things and many people, and I shan't be lonely.
- Мир полон многих вещей и многих людей, и я не буду одинок.

- I'll find comfort elsewhere.
- Я найду утешение в другом месте.

- Well, that's fine. But I warn you.
- Что ж, это прекрасно. Но я предупреждаю тебя.

- Just in case you change your mind,
- Просто на случай, если ты передумаешь, (досл. change your mind - поменять свой разум)

- I intend to lock my door.
- Я собираюсь запереть свою дверь.

- Why bother? If I wanted to come in, no lock could keep me out!
- Зачем беспокоиться? Если бы я захотел войти, никакой замок не смог бы удержать меня вне!