- While we were marching through Georgia
- Когда мы маршировали через Джорджию ...
- Hurrah, hurrah!
- Ура, ура!
- We bring the jubilee
мы приносим юбилей
- Hurrah, hurrah!
ура, ура!
- The flag that makes you free
- Флаг, который делает вас свободными
- So we sing the chorus from Atlanta to the sea
- Итак, мы поем хором от Атланты до моря.
- While we were marching through Georgia
- Когда мы маршировали через Джорджию...
- Get out of the road, rebel!
- Убирайся с дороги, бунтарь!
- Get out of the way!
- Убирайся с дороги!
- Have you room in your carriage for a dying man?
- Найдется ли у вас место в карете для умирающего человека?
- I got no room for any Southern scum, alive or dead.
- У меня нет места для всякой Южной мрази, живой или мертвой.
- Get out of the way.
- Убирайтесь с дороги.
- I reckon he'd rather try and walk it at that.
- Я думаю, что он скорее попробует пройти мимо этого.
- Giddap! Jump, you gray-backed beggars!
- Но, (лошадка)! Прыгайте, вы, сероплечий нищие!
- Act like they won the war!
- Веди себя так, будто они выиграли войну!
- Now you come on and give me them pants, Mr. Kennedy.
- А теперь, приходите и давайте ваши брюки, Мистер Кеннеди.
- Come on.
- Давай.
- You scrub yourself with that strong lye soap before I scrubs you myself.
- Ты отскребешь себя этим сильным щелочным мылом, прежде чем я отскребу тебя сам.
- I'm gonna put these britches in the boiling pot.
- Я собираюсь положить эти штаны в кипящий котел.
- The whole Confederate Army's got the same trouble:
- У всей армии Конфедерации имеется та же проблема.:
- Crawling clothes and dysentery.
- Вшивая одежда и дизентерия.
- It's humiliating, how you treat Mr. Kennedy.
- Это унизительно, как ты обращаешься с мистером Кеннеди.
- You'd be a sight more humiliated if Mr. Kennedy's lice gets on you!
- Вы будете еще более унижены, если Мистера Кеннеди вши доберутся до вас!
- Come on, Beau.
- Ну же, Бо.
- We must leave this gentleman alone because he's tired and he's hungry.
- Мы должны оставить этого джентльмена одного, потому что он устал и он голоден.
- I don't mind, ma'am.
- Я не возражаю, мэм.
- Good to see a youngster again.
- Приятно увидеть молодого человека снова.
- Nice little fellow.
- Славный маленький парень.
- Another two years of war and we could have had him with us in Cobb's Legion.
- Еще два года войны, и мы могли бы взять его с собой в Кобба Легион.
- Were you in Cobb's Legion?
- Вы были в Легионе Кобба?
- Yes, ma'am.
- Да, мэм.
- Why, then, you must know my husband, Maj. Wilkes.
- Ну, тогда вы должны знать моего мужа, Майор Уилкс.
- Oh, yes, ma'am.
- О, да, мэм.
- He was captured at Spotsylvania, I think.
- Он был схвачен в Спотсильвании, я думаю.
- Captured!
- Пленён!
- Oh, thank heavens, then he isn't...
- О, слава Богу, тогда он не...
- Oh, my poor Ashley in a Yankee prison!
- О, мой бедный Эшли в Янки тюрьме!
- Melanie.
- Мелани.
- Yes, Scarlett, I'm coming.
- Да, Скарлетт, я иду.
- Come along, Beau.
- Пойдем вперёд, Бо.
- I'll watch out for him, ma'am.
- Я присмотрю за ним, мэм.
- We're good friends.
- Мы хорошие друзья.
- Oh, thank you.
- О, Спасибо тебе.
- I slave day and night so we can have food to keep body and soul together.
- Я работаю день и ночь, чтобы у нас была пища, чтобы сохранить тело и душу вместе.
- And you give it all away to these starving scarecrows.
- И ты отдаешь все это этим голодным пугалам.
- I'd sooner have a plague of locusts here.
- Я бы предпочла нашествие саранчи здесь.
- Don't scold me, Scarlett, please.
- Не ругай меня, Скарлетт, пожалуйста.
- I've just heard that Ashley was taken prisoner.
- Я только что узнала, что Эшли взяли заключённым (в плен).
- Ashley, a prisoner?
- Эшли, заключенный?
- Yes.
- Да.
- And maybe if he's alive and well, he's on some Northern road right now.
- И может быть, если он жив и здоров, он на какой-нибудь Северной дороге сейчас.
- And maybe some Northern woman is giving him a share of her dinner... and helping my beloved to come back home to me.
- И, может быть, какая-нибудь Северная женщина дает ему часть своего обеда... и помогает моему любимому вернуться обратно домой ко мне.
- I hope so, Melly.
- Я надеюсь так, Мелли.
- Miss Scarlett.
- Мисс Скарлетт.
- Miss Scarlett, I want to take up something with your pa, but... he doesn't seem to...
- Мисс Скарлетт, я хочу кое-что обсудить с вашим папой, но ... а он, похоже, нет... ( досл. take up -взять наверх)
- Perhaps I can help you.
- Возможно, я смогу помочь вам.
- I'm head of the house now.
- Я глава дома тперь.
- Well, I...
- Ну, Я ... ..
- Miss Scarlett, I was aiming to ask for Suellen.
- Мисс Скарлетт, я хотел спросить о Сьюлин.
- Do you mean to tell me you haven't asked for her... after all these years she's been counting on you?
- Вы хотите сказать, что не спрашивали о ней.. после всех этих лет она рассчитывала на вас
- Well, the truth is, I'm so much older than she is, and...
- Ну, правда есть, я намного старше ее, и.....
- Well, now I haven't a cent to my name.
- Ну, теперь у меня нет ни цента на мое имя. (за душой)
- Who has nowadays?
- Кто имеет сейчас?
- Miss Scarlett, if true love carries any weight with you... you can be sure your sister will be rich in that.
- Мисс Скарлетт, если истинная любовь имеет для вас хоть какой-то вес... можете быть уверены, ваша сестра разбогатеет на этом.
- I'll go out somewhere and get myself a little business if we're engaged.
- Я пойду куда-нибудь и найду себе небольшое дельце, если мы помолвлены.
- As soon as I get on my feet again...
- Как только я встану на ноги снова...
- All right, Frank. I'm sure I can speak for Pa.
- Хорошо, Фрэнк. Я уверена, что могу говорить за папу.
- You go ask her now.
- Иди и спроси ее сейчас.
- Oh, thank you, Miss Scarlett.
- О, спасибо, Мисс Скарлетт.
- Excuse me, excuse me.
- Простите меня, простите меня.
- Scarlett, what seems to be the trouble with Mr. Kennedy?
- Скарлетт, чтокажется проблемой с мистером Кеннеди?
- More trouble than he guesses.
- Больше неприятностей, чем он думает.
- He's finally asked for Suellen's hand.
- Он наконец-то он попросил Сьюлин руки.
- Oh, I'm so glad.
- О, я так рада.
- It's a pity he can't marry her now.
- Это жаль, что он не может жениться на ней сейчас.
- At least there'd be one less mouth to feed.
- По крайней мере, будет один меньше рот, чтобы кормить.
- Oh, another one.
- О, еще один.
- I hope this one isn't hungry.
- Я надеюсь, этот один не голоден.
- He'll be hungry.
- Он будет голоден.
- I'll tell Prissy to get an extra plate...
- Я скажу Присси, чтобы она принесла дополнительную Тарелку...
- Ashley!
- Эшли!
- Ashley!
- Эшли!
- Darling!
- Дорогая!
- Miss Scarlett! Don't spoil it, Miss Scarlett.
- Мисс Скарлетт! Не портьте это, Мисс Скарлетт.
- Turn me loose, you fool!
- Отпусти меня, дурак! (досл. поверни меня свободной)
- Turn me loose, it's Ashley!
- Отпусти меня, это Эшли!
- He's her husband, ain't he?
- Он ее муж, не так ли?
- Miss Scarlett, ma'am.
- Мисс Скарлетт, мэм.
- High time you got back.
- Самое время, (чтобы) ты вернулся обратно.
- Did you get the horse shod?
- Ты лошадь подковал?
- Yes, he shod all right.
- Да, он подковал хорошо.
- Fine thing when a horse can get shoes and humans can't. Here, stir this soap.
- Прекрасная вещь, когда лошадь может получить обувь, а люди-нет. Вот, размешай это мыло.
- Yes, ma'am. Miss Scarlett, ma'am.
- Да, мэм. Мисс Скарлетт, мэм.
- I gotta know how much money have you got left, in gold.
- Я должен знать, сколько у тебя денег осталось, в золоте.
$10. Why?
10 долларов. Почему?
- That won't be enough.
- Этого не будет достаточно.
- What in heaven's name are you talking about?
- О чем, ради всего святого, ты говоришь? (досл. что в небеса имени ты говоришь о)
- Well, Miss Scarlett, I seed that old no-count white-trash Wilkerson... that used to be Mr. Gerald's overseer here.
- Ну, Мисс Скарлетт, я затравил эту старую никчемную белую шваль Уилкерсон... это раньше был мистера Джеральда надсмотрщик здесь.
- He's a regular Yankee now, and he was making a brag... that his carpetbagger friends done run the taxes way up sky-high on Tara.
- Он настоящий Янки теперь, и он хвастался... что его друзья-чужаки подняли налоги наверх до небес на Таре.
- But how much more have we got to pay?
- Но сколько еще больше мы должны заплатить?
- I hear the taxman say $300.
- Я слышу, как налоговик говорит: 300 долларов.
$300!
300 долларов!
- Might just as well be $3 million.
- Могли просто так же хорошо (с таким же успехом) быть 3 миллиона долларов.
- But we gotta raise it, that's all.
- Но мы должны поднять (собрать) это, вот и все.
- Yes, ma'am.
- Да, мэм.
- How?
- Как?
- I'll go ask Mr. Ashley.
- Я пойду спрошу Мистера Эшли.
- Oh, he ain't got no $300, Miss Scarlett.
- О, у него нет 300 долларов, Мисс Скарлетт.
- Well, I can ask him if I want to, can't I?
- Ну, я могу спросить его, если захочу, могу я?
- Asking ain't getting.
- Просить-не значит получать.
- Ashley!
- Эшли!
- They say Abe Lincoln got his start splitting rails.
- Говорят, Эйб Линкольн получил его страт, раскалывая рельсы.
- Think what heights I may climb to once I get the knack.
- Подумай, на какие высоты я смогу подняться, когда я приобрету сноровку.
- The Yankees want $300 more in taxes.
- Янки хотят еще 300 долларов налогов.
- What shall we do?
- Что же нам делать?
- Ashley, what's to become of us?
- Эшли, что произойдёт с нами?
- What becomes of people when their civilization breaks up?
- Что происходит с людьми, когда их цивилизация распадается?
- Those who have brains and courage come through all right.
- Те, у кого есть мозги и смелость, проходят через все это в порядке.
- Those that haven't are winnowed out.
- Те, что не имеют, отсеиваются.
- For heaven's sake, don't stand there talking nonsense at me... when it's us who are being winnowed out.
- Небес ради, не стой тут и не говорите мне всякой чепухи... когда это мы, которых отсеяли.
- You're right, Scarlett.
- Ты права, Скарлетт.
- Here I am talking tommyrot about civilization... when your Tara's in danger.
- Вот я и говорю чушь о цивилизации... когда твоя Тара в опасности.
- You've come to me for help, and I've no help to give you.
- Вы пришли ко мне за помощью, а я не имею помощи, чтобы дать вам.
- Oh, Scarlett, I...
- О, Скарлетт, Я ... ..
- I'm a coward.
- Я трус.
- You, Ashley, a coward?
- Ты, Эшли, трус?
- What are you afraid of?
- Чего ты боишься?
- Oh, mostly of life becoming too real for me, I suppose.
- О, в основном, что жизнь становится слишком реальной для меня, я полагаю.
- Not that I mind splitting rails... but I do mind very much losing the beauty of that life I loved.
- Не то чтобы я возражал против расщепления рельсов... но я очень сильно возражаю, что потерял красоту той жизни, которую я любил.
- If the war hadn't come, I'd have spent my life happily buried at Twelve Oaks.
- Если бы война не началась, я бы счастливо провел свою жизнь, похороненный в Двенадцати Дубах.
- But the war did come.
- Но война все-таки пришла.
- I saw my boyhood friends blown to bits.
- Я видел, как моих друзей детства разнесло на куски.
- I saw men crumple up in agony when I shot them.
- Я видел, как люди корчились в агонии, когда я стрелял в них.
- And now I find myself in a world which for me is worse than death.
- И теперь я нахожу себя в мире, который для меня хуже смерти.
- A world in which there's no place for me.
- Мир, в котором нет места для меня.
- I can never make you understand because you don't know the meaning of fear.
- Я никогда не смогу заставить тебя понять, потому что ты не знаешь, что такое страх.
- You never mind facing realities... and you never want to escape from them as I do.
- Ты никогда не боишься сталкиваться с правдой... и ты никогда не захочешь убежать от них, как я.
- Escape?
- Сбежать?