Урок 68009
В тексте есть встроенный словарь. В любой момент вы можете нажать на незнакомое слово, видео остановится, и появится перевод этого слова. Когда вы закроете словарь, видео снова продолжится с того места, где вы остановились.

Примечание: возможно, кому-то будут удобны спаренные (en-ru) субтитры с художественным переводом (ru). Эти субтитры здесь
Транскрипт
- Rhett!

- Scarlett!

- My dear little sister. It's all right, Corporal. My sister has brought me no files or saws. (пилки или напильники)

- Can I really kiss you now?

- On the forehead (лоб) like a good brother.

- No, thanks. I'll wait and hope for better things.

- Oh, Rhett, I was so distressed (расстроиться) when I heard you were in jail. I simply couldn't sleep for thinking. It's not true they're going to hang (повесить) you?

- Would you be sorry?

- Oh, Rhett!

- Well, don't worry yet.

- They have plotted some charge (составили какое-то обвинение ) against me... but they're really after my money. They think I made off (сбежать с) with the Confederate Treasury.

- Well, did you?

- What a leading question. (наводящий вопрос) But let's not talk about sordid (грязный) things like money. How good of you to come and see me. And how pretty you look.

- Oh, Rhett, how you do run on, teasing (дразня) a country girl like me.

- Thank heavens you're not in rags. (лохмотья)I'm tired of seeing women in rags. Turn around. You look good enough to eat. And prosperous (процветающая), too.

- Thank you, I've been doing very well. Everybody's doing well at Tara, only... I got so bored I just thought I'd treat myself (побаловать себя) to a visit to town. You're a heartless (бессердечное) creature. (создание) But that's part of your charm. (очарование)

- You know you've got more charm than the law allows.

- Now I didn't come here to talk silliness about me, Rhett. I came because I was so miserable (несчастная) at the thought of you in trouble. I was mad at you the night you left me on the road to Tara... and I still haven't forgiven you.

- Oh, Scarlett, don't say that.

- Well, I must admit (признать)I might not be alive now, only for you. And when I think of myself with everything I could possibly hope for... and not a care in the world, and you here in this horrid (ужасная) jail... and not even a human jail, Rhett, a horse jail. Oh, listen to me trying to make jokes when... when I really want to cry. In a minute I shall cry.

- Scarlett, can it be possible that...

- Can what be possible, Rhett?

- That you've grown a woman's heart, a real woman's heart?

- I have, Rhett. I know I have.

- You know, it's worth being in jail just to hear you say that. It's well worth it. (это действительно стоит того)

- You can drop the moonlight (лунный свет) and magnolias, Scarlett. So things have been going well at Tara, have they? What have you done with your hands?

- I went riding last week without my gloves. (перчатки)

- These don't belong to a lady. You've worked with them like a field hand. (полевой рабочий) Why did you lie? What are you up to? In another minute, I'd almost believe you cared something.

- But I do care.

- Suppose we get down to the truth. You want something from me badly enough... to put on quite a show in your velvets. (бархатах) What is it? Money?

- I want $300 to pay the taxes on Tara. I did lie to you when I said everything was all right. Things are just as bad as they possibly could be. And you've got millions, Rhett.

- What collateral (залог) are you offering?

- My earbobs.

- Not interested.

- A mortgage (закладная) on Tara.

- What would I do with a farm?

- You wouldn't lose. I'd pay you back out of next year's cotton.

- Not good enough. Have you nothing better?

- You once said you loved me. If you still love me, Rhett...

- You haven't forgotten that I'm not a marrying man?

- No, I haven't forgotten.

- You're not worth $300. You'll never mean anything but misery to any man.

- Go on, insult (оскорблять) me. I don't care what you say, only give me the money. I won't let Tara go. I can't let it go while there's a breath left in my body. Oh, Rhett. Won't you please give me the money?

- I couldn't give you the money if I wanted to. My funds are in Liverpool, not in Atlanta.

- If I tried drawing a draft, (нарисовать черновик) the Yankees'd be on me like a duck on a June bug. (жук)

- So you see, my dear, you've abased (унижать) yourself to no purpose. (без смысла, цели)

- Here, here, here, stop it! Want the Yankees to see you like this?

- Take your hands off me, you skunk. (скунс) You knew what I was going to say before I started. You knew you wouldn't lend me the money and yet you let me go on. (продолжать)

- I enjoyed hearing what you had to say. Cheer up. You can come to my hanging (повешение, казнь) and I'll remember you in my will.

- I'll come to your hanging. The only thing I'm afraid of... is that they won't hang you in time to pay the taxes on Tara.

- Tell him Belle Watling. Where you been lately? Thought you'd deserted (бросить, покнуть) Capt. Butler.

- Oh, I keep myself occupied. (занятой) Help me out.

- Who that? I ain't never seen hair that color before in my life.

- Does you know a dyed-haired (крашенные волосы) woman?

- I wish I did know that one. She'd get my money for me.

- No matter what they done to you in that jail... they didn't do no more than you deserve... for visiting white trash in a jail!

- Fresh and green. Right off the farm.

- Hey, what are you doing tonight, Susy?

- That's one of them Georgia peaches. (персики)There's nothing like that in Ohio.

- You know what we're going to do?

- What?

- We're going to give every last one of you…

- And a mule? (мул)

- Forty acres and a mule!

- Gee! (ну и дела)

- 'Cause we're your friends... and you're gonna become voters (избиратели)... and you're gonna vote like your friends do!

- What's your hurry, sister? What's come over (нашло) this here town?

- Yankees have come over it! Same as they've come over all of us.

- Out of our way, trash! Get out of the way here. Get away! Go on!

- Surely it can't be Miss Scarlett!

- Why, Frank Kennedy!

- And Mammy!

- It sure is good to see home folks. I didn't know you were in Atlanta.

- I didn't know you were.

- Didn't Miss Suellen tell you about my store?

- Did she? I don't remember. Have you a store?

- This?

- Won't you come in and look around a bit?

- I don't suppose it looks like much to a lady, but... I can't help being proud of it.

- You're not making money?

- Well, I can't complain. (жаловаться) In fact, I'm mighty encouraged. (очень воодушевлен) Folks tell me I'm just a born merchant. (прирожденный торговец) It won't be long now before Miss Suellen and I can marry.

- Are you doing as well as all that?

- Yes, I am, Miss Scarlett. I'm no millionaire yet... but I've cleared $1,000 already. And lumber (пиломатериалы), too. Well... that's only a sideline. (дополнительные товары)
- A sideline, Frank?

- With all the good Georgia pine (сосна) around Atlanta and all this building going on?

- Well, all that takes money, Miss Scarlett... and I've got to be thinking about buying a home.

- What do you want a home for?

- For Miss Suellen and me to set up housekeeping. (организовать хозяйство)

- Here in Atlanta. You'd want to bring her to Atlanta, wouldn't you? There wouldn't be much help in that for Tara.

- I don't rightly (совсем, полностью) know what you mean, Miss Scarlett.

- I don't mean a thing. Frank, how'd you like to drive me out to my Aunt Pitty's?

- Nothing would give me more pleasure, Miss Scarlett.

- You'd better stay to supper, too. I'm sure Aunt Pitty'd be agreeable (выражающая согласие) and I'd like a good long visit with you.

- Oh, you act on me just like a tonic, Miss Scarlett. And will you tell me all the news... all the news of Miss Suellen?

- What's the matter, Miss Scarlett?

- Miss Suellen's not ill, is she?

- Oh, no, no.

- I thought surely she had written you. I guess she was ashamed (стыдиться) to write you. She should be ashamed. Oh, how awful to have such a mean sister.

- You must tell me, Miss Scarlett. Don't leave me on tenterhooks. (на произвол судьбы)

- Well, she's going to marry one of the county boys next month. She just got tired of waiting and was afraid she'd be an old maid (старая дева) ... Oh, I'm sorry to be the one to tell you.

- Oh, it's cold. I left my muff (муфта) at home. Would you mind if I put my hand in your pocket?

- But, Melanie, you don't realize what she's done. She's gone and married my Mr. Kennedy. He's my beau, and she's gone and married him.

- She did it to save Tara, you must understand that.

- I hate Tara!

- And I hate Scarlett! She's the only thing I hate worse than Tara.

- It's all my fault. (вина)

- I should have committed highway robbery (совершить преступление) to get that tax money for you.

- I couldn't let you do anything like that, and...

- Well, anyway, it's done now.

- Yes, it's done now.

- You wouldn't let me do anything dishonorable (бесчестное)... but you'd sell yourself in marriage to a man you didn't love.

- Well, at least you won't have to worry about my helplessness (беспомощность) anymore.

- What do you mean?

- I'm going to New York. I've arranged (организовать) to get a position in a bank there.

- But you can't do that. I counted on you to help me start a lumber business, Ashley... and, well, I counted on you.

- I wouldn't be any good to you. I don't know anything about the lumber business.

- You know as much as you do about banking.

- And I'd give you half the business, Ashley.

- That's generous (щедрый) of you, Scarlett. But it isn't that. If I go to Atlanta and take help from you again... I'd bury forever any hope of standing alone. (быть самостоятельным)

- Oh, is that all?

- Well, you could gradually (постепенно) buy the business and then it would be your own, and...

- No, Scarlett.

- Ashley... Ashley.

- Scarlett! Scarlett, what is it?

- Ashley's so mean and hateful. (злой и ненавистный)

- What have you done?

- She wanted me to go to Atlanta. To help me start my lumber business, and he won't lift a finger (пальцем пошевелить)to help me, and he...

- Why, how unchivalrous (не по-рыцарски) of you.

- Why, think, Ashley, think.

- If it hadn't been for Scarlett, I'd have died in Atlanta. And maybe we wouldn't have had little Beau... and when I think of her picking cotton and plowing (пахать) just to keep food... in our mouths, I could just...

- Oh, my darling.

- All right, Melanie. I'll go to Atlanta. I can't fight you both.

- Well, here's your new mill hands, (фрезеровщик) Mrs. Kennedy. The pick (выбор) of all the best jails in Georgia.

- They look pretty thin and weak to me,

- Gallagher.

- Halt!

- They're the best you can lease, (взять в аренду) ma'am. And if you'll just give Johnny Gallagher a free hand (свобода действий) ... you'll get what you want out of them.

- All right, you're the foreman. (бригадир) All I ask is, you keep the mill running and deliver my lumber when I want it.

- Johnny Gallagher's your man, miss.

- But remember... no questions and no interference. (вмешательство)

- That's a bargain. (выгодная сделка) Start them in the morning, Gallagher.

- Come on, get a move on! (пошевеливаться)

- Come on, move on there!

- But, Scarlett, this isn't right and you know it. It's bad enough for a woman to be in business, but...

- What are you complaining about?

- You wouldn't have owned a mill had I not taken over.

- I didn't want the mill, and we couldn't have bought it... if you hadn't pressed (потребовать) all of our friends for the money they owed (задолжать) me.

- Isn't that right, Ashley?

- What, are you running (управлять)a charitable institution? ( благотворительное учреждение)

- Go back to the store, then go home and take your medicine. You're not looking very well.

- But, sugar, shouldn't you come home with me?

- Great balls of fire. Don't bother me anymore, and don't call me sugar!

- All right, all right.

- Good night, Ashley.

- She can get mad quicker than any woman I ever saw.

- Scarlett, I don't like to interfere, but... I do wish you'd let me hire free darkies (черные) instead of using convicts. (заключённые) I believe we could do better.

- Darkies! Why, their pay would break us, and convicts are dirt-cheap. ((грошовые)

- If we just give Gallagher a free hand...

- A free hand! You know what that means.

- He'll starve them and whip (морить голодом, бить плетьми) them. Some of them are sick, underfed (недокормленный)...

- Oh, Ashley, how you do run on. Left alone, you'd be giving them chicken three times a day and... tucking them to sleep (укладывать спать) with eiderdown quilts. (пуховые одеяла)

- I will not make money out of the enforced labor (принудительный труд) and misery of others.

- You weren't so particular about owning slaves.

- That was different. We didn't treat them that way. Besides, I'd have freed (освободить) them all when father died... if the war hadn't already freed them.

- Oh, I'm sorry, Ashley. But have you forgotten what it's like without money?

- I found out that money is the most important thing in the world... and I don't intend ever to be without it again. I'll make enough so the Yankees can never take Tara away from me. I'll make it the only way I know how.

- But we're not the only Southerners who have suffered. (страдать) Look at all our friends. They're keeping their honor and their kindness, too.

- And they're starving. I've got no use for fools who won't help themselves. I know what they're saying about me, and I don't care. I'll make friends with Yankee carpetbaggers. I'll beat them at their own game, and you'll beat them with me.

- That's it. Move it a little over to that side.

- Afternoon, Mrs. Kennedy.

- Good afternoon.

- Business is certainly growing, ain't it?

- It certainly is.

- But you're doing business with the same people who robbed us... and tortured (пытать)us and left us to starve.

- All that's past, Melly.

- And I intend (намереваться) to make the best of things, even if they are Yankee things.

- And do you know, Dolly Merriwether, that Dr. Meade actually saw her... peddling (торговать) lumber to those Yankees herself. And that isn't all... I think it's shocking what she's doing to my brother Ashley. She's even taken to driving her own buggy.

- My dear Mrs. Kennedy. My very dear Mrs. Kennedy. I don't see how you have the gall (хватает наглости) to face me. When I think you could have had my millions... if you'd just waited a little while.

- Oh, how fickle (непостоянный) is woman!

- What is it you want?

- I have important things to do.

- Would you satisfy my curiosity ( удовлетворить любопытство ) on a point which has bothered (беспокоить) me for some time?

- Well, what is it? Be quick.

- Tell me, Scarlett, do you never shrink (отказаться) from marrying men you don't love?

- How did you ever get out of jail? Why didn't they hang you?

- Oh, that! Not much trouble. There's nothing much that money won't buy.

- I observe (заметить) it's even bought you the honorable (уважаемый) Mr. Wilkes.

- So you still hate Ashley Wilkes.

- Do you know, I believe you're jealous (завидовать) of him. You still think you're the belle of the county, don't you? That you're the cutest little trick (маленькая девочка) in shoe leather. Every man you meet is dying of love for you.

- Let me by! (пропусти меня)

- Don't be angry, Scarlett. Tell me, where are you going?

- To the mill, if it's any of your business.

- Through shantytown, (трущобы) alone?

- Haven't you been told it's dangerous to drive alone through all that riffraff? (сброд)

- Don't worry about me. I can shoot straight if I don't have to shoot too far.

- What a woman!

- Could you give me a quarter? (четвертак)

- Let go of (отпусти)my horse!

- Hold this horse!

- Help! Help! Help!

- Miss Scarlett! Miss Scarlett, wait! Miss Scarlett! Miss Scarlett! It's Big Sam!

- Big Sam!

- Miss Scarlett! Wait!

- Sam! Sam!

- Is you hurt, Miss Scarlett? Did they hurt you? Don't you cry, Miss Scarlett.

- Big Sam'll get you out of this in a jiffy. два счета)

- Horse, make tracks! (пошли)

Спаренные субтитры
- Rhett!
- Ретт!

- Scarlett!
- Скарлетт!

- My dear little sister.
- Моя дорогая маленькая сестренка.

- It's all right, Corporal.
- Все в порядке, капрал.

- My sister has brought me no files or saws.
- Моя сестра не принесла мне ни пилок, ни напильников.

- Can I really kiss you now?
- Могу ли я действительно поцеловать тебя сейчас?

- On the forehead like a good brother.
- В лоб, как хороший брат.

- No, thanks.
- Нет, спасибо.

- I'll wait and hope for better things.
- Я буду ждать и надеяться на лучшие вещи.

- Oh, Rhett, I was so distressed when I heard you were in jail.
- Ах, Ретт, я была так расстроилась, когда узнала, что ты в тюрьме.

- I simply couldn't sleep for thinking.
- Я просто не могла заснуть из-за раздумий.

- It's not true they're going to hang you?
- Это неправда, что собираются повесить тебя?

- Would you be sorry?
- Ты бы пожалела?

- Oh, Rhett!
- О, Ретт!

- Well, don't worry yet.
- Ну, не волнуйся пока.

- They have plotted some charge against me... but they're really after my money.
- Они составили какое-то обвинение против меня... но на самом деле они охотятся за моими деньгами.

- They think I made off with the Confederate Treasury.
- Они думают, что я сбежал с Казначейством Конфедерации.

- Well, did you?
- Ну, сделал ты?

- What a leading question.
- Какой наводящий вопрос.

- But let's not talk about sordid things like money.
- Но давайте не будем говорить о таких грязных вещах, как деньги.

- How good of you to come and see me.
- Как хорошо, что ты пришла и увидела меня.

- And how pretty you look.
- И как красиво ты выглядишь.

- Oh, Rhett, how you do run on, teasing a country girl like me.
- Ах, Ретт, как же ты бегаешь, дразня такую деревенскую девушку, как я.

- Thank heavens you're not in rags.
- Слава небесам, ты не в лохмотьях.

- I'm tired of seeing women in rags.
- Я устал видеть женщин в лохмотьях.

- Turn around.
- Повернись вокруг.

- You look good enough to eat.
- Ты выглядишь достаточно хорошо, чтобы поесть.

- And prosperous, too.
- И процветающей тоже.

- Thank you, I've been doing very well.
- Спасибо тебе, у я делала очень хорошо.

- Everybody's doing well at Tara, only...
- Все делали хорошо в Таре, только...

- I got so bored I just thought I'd treat myself to a visit to town.
- Мне стало так скучно, что я просто подумала: я бы побаловал себя посещением города.

- You're a heartless creature.
- Ты бессердечное создание.

- But that's part of your charm.
- Но это часть твоего очарования.

- You know you've got more charm than the law allows.
- Ты знаешь, что у тебя больше обаяния, чем закон позволяет.

- Now I didn't come here to talk silliness about me, Rhett.
- Теперь, я не пришла сюда, чтобы говорить глупости обо мне, Ретт.

- I came because I was so miserable at the thought of you in trouble.
- Я пришла, потому что была так несчастна при мысли о том, что ты в беде.

- I was mad at you the night you left me on the road to Tara... and I still haven't forgiven you.
- Я была зла на тебя в ту ночь, когда ты оставил меня на дороге в Тару... и я все еще не простила тебя.

- Oh, Scarlett, don't say that.
- О, Скарлетт, не говори так.

- Well, I must admit I might not be alive now, only for you.
- Ну, я должен признать, я, возможно, не был бы в живых, но из-за тебя.

- And when I think of myself with everything I could possibly hope for... and not a care in the world, and you here in this horrid jail... and not even a human jail, Rhett, a horse jail.
- И когда я думаю о себе со всем, на что могу возможно надеяться... и ни о чем на свете не заботься, а ты здесь, в этой ужасной тюрьме... и даже не человеческая тюрьма, Ретт, а конская тюрьма.

- Oh, listen to me trying to make jokes when... when I really want to cry.
- О, послушай меня, пытаюсь шутить, когда... когда мне действительно хочется плакать.

- In a minute I shall cry.
- Через минуту я буду плакать.

- Scarlett, can it be possible that...
- Скарлетт, неужели возможно это..

- Can what be possible, Rhett?
- Может что быть возможным, Ретт?

- That you've grown a woman's heart, a real woman's heart?
- Что у тебя выросло женское сердце, настоящее женское сердце?

- I have, Rhett. I know I have.
- Я (выростила), Ретт. Я знаю, я (выростила).

- You know, it's worth being in jail just to hear you say that.
- Ты знаешь, это стоит того, чтобы сидеть в тюрьме только для того, чтобы услышать, что ты говоришь это.

- It's well worth it.
- Это хорошо стоит того.

- You can drop the moonlight and magnolias, Scarlett.
- Ты можешь отбросить лунный свет и магнолии, Скарлетт.

- So, things have been going well at Tara, have they?
- Значит, дела идут хорошо в Таре, не так ли?

- What have you done with your hands?
- Что ты сделала со своими руками?

- I went riding last week without my gloves.
- Я ездила верхом на прошлой неделе без моих перчаток.

- These don't belong to a lady.
- Они не принадлежат леди.

- You've worked with them like a field hand.
- Ты работали с ними, как полевые рабочие.

- Why did you lie? What are you up to?
- Почему ты солгала? Что ты задумала?

- In another minute, I'd almost believe you cared something.
- Через еще минуту, и я бы почти поверил, что тебя волновало что-то.

- But I do care.
- Но меня действительно волнует.

- Suppose we get down to the truth.
- Предположим, мы доберемся до истины.

- You want something from me badly enough... to put on quite a show in your velvets.
- Ты хочешь чего-то от меня сильно достаточно... чтобы устроить настоящее шоу в твоих бархатах.

- What is it? Money?
- Что это? Деньги?

- I want $300 to pay the taxes on Tara.
- Я хочу 300 долларов, чтобы заплатить налоги на Тару.

- I did lie to you when I said everything was all right.
- Я действительно солгала тебе, когда сказала, что все в порядке.

- Things are just as bad as they possibly could be. And you've got millions, Rhett.
- Вещи настолько плохо, насколько они вообще могут быть. И у тебя есть миллионы, Ретт.

- What collateral are you offering?
- Какой залог ты предлагаешь?

- My earbobs.
- Мои наушники.

- Not interested.
- Не заинтересован.

- A mortgage on Tara.
- Закладная на Тару.

- What would I do with a farm?
- А что я буду делать с фермой?

- You wouldn't lose.
- Ты не проиграешь.

- I'd pay you back out of next year's cotton.
- Я выплачу тебе обратно (деньги) из следующего года хлопка.

- Not good enough.
- Недостаточно хорошо.

- Have you nothing better?
- У тебя нет ничего лучше?

- You once said you loved me.
- Ты однажды сказал, что любишь меня.

- If you still love me, Rhett...
- Если ты все еще любишь меня, Ретт...

- You haven't forgotten that I'm not a marrying man?
- Ты не забыла, что я не женящийся мужчина?

- No, I haven't forgotten.
- Нет, я не забыла.

- You're not worth $300.
- Ты не стоишь 300 долларов.

- You'll never mean anything but misery to any man.
- Ты никогда не будешь значить ничего, кроме несчастья для любого мужчины.

- Go on, insult me.
- Продолжай, оскорбляй меня.

- I don't care what you say, only give me the money.
- Мне все равно, что ты скажешь, только дай мне денег.

- I won't let Tara go. I can't let it go while there's a breath left in my body.
- Я не дам Таре уйти. Я не могу отпустить это, пока есть дыхание в моем теле.

- Oh, Rhett.
- О, Ретт.

- Won't you please give me the money?
- Ты, пожалуйста, дай мне деньги.

- I couldn't give you the money if I wanted to.
- Я не смог бы дать тебе денег, даже если бы захотел.

- My funds are in Liverpool, not in Atlanta.
- Мои деньги находятся в Ливерпуле, а не в Атланте.

- If I tried drawing a draft, the Yankees'd be on me like a duck on a June bug.
- Если бы я попытался нарисовать черновик, Янки набросились бы на меня, как утка на июньского жука.

- So you see, my dear, you've abased yourself to no purpose.
- Так ты видишь, моя дорогая, ты унижаешь себя без смысла.

- Here, here, here, stop it!
- Сюда, сюда, сюда, прекратите это!

- Want the Yankees to see you like this?
- Хочешь, чтобы янки увидели тебя как это?

- Take your hands off me, you skunk.
- Убери свои руки от меня, ты, скунс.

- You knew what I was going to say before I started.
- Ты знали, что я собиралась сказать, еще до того, как я начала.

- You knew you wouldn't lend me the money and yet you let me go on.
- Ты знал, что не одолжишь мне денег, и все же позволил мне продолжить.

- I enjoyed hearing what you had to say.
- Мне было приятно услышать то, что ты хотели сказать.

- Cheer up. You can come to my hanging and I'll remember you in my will.
- Развеселить. Ты можешь прийти ко мне на казнь, и я буду помнить тебя в своем завещании.

- I'll come to your hanging.
- Я приду на твою казнь.

- The only thing I'm afraid of... is that they won't hang you in time to pay the taxes on Tara.
- Единственная вещь, я боюсь... то, что они не повесят тебя вовремя, чтобы заплатить налоги на Тару.

- Tell him Belle Watling.
- Скажи ему Белл Уотлинг.

- Where you been lately?
- Где ты был в последнее время?

- Thought you'd deserted Capt. Butler.
- Думал, вы бросили капитана Батлера.

- Oh, I keep myself occupied. Help me out.
- О, я держу себя занятым. Помогите мне.

- Who that? I ain't never seen hair that color before in my life.
- Кто это? Я никогда не видела волос такого цвета в жизни.

- Does you know a dyed-haired woman?
- Вы знаете крашеную женщину?

- I wish I did know that one.
- Я желаю действительно знать эту одну.

- She'd get my money for me.
- Она получит мои деньги за меня.

- No matter what they done to you in that jail... they didn't do no more than you deserve... for visiting white trash in a jail!
- Неважно, что они сделали с тобой в той тюрьме... они сделали не больше, чем ты заслуживаешь... за посещение белой швали в тюрьме!

- Fresh and green.
- Свежий и зеленый.

- Right off the farm.
- Прямо с фермы.

- Hey, what are you doing tonight, Susy?
- Эй, что ты делаешь сегодня вечером, Сюзи?

- That's one of them Georgia peaches.
- Это один из этих Джорджии персиков.

- There's nothing like that in Ohio.
- Нет ничего подобного в Огайо.

- You know what we're going to do?
- Знаешь, что мы собираемся сделать?

- What?
- Что?

- We're going to give every last one of you
- Мы собираемся отдать каждый последний один из вас

- And a mule?
- И мула?

- Forty acres and a mule!
- Сорок акров и мул!

- Gee!
- Ну и дела!

'Cause we're your friends... and you're gonna become voters... and you're gonna vote like your friends do!
- Потому что мы твои друзья... и вы станете избирателями... и ты будешь голосовать, как твои друзья!

- What's your hurry, sister?
- Что ты так спешишь, сестра?

- What's come over this here town?
- Что случилось в этом городе? (досл. что пришло через этот здесь город)

- Yankees have come over it!
- Янки произошли с этим!

- Same as they've come over all of us.
- Так же, как они произошли с нами.

- Out of our way, trash!
- С нашей дороги, мусор!

- Get out of the way here.
- Убирайтесь с дороги здесь.

- Get away! Go on!
- Убирайся прось! Давай!

- Surely it can't be Miss Scarlett!
- Конечно, это не может быть Мисс Скарлетт!

- Why, Frank Kennedy!
- Ну, Фрэнк Кеннеди!

- And Mammy!
- И Мамуля!

- It sure is good to see home folks.
- Это конечно, приятно видеть домашних людей.

- I didn't know you were in Atlanta.
- Я не знал, что ты в Атланте.

- I didn't know you were.
- Я и не знал, что ты здесь.

- Didn't Miss Suellen tell you about my store?
- Разве Мисс Сьюлин не рассказывала вам о моем магазине?

- Did she? I don't remember.
- Сделал она? Я не помню.

- Have you a store?
- У вас есть магазин?

- This?
- Это?

- Won't you come in and look around a bit?
- Может быть, вы зайдете и осмотритесь немного?

- I don't suppose it looks like much to a lady, but...
- Я не думаю, что это выглядит так уж много для леди, но...

- I can't help being proud of it.
- Я не могу (помочь) не гордиться этим.

- You're not making money?
- Вы не зарабатываете деньги?

- Well, I can't complain.
- Ну, я не могу жаловаться.

- In fact, I'm mighty encouraged.
- На самом деле, я очень воодушевлен.

- Folks tell me I'm just a born merchant.
- Люди говорят, что я просто прирожденный торговец.

- It won't be long now before Miss Suellen and I can marry.
- Он не будет долго, теперь прежде чем Мисс Сьюлин, и я сможем пожениться.

- Are you doing as well as all that?
- Вы делаете так хорошо, как это всё?

- Yes, I am, Miss Scarlett.
- Да, Мисс Скарлетт.

- I'm no millionaire yet... but I've cleared $1,000 already.
- Я не миллионер еще... но я уже отложил 1000 долларов.

- And lumber, too.
- И пиломатериалы тоже.

- Well... that's only a sideline.
- Что ж... это всего лишь боковая линия. (дополнительные товары)

- A sideline, Frank?
- Дополнительные товары, Фрэнк?

- With all the good Georgia pine around Atlanta and all this building going on?
- Со всеми хорошими Джорджии соснами вокруг Атланты и все это строительство продолжается?

- Well, all that takes money, Miss Scarlett... and I've got to be thinking about buying a home.
- Ну, все это требует денег, Мисс Скарлетт... и я должен подумать о покупке дома.

- What do you want a home for?
- Зачем тебе нужен дом?

- For Miss Suellen and me to set up housekeeping.
- Чтобы Мисс Сьюлин и я организовали домашнее хозяйство.

- Here in Atlanta. You'd want to bring her to Atlanta, wouldn't you?
- Здесь, в Атланте. Ты ведь хочешь привезти ее в Атланту, не так ли?

- There wouldn't be much help in that for Tara.
- Там не будет много помощи в этом для Тары.

- I don't rightly know what you mean, Miss Scarlett.
- Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду, Мисс Скарлетт.

- I don't mean a thing.
- Я не имею в виду и вещь.

- Frank, how'd you like to drive me out to my Aunt Pitty's?
- Фрэнк, как насчет того, чтобы отвезти меня к моей тете Питти?

- Nothing would give me more pleasure, Miss Scarlett.
- Ничто не доставит мне большего удовольствия, Мисс Скарлетт.

- You'd better stay to supper, too.
- Тебе лучше остаться на ужин тоже.

- I'm sure Aunt Pitty'd be agreeable and I'd like a good long visit with you.
- Я уверена, что тетя Питти будет согласной, и мне хотелось бы хороший долгий визит с вами.

- Oh, you act on me just like a tonic, Miss Scarlett.
- О, вы действуете на меня как тоник, Мисс Скарлетт.

- And will you tell me all the news... all the news of Miss Suellen?
- И вы расскажите мне все новости... все новости о Мисс Сьюлин?

- What's the matter, Miss Scarlett?
- В чем дело, Мисс Скарлетт?

- Miss Suellen's not ill, is she?
- Мисс Сьюлин не больна, правда?

- Oh, no, no.
- О, нет, нет.
- I thought surely she had written you.
- Я думал, что она наверняка написала вам.

- I guess she was ashamed to write you.
- Я полагаю, ей было стыдно писать тебе.

- She should be ashamed.
- Ей должно быть стыдно.

- Oh, how awful to have such a mean sister.
- О, как ужасно иметь такую злую сестру.

- You must tell me, Miss Scarlett.
- Вы должны сказать мне, Мисс Скарлетт.

- Don't leave me on tenterhooks.
- Не бросай меня на произвол судьбы.

- Well, she's going to marry one of the county boys next month.
- Ну, она выходит замуж за одного из местных парней в следующем месяце.

- She just got tired of waiting and was afraid she'd be an old maid...
- Она просто устала ждать и боялась, что останется старой девой...

- Oh, I'm sorry to be the one to tell you.
- О, мне очень жаль, что я должен той, кто вам говорит это.

- Oh, it's cold. I left my muff at home.
- Ой, это холодно. Я оставила свою муфту дома.

- Would you mind if I put my hand in your pocket?
- Вы не будете возражать, если я положу руку в ваш карман?

- But, Melanie, you don't realize what she's done.
- Но, Мелани, ты не понимаешь, что она сделала.

- She's gone and married my Mr. Kennedy.
- Она уехала и вышла замуж за моего Мистера Кеннеди.

- He's my beau, and she's gone and married him.
- Он мой кавалер, а она пошла и вышла за него замуж.

- She did it to save Tara, you must understand that.
- Она сделала это, чтобы спасти Тару, ты должна понять это.

- I hate Tara!
- Я ненавижу Тару!

- And I hate Scarlett! She's the only thing I hate worse than Tara.
- И я ненавижу Скарлетт! Она-единственная вещь, которую я ненавижу еще больше, чем Тару.
- It's all my fault.
- Это все моя вина.

- I should have committed highway robbery to get that tax money for you.
- Я должна была совершить на большой дороге ограбление, чтобы получить эти на налог деньги для вас.

- I couldn't let you do anything like that, and...
- Я не могла бы позволить тебе сделать что-то подобное, и ... ..

- Well, anyway, it's done now.
- Ну, во всяком случае, это сделано теперь.

- Yes, it's done now.
- Да, это сделано сейчас.

- You wouldn't let me do anything dishonorable... but you'd sell yourself in marriage to a man you didn't love.
- Ты не позволишь мне сделать ничего бесчестного... но ты продашь себя замуж за человека, которого не любишь.

- Well, at least you won't have to worry about my helplessness anymore.
- Ну, по крайней мере, тебе не придется беспокоиться о моей беспомощности больше.

- What do you mean?
- Что ты имеешь в виду?

- I'm going to New York.
- Я еду в Нью-Йорк.

- I've arranged to get a position in a bank there.
- Я договорился получить позицию в банке там.

- But you can't do that.
- Но ты не можешь сделать этого.

- I counted on you to help me start a lumber business, Ashley... and, well, I counted on you.
- Я рассчитывала на тебя, что ты поможешь мне открыть лесопромышленный бизнес, Эшли... и я, естественно, рассчитывала на тебя.

- I wouldn't be any good to you.
- Я не принесу никакой пользы для тебя.

- I don't know anything about the lumber business.
- Я не знаю ничего о лесном бизнесе.

- You know as much as you do about banking.
- Ты знаешь столько же, сколько и о банковском деле.

- And I'd give you half the business, Ashley.
- И я бы отдала тебе половину бизнеса, Эшли.

- That's generous of you, Scarlett.
- Это очень великодушно с твоей стороны, Скарлетт.

- But it isn't that.
- Но дело не в этом.

- If I go to Atlanta and take help from you again...
- Если я снова поеду в Атланту и приму от тебя помощь...

- I'd bury forever any hope of standing alone.
- Я бы навсегда похоронил всякую надежду остаться одному.

- Oh, is that all?
- О, и это все?

- Well, you could gradually buy the business and then it would be your own, and...
- Ну, ты мог бы постепенно купить бизнес, и тогда он был бы твоим собственным, и...

- No, Scarlett.
- Нет, Скарлетт.

- Ashley...
- Ашли...

- Ashley.
- Ашли.

- Scarlett!
- Скарлетт!

- Scarlett, what is it?
- Скарлетт, что это?

- Ashley's so mean and hateful.
- Эшли такая злой и ненавистный.

- What have you done?
- Что ты наделала?

- She wanted me to go to Atlanta.
- Она хотела, чтобы я поехала в Атланту.

- To help me start my lumber business, and he won't lift a finger to help me, and he...
- Чтобы помочь мне начать свой лесопромышленный бизнес, а он и пальцем не пошевелит, чтобы помочь мне...

- Why, how unchivalrous of you.
- Как это не по-рыцарски с твоей стороны.

- Why, think, Ashley, think.
- Почему, Эшли, подумай.

- If it hadn't been for Scarlett, I'd have died in Atlanta.
- Если бы не Скарлетт, я бы умерла в Атланте.

- And maybe we wouldn't have had little Beau... and when I think of her picking cotton and plowing just to keep food... in our mouths, I could just...
- И возможно, у нас не было бы маленького Бо... и когда я думаю о том, что она собирает хлопок и пашет только для того, чтобы держать еду ... в наших ртах, я могла бы просто...

- Oh, my darling.
- О, моя дорогая.

- All right, Melanie.
- Хорошо, Мелани.

- I'll go to Atlanta.
- Я поеду в Атланту.

- I can't fight you both.
- Я не могу спорить с вами обоими.

- Well, here's your new mill hands, Mrs. Kennedy.
- Ну, вот и ваш новый фрезеровщики, Миссис Кеннеди.

- The pick of all the best jails in Georgia.
- Выбор из всех лучших тюрем в Джорджии.

- They look pretty thin and weak to me, Gallagher.
- Они кажутся довольно худыми и слабыми мне, Галлахер.

- Halt!
- Стой!

- They're the best you can lease, ma'am.
- Это лучшее, что вы можете взять в аренду, мэм.

- And if you'll just give Johnny Gallagher a free hand... you'll get what you want out of them.
- И если вы просто дадите Джонни Галлахеру свободую руку (свободу действий)... вы получите, что захотите от них.

- All right, you're the foreman.
- Хорошо, ты-бригадир.

- All I ask is, you keep the mill running and deliver my lumber when I want it.
- Все, о чем я прошу - это чтобы ты держал мельницу в рабочем состоянии и доставлял мне пиломатериалы, когда я захочу.

- Johnny Gallagher's your man, miss.
- Джонни Галлахер-ваш человек, мисс.

- But remember... no questions and no interference.
- Но помните... никаких вопросов и никакого вмешательства.

- That's a bargain.
- Это выгодная сделка.

- Start them in the morning, Gallagher.
- Начинай их с утра, Галлахер.

- Come on, get a move on!
- Давай, двигайся дальше!

- Come on, move on there!
- Давай, двигайся туда!

- But, Scarlett, this isn't right and you know it.
- Но, Скарлетт, это неправильно, и ты знаешь это.

- It's bad enough for a woman to be in business, but...
- Это плохо достаточно для женщины, чтобы быть в бизнесе, но...

- What are you complaining about?
- На что ты жалуешься?

- You wouldn't have owned a mill had I not taken over.
- У тебя не было бы мельницы, если бы я не взяла ее в свои руки. (досл. taken over – взяла через)

- I didn't want the mill, and we couldn't have bought it... if you hadn't pressed all of our friends for the money they owed me.
- Я не хотел мельницу, и мы не могли ее купить это... если бы ты не потребовал у всех наших друзей денег, которые они задолжали мне.

- Isn't that right, Ashley?
- Разве не так, Эшли?

- What, are you running a charitable institution?
- Вы что, управляете благотворительным учреждением?

- Go back to the store, then go home and take your medicine.
- Возвращайся в магазин, а потом иди домой и прими лекарство.

- You're not looking very well.
- Ты не выглядишь очень хорошо.

- But, sugar, shouldn't you come home with me?
- Но, сладкая, разве ты не должна пойти со мной домой?

- Great balls of fire. Don't bother me anymore, and don't call me sugar!
- Разрази меня гром!. Не приставай ко мне больше и не называй меня сладкой!

- All right, all right.
- Ладно, ладно.

- Good night, Ashley.
- Спокойной ночи, Эшли.

- She can get mad quicker than any woman I ever saw.
- Она может рассердиться быстрее, чем любая женщина, которую я когда-либо видел.

- Scarlett, I don't like to interfere, but...
- Скарлетт, я не хочу вмешиваться, но ... ..

- I do wish you'd let me hire free darkies instead of using convicts.
- Я бы очень хотел, чтобы вы позволили мне нанять свободных негров вместо того, чтобы использовать заключенных.

- I believe we could do better.
- Я считаю, что мы могли бы сделать лучше.

- Darkies! Why, their pay would break us, and convicts are dirt-cheap.
- Черномазые! Ведь их жалованье сломило бы нас, а каторжники дешевы, как грязь дешёвые. (грошовые)

- If we just give Gallagher a free hand...
- Если мы просто дадим Галлахеру свободу действий...

- A free hand! You know what that means.
- Свободу действий! Ты же знаешь, что это значит.

- He'll starve them and whip them.
- Он будет морить голодом их и бить плетьми их.

- Some of them are sick, underfed...
- Некоторые из них больны, недокормленные...

- Oh, Ashley, how you do run on.
- О, Эшли, как же ты бегаешь!

- Left alone, you'd be giving them chicken three times a day and... tucking them to sleep with eiderdown quilts.
- Оставленный один, ты бы давал им курицу три раза в день и ... укладывал их спать в пуховые одеяла.

- I will not make money out of the enforced labor and misery of others.
- Я не буду зарабатывать деньги на принудительном труде и страданиях других.

- You weren't so particular about owning slaves.
- Вы не были так разборчивы в том, чтобы владеть рабами.

- That was different.
- Это было другое.

- We didn't treat them that way.
- Мы так не обращались с ними таким образом.

- Besides, I'd have freed them all when father died... if the war hadn't already freed them.
- Кроме того, я бы освободил их всех, когда отец умер... если бы война уже не освободила их.

- Oh, I'm sorry, Ashley.
- О, я извиняюсь, Эшли.

- But have you forgotten what it's like without money?
- Но разве ты забыл, каково это-жить без денег?

- I found out that money is the most important thing in the world... and I don't intend ever to be without it again.
- Я поняла, что деньги-самая важная вещь в мире... и я не собираюсь больше никогда обходиться без этого снова.

- I'll make enough so the Yankees can never take Tara away from me.
- Я заработаю достаточно, чтобы Янки не смогли никогда отобрать Тару от меня.

- I'll make it the only way I know how.
- Я сделаю это единственным способом, я знаю как.

- But we're not the only Southerners who have suffered.
- Но мы не единственные южане, которые пострадали.

- Look at all our friends. They're keeping their honor and their kindness, too.
- Посмотри на всех наших друзей. Они сохраняют свою честь и свою доброту тоже.

- And they're starving. I've got no use for fools who won't help themselves.
- И они голодают. Мне не нужны дураки, которые не помогут себе.

- I know what they're saying about me, and I don't care.
- Я знаю, что они говорят обо мне, и я не беспокоюсь.

- I'll make friends with Yankee carpetbaggers.
- Я подружусь с Янки ковровыми соквояжниками.

- I'll beat them at their own game, and you'll beat them with me.
- Я обыграю их в их собственной игре, и ты обыграешь их вместе со мной.

- That's it. Move it a little over to that side.
- Вот это. Подвинь это немного в ту сторону.

- Afternoon, Mrs. Kennedy.
(Добрый) День, Миссис Кеннеди.

- Good afternoon.
- Добрый день.

- Business is certainly growing, ain't it?
- Бизнес, конечно, растет, не так ли?

- It certainly is.
- Так естественно и есть.

- But you're doing business with the same people who robbed us... and tortured us and left us to starve.
- Но вы ведете дела с теми же людьми, которые ограбили нас... и пытали нас, и оставили умирать с голоду.

- All that's past, Melly.
- Все это в прошлом, Мелли.

- And I intend to make the best of things, even if they are Yankee things.
- И я намерена сделать лучшие из вещей, даже если это Янки вещи.

- And do you know, Dolly Merriwether, that Dr. Meade actually saw her... peddling lumber to those Yankees herself.
- И знаете ли вы, Долли Мерриуэзер, что доктор Мид действительно видел ее... торгует лесом для этих янки сама.

- And that isn't all...
- И это еще не все...

- I think it's shocking what she's doing to my brother Ashley.
- Я думаю, это шокирует, что она делает с моим братом Эшли.

- She's even taken to driving her own buggy.
- Она даже привыкла ездить на её собственном багги.

- My dear Mrs. Kennedy.
- Моя дорогая миссис Кеннеди.

- My very dear Mrs. Kennedy.
- Моя очень дорогая миссис Кеннеди.

- I don't see how you have the gall to face me.
- Не понимаю, как у тебя хватает наглости смотреть в лицо мне.

- When I think you could have had my millions... if you'd just waited a little while.
- Когда я думаю, что ты могла бы получить мои миллионы... если бы ты только подождала немного.

- Oh, how fickle is woman!
- О, как непостоянна женщина!

- What is it you want?
- Чего же ты хочешь?

- I have important things to do.
- У меня есть важные дела сделать.

- Would you satisfy my curiosity on a point which has bothered me for some time?
- Не могла бы вы удовлетворить мое любопытство по вопросу, который беспокоит меня уже некоторое время?

- Well, what is it? Be quick.
- Ну и что же это такое? Будь быстрым.

- Tell me, Scarlett, do you never shrink from marrying men you don't love?
- Скажи мне, Скарлетт, ты никогда не отказываешься выйти замуж за человека, которого не любишь?

- How did you ever get out of jail?
- Как ты вообще выбрался из тюрьмы?

- Why didn't they hang you?
- Почему тебя не повесили?

- Oh, that! Not much trouble.
- Ах, это! Не много хлопот.

- There's nothing much that money won't buy.
- Нет ничего больше, чем деньги не купят.

- I observe it's even bought you the honorable Mr. Wilkes.
- Я заметил, что он даже купил тебе достопочтенного Мистера Уилкса.

- So, you still hate Ashley Wilkes.
- Значит, ты все еще ненавидишь Эшли Уилкса.

- Do you know, I believe you're jealous of him.
- Вы знаете, я верю, ты завидуешь ему.

- You still think you're the belle of the county, don't you?
- Ты все еще считаешь себя красавицей графства, не так ли?

- That you're the cutest little trick in shoe leather.
- Что ты самая милая маленькая девочка в обувной коже.

- Every man you meet is dying of love for you.
- Каждый мужчина, которого ты встречаешь, умирает от любви к тебе.

- Let me by!
- Дай мне (пройти) мимо!

- Don't be angry, Scarlett.
- Не будь злой, Скарлетт.

- Tell me, where are you going?
- Скажи мне, куда ты идешь?

- To the mill, if it's any of your business.
- На мельницу, если это как-то твоё дело.

- Through shantytown, alone?
- Через трущобы, в одиночку?

- Haven't you been told it's dangerous to drive alone through all that riffraff?
- Разве тебе не говорили, что опасно ехать одному через весь этот сброд?

- Don't worry about me.
- Не беспокойся обо мне.

- I can shoot straight if I don't have to shoot too far.
- Я могу стрелять прямо, если мне не придется стрелять слишком далеко.

- What a woman!
- Что за женщина!

- Could you give me a quarter?
- Не могли бы вы дать мне четвертак?

- Let go of my horse!
- Отпусти мою лошадь!

- Hold this horse!
- Держите эту лошадь!

- Help!
- Помогите!

- Help!
- Помогите!

- Help!
- Помогите!

- Miss Scarlett!
- Мисс Скарлетт!

- Miss Scarlett, wait! Miss Scarlett!
- Мисс Скарлетт, подождите! Мисс Скарлетт!

- Miss Scarlett! It's Big Sam!
- Мисс Скарлетт! Это Большой Сэм!

- Big Sam!
- Большой Сэм!

- Miss Scarlett! Wait!
- Мисс Скарлетт! Подождите!

- Sam! Sam!
- Сэм! Сэм!

- Is you hurt, Miss Scarlett?
- Вы не ушиблись, Мисс Скарлетт?

- Did they hurt you?
- Они ранили вас?

- Don't you cry, Miss Scarlett.
- Вы не плачьте, Мисс Скарлетт.

- Big Sam'll get you out of this in a jiffy.
- Большой Сэм вытащит вас из этого в два счета.

- Horse, make tracks!
- Лошадь, а ну, пошли! (досл. лошадь сделай пути)