Урок 68003
В тексте есть встроенный словарь. В любой момент вы можете нажать на незнакомое слово, видео остановится, и появится перевод этого слова. Когда вы закроете словарь, видео снова продолжится с того места, где вы остановились.

Примечание: возможно, кому-то будут удобны спаренные (en-ru) субтитры с художественным переводом (ru). Эти субтитры здесь
Транскрипт
- They're all whispering, (шептаться) and I just know it's about her. What's it matter what they say, Aunt Pittypat?

- But Scarlett is living under my roof, so they all think I'm responsible (ответственна) for her.

- And for a widow to appear in public (появляться на людях) at a social gathering! (светский раут) Every time I think of it, I feel faint! (чувствовать слабость)

- Aunt Pitty, you know Scarlett came here only to help raise money (собрать деньги) for the cause.

- It was splendid (великолепно) of her to make the sacrifice. (принести жертву, пожертвовать) Anyone would think, to hear you talk... that she came here to dance instead of to sell things.

- Ladies and gentlemen!

- I have important news! Glorious (славный) news! Another triumph for our magnificent (великолепный) men in arms.

- General Lee has completely whipped the enemy (разгромить врага) ... and swept (отбросить) the Yankee Army northward from Virginia. And now, a happy surprise for all of us. We have with us tonight that most daring (смелый) of all blockade-runners (блокадопрорыватель)... whose fleet schooners (флот шхун), slipping past (проскользнуть мимо) the Yankee guns... have brought us here the very woolens and laces (шерсть и кружева) we wear tonight. I refer, (ссылаться) ladies and gentlemen, to that will-o'- the-wisp of the bounding main. (блуждающий огонек на ограничительной магистрали) None other than our friend from Charleston... Capt. Rhett Butler!

- Permit (разрешите) me.

- Capt. Butler, it's such a pleasure to see you again. I met you last at my husband's home.

- That's kind of you to remember, Mrs. Wilkes.

- Did you meet Capt. Butler at Twelve Oaks, Scarlett?

- Yes, I think so. Only for a moment, Mrs. Hamilton.

- It was in the library. You had broken something.

- Yes, Capt. Butler, I remember you.

- Ladies, the Confederacy asks for your jewelry (драгоценности) on behalf of our noble cause. (имени нашего благородного дела)

- We aren't wearing any. We're in mourning. трауре)

- Wait. On behalf of Mrs. Wilkes and Mrs. Hamilton.

- Thank you, Capt. Butler.

- Just a moment, please.

- But it's your wedding ring, ma'am.

- It may help my husband more, off my finger.

- Thank you.

- That's a very beautiful thing to do, Mrs. Wilkes.

- Here. You can have mine, too, for the cause.

- And you, Mrs. Hamilton. I know just how much that means to you.

- Melanie!

- Yes, Dr. Meade.

- I need your approval, as a member of the Committee... for something we want to do that's rather shocking.

- Will you excuse us, please?

- I'll say one thing. The war makes the most peculiar (странный) widows.

- I wish you'd go away. If you had any raising you'd know I'd never want to see you again.

- Now, why be silly? You've no reason for hating me.

- I'll carry your guilty secret to my grave. (унесу твою преступную тайну в мою могилу) I guess I'd be very unpatriotic to hate one of the great heroes of the war.

- I do declare I was surprised to see you turn out to be such a noble character.

- I can't bear to take advantage of your little girl ideas, Miss O'Hara. I'm neither noble nor heroic.

- But you are a blockade-runner?

- For profit, and profit (прибыль) only.

- Are you telling me you don't believe in the cause?

- I believe in Rhett Butler. He's the only cause I know. The rest doesn't mean much to me.

- And now, ladies and gentlemen...

- I have a startling surprise (поразительный сюрприз) for the benefit (польза) of the hospital.

- Gentlemen, if you wish to lead the opening reel (первый кадриль) with the lady of your choice... you must bid (делать ставки) for her.

- Caroline Meade, how can you permit your husband to conduct (проводить, заниматься) this... this slave auction (аукцион)?

- Dolly Merriwether, how dare you criticize me! Melanie Wilkes told the doctor... that if it's for the benefit of the cause, it's quite all right. She did!

- Oh dear, oh dear.

- Where are my smelling salts? (нюхательные соли) I think I shall faint. (упасть в обморок)

- Don't you dare faint, Pittypat Hamilton. If Melanie says it's all right, it is all right.

- Come, gentlemen, do I hear your bids? Make your offers.

- Don't be bashful (стеснительный), gentlemen.

- $20. $20 for Miss Maybelle Merriwether.

- $25 for Miss Fanny Elsing.

- Only $25 to give your... $150 in gold.

- For what lady, sir?

- For Mrs. Charles Hamilton.

- For whom, sir?

- Mrs. Charles Hamilton.

- Mrs. Hamilton is in mourning,

- Capt. Butler... but I'm sure any of our Atlanta belles (красавица) would be proud to...

- Dr. Meade, I said Mrs. Charles Hamilton.

- She will not consider it, sir.

- Oh, yes, I will.

- Choose your partners for the Virginia reel.

- We've sort of shocked the Confederacy. It's a bit like blockade-running, isn't it?

- It's worse. But I expect a very fancy (шикарный) profit out of it.

- I don't care what you expect or what they think. I'm going to dance and dance.

- Tonight I wouldn't mind dancing with Abe Lincoln himself.

- Another dance and my reputation will be lost forever.

- With enough courage, (смелость) you can do without a reputation.

- Oh, you do talk scandalous. (скандальный) You do waltz divinely, (божественно) Capt. Butler.

- Don't start flirting with me. I'm not one of your plantation beaux. I want more than flirting from you.

- What do you want?

- I'll tell you, Scarlett O'Hara, if you'll take that Southern belle simper (улыбка, ухмылка) off your face. Some day I want you to say to me... the words I heard you say to Ashley Wilkes: "I love you. "

- That's something you'll never hear from me, Capt. Butler, as long as you live.

- How sweet, how kind.

- He is a thoughtful (вдумчивый, заботливый) gentleman.

- Fiddle-dee-dee, why doesn't he say something about my sacrifice?

- Oh, the darling thing. Oh, Rhett, it's lovely, lovely.

- You didn't really bring it all the way from Paris just for me. Yes, I thought it was about time I got you out of that fake (фальшивый) mourning. Next trip, I'll bring you some green silk for a frock to match it. (шелка для платья в тон)

- Oh, Rhett.

- It's my duty (обязанность) to our brave (смелый) boys at the front to keep our girls at home looking pretty.

- Oh, it's so long since I've had anything new. How do I look?

- Awful! Just awful.

- Why, what's the matter?

- This war has stopped being a joke... when a girl like you doesn't know how to wear the latest fashion.

- Oh, Rhett, let me do it. But, Rhett, I don't know how I'd dare wear it.

- You will, though.

- And another thing. Those pantalets. (панталоны) I don't know a woman in Paris who wears pantalets anymore.

- Oh, what do they...

- You shouldn't talk about such things.

- You little hypocrite. (лицемер) You don't mind my knowing about them, just my talking.

- I really can't go on accepting these gifts, though you are awfully kind.

- I'm not kind. I'm just tempting (искушать) you. I never give anything without expecting something in return. (взамен) I always get paid.

- If you think I'll marry you to pay for the bonnet, (шляпка) I won't.

- Don't flatter yourself. I'm not a marrying man.

- Well, I won't kiss you for it, either.

- Open your eyes and look at me.

- No, I don't think I will kiss you... although you need kissing badly.

- That's what's wrong with you. You should be kissed, and often. And by someone who knows how.

- Oh, and I suppose you think you're the proper (подводящий) person.

- I might be, if the right moment ever came.

- You're a conceited, black-hearted varmint, (тщеславный, черносердечный шалун/нахал) Rhett Butler. And I don't know why I let you come and see me.

- I'll tell you why, Scarlett. Because I'm the only man over 16 and under 60... who's around to show you a good time. But cheer up, (развеселиться, взбодриться) the war can't last much longer.

- Really, Rhett? Why?

- There's a battle going on right now that ought to pretty well fix things... one way or the other.

- Oh, Rhett. Is Ashley in it?

- You haven't gotten the wooden-headed (глупая) Mr. Wilkes out of your mind.

- Yes, I suppose he's in it. Oh, but tell me, Rhett, where is it?

- Some little town in Pennsylvania called Gettysburg.

- Casualty list. (список потерь/погибших)

- Here you is, Miss Melanie.

- They was fighting for them, so it just got tore (рвать) in half.

- Scarlett, you look. The "W's" at the end.

"Wellman, Wendell, White, Whitner, Wilkins... Williams, Woolsey, Workman."

- Scarlett, you've passed him.

- Oh, he isn't there! He isn't there! Ashley's safe. He isn't listed.

- Oh, he's safe, he's safe.

- Oh, Scarlett, you're so sweet to worry about Ashley like this for me.

- I must go to her.

- Don't, my dear, not here.

- Let's go home.

- Dr. Meade, not...

- Yes, our boy, Darcy. I was making these mittens (варежки) for him. He won't need them now.

- Mother, I'm going to enlist! I'll show them. I'll kill all those Yankees.

- Phil Meade, you hush your mouth. (закрыть рот) You think it'll help your mother to have you off getting shot, too? I never heard of anything so silly.

- It's a black day, Scarlett. You haven't had bad news, have you?

- Ashley's safe.

- I'm glad, for Mrs. Wilkes' sake. (ради)

- Rhett, there are so many others.

- Any of your friends?

- Just about every family in the county. The Tarleton boys, Rhett, both of them.

- Yes, look at them. All these poor tragic people. The South's sinking (тонуть, опускаться) to its knees. It'll never rise again. The cause... The cause of living in the past is dying right in front of us.

- I never heard you talk like that before.

- I'm angry. Waste always makes me angry. And that's what all this is, sheer waste. (пустая трата) But don't you be downcast. (унывать) Ashley Wilkes is still alive to come home to the women who love him... both of them.

- Oh, you're here. Oh, you're here. You're really here at last.

- Oh, my dear, I've waited so long. Melanie, my dear, my darling wife.

- Oh, but we're forgetting Scarlett.

- Scarlett, dear.

- Well, is this any way to greet a returning warrior? (воин)

- Ashley, I...

- Merry Christmas, Ashley.

- Come on, old gentleman, come on. We've got all your wives. We've got all your little chicks. You got nobody to worry your head about leaving.

- Come on.

- Now you just stand still so you can be a Christmas gift for the white folks.

- Now hold on. Hold on!

- Don't go getting so uppity (нахальный)... even if you is the last chicken in Atlanta.

Спаренные субтитры
- They're all whispering, and I just know it's about her.
- Они все шепчутся, и я просто знаю, что это о ней.

- What's it matter what they say, Aunt Pittypat?
- Какая разница, что они говорят, Тетя Питтипэт?

- But Scarlett is living under my roof, so they all think I'm responsible for her.
- Но Скарлетт живет под моей крышей, поэтому все они думают, что я несу ответственность за нее.

- And for a widow to appear in public at a social gathering!
- И для вдовы появляться на публике на светском рауте!

- Every time I think of it I feel faint!
- Каждый раз, (когда) я думаю об этом, я чувствую слабость!

- Aunt Pitty, you know Scarlett came here only to help raise money for the cause.
- Тетя Питти, ты знаешь, что Скарлетт приехала сюда только для того, чтобы помочь собрать деньги на дело.

- It was splendid of her to make the sacrifice.
- Это было великолепно с ее стороны-принести жертву.

- Anyone would think, to hear you talk... that she came here to dance instead of to sell things.
- Любой бы подумал, услышав тебя разговаривающей... что она пришла сюда танцевать, вместо (того, чтобы) продавать вещи.

- Ladies and gentlemen!
- Дамы и господа!

- I have important news! Glorious news!
- У меня важные новости! Славная новость!

- Another triumph for our magnificent men in arms.
- Еще один триумф для наших великолепных воинов.

- General Lee has completely whipped the enemy... and swept the Yankee Army northward from Virginia.
- Генерал Ли полностью разгромил врага... и отбросил армию Янки на север от Виргинии.

- And now, a happy surprise for all of us.
- А теперь-счастливый сюрприз для всех нас.

- We have with us tonight that most daring of all blockade-runners... whose fleet schooners, slipping past the Yankee guns... have brought us here the very woolens and laces we wear tonight.
- Мы имеем с нами сегодня самого смелого из всех блокадопрорыватель... чей флот шхун, проскальзывающие мимо пушек Янки... принеси нам сюда ту самую шерсть и кружева, что мы носим сегодня вечером.

- I refer, ladies and gentlemen, to that will-o'- the-wisp of the bounding main.
- Я имею в виду, леди и джентльмены, этот блуждающий огонек на ограничительной магистрали.

- None other than our friend from Charleston...
- Не кто иной, как наш друг из Чарльстона...

- Capt. Rhett Butler!
- Капитан Ретт Батлер!

- Permit me.
- Позволить мне.

- Capt. Butler, it's such a pleasure to see you again.
- Капитан Батлер, это такое удовольствие видеть вас снова.

- I met you last at my husband's home.
- Я встречала вас в последний (раз) мы в доме моего мужа.

- That's kind of you to remember, Mrs. Wilkes.
- Это очень мило с твоей стороны, что ты помнишь., Миссис Уилкс.

- Did you meet Capt. Butler at Twelve Oaks, Scarlett?
- Ты встречалась с капитаном Батлером в Двенадцати Дубах, Скарлетт?

- Yes, I think so.
- Да, я думаю так.

- Only for a moment, Mrs. Hamilton.
- Только на минутку, Миссис Гамильтон.

- It was in the library.
- Это было в библиотеке.

- You had broken something.
- Вы сломали что-то.

- Yes, Capt. Butler, I remember you.
- Да, Капитан Батлер, я помню вас.

- Ladies, the Confederacy asks for your jewelry on behalf of our noble cause.
- Леди, Конфедерация просит ваши драгоценности от имени нашего благородного дела.

- We aren't wearing any. We're in mourning.
- Мы не носим какие-либо. Мы в трауре.

- Wait.
- Подождите.

- On behalf of Mrs. Wilkes and Mrs. Hamilton.
- От имени миссис Уилкс и миссис Гамильтон.

- Thank you, Capt. Butler.
- Спасибо, капитан Батлер.

- Just a moment, please.
- Одну минуту, пожалуйста.

- But it's your wedding ring, ma'am.
- Но это ваше обручальное кольцо, мэм.

- It may help my husband more, off my finger.
- Это может помочь моему мужу больше, вне моего палеца.

- Thank you.
- Спасибо.

- That's a very beautiful thing to do, Mrs. Wilkes.
- Это очень красивая вещь, чтобы сделать, Миссис Уилкс.

- Here.
- Здесь.

- You can have mine, too, for the cause.
- Ты можешь взять и моё тоже, ради дела.

- And you, Mrs. Hamilton.
- И вы, Миссис Гамильтон.

- I know just how much that means to you.
- Я знаю, просто как много это значит для тебя.

- Melanie!
- Мелани!

- Yes, Dr. Meade.
- Да, Доктор Мид.

- I need your approval, as a member of the Committee... for something we want to do that's rather shocking.
- Мне нужно твоё одобрение, как члена Комитета... для того, что мы хотим сделать, это довольно шокирующе.

- Will you excuse us, please?
- Вы извините нас, пожалуйста?

- I'll say one thing. The war makes the most peculiar widows.
- Я скажу одну вещь. Война делает самых странных вдов.

- I wish you'd go away.
- Я хочу, чтобы ты ушла прочь.

- If you had any raising you'd know
- Если бы у тебя было повышение, ты бы знал.

- I'd never want to see you again.
- Я никогда больше не захочу тебя видеть.

- Now, why be silly?
- Так зачем же быть глупой?

- You've no reason for hating me.
- У тебя нет причин ненавидеть меня.

- I'll carry your guilty secret to my grave.
- Я унесу твою преступную тайну в мою могилу.

- I guess I'd be very unpatriotic to hate one of the great heroes of the war.
- Наверное, было бы очень непатриотично ненавидеть одного из великих героев войны.

- I do declare I was surprised to see you turn out to be such a noble character.
- Я действительно признаюсь, я был удивлена, увидев, что вы оказались таким благородным человеком.

- I can't bear to take advantage of your little girl ideas, Miss O'Hara.
- Я не могу вынести и воспользоваться вашими маленькими девичьими идеями, Мисс О'Хара.

- I'm neither noble nor heroic.
- Я не благороден и не героичен.

- But you are a blockade-runner?
- Но вы же блокадопрорыватель?

- For profit, and profit only.
- Ради прибыли, и прибыли только.

- Are you telling me you don't believe in the cause?
- Ты хочешь сказать, что не веришь в это дело?

- I believe in Rhett Butler.
- Я верю в Ретта Батлера.

- He's the only cause I know.
- Он-единственная причина, которую я знаю.

- The rest doesn't mean much to me.
- Остальное не значат много для меня.

- And now, ladies and gentlemen...
- А теперь, дамы и господа...

- I have a startling surprise for the benefit of the hospital.
- У меня есть поразительный сюрприз для пользы больницы.

- Gentlemen, if you wish to lead the opening reel with the lady of your choice... you must bid for her.
- Джентльмены, если вы хотите возглавить первый кадриль с дамой по вашему выбору... вы должны сделать ставку на неё.

- Caroline Meade, how can you permit your husband to conduct this... this slave auction?
- Кэролайн Мид, как ты можешь позволять своему мужу заниматься этим.. этот рабов аукцион?

- Dolly Merriwether, how dare you criticize me!
- Долли Мерриуэзер, как ты смеешь критиковать меня!

- Melanie Wilkes told the doctor... that if it's for the benefit of the cause, it's quite all right.
- Мелани Уилкс рассказала Доктору... что если это для пользы дела, то вполне все в порядке.

- She did!
- Она сделала!

- Oh dear, oh dear.
- О боже, о боже.

- Where are my smelling salts?
- Где мои нюхательные соли?

- I think I shall faint.
- Я думаю, я упаду в обморок.

- Don't you dare faint, Pittypat Hamilton.
- Не смей падать в обморок, Питтипэт Гамильтон.

- If Melanie says it's all right, it is all right.
- Если Мелани говорит, что все в порядке, значит, все в порядке.

- Come, gentlemen, do I hear your bids?
- Подходите, джентльмены, я слышу ваши ставки?

- Make your offers.
- Делайте свои предложения.

- Don't be bashful, gentlemen.
- Не будьте стеснительными, господа.

$20. $20 for Miss Maybelle Merriwether.
20 долларов. 20 долларов для Мисс Мейбелл Мерриуэзер.

$25 for Miss Fanny Elsing.
25 долларов для Мисс Фанни Элсинг.

- Only $25 to give your... $150 in gold.
- Только 25 долларов, чтобы отдать свои... 150 долларов золотом.

- For what lady, sir?
- Для какой дамы, сэр?

- For Mrs. Charles Hamilton.
- Для Миссис Чарльз Гамильтон.

- For whom, sir?
- Для кого, сэр?

- Mrs. Charles Hamilton.
- Миссис Чарльз Гамильтон.

- Mrs. Hamilton is in mourning, Capt. Butler... but I'm sure any of our Atlanta belles would be proud to...
- Миссис Гамильтон в трауре., Капитан Батлер... но я уверен, что любая из наших красавиц Атланты была бы горда ...

- Dr. Meade, I said Mrs. Charles Hamilton.
- Доктор Мид, я сказал Миссис Чарльз Гамильтон.

- She will not consider it, sir.
- Она не подумает об этом, сэр.

- Oh, yes, I will.
- О, да, я буду.

- Choose your partners for the Virginia reel.
- Выберите своих партнеров для Вирджиния кадриля.

- We've sort of shocked the Confederacy.
- Мы вроде как шокировали Конфедерацию.

- It's a bit like blockade-running, isn't it?
- Это немного похоже на блокаду, не так ли?

- It's worse.
- Это хуже.

- But I expect a very fancy profit out of it.
- Но я ожидаю весьма щедрой прибыли от этого.

- I don't care what you expect or what they think.
- Мне все равно, чего ты ждешь или, что они думают.

- I'm going to dance and dance.
- Я буду танцевать и танцевать.

- Tonight I wouldn't mind dancing with Abe Lincoln himself.
- Сегодня я не прочь потанцевать с самим Эйбом Линкольном.

- Another dance and my reputation will be lost forever.
- Еще один танец, и моя репутация будет потеряна навсегда.

- With enough courage, you can do without a reputation.
- При достаточном мужестве, ты можешь обойтись и без репутации.

- Oh, you do talk scandalous.
- О, ты действительно говоришь скандально.

- You do waltz divinely, Capt. Butler.
- Ты танцуешь вальс божественно, капитан Батлер.

- Don't start flirting with me.
- Не начинай флиртовать со мной.

- I'm not one of your plantation beaux.
- Я не один из твоих на плантации поклонников.

- I want more than flirting from you.
- Я хочу большего, чем флирт от тебя.

- What do you want?
- Что ты хочешь?

- I'll tell you, Scarlett O'Hara, if you'll take that Southern belle simper off your face.
- Я скажу тебе, Скарлетт О'Хара, если ты уберешь эту южную красавицы улыбку с лица.

- Some day I want you to say to me... the words I heard you say to Ashley Wilkes:
- Когда-нибудь я хочу, чтобы ты сказала мне... слова, которые ты сказал Эшли Уилксу.:

"I love you."
"Я люблю тебя. "

- That's something you'll never hear from me, Capt. Butler, as long as you live.
- Этого ты от меня никогда не услышишь, капитан Батлер, пока живы. ( досл. as long as you live -как долго, как ты живёшь)

- How sweet, how kind.
- Как мило, как добро.

- He is a thoughtful gentleman.
- Он-вдумчивый джентльмен.

- Fiddle-dee-dee, why doesn't he say something about my sacrifice?
- Вздор, почему он ничего не говорит о моей жертве?

- Oh, the darling thing.
- Ох, милая штучка.

- Oh, Rhett, it's lovely, lovely.
- О, Ретт, это прекрасно, прекрасно.

- You didn't really bring it all the way from Paris just for me.
- Ты на самом деле не привез его из Парижа не только для меня.

- Yes, I thought it was about time
- Да, я думал, что это было самое время.

- I got you out of that fake mourning.
- Я избавил тебя от этого фальшивого траура.

- Next trip, I'll bring you some green silk for a frock to match it.
- В следующую поездку, я привезу тебе немного зеленого шелка для платья в тон. (досл. to match it – чтобы подходить этому)

- Oh, Rhett.
- О, Ретт.

- It's my duty to our brave boys at the front to keep our girls at home looking pretty.
- Это мой долг перед нашими храбрыми мальчиками на фронте-держать наших девочек дома выглядящими красивыми.

- Oh, it's so long since I've had anything new.
- О, так давно, с тех пор, как я имела что-то новое.

- How do I look?
- Как я выгляжу?

- Awful! Just awful.
- Ужасно! Просто ужасный.

- Why, what's the matter?
- Почему, в чем же дело?

- This war has stopped being a joke... when a girl like you doesn't know how to wear the latest fashion.
- Эта война перестала быть шуткой... когда такая девушка, как ты, не знает, как одеваться по последней моде.

- Oh, Rhett, let me do it.
- О, Ретт, позволь мне сделать это.

- But, Rhett, I don't know how I'd dare wear it.
- Но, Ретт, я не знаю, как бы я осмелилась надеть это.

- You will, though.
- Ты сделаешь, однако.

- And another thing. Those pantalets.
- И еще вещь. Эти панталоны.

- I don't know a woman in Paris who wears pantalets anymore.
- Я больше не знаю женщины в Париже, которая носит панталоны больше.

- Oh, what do they...
- О, что они делают...

- You shouldn't talk about such things.
- Тебе не следует говорить о таких вещах.

- You little hypocrite.
- Ты маленький лицемер.

- You don't mind my knowing about them, just my talking.
- Ты не возражаешь, что я знаю о них, просто мой разговор.

- I really can't go on accepting these gifts, though you are awfully kind.
- Я действительно не могу продолжать принимать эти подарки, хотя ты ужасно добр.

- I'm not kind. I'm just tempting you.
- Я не добрый. Я просто искушаю тебя.

- I never give anything without expecting something in return. I always get paid.
- Я никогда ничего не даю что-либо, не ожидая чего-то взамен. Мне всегда платят.

- If you think I'll marry you to pay for the bonnet, I won't.
- Если ты думаешь, что я выйду за тебя замуж, чтобы заплатить за шляпку, я не сделаю.

- Don't flatter yourself.
- Не льсти себе.

- I'm not a marrying man.
- Я не женящийся человек.

- Well, I won't kiss you for it, either.
- Ну, я тебя не поцелую за это тоже.

- Open your eyes and look at me.
- Открой свои глаза и посмотри на меня.

- No, I don't think I will kiss you... although you need kissing badly.
- Нет, я не думаю, что я поцелую тебя... хотя тебе нужны поцелуи сильно.

- That's what's wrong with you.
- Вот что не так с тобой.

- You should be kissed, and often.
- Тебя надо целовать, и часто.

- And by someone who knows how.
- И кем-то, кто знает как.

- Oh, and I suppose you think you're the proper person.
- О, и я полагаю, ты считаешь себя подходящим человеком.

- I might be, if the right moment ever came.
- Я, может быть, если подходящий момент когда-нибудь настанет.

- You're a conceited, black-hearted varmint, Rhett Butler.
- Ты тщеславный, злобный шалун, Ретт Батлер.

- And I don't know why I let you come and see me.
- И я не знаю почему, я позволила тебе прийти и увидеть меня.

- I'll tell you why, Scarlett.
- Я скажу тебе почему, Скарлетт.

- Because I'm the only man over 16 and under 60... who's around to show you a good time.
- Потому что я единственный мужчина старше 16 и моложе 60 лет... кто рядом, чтобы показать тебе хорошее время.

- But cheer up, the war can't last much longer.
- Но взбодрись, война не может продлится больше долго.

- Really, Rhett? Why?
- Правда, Ретт? Почему?

- There's a battle going on right now that ought to pretty well fix things... one way or the other.
- Там сражение идёт прямо сейчас, которое должно достаточно хорошо исправить вещи... одним путём или другим.

- Oh, Rhett. Is Ashley in it?
- О, Ретт. Эшли в нём?

- You haven't gotten the wooden-headed
- Ты не стала деревянно- головой. (глупой)

- Mr. Wilkes out of your mind.
- Мистер Уилкс сошел из своего разума (головы).

- Yes, I suppose he's in it.
- Да, я полагаю, он в этом.

- Oh, but tell me, Rhett, where is it?
- Но скажи мне, Ретт, где это?

- Some little town in Pennsylvania called Gettysburg.
- Какой-то маленький городок в Пенсильвании под названием Геттисберг.

- Casualty list.
- Потерь список.

- Here you is, Miss Melanie.
- А вот и вы, Мисс Мелани.

- They was fighting for them, so it just got tore in half.
- Они боролись за них, так что он просто разорвался пополам.

- Scarlett, you look. The "W's" at the end.
- Скарлетт, ты посмотри. Буква " У " в конце.

"Wellman, Wendell, White, Whitner, Wilkins...
"Уэллман, Венделл, Уайт, Уитнер, Уилкинс...

"Williams, Woolsey, Workman. "
"Уильямс, Вулси, Воркмен. "

- Scarlett, you've passed him.
- Скарлетт, ты прошла его.

- Oh, he isn't there!
- О, его нет там!

- He isn't there!
- Его там нет!

- Ashley's safe. He isn't listed.
- Эшли в безопасности. Его нет в списке.

- Oh, he's safe, he's safe.
- О, он в безопасности, он в безопасности.

- Oh, Scarlett, you're so sweet to worry about Ashley like this for me.
- О, Скарлетт, ты такая милая, что беспокоишься об Эшли из-за меня.

- I must go to her.
- Я должена пойти к ней.

- Don't, my dear, not here.
- Нет, моя дорогая, не здесь.

- Let's go home.
- Давай пойдем домой.

- Dr. Meade, not...
- Доктор Мид, нет...

- Yes, our boy, Darcy.
- Да, наш мальчик, Дарси.

- I was making these mittens for him.
- Я делала эти варежки для него.

- He won't need them now.
- Ему не понадобятся они теперь.

- Mother, I'm going to enlist! I'll show them.
- Мама, я собираюсь записаться в армию! Я покажу им.

- I'll kill all those Yankees.
- Я убью всех этих Янки.

- Phil Meade, you hush your mouth.
- Фил Мид, ты заткни свой рот.

- You think it'll help your mother to have you off getting shot, too?
- Ты думаешь, это поможет твоей матери, если тебя пристрелят тоже?

- I never heard of anything so silly.
- Я никогда не слышал ничего такого глупого.

- It's a black day, Scarlett.
- Это черный день, Скарлетт.

- You haven't had bad news, have you?
- У тебя ведь не было плохих новостей, так?

- Ashley's safe.
- Эшли в безопасности.

- I'm glad, for Mrs. Wilkes' sake.
- Я рад, Миссис Уилкс ради.

- Rhett, there are so many others.
- Ретт, есть так много других.

- Any of your friends?
- Кто-нибудь из твоих друзей?

- Just about every family in the county.
- Почти каждая семья в округе.

- The Tarleton boys, Rhett, both of them.
- Тарлтонов мальчики, Ретт, оба из них.

- Yes, look at them.
- Да, посмотри на них.

- All these poor tragic people.
- Все эти несчастные трагические люди.

- The South's sinking to its knees.
- Юг опускается на свои колени.

- It'll never rise again.
- Он никогда не поднимется снова.

- The cause...
- Причина...

- The cause of living in the past is dying right in front of us.
- Причина жизни в прошлом-это смерть прямо перед нами.

- I never heard you talk like that before.
- Я никогда не слышала, чтобы ты так говорил раньше.

- I'm angry. Waste always makes me angry.
- Я очень зол. Расточительство всегда делает меня злым.

- And that's what all this is, sheer waste.
- И вот что все это есть -пустая трата.

- But don't you be downcast.
- Но ты не унывай.

- Ashley Wilkes is still alive to come home to the women who love him... both of them.
- Эшли Уилкс все еще жив, чтобы вернуться домой к женщинам, которые любят его... обе из них.

- Oh, you're here.
- О, ты здесь.

- Oh, you're here. You're really here at last.
- О, ты здесь. Ты действительно здесь наконец.

- Oh, my dear, I've waited so long.
- О, мой дорогой, я ждал так долго.

- Melanie, my dear, my darling wife.
- Мелани, моя дорогая, моя дорогая жена.

- Oh, but we're forgetting Scarlett.
- О, но мы забываем о Скарлетт.

- Scarlett, dear.
- Скарлетт, дорогая.

- Well, is this any way to greet a returning warrior?
- Ну, разве какой-либо способ приветствовать возвращающегося воина?

- Ashley, I...
- Эшли, Я...

- Merry Christmas, Ashley.
- Счастливого Рождества, Эшли.

- Come on, old gentleman, come on.
- Ну же, старый джентельмен, ну же.

- We've got all your wives.
- У нас есть все ваши жены.

- We've got all your little chicks.
- У нас есть все твои маленькие цыпочки.

- You got nobody to worry your head about leaving.
- Тебе некому беспокоиться (головой) о том, что ты уйдешь.

- Come on.
- Давай.

- Now you just stand still so you can be a Christmas gift for the white folks.
- А теперь просто стой смирно, чтобы стать рождественским подарком для белых парней.

- Now hold on.
- А теперь держись.

- Hold on!
- Держись!

- Don't go getting so uppity... even if you is the last chicken in Atlanta.
- Не иди становиться таким нахальным ... даже если ты последняя курица в Атланте.