- What is it?
- Что это?
- This is more than losing old Frank.
- Это больше, чем потеря старого Фрэнка.
- Oh, Rhett...
- О, Ретт...
- I'm so afraid.
- Я так боюсь.
- I don't believe it.
- Я не верю этому.
- You've never been afraid in your life.
- Вы никогда не боялись в своей жизни.
- I'm afraid now.
- Я боюсь сейчас.
- I'm afraid of dying and going to hell.
- Я боюсь умереть и попасть в ад.
- You look pretty healthy, and maybe there isn't any hell.
- Вы выглядите вполне здоровой, и, возможно, там нет ада.
- Oh, there is. I know there is.
- О, там. Я знаю, там есть.
- I was raised on it.
- Я была воспитан на этом.
- Well, far be it from me to question the teachings of childhood.
- Что ж, далеко будет это от меня, чтобы подвергать сомнению учения детства.
- Tell me what you've done that hell yawns before you.
- Скажите мне, что вы сделали такого, что адразверзается перед вами.
- I ought never to have married Frank to begin with.
- Мне никогда не следовало выходить замуж за Фрэнка, для начала. (досл. to begin with – чтобы начать с)
- He was Suellen's beau and he loved her, not me.
- Он был кавалером Сьюлин и любил ее, не меня.
- And I made him miserable.
- И я сделал его несчастным.
- And I killed him.
- И я убила его.
- Yes, I did. I killed him.
- Да, я сделала. Я убила его.
- For the first time I'm finding out what it is to be sorry for something I've done.
- В первый раз, я узнаю, что это есть (значит) сожалеть о чем-то, что я сделала.
- Here. Dry your eyes.
- Здесь. Вытри свои глаза.
- If you had it all to do over again, you'd do no differently.
- Если бы у вас было все это снова, вы бы не сделали по-другому.
- You're like the thief who isn't the least bit sorry he stole... but he's terribly, terribly sorry he's going to jail.
- Вы как вор, который ни капельки не жалеет, что украл... но он ужасно, ужасно сожалеет, что он идёт в тюрьму. (досл. the least bi -самый маленький кусок)
- I'm glad Mother's dead.
- Я рада, (что) мама умерла.
- I'm glad she's dead so she can't see me.
- Я рада, что она мертва, так она не может видеть меня.
- I always wanted to be like her, calm and kind and...
- Я всегда хотела быть как она, спокойной и доброй и ...
- And I certainly have turned out disappointing.
- И я, конечно, оказалась разочаровывающей.
- You know, Scarlett, I think you're on the verge of a crying jag.
- Вы знаете, Скарлетт, я думаю, вы на грани истерики.
- So, I'll change the subject and say what I came to say.
- Так что я сменю тему и скажу, что пришёл сказать.
- Say it, then, and get out!
- Скажи это, тогда, убирайся прочь!
- What is it?
- Что это?
- That I can't go on any longer without you.
- Что я не могу продолжать сколько-то дольше без тебя.
- You are the most ill-bred man to come here at a time like this with your filthy...
- Ты самый невоспитанный человек, который приходит сюда во время подобное этому со своими грязными...
- I made up my mind that you were the only woman for me... the first day I saw you at Twelve Oaks.
- Я решил, что ты-единственная женщина для меня... в первый день, (когда) я увидел тебя в Двенадцати дубах. (досл. made up my mind – сделал наверх мой разум)
- Now that you've got the lumber mill and Frank's money... you won't come to me as you did to the jail.
- Теперь, когда у тебя есть лесопилка и деньги Фрэнка... ты не придешь ко мне, как сделала в тюрьму.
- So, I see I shall have to marry you.
- Так, я вижу, что мне придется выйти замуж за тебя.
- I never heard of such bad taste.
- Я никогда не слышала о таком дурном вкусе.
- Would you be more convinced if I fell to my knees?
- Ты бы больше убедилась, если бы я упал на мои колени?
- Turn me loose, you varmint, and get out of here!
- Отпусти меня, ты шалун, и убирайся отсюда! (досл. turn me loose – поверни меня свободным)
- Forgive me for startling you with the impetuosity of my sentiments... my dear Scarlett.
- Простите меня за то, что я напугал тебя своей необузданностью моих чувств... моя дорогая Скарлетт.
- I mean, my dear Mrs. Kennedy.
- Я имею в виду, моя дорогая миссис Кеннеди.
- But it cannot have escaped your notice that for some time past... the friendship I have felt for you has ripened into a deeper feeling.
- Но это не могло ускользнуть от твоего внимания в течение некоторого времени прошедшего... дружба, которую я испытывал к тебе, переросла в более глубокое чувство.
- A feeling more beautiful, more pure, more sacred.
- Чувство более прекрасное, более чистое, более священное.
- Dare I name it? Can it be love?
- Осмелюсь ли я назвать это? Может ли это быть любовь?
- Get up off your knees.
- Встань наверх с твоих колен.
- I don't like your common jokes.
- Мне не нравятся твои обычные шутки.
- This is an honorable proposal of marriage... made at what I consider a most opportune moment.
- Это почетное предложение брака... сделано в, как я считаю, самый подходящий момент.
- I can't go all my life waiting to catch you between husbands.
- Я не могу идти всю мою жизнь и ждать, чтобы поймать тебя между мужьями.
- You're coarse, and you're conceited.
- Ты груб и ты тщеславен.
- And I think this conversation has gone far enough.
- И я думаю, что этот разговор зашел слишком далеко.
- Besides, I shall never marry again.
- Кроме того, я никогда не выйду замуж снова.
- Oh, yes, you will, and you'll marry me.
- О, да, ты сделаешь это и выйдешь замуж за меня.
- You? You?
- Тебя? Тебя?
- I don't love you!
- Я не люблю тебя!
- And I don't like being married.
- И мне не нравится быть замужем.
- Did you ever think of marrying just for fun?
- Ты когда-нибудь думал о том, чтобы жениться просто ради развлечения?
- Marriage, fun? Fiddle-dee-dee.
- Брак, развлечения? Вздор!.
- Fun for men, you mean.
- Забава для мужчин, ты имеешь ввиду.
- Hush up! Do you want them to hear you?
- Замолчи! Ты хочешь, чтобы они услышали тебя?
- You've been married to a boy and an old man.
- Ты была замужем за мальчиком и старым мужчиной.
- Why not try a husband of the right age, with a way with women?
- Почему бы не попробовать мужа подходящего возраста, способного обращаться с женщинами? (досл. with a way with women – с путём с женщинами)
- You're a fool, Rhett Butler, when you know
- Ты дурак, Ретт Батлер, когда ты знаешь.
- I shall always love another man.
- Я буду всегда любить другого мужчину.
- Stop it! Do you hear me, Scarlett?
- Прекрати это! Ты слышишь меня, Скарлетт?
- Stop it! No more of that talk.
- Прекрати это! Нет больше таких разговоров.
- Rhett, don't, I shall faint.
- Ретт, не надо, я упаду в обморок.
- I want you to faint.
- Я хочу, (чтобы) ты упала в обморок.
- This is what you were meant for.
- Это то, для чего ты была предназначена.
- None of the fools you've known have kissed you like this, have they?
- Ни один из дураков, (которых) ты знала не целовал тебя подобно этому, верно?
- Your Charles, or your Frank, or your stupid Ashley.
- Твой Чарльз, или твой Фрэнк, или твой глупый Эшли.
- Say you're going to marry me.
- Скажи, что ты собираешься выйти замуж за меня.
- Say "yes." Say "yes."
- Скажи: "да." Скажи "да".
- Yes.
- Да.
- Are you sure you meant it?
- Ты уверены, что имеешь ввиду это?
- You don't want to take it back?
- Ты не хочешь забрать это обратно?
- No.
- Нет
- Look at me and try to tell me the truth.
- Посмотри на меня и постарайся сказать мне правду.
- Did you say "yes" because of my money?
- Ты сказала " да " из-за моих денег?
- Well...
- Что ж...
- Yes. Partly.
- Да. Частично.
- Partly?
- Частично?
- Well, you know, Rhett, money does help, and of course I am fond of you.
- Ну, ты знаешь, Ретт, деньги действительно помогают, и, конечно, я люблю тебя.
- Fond of me?
- Любишь меня?
- If I said I was madly in love with you, you'd know I was lying... but you always said we had a lot in common...
- Если я скажу, что безумно люблю тебя, ты поймешь, что я лгу... но ты всегда говорил, что мы имеем много общего...
- Yes, you're right, my dear.
- Да, ты права, моя дорогая.
- I'm not in love with you any more than you are with me.
- Я люблю тебя не больше, чем ты меня.
- Heaven help the man who ever really loves you.
- Небеса помогут человеку, который когда-то действительно любит тебя.
- What kind of a ring would you like, my darling?
- Какой вид кольца ты бы хотела, моя дорогая?
- A diamond ring.
- Бриллиантовое кольцо.
- And do buy a great big one, Rhett.
- И действительно купи очень большое одно (кольцо), Ретт.
- You shall have the biggest and the most vulgar ring in Atlanta.
- У тебя будет самое большое и самое вульгарное кольцо в Атланте.
- We'll go to New Orleans for the most expensive honeymoon... my ill-gotten gains can buy.
- Мы поедем в Новый Орлеан на самый дорогой медовый месяц... мои неправедно нажитые доходы могут купить.
- That would be just heavenly.
- Это было бы просто.
- And I think I'll buy your trousseau for you, too.
- И я думаю, что куплю приданое для тебя тоже.
- Rhett, how wonderful, but... you won't tell anybody, will you, Rhett?
- Ретт, как чудесно, но ... .. ты ведь никому не скажешь, правда, Ретт?
- Still the little hypocrite.
- Все маленький лицемер.
- Aren't you going to kiss me goodbye?
- Разве ты не поцелуешь меня на прощание?
- Don't you think you've had enough kissing for one afternoon?
- Тебе не кажется, что тебе поцелуев достаточно для одного вечера?
- You're impossible.
- Ты невозможен.
- You can go and I don't care if you never come back.
- Ты можешь уйти, и мне все равно, если ты никогда не вернешься обратно.
- But I will come back.
- Но я вернусь обратно.
- What are you thinking about, Scarlett?
- О чем ты думаешь, Скарлетт?
- I'm thinking about how rich we are.
- Я думаю о том, как богаты мы.
- Rhett, I can keep the lumber business too, can't I?
- Ретт, я могу продолжать заниматься лесопилением тоже, правда?
- Yes, of course you can, if it amuses you.
- Да, конечно, ты можешь, если это забавляет тебя.
- Now that you're rich you can tell everyone to go to the devil... as you've always said you wanted to.
- Теперь, когда ты богатая, ты можешь сказать всем, чтобы шли к черту... как ты всегда говорила, (что) ты хочешь.
- But you were the main one
- Но ты был главным одним.
- I wanted to go to the devil.
- Я хотел пойти к дьяволу.
- Don't scrape the plate, Scarlett.
- Не царапай тарелку, Скарлетт.
- I'm sure there's more in the kitchen.
- Я уверена, что там больше на кухне.
- Rhett, can I have one of those chocolate ones stuffed with meringue?
- Ретт, можно мне одну из этих шоколадных одних (конфет), наполненных безе?
- If you don't stop being such a glutton, you'll get as fat as Mammy.
- Если ты не перестанешь быть такой обжорой, то ты станешь такой же толстой, как Мамушка.
- Then I'll divorce you.
- Тогда я разведусь с тобой.
- Wouldn't it be nice if you bought something for Mammy, too?
- Это было бы хорошо, если бы ты купил что-нибудь и для мамушки тоже?
- Why should I buy her a present when she called us both mules?
- Зачем мне покупать ей подарок, если она назвала нас обоих мулами?
- Mules? Why mules?
- Мулы? Почему мулами?
- Yes, she said we could give ourselves airs, and get ourselves all slicked up... like racehorses but we were just mules in horse harness... and we didn't fool anybody.
- Да, она сказала, что мы можем напустить на себя важный вид и привести себя в порядок... как скаковые лошади, но мы были просто мулами в конской упряжи... и мы не обманули никого. (досл. give ourselves airs - дать сама воздухи, get ourselves all slicked up – взять нас приглаженными наверх)
- I never heard anything more true.
- Я никогда не слышал чего-то более правдивого.
- Mammy's a smart old soul... and one of the few people I know whose respect I'd like to have.
- Мамушка-умная старая душа... и один из немногих людей, (которых) я знаю, чье уважение я хотел бы иметь.
- I won't give her a thing.
- Я не дам ей и вещи.
- She doesn't deserve it.
- Она не заслуживает этого.
- Then I'll take her a petticoat.
- Тогда я отнесу ей нижнюю юбку.
- My Mammy always said when she went to heaven... she wanted a red taffeta petticoat, so stiff that it would stand by itself... and so rustly, the Lord would think it was made of angels' wings.
- Моя мамушка всегда говорила, когда она отправлялась на небеса... она хотела красную их тафты нижнюю юбку, такую жесткую, что она могла бы стоять сама по себе... и такую шуршащую, что Господь подумает, это было сделано из ангельских крыльев.
- Well, she won't take it from you.
- Ну, она не отнимет это от тебя.
- She'd rather die than wear it.
- Она скорее умрет, чем наденет это.
- That may be, but I'm making the gesture just the same.
- Это может быть, и так, но я делаю жест просто одинаковым.
- Wake up! Wake up!
- Просыпайся! Просыпайся!
- You were having another nightmare.
- Тебе приснился ещё кошмар.
- Oh, Rhett.
- Ох, Ретт.
- I was so cold and hungry... and so tired I...
- Я была такой холодной и голодной... и такой усталой я...
- I couldn't find it. I ran through the mist and I couldn't find it.
- Я не могла найти это. Я бежала сквозь туман и не могла найти это.
- Find what, honey?
- Найти что, милая?
- I don't know.
- Я не знаю.
- I always dream the same dream and I never know.
- Мне всегда снится одинаковый сон, и я никогда не знаю.
- It seems to be hidden in the mist.
- Это, кажется, скрыто в тумане.
- Darling.
- Дорогой.
- Rhett, do you think I'll ever dream that I've found it and that I'm safe?
- Ретт, как ты думаешь, мне когда-нибудь приснится, что я нашла это и что я в безопасности?
- Dreams don't work that way, but when you get used to being safe and warm... you'll stop dreaming that dream.
- Сны не работают таким образом, но когда ты привыкаешь быть в безопасности и тепле... ты перестанешь видеть этот сон.
- And, Scarlett, I'm going to see that you are safe.
- И, Скарлетт, я собираюсь посмотреть (позаботиться), что ты в безопасности.
- Would you do something for me if I asked you?
- Ты сделаешь что-нибудь для меня, если я попрошу тебя?
- You know I would.
- Ты же знаешь, я бы сделал.
- Will you take me away from here?
- Ты заберешь меня прочь отсюда?
- Don't you like New Orleans?
- Тебе не нравится Новый Орлеан?
- I love New Orleans, but I want to go home and visit Tara.
- Я люблю Новый Орлеан, но хочу поехать домой и навестить Тару.
- Will you take me to Tara?
- Ты отвезешь меня в Тару?
- Yes, Scarlett, of course I will.
- Да, Скарлетт, конечно, я буду (отвезу).
- We'll go tomorrow.
- Мы поедем завтра.
- You get your strength from this red earth of Tara, Scarlett.
- Ты черпаешь свою силу из этой красной земли Тары, Скарлетт.
- You're part of it, and it's part of you.
- Ты-часть этого, и это-часть тебя.
- Rhett, I'd give anything to have Tara the way it was before the war.
- Ретт, я бы отдала что угодно, чтобы Тара была такой, (какой) это было до войны.