Урок 68010
В тексте есть встроенный словарь. В любой момент вы можете нажать на незнакомое слово, видео остановится, и появится перевод этого слова. Когда вы закроете словарь, видео снова продолжится с того места, где вы остановились.

Примечание: возможно, кому-то будут удобны спаренные (en-ru) субтитры с художественным переводом (ru). Эти субтитры здесь
Транскрипт
- You get to Tara just as quick as you can and stay there.

- I sure will.

- I got enough of them carpetbaggers. Thank you, Mr. Frank.

- Goodbye, Miss Scarlett.

- Goodbye, Sam, and thank you.

- Scarlett, change your dress and go over to Miss Melly's for the evening. I've got to go to a political meeting.

- A political meeting! How can you go to a political meeting... after what I've been through this afternoon?

- Oh, sugar! You're more scared than hurt.

- Nobody cares about me. You all act as though (как будто) it was nothing at all. The men talk, talk, talk about protecting our women... and after what happened to me today Frank has to go to a political meeting.

- And if it won't pain (причинить боль) you too much,

- India Wilkes...

- I'd be much obliged (быть признательным) if you'll tell me why you're staring (пялиться) at me. Has my face gone green or something?

- It won't pain me!

- What happened this afternoon was just what you deserved! (заслуживать) If there was any justice (справедливость), you'd have gotten worse.

- India, hush up!

- Let her talk. She's always hated me! Ever since I took your brother away from her... though she's too much of a hypocrite (лицемерна) to admit (признать) it! If she thought anyone'd go for her... she'd walk down the street naked!

- I do hate you! You've done all you could to lower the prestige of decent (приличный) people.

- Now you've endangered (подвергнуть опасности) the lives of our men, because they...

- India!

- I don't think we'd better say any more, or one of us will be saying too much.

- What's going on around here that I don't know about?

- Somebody's coming up the walk. Somebody that ain't Mr. Ashley.

- Will you hand me the pistol, please, Mrs. Meade?

- Whoever it is... we know nothing.

- Where have they gone? You've got to tell me, Mrs. Wilkes. It's life or death!

- Don't tell him anything. He's a Yankee spy. (шпион)

- Quickly, please! There may still be time.

- How did you know?

- I was playing poker with two Yankee captains. They knew there'd be trouble. They've sent their cavalry out. (выслать кавалерию)

- Your husband and his friends are walking into a trap. (ловушка) Don't tell him! He's trying to trap (заманить) you! At the Decatur Road. The old Sullivan plantation. The house is burned. They're meeting in the cellar. (подвал)

- I'll do what I can.

- What's all this about? If you don't tell me, I'll go crazy!

- We thought it best not to tell you. Ashley, Frank and the others have gone to clean out those woods... where you were attacked. A great many Southern gentlemen have... done this lately for our protection.

- And if they're captured, they'll be hanged, Scarlett! And it will be your fault!

- Another word, and you go out of this house, India!

- Scarlett did what she thought she had to do. And our men are doing what they think they have to do.

- Frank! And Ashley!

- Oh, it isn't possible!

- There's horses, Miss Melly.

- Here they come.

- You're sewing, you're sewing. (шить)

- Open the door, Mammy.

- Good evening, Mrs. Kennedy. Which of you ladies is Mrs. Wilkes?

- I am Mrs. Wilkes.

- I should like to speak to Mr. Wilkes, if you please.

- He's not here.

- Are you sure?

- Don't you doubt (подвергать сомнению) Miss Melly's word.

- I meant no disrespect, (неуважение) Mrs. Wilkes. If you'll give me your word,

- I won't search (обыскивать) the house.

- Search if you like, but Mr. Wilkes is at a political meeting at Mr. Kennedy's store.

- He's not at the store, and there's no meeting tonight!

- No political meeting.

- We'll wait outside till he and his friends return.

- Sergeant, surround (окружить) the house. Put a man on each door and window.

- Yes, sir!

- Keep on with your sewing, ladies.

- And I'll read aloud.

"The Personal History and Experience of David Copperfield. Chapter one. I am born. To begin my life with the beginning of my life, I record that I was born. Chapter Nine. I have a memorable (запоминающийся) birthday. I pass over (пропускать мимо ушей) all that happened at school... until the anniversary (годовщина) of my birthday came around in March. Except that Steerforth was more to be admired than ever... I remember nothing. He was going away at the end of the half-year, if not sooner...and was more spirited and independent (энергичный и независимый) than before in my eyes... and therefore more engaging (привлекательный) than before; but... beyond this I remember nothing. The great... I remember nothing. "

- Melly! They're drunk!

- Leave this to me, Scarlett.

- And please, say nothing.

- You stupid fool! Quiet!

- Will you shut up for the love of...

- Hello, Melly.

- So you've got my husband intoxicated (напоить) again, Capt. Butler! Well, bring him in.

- I'm sorry, Mrs. Wilkes. Your husband's under arrest.

- If you arrest all the men who get intoxicated... you must have a good many Yankees in jail.

- Bring him in, Capt. Butler.

- If you can walk yourself.

- I want to tell you a story...

- Listen, Doctor, I...

- Put him there in that chair.

- And now, Capt. Butler, will you please leave my house... and try to remember not to come here again?

- Well, now, that's fine thanks I get for bringing him home... and not leaving him on the streets in this shameful (постыдный) condition!

- Now, boys, all together!

- Dr. Meade...

- I'm astonished (поражён) at you!

- Oh, Ashley! How can you do this to me?

- I ain't so very drunk, Melly.

- Take him into the bedroom and lay him out on the bed as usual.

- Don't touch him, he's under arrest!

- Now, Tom.

- What do you want to arrest him for?

- I've seen him drunker. I've seen you drunker! And you've seen me...

- He can lie in the gutter (канава) for all I care! I'm not a policeman.

- But he led a raid (возглавить налёт) tonight on that shantytown... where Mrs. Kennedy got into trouble this afternoon. A lot of those shanties (лачуга) were burned. A couple of men were killed. It's about time you rebels learned you can't take the law into your own hands.

- What are you laughing at?

- This isn't your night to teach that lesson, Tom. These two have been with me tonight. Yes, sir.

- With you, Rhett?

- Where?

- I don't like to say in the presence (присутствие) of ladies.

- You'd better say.

- Come out on the porch and I'll tell you.

- Speak out (высказываться откровенно), Capt. Butler! I think I have a right to know where my husband's been.

- Well, ma'am, we dropped in (заглянуть в гости) on a friend of mine... and the Captain's. A Mrs. Belle Watling. We played cards, drank champagne and... well...

- Now you've done it! Did you have to show me up (разоблачать) in front of my wife?

- Now I hope you're satisfied, (довольно) Tom.

- These ladies won't be on speaking terms with their husbands tomorrow.

- Rhett, I had no idea, I...

- Look here, will you take an oath (дать клятву) that they were with you tonight at... at Belle's?

- Ask Belle, if you don't believe me. She'll tell you, Captain.

- Will you give me your word as a gentleman?

- As a gentleman? Why, certainly, Tom.

- Well, if I... if I've made a mistake, I'm sorry. I hope you'll forgive me, Mrs. Wilkes. I...

- If you'll go and leave us in peace, please.

- Well, I say I'm sorry, and... well, I am sorry.

- Come on, Sergeant.

- Lock that door.(запереть дверь) Pull down the shades. (опустить шторы)

- Ashley.

- He's all right. It's only in the shoulder. (плечо) Get him on the bed where I can dress the wound. (обработать рану)

- I think I can walk.

- It's not worth the effort. Which way?

- In here.

- Mammy, I want some hot water.

- Yes, sir.

- And lint for bandages. (вата для бинтов)

- I'll find some.

- Now what can I use for a probe? (зонд) If I only had my bag.

- Were you really there?

- What did it look like?

- Does she have cut-glass chandeliers, plush curtains and dozens of mirrors? (хрустальные люстры, плюшевые занавески и десятки зеркал)

- Good heavens, Mrs. Meade, remember yourself.

- Now, Capt. Butler, tell me what happened, all that happened.

- I was too late.

- When I got to the old Sullivan place... there'd already been a skirmish (стычка) with the Yankees. I found Mr. Wilkes wounded (раненый) and Dr. Meade was with him.

- I had to prove they had been somewhere, anyplace but where they were. So I took them to Belle's.

- And she took them in?

- She's by way of being an old friend of mine.

- Oh, I'm sorry. I... I'm sorry I couldn't think up (придумать) a more dignified alibi. (достойное алиби)

- This isn't the first time you've come between me and disaster, Capt. Butler.

- It isn't likely that I'd question (подвергать сомнению) any device of yours. And now I'll go and see what Dr. Meade needs.

- Oh, Ashley! Ashley!

- Have you no interest in what's become of your own husband, Mrs. Kennedy?

- Did Frank go with you to Belle Watling's?

- No.

- Well, where is he?

- He's lying out on Decatur Road... shot through the head.

- He's dead.

- Who is it?

- It's Miss Watling.

- Oh, Miss Watling! Won't you come in the house?

- Oh, no, I couldn't do that, Miss Wilkes.

- You come in and sit a minute with me.

- How can I thank you enough for what you did for us? How can any of us thank you enough?

- I got your note saying you was going to call on (зайти) me and thank (поблагодарить) me. Why, Miss Wilkes, you must have lost your mind. (сойти с ума) I come up here as soon as it was dark to tell you... you mustn't even think of any such thing.

- Why, I'm...

- Why, you're...

- Well, it wouldn't be fitting (подобающий) at all.

- It wouldn't be fitting to thank a kind woman who saved my husband's life?

- Miss Wilkes, there ain't never been a lady in this town nice to me like you was. I mean, about the money for the hospital, you know. And I don't forget a kindness. And I got to thinking about you being left a widow with a little boy... if Mr. Wilkes got hung... and he's a nice little boy, your boy is, Miss Wilkes.

- I got a boy myself and so I...

- Oh, you have? Does he live...

- Oh, no, ma'am, he ain't here in Atlanta. He ain't never been here. He's off at school. I ain't seen him since he was little. Well, anyway, if it had been that Miss Kennedy's husband by himself... I wouldn't have lifted a finger, no matter what Capt. Butler said. She's a mighty cold woman. Prancing (скакать) about Atlanta by herself. She killed her husband same as if she shot him.

- You mustn't say unkind things about my sister-in-law. (невестка)

- Please don't freeze me, Miss Wilkes. I forgot how you liked her. But she just ain't in the same class with you and I can't help it if I think so. Well, anyway, I got to be going. I'm scared somebody'll recognize (узнать) this carriage if I stayed here any longer. That wouldn't do you no good. And, Miss Wilkes... if you ever see me on the street, you don't have to speak to me. I'll understand.

- I should be proud to speak to you.

- Proud to be under obligation (быть в обязательстве) to you. I hope we meet again.

- Oh, no, ma'am, that wouldn't be fitting.

- Good night, Miss Wilkes.

- Good night, Miss Watling.

- And you're wrong about Mrs. Kennedy. She's brokenhearted ( с разбитым сердцем) about her husband.

- Great balls of fire! It's Rhett.

- Miss Scarlett, Capt. Butler here to see you. I told him you was prostrate with grief. (сломлена горем)

- Tell him I'll be right down, Mammy.

- She says she's coming. I don't know why she's coming. But she's a-coming.

- You don't like me, Mammy. Now don't you argue (спорить)with me. You don't. You really don't.

- It's no good, Scarlett.

- What?

- The cologne. (одеколон)

- I'm sure I don't know what you mean.

- I mean you've been drinking. Brandy. Quite a lot.

- What if I have? Is that any of your affair (дело)?

- Don't drink alone, Scarlett.

- People always find out (узнавать) and it ruins the reputation. (портить репутацию)

Спаренные субтитры
- You get to Tara just as quick as you can and stay there.
- Вы доберетесь до Тары так быстро, как вам возможно и останетесь там.

- I sure will.
- Я, конечно, буду.

- I got enough of them carpetbaggers.
- У меня достаточно их, саквояжников.

- Thank you, Mr. Frank.
- Спасибо вам, Мистер Фрэнк.

- Goodbye, Miss Scarlett.
- До Свидания, Мисс Скарлетт.

- Goodbye, Sam, and thank you.
- До свидания, Сэм, и спасибо вам.

- Scarlett, change your dress and go over to Miss Melly's for the evening.
- Скарлетт, переоденься и отправляйся к Мисс Мелли на вечер .

- I've got to go to a political meeting.
- Я должна идти на политическое собрание.

- A political meeting!
- Политическое собрание!

- How can you go to a political meeting... after what I've been through this afternoon?
- Как ты можешь пойти на политическое собрание.. после того, что я пережила этим днем?

- Oh, sugar! You're more scared than hurt.
- О, сладкая! Ты больше напугана, чем ранена.

- Nobody cares about me.
- Никому не беспокоится обо мне.

- You all act as though it was nothing at all.
- Вы все ведете себя так, как будто это было ничего совершенно.

- The men talk, talk, talk about protecting our women... and after what happened to me today
- Мужчины говорят, говорят, говорят о защите наших женщин... и это после того, что случилось со мной сегодня.

- Frank has to go to a political meeting.
- Фрэнк должен пойти на политическое собрание.

- And if it won't pain you too much, India Wilkes...
- И если тебе не причиню боли слишком много, Индия Уилкс...

- I'd be much obliged if you'll tell me why you're staring at me.
- Я была бы очень признательна, если бы ты объяснила мне, почему ты пялишься на меня.

- Has my face gone green or something?
- Моё лицо стало зелёным или что-то?

- It won't pain me!
- Это не причинит боли мне!

- What happened this afternoon was just what you deserved!
- Что случилось сегодня днем, было именно тем, что ты заслужила!

- If there was any justice, you'd have gotten worse.
- Если бы была хоть какая-то справедливость, тебе было бы хуже.

- India, hush up!
- Индия, замолчи!

- Let her talk. She's always hated me!
- Дай ей выговориться. Она всегда ненавидела меня!

- Ever since I took your brother away from her... though she's too much of a hypocrite to admit it!
- С тех пор, как я забрала у нее твоего брата прочь... хотя она слишком лицемерна, чтобы признать это!

- If she thought anyone'd go for her... she'd walk down the street naked!
- Если она думает, что кто-то пойдет за ней... она пойдет вниз по улице голая!

- I do hate you!
- Я действительно ненавижу тебя!

- You've done all you could to lower the prestige of decent people.
- Ты сделала все, что могла, чтобы понизить престиж порядочных людей.

- Now you've endangered the lives of our men, because they...
- Теперь ты подвергли опасности жизни наших людей, потому что они...

- India!
- Индия!

- I don't think we'd better say any more, or one of us will be saying too much.
- Я не думаю, (что) нам стоит говорить что-либо больше, иначе один из нас будет говорить слишком много.

- What's going on around here that I don't know about?
- Что здесь происходит вокруг здесь, я не знаю о чём?

- Somebody's coming up the walk.
- Кто-то идет (вверх) по дорожке.

- Somebody that ain't Mr. Ashley.
- Кто-то, кто не мистер Эшли.

- Will you hand me the pistol, please, Mrs. Meade?
- Передайте мне, пистолет, пожалуйста, Миссис Мид?

- Whoever it is... we know nothing.
- Кто бы ни был это... мы не знаем ничего.

- Where have they gone?
- Куда они подевались?

- You've got to tell me, Mrs. Wilkes.
- Вы должны сказать мне, Миссис Уилкс.

- It's life or death!
- Это (вопрос) жизни и смерти!

- Don't tell him anything. He's a Yankee spy.
- Не говори ему ничего. Он Янки шпион.

- Quickly, please! There may still be time.
- Скорее, пожалуйста! Возможно, еще есть время.

- How did you know?
- Откуда ты знаешь?

- I was playing poker with two Yankee captains.
- Я играл в покер с двумя Янки капитанами.

- They knew there'd be trouble.
- Они знали, что будут неприятности.

- They've sent their cavalry out.
- Они выслали свою кавалерию (вне).

- Your husband and his friends are walking into a trap.
- Ваш муж и его друзья идут в ловушку.

- Don't tell him! He's trying to trap you!
- Не говори ему! Он пытается заманить в ловушку тебя!

- At the Decatur Road.
- На Декейтер-Роуд.

- The old Sullivan plantation.
- Старая Салливанов плантация.

- The house is burned.
- Дом сожжен.

- They're meeting in the cellar.
- Они собираются в подвале.

- I'll do what I can.
- Я сделаю, что я смогу.

- What's all this about?
- Что все это значит? (досл. что всё это о)

- If you don't tell me, I'll go crazy!
- Если ты не скажешь мне, я сойду с ума!

- We thought it best not to tell you.
- Мы подумали, что лучше не говорить тебе.

- Ashley, Frank and the others have gone to clean out those woods... where you were attacked.
- Эшли, Фрэнк и другие ушли, чтобы очистить эти леса... где ты была аткована.

- A great many Southern gentlemen have... done this lately for our protection.
- Очень многие южные джентльмены так и сделали... сделал это недавно для нашей защиты.

- And if they're captured, they'll be hanged, Scarlett!
- А если их схватят, они будут повешены, Скарлетт!

- And it will be your fault!
- И это будет твоя вина!

- Another word, and you go out of this house, India!
- Еще одно слово, и ты выйдешь прочь из этого дома, Индия!

- Scarlett did what she thought she had to do.
- Скарлетт сделала то, что думала, она должна была сделать.

- And our men are doing what they think they have to do.
- И наши люди делают то, что они думают, они должны делать.

- Frank!
- Фрэнк!

- And Ashley!
- И Эшли!

- Oh, it isn't possible!
- О, это невозможно!

- There's horses, Miss Melly.
- Там лошади, Мисс Мелли.

- Here they come.
- Вот они идут.

- You're sewing, you're sewing.
- Вы шьете, вы шьете.

- Open the door, Mammy.
- Открой дверь, Мамушка.

- Good evening, Mrs. Kennedy.
- Добрый вечер, миссис Кеннеди.

- Which of you ladies is Mrs. Wilkes?
- Кто из вас, леди, миссис Уилкс?

- I am Mrs. Wilkes.
- Я-Миссис Уилкс.

- I should like to speak to Mr. Wilkes, if you please.
- Я хотел бы поговорить с мистером Уилксом, если вы не возражаете.

- He's not here.
- Он не здесь.

- Are you sure?
- Вы уверены?

- Don't you doubt Miss Melly's word.
- Не сомневайтесь Мисс Мелли слове.

- I meant no disrespect, Mrs. Wilkes.
- Я имел ввиду никакого неуважения, Миссис Уилкс.

- If you'll give me your word, I won't search the house.
- Если вы дадите мне слово, я не буду обыскивать дом.

- Search if you like, but Mr. Wilkes is at a political meeting at Mr. Kennedy's store.
- Обыщите, если хотите, но мистер Уилкс на политическом собрании в мистера Кеннеди магазине.

- He's not at the store, and there's no meeting tonight!
- Его нет в магазине, и нет собрания сегодня!

- No political meeting.
- Никакого политического собрания.

- We'll wait outside till he and his friends return.
- Мы подождем снаружи, пока он и его друзья не вернутся.

- Sergeant, surround the house.
- Сержант, окружите дом.

- Put a man on each door and window.
- Поставьте по человеку на каждую дверь и окно.

- Yes, sir!
- Да, сэр!

- Keep on with your sewing, ladies.
- Продолжайте со своим шитьём, дамы.

- And I'll read aloud.
- И я буду читать вслух.

"The Personal History and Experience of David Copperfield. Chapter one. "
"Личная история и опыт Дэвида Копперфильда. Глава первая. "

"I am born."
"Я рожден."

"To begin my life with the beginning of my life, I record that I was born.
"Чтобы начать мою жизнь с начала моей жизни, я записываю, что я родился. "

"Chapter Nine. "
" Глава Девятая. "

"I have a memorable birthday. "
"У меня памятный день рождения. "

"I pass over all that happened at school...
"Я пропускаю мимо ушей все, что произошло в школе... (досл. pass over – пропускать через)

"until the anniversary of my birthday came around in March."
"пока годовщина моего дня рождения не пришла (вокруг) в Марте."

"Except that Steerforth was more to be admired than ever... "
"За исключением (того), что Стирфортом можно было больше восхищаться, чем когда-либо... "

"I remember nothing."
"Я не помню ничего."

"He was going away at the end of the half-year, if not sooner... "
" Он собирался уехать в конце полугодия, если не раньше... "

"and was more spirited and independent than before in my eyes... "
"и стал более энергичным и независимым, чем прежде в моих глазах... "

"and therefore more engaging than before; but... "
"и потому еще более привлекательным, чем прежде, но..... "

"beyond this I remember nothing. "
"кроме этого, я не помню ничего. "

"The great...
" Великий...

"I remember nothing. "
"Я не помню ничего. "

- Melly! They're drunk!
- Мелли! Они пьяны!

- Leave this to me, Scarlett.
- Предоставь это мне, Скарлетт.

- And please, say nothing.
- И пожалуйста, не говори ничего.

- You stupid fool!
- Ты глупый дурак!

- Quiet!
- Тихо!

- Will you shut up for the love of...
- Заткнись ты, ради всего святого... (досл. ты заткнёшь наверх для любви)

- Hello, Melly.
- Привет, Мелли.

- So you've got my husband intoxicated again, Capt. Butler!
- Итак, вы моего мужа опоили снова, капитан Батлер!

- Well, bring him in.
- Ну, приведите его сюда.

- I'm sorry, Mrs. Wilkes.
- Я извиняюсь, Миссис Уилкс.

- Your husband's under arrest.
- Ваш муж под арестом.

- If you arrest all the men who get intoxicated... you must have a good many Yankees in jail.
- Если вы арестуете всех мужчин, которые напьются... у вас, должно быть, много Янки в тюрьме.

- Bring him in, Capt. Butler.
- Приведите его внутрь, капитан Батлер.

- If you can walk yourself.
- Если ты сможешь ходить сам.

- I want to tell you a story...
- Я хочу рассказать тебе историю...

- Listen, Doctor, I...
- Послушайте, Доктор, Я ... ..

- Put him there in that chair.
- Посадите его вон в то кресло.

- And now, Capt. Butler, will you please leave my house... and try to remember not to come here again?
- А теперь, капитан Батлер, вас, пожалуйста, покиньте мой дом... и постарайтесь запомнить, не приходить сюда снова?

- Well, now, that's fine thanks I get for bringing him home... and not leaving him on the streets in this shameful condition!
- Ну, теперь, это отлично, спасибо, я получил за (то, что) привёз его домой... и не оставлять же его на улицах в таком позорном состоянии!

- Now, boys, all together!
- А теперь, ребята, все вместе!

- Dr. Meade...
- Доктор Мид...

- I'm astonished at you!
- Я поражен тобой!

- Oh, Ashley! How can you do this to me?
- О, Эшли! Как можешь ты поступать так со мной?

- I ain't so very drunk, Melly.
- Я не так сильно пьян, Мелли.

- Take him into the bedroom and lay him out on the bed as usual.
- Отведи его в спальню и уложи его на кровать, как обычно.

- Don't touch him, he's under arrest!
- Не трогай его, он под арестом!

- Now, Tom.
- Сейчас, Том.

- What do you want to arrest him for?
- За что вы хотите его арестовать?

- I've seen him drunker.
- Я видела его и пьянее.

- I've seen you drunker!
- Я видела вас пьянее!

- And you've seen me...
- И вы видели меня...

- He can lie in the gutter for all I care!
- Пусть валяется в канаве, мне все равно! (досл. for all I care – для всего я беспокоюсь)

- I'm not a policeman.
- Я не полицейский.

- But he led a raid tonight on that shantytown... where Mrs. Kennedy got into trouble this afternoon.
- Но он возглавил налет сегодня вечером на те трущобы... где миссис Кеннеди попала в беду этим днем.

- A lot of those shanties were burned.
- Многие из этих лачуг были сожжены.

- A couple of men were killed.
- Несколько человек были убиты.

- It's about time you rebels learned you can't take the law into your own hands.
- Это самое время, вам мятежникам, понять, вы не можете брать закон в свои руки.

- What are you laughing at?
- Над чем ты смеешься?

- This isn't your night to teach that lesson, Tom.
- Это не твоя ночь преподавать этот урок, Том.

- These two have been with me tonight. Yes, sir.
- Эти двое были со мной сегодня вечером. Да, сэр.

- With you, Rhett?
- С тобой, Ретт?

- Where?
- Где?
- I don't like to say in the presence of ladies.
- Я не люблю говорить в присутствии дам.

- You'd better say.
- Тебе бы лучше скажать.

- Come out on the porch and I'll tell you.
- Выйди на крыльцо, и я расскажу тебе.

- Speak out, Capt. Butler!
- Говорите (высказываться откровенно), капитан Батлер!

- I think I have a right to know where my husband's been.
- Я думаю, я имею право знать, где мой муж был.

- Well, ma'am, we dropped in on a friend of mine... and the Captain's.
- Ну, мэм, мы заглянули к другу моему... и капитану.

- A Mrs. Belle Watling.
- Некая Миссис Белл Уотлинг.

- We played cards, drank champagne and... well...
- Мы играли в карты, пили шампанское и..... ну...

- Now you've done it! Did you have to show me up in front of my wife?
- Теперь ты сделал это! Тебе обязательно было показывать меня перед моей женой?

- Now I hope you're satisfied, Tom.
- Теперь, я надеюсь, ты доволен, Том.

- These ladies won't be on speaking terms with their husbands tomorrow.
- Эти дамы не будут в разговора условиях (разговаривать) со своими мужьями завтра.

- Rhett, I had no idea, I...
- Ретт, я понятия не имел, я...

- Look here, will you take an oath that they were with you tonight at... at Belle's?
- Смотрите сюда, вы дать клятву, что они были с вами сегодня вечером у.. у Беллы?

- Ask Belle, if you don't believe me.
- Спросите Беллу, если не верите мне.

- She'll tell you, Captain.
- Она скажет вам, капитан.

- Will you give me your word as a gentleman?
- Вы дадите мне слово, как джентльмен?

- As a gentleman?
- Как джентльмен?

- Why, certainly, Tom.
- Ну, конечно, Том.

- Well, if I... if I've made a mistake, I'm sorry.
- Ну, если я ... .. если я сделал ошибку, я извиняюсь.

- I hope you'll forgive me, Mrs. Wilkes. I...
- Надеюсь, вы простите меня, миссис Уилкс. Я...

- If you'll go and leave us in peace, please.
- Если вы уйдете и оставите нас в покое, пожалуйста.

- Well, I say I'm sorry, and... well, I am sorry.
- Ну, я говорю, я извиняюсь, и..... ну, я извиняюсь.

- Come on, Sergeant.
- Пошли, сержант.

- Lock that door. Pull down the shades.
- Запри эту дверь. Опустите вниз шторы.

- Ashley.
- Ашли.

- He's all right. It's only in the shoulder.
- Он в порядке. Это только в плече.

- Get him on the bed where I can dress the wound.
- Положите его на кровать, где я смогу перевязать рану.

- I think I can walk.
- Я думаю, я смогу идти.

- It's not worth the effort. Which way?
- Это не стоит усилий. В какую сторону?

- In here.
- Внутрь сюда..

- Mammy, I want some hot water.
- Мамуль, я хочу немного горячей воды.

- Yes, sir.
- Да, сэр.

- And lint for bandages.
- И вату для бинтов.

- I'll find some.
- Я найду немного.

- Now what can I use for a probe?
- Теперь, что я могу использовать для зонда?

- If I only had my bag.
- Если бы у меня только была моя сумка.

- Were you really there?
- Былт действительно вы там?

- What did it look like?
- На что это было похоже? ( досл. что это выглядит как)

- Does she have cut-glass chandeliers, plush curtains and dozens of mirrors?
- Есть ли у нее хрустальные люстры, плюшевые занавески и десятки зеркал?

- Good heavens, Mrs. Meade, remember yourself.
- Святые небеса, Миссис Мил, вспомните себя.

- Now, Capt. Butler, tell me what happened, all that happened.
- А теперь, капитан Батлер, расскажите мне всё, что произошло.

- I was too late.
- Я был слишком.

- When I got to the old Sullivan place... there'd already been a skirmish with the Yankees.
- Когда я добрался до старого Салливанов дома... там уже была стычка с янки.

- I found Mr. Wilkes wounded and Dr. Meade was with him.
- Я нашел мистера Уилкса раненым, и доктор Мид был с ним.

- I had to prove they had been somewhere, anyplace but where they were.
- Я должен был доказать, что они были где-то, где угодно, но (только не там), где они были.

- So, I took them to Belle's.
- Поэтому я отвез их к Белле.

- And she took them in?
- И она приняла их (внутрь, к себе)?

- She's by way of being an old friend of mine.
- Она вроде как прибываем старыи другом моим.

- Oh, I'm sorry. I...
- О, я извиняюсь. Я...

- I'm sorry I couldn't think up a more dignified alibi.
- Я извиняюсь, что я не смог придумать более достойного алиби. (досл. think up- думать наверх)

- This isn't the first time you've come between me and disaster, Capt. Butler.
- Вы уже не в первый раз вы становитесь между мной и катастрофой, капитан Батлер.

- It isn't likely that I'd question any device of yours.
- Это не вероятно, что я стал бы подвергать сомнению какое-либо средство ваше.

- And now I'll go and see what Dr. Meade needs.
- А теперь я пойду и посмотрю, что доктору Миду нужно.

- Oh, Ashley!
- О, Эшли!

- Ashley!
- Эшли!

- Have you no interest in what's become of your own husband, Mrs. Kennedy?
- Неужели вас не интересует, что стало с вашим собственным мужем, миссис Кеннеди?

- Did Frank go with you to Belle Watling's?
- Френк, ходил с тобой к Белл Уолинг.

- No.
- Нет

- Well, where is he?
- Ну, где он?

- He's lying out on Decatur Road... shot through the head.
- Он лежит на Декейтер-Роуд... пуля попала в голову.

- He's dead.
- Он мертв.

- Who is it?
- Кто это?

- It's Miss Watling.
- Это Мисс Уотлинг.

- Oh, Miss Watling!
- О, Мисс Уотлинг!

- Won't you come in the house?
- Вы не зайдете в дом?

- Oh, no, I couldn't do that, Miss Wilkes.
- О нет, я не могу сделать этого, Мисс Уилкс.

- You come in and sit a minute with me.
- Ты войди внутрь и посидите минутку со мной.

- How can I thank you enough for what you did for us?
- Как могу я отблагодарить вас достаточно за то, что вы сделали для нас?

- How can any of us thank you enough?
- Как можем кто-то из нас отблагодарить вас достаточно?

- I got your note saying you was going to call on me and thank me.
- Я получил твою записку, что ты собираешься зайти ко мне и поблагодарить меня. (досл. call on me -позвонить на меня)

- Why, Miss Wilkes, you must have lost your mind.
- Мисс Уилкс, вы, должно быть, сошли с ума. (досл. lost your mind – потеряли свой рассудок)

- I come up here as soon as it was dark to tell you... you mustn't even think of any such thing.
- Я пришел сюда, так быстро, как стемнело, чтобы рассказатьвам... вы не должны даже думать о любой такой вещи.

- Why, I'm...
- Ну, я же...

- Why, you're...
- Почему, вы ...

- Well, it wouldn't be fitting at all.
- Ну, это было бы неуместно совсем.

- It wouldn't be fitting to thank a kind woman who saved my husband's life?
- Это не подобает благодарить добрую женщину, которая спасла моему мужу жизнь?

- Miss Wilkes, there ain't never been a lady in this town nice to me like you was.
- Мисс Уилкс, в этом городе не было ни одной леди, (которая была бы ) добра ко мне, как вы были.

- I mean, about the money for the hospital, you know.
- Я имею в виду, насчет денег на больницу, вы знаете.

- And I don't forget a kindness.
- И я не забываю доброту.

- And I got to thinking about you being left a widow with a little boy... if Mr. Wilkes got hung... and he's a nice little boy, your boy is, Miss Wilkes.
- И я начала думать о том, что вы осталаись вдовой с маленьким мальчиком... если мистера Вилкса повесили ... и он славный маленький мальчик, ваш мальчик, Мисс Уилкс.

- I got a boy myself and so I...
- У меня есть мальчик самой, так я...

- Oh, you have? Does he live...
- А, у вас есть? Он ижвёт...

- Oh, no, ma'am, he ain't here in Atlanta.
- Ох, нет, мэм, он не здесь в Атланте.

- He ain't never been here.
- Он никогда не был здесь.

- He's off at school.
- Он уехал с в школу.

- I ain't seen him since he was little.
- Я не видела его с тех пор, как он был маленьким.

- Well, anyway, if it had been that Miss Kennedy's husband by himself...
- Ну, во всяком случае, если бы это был этой мисс Кеннеди муж сам (по себе)...

- I wouldn't have lifted a finger, no matter what Capt. Butler said.
- Я бы не пошевелил пальцем, не важно, что капитан Батлер сказал.

- She's a mighty cold woman.
- Она очень холодная женщина.

- Prancing about Atlanta by herself.
- Скакала по Атланте сама по себе.

- She killed her husband same as if she shot him.
- Она убила своего мужа так же, как если бы застрелила его.

- You mustn't say unkind things about my sister-in-law.
- Вы не должны говорить недобрые вещи о моей невестке.

- Please don't freeze me, Miss Wilkes.
- Пожалуйста, не останавливайте меня, Мисс Уилкс.

- I forgot how you liked her.
- Я и забыла, как вам нравилась она.

- But she just ain't in the same class with you and I can't help it if I think so.
- Но она просто не в одном классе с вами, и я не могу помочь этому, если я думаю так.

- Well, anyway, I got to be going.
- Ну, в любом случае, я должна идти.

- I'm scared somebody'll recognize this carriage if I stayed here any longer.
- Я боюсь, что кто-нибудь узнает этот экипаж, если я останусь здесь ещё дольше.

- That wouldn't do you no good.
- Это не принесет вам ничего хорошего.

- And, Miss Wilkes... if you ever see me on the street, you don't have to speak to me.
- И еще, Мисс Уилкс... если вы когда-нибудь увидите меня на улице, вы не должны говорить со мной.

- I'll understand.
- Я пойму.

- I should be proud to speak to you.
- Я должна быть горда поговорить с вами.

- Proud to be under obligation to you.
- Горда быть в обязательствах перед вами.

- I hope we meet again.
- Я надеюсь, мы встретимся снова.

- Oh, no, ma'am, that wouldn't be fitting.
- Ох, нет, мэм, это было бы неуместно.

- Good night, Miss Wilkes.
- Спокойной ночи, Мисс Уилкс.

- Good night, Miss Watling.
- Спокойной ночи, Мисс Уотлинг.

- And you're wrong about Mrs. Kennedy.
- И вы ошибаетесь насчет миссис Кеннеди.

- She's brokenhearted about her husband.
- У нее разбито сердце из-за её мужа.

- Great balls of fire! It's Rhett.
- Разрази меня гром! Это Ретт.

- Miss Scarlett, Capt. Butler here to see you.
- Мисс Скарлетт, Капитан Батлер здесь увидеть вас.

- I told him you was prostrate with grief.
- Я сказала ему, что вы сломлены горем.

- Tell him I'll be right down, Mammy.
- Скажи ему, что я буду сразу внизу, Мамушка.

- She says she's coming.
- Она говорит, она приедет.

- I don't know why she's coming.
- Я не знаю, зачем она придёт.

- But she's a-coming.
- Но она идет.

- You don't like me, Mammy.
- Вам не нравлюсь я, Мамушка.

- Now don't you argue with me.
- А теперь ты не спорь со мной.

- You don't. You really don't.
- Ты не знаешь, правда нет.

- It's no good, Scarlett.
- Это нехорошо, Скарлетт.

- What?
- Что?

- Одеклон.

- I'm sure I don't know what you mean.
- Я уверен, что не понимаю, что вы имеете в виду.

- I mean you've been drinking.
- Я имею в виду, что вы пили.

- Brandy. Quite a lot.
- Бренди. Достаточно много.

- What if I have? Is that any of your affair?
- Что если я делал? Это какая-то твоя проблема?

- Don't drink alone, Scarlett.
- Не пей одна, Скарлетт.

- People always find out and it ruins the reputation.
- Люди всегда узнают, и это портит репутацию.