- They're all whispering, and I just know it's about her.
- Они все шепчутся, и я просто знаю, что это о ней.
- What's it matter what they say, Aunt Pittypat?
- Какая разница, что они говорят, Тетя Питтипэт?
- But Scarlett is living under my roof, so they all think I'm responsible for her.
- Но Скарлетт живет под моей крышей, поэтому все они думают, что я несу ответственность за нее.
- And for a widow to appear in public at a social gathering!
- И для вдовы появляться на публике на светском рауте!
- Every time I think of it I feel faint!
- Каждый раз, (когда) я думаю об этом, я чувствую слабость!
- Aunt Pitty, you know Scarlett came here only to help raise money for the cause.
- Тетя Питти, ты знаешь, что Скарлетт приехала сюда только для того, чтобы помочь собрать деньги на дело.
- It was splendid of her to make the sacrifice.
- Это было великолепно с ее стороны-принести жертву.
- Anyone would think, to hear you talk... that she came here to dance instead of to sell things.
- Любой бы подумал, услышав тебя разговаривающей... что она пришла сюда танцевать, вместо (того, чтобы) продавать вещи.
- Ladies and gentlemen!
- Дамы и господа!
- I have important news! Glorious news!
- У меня важные новости! Славная новость!
- Another triumph for our magnificent men in arms.
- Еще один триумф для наших великолепных воинов.
- General Lee has completely whipped the enemy... and swept the Yankee Army northward from Virginia.
- Генерал Ли полностью разгромил врага... и отбросил армию Янки на север от Виргинии.
- And now, a happy surprise for all of us.
- А теперь-счастливый сюрприз для всех нас.
- We have with us tonight that most daring of all blockade-runners... whose fleet schooners, slipping past the Yankee guns... have brought us here the very woolens and laces we wear tonight.
- Мы имеем с нами сегодня самого смелого из всех блокадопрорыватель... чей флот шхун, проскальзывающие мимо пушек Янки... принеси нам сюда ту самую шерсть и кружева, что мы носим сегодня вечером.
- I refer, ladies and gentlemen, to that will-o'- the-wisp of the bounding main.
- Я имею в виду, леди и джентльмены, этот блуждающий огонек на ограничительной магистрали.
- None other than our friend from Charleston...
- Не кто иной, как наш друг из Чарльстона...
- Capt. Rhett Butler!
- Капитан Ретт Батлер!
- Permit me.
- Позволить мне.
- Capt. Butler, it's such a pleasure to see you again.
- Капитан Батлер, это такое удовольствие видеть вас снова.
- I met you last at my husband's home.
- Я встречала вас в последний (раз) мы в доме моего мужа.
- That's kind of you to remember, Mrs. Wilkes.
- Это очень мило с твоей стороны, что ты помнишь., Миссис Уилкс.
- Did you meet Capt. Butler at Twelve Oaks, Scarlett?
- Ты встречалась с капитаном Батлером в Двенадцати Дубах, Скарлетт?
- Yes, I think so.
- Да, я думаю так.
- Only for a moment, Mrs. Hamilton.
- Только на минутку, Миссис Гамильтон.
- It was in the library.
- Это было в библиотеке.
- You had broken something.
- Вы сломали что-то.
- Yes, Capt. Butler, I remember you.
- Да, Капитан Батлер, я помню вас.
- Ladies, the Confederacy asks for your jewelry on behalf of our noble cause.
- Леди, Конфедерация просит ваши драгоценности от имени нашего благородного дела.
- We aren't wearing any. We're in mourning.
- Мы не носим какие-либо. Мы в трауре.
- Wait.
- Подождите.
- On behalf of Mrs. Wilkes and Mrs. Hamilton.
- От имени миссис Уилкс и миссис Гамильтон.
- Thank you, Capt. Butler.
- Спасибо, капитан Батлер.
- Just a moment, please.
- Одну минуту, пожалуйста.
- But it's your wedding ring, ma'am.
- Но это ваше обручальное кольцо, мэм.
- It may help my husband more, off my finger.
- Это может помочь моему мужу больше, вне моего палеца.
- Thank you.
- Спасибо.
- That's a very beautiful thing to do, Mrs. Wilkes.
- Это очень красивая вещь, чтобы сделать, Миссис Уилкс.
- Here.
- Здесь.
- You can have mine, too, for the cause.
- Ты можешь взять и моё тоже, ради дела.
- And you, Mrs. Hamilton.
- И вы, Миссис Гамильтон.
- I know just how much that means to you.
- Я знаю, просто как много это значит для тебя.
- Melanie!
- Мелани!
- Yes, Dr. Meade.
- Да, Доктор Мид.
- I need your approval, as a member of the Committee... for something we want to do that's rather shocking.
- Мне нужно твоё одобрение, как члена Комитета... для того, что мы хотим сделать, это довольно шокирующе.
- Will you excuse us, please?
- Вы извините нас, пожалуйста?
- I'll say one thing. The war makes the most peculiar widows.
- Я скажу одну вещь. Война делает самых странных вдов.
- I wish you'd go away.
- Я хочу, чтобы ты ушла прочь.
- If you had any raising you'd know
- Если бы у тебя было повышение, ты бы знал.
- I'd never want to see you again.
- Я никогда больше не захочу тебя видеть.
- Now, why be silly?
- Так зачем же быть глупой?
- You've no reason for hating me.
- У тебя нет причин ненавидеть меня.
- I'll carry your guilty secret to my grave.
- Я унесу твою преступную тайну в мою могилу.
- I guess I'd be very unpatriotic to hate one of the great heroes of the war.
- Наверное, было бы очень непатриотично ненавидеть одного из великих героев войны.
- I do declare I was surprised to see you turn out to be such a noble character.
- Я действительно признаюсь, я был удивлена, увидев, что вы оказались таким благородным человеком.
- I can't bear to take advantage of your little girl ideas, Miss O'Hara.
- Я не могу вынести и воспользоваться вашими маленькими девичьими идеями, Мисс О'Хара.
- I'm neither noble nor heroic.
- Я не благороден и не героичен.
- But you are a blockade-runner?
- Но вы же блокадопрорыватель?
- For profit, and profit only.
- Ради прибыли, и прибыли только.
- Are you telling me you don't believe in the cause?
- Ты хочешь сказать, что не веришь в это дело?
- I believe in Rhett Butler.
- Я верю в Ретта Батлера.
- He's the only cause I know.
- Он-единственная причина, которую я знаю.
- The rest doesn't mean much to me.
- Остальное не значат много для меня.
- And now, ladies and gentlemen...
- А теперь, дамы и господа...
- I have a startling surprise for the benefit of the hospital.
- У меня есть поразительный сюрприз для пользы больницы.
- Gentlemen, if you wish to lead the opening reel with the lady of your choice... you must bid for her.
- Джентльмены, если вы хотите возглавить первый кадриль с дамой по вашему выбору... вы должны сделать ставку на неё.
- Caroline Meade, how can you permit your husband to conduct this... this slave auction?
- Кэролайн Мид, как ты можешь позволять своему мужу заниматься этим.. этот рабов аукцион?
- Dolly Merriwether, how dare you criticize me!
- Долли Мерриуэзер, как ты смеешь критиковать меня!
- Melanie Wilkes told the doctor... that if it's for the benefit of the cause, it's quite all right.
- Мелани Уилкс рассказала Доктору... что если это для пользы дела, то вполне все в порядке.
- She did!
- Она сделала!
- Oh dear, oh dear.
- О боже, о боже.
- Where are my smelling salts?
- Где мои нюхательные соли?
- I think I shall faint.
- Я думаю, я упаду в обморок.
- Don't you dare faint, Pittypat Hamilton.
- Не смей падать в обморок, Питтипэт Гамильтон.
- If Melanie says it's all right, it is all right.
- Если Мелани говорит, что все в порядке, значит, все в порядке.
- Come, gentlemen, do I hear your bids?
- Подходите, джентльмены, я слышу ваши ставки?
- Make your offers.
- Делайте свои предложения.
- Don't be bashful, gentlemen.
- Не будьте стеснительными, господа.
$20. $20 for Miss Maybelle Merriwether.
20 долларов. 20 долларов для Мисс Мейбелл Мерриуэзер.
$25 for Miss Fanny Elsing.
25 долларов для Мисс Фанни Элсинг.
- Only $25 to give your... $150 in gold.
- Только 25 долларов, чтобы отдать свои... 150 долларов золотом.
- For what lady, sir?
- Для какой дамы, сэр?
- For Mrs. Charles Hamilton.
- Для Миссис Чарльз Гамильтон.
- For whom, sir?
- Для кого, сэр?
- Mrs. Charles Hamilton.
- Миссис Чарльз Гамильтон.
- Mrs. Hamilton is in mourning, Capt. Butler... but I'm sure any of our Atlanta belles would be proud to...
- Миссис Гамильтон в трауре., Капитан Батлер... но я уверен, что любая из наших красавиц Атланты была бы горда ...
- Dr. Meade, I said Mrs. Charles Hamilton.
- Доктор Мид, я сказал Миссис Чарльз Гамильтон.
- She will not consider it, sir.
- Она не подумает об этом, сэр.
- Oh, yes, I will.
- О, да, я буду.
- Choose your partners for the Virginia reel.
- Выберите своих партнеров для Вирджиния кадриля.
- We've sort of shocked the Confederacy.
- Мы вроде как шокировали Конфедерацию.
- It's a bit like blockade-running, isn't it?
- Это немного похоже на блокаду, не так ли?
- It's worse.
- Это хуже.
- But I expect a very fancy profit out of it.
- Но я ожидаю весьма щедрой прибыли от этого.
- I don't care what you expect or what they think.
- Мне все равно, чего ты ждешь или, что они думают.
- I'm going to dance and dance.
- Я буду танцевать и танцевать.
- Tonight I wouldn't mind dancing with Abe Lincoln himself.
- Сегодня я не прочь потанцевать с самим Эйбом Линкольном.
- Another dance and my reputation will be lost forever.
- Еще один танец, и моя репутация будет потеряна навсегда.
- With enough courage, you can do without a reputation.
- При достаточном мужестве, ты можешь обойтись и без репутации.
- Oh, you do talk scandalous.
- О, ты действительно говоришь скандально.
- You do waltz divinely, Capt. Butler.
- Ты танцуешь вальс божественно, капитан Батлер.
- Don't start flirting with me.
- Не начинай флиртовать со мной.
- I'm not one of your plantation beaux.
- Я не один из твоих на плантации поклонников.
- I want more than flirting from you.
- Я хочу большего, чем флирт от тебя.
- What do you want?
- Что ты хочешь?
- I'll tell you, Scarlett O'Hara, if you'll take that Southern belle simper off your face.
- Я скажу тебе, Скарлетт О'Хара, если ты уберешь эту южную красавицы улыбку с лица.
- Some day I want you to say to me... the words I heard you say to Ashley Wilkes:
- Когда-нибудь я хочу, чтобы ты сказала мне... слова, которые ты сказал Эшли Уилксу.:
"I love you."
"Я люблю тебя. "
- That's something you'll never hear from me, Capt. Butler, as long as you live.
- Этого ты от меня никогда не услышишь, капитан Батлер, пока живы. ( досл. as long as you live -как долго, как ты живёшь)
- How sweet, how kind.
- Как мило, как добро.
- He is a thoughtful gentleman.
- Он-вдумчивый джентльмен.
- Fiddle-dee-dee, why doesn't he say something about my sacrifice?
- Вздор, почему он ничего не говорит о моей жертве?
- Oh, the darling thing.
- Ох, милая штучка.
- Oh, Rhett, it's lovely, lovely.
- О, Ретт, это прекрасно, прекрасно.
- You didn't really bring it all the way from Paris just for me.
- Ты на самом деле не привез его из Парижа не только для меня.
- Yes, I thought it was about time
- Да, я думал, что это было самое время.
- I got you out of that fake mourning.
- Я избавил тебя от этого фальшивого траура.
- Next trip, I'll bring you some green silk for a frock to match it.
- В следующую поездку, я привезу тебе немного зеленого шелка для платья в тон. (досл. to match it – чтобы подходить этому)
- Oh, Rhett.
- О, Ретт.
- It's my duty to our brave boys at the front to keep our girls at home looking pretty.
- Это мой долг перед нашими храбрыми мальчиками на фронте-держать наших девочек дома выглядящими красивыми.
- Oh, it's so long since I've had anything new.
- О, так давно, с тех пор, как я имела что-то новое.
- How do I look?
- Как я выгляжу?
- Awful! Just awful.
- Ужасно! Просто ужасный.
- Why, what's the matter?
- Почему, в чем же дело?
- This war has stopped being a joke... when a girl like you doesn't know how to wear the latest fashion.
- Эта война перестала быть шуткой... когда такая девушка, как ты, не знает, как одеваться по последней моде.
- Oh, Rhett, let me do it.
- О, Ретт, позволь мне сделать это.
- But, Rhett, I don't know how I'd dare wear it.
- Но, Ретт, я не знаю, как бы я осмелилась надеть это.
- You will, though.
- Ты сделаешь, однако.
- And another thing. Those pantalets.
- И еще вещь. Эти панталоны.
- I don't know a woman in Paris who wears pantalets anymore.
- Я больше не знаю женщины в Париже, которая носит панталоны больше.
- Oh, what do they...
- О, что они делают...
- You shouldn't talk about such things.
- Тебе не следует говорить о таких вещах.
- You little hypocrite.
- Ты маленький лицемер.
- You don't mind my knowing about them, just my talking.
- Ты не возражаешь, что я знаю о них, просто мой разговор.
- I really can't go on accepting these gifts, though you are awfully kind.
- Я действительно не могу продолжать принимать эти подарки, хотя ты ужасно добр.
- I'm not kind. I'm just tempting you.
- Я не добрый. Я просто искушаю тебя.
- I never give anything without expecting something in return. I always get paid.
- Я никогда ничего не даю что-либо, не ожидая чего-то взамен. Мне всегда платят.
- If you think I'll marry you to pay for the bonnet, I won't.
- Если ты думаешь, что я выйду за тебя замуж, чтобы заплатить за шляпку, я не сделаю.
- Don't flatter yourself.
- Не льсти себе.
- I'm not a marrying man.
- Я не женящийся человек.
- Well, I won't kiss you for it, either.
- Ну, я тебя не поцелую за это тоже.
- Open your eyes and look at me.
- Открой свои глаза и посмотри на меня.
- No, I don't think I will kiss you... although you need kissing badly.
- Нет, я не думаю, что я поцелую тебя... хотя тебе нужны поцелуи сильно.
- That's what's wrong with you.
- Вот что не так с тобой.
- You should be kissed, and often.
- Тебя надо целовать, и часто.
- And by someone who knows how.
- И кем-то, кто знает как.
- Oh, and I suppose you think you're the proper person.
- О, и я полагаю, ты считаешь себя подходящим человеком.
- I might be, if the right moment ever came.
- Я, может быть, если подходящий момент когда-нибудь настанет.
- You're a conceited, black-hearted varmint, Rhett Butler.
- Ты тщеславный, злобный шалун, Ретт Батлер.
- And I don't know why I let you come and see me.
- И я не знаю почему, я позволила тебе прийти и увидеть меня.
- I'll tell you why, Scarlett.
- Я скажу тебе почему, Скарлетт.
- Because I'm the only man over 16 and under 60... who's around to show you a good time.
- Потому что я единственный мужчина старше 16 и моложе 60 лет... кто рядом, чтобы показать тебе хорошее время.
- But cheer up, the war can't last much longer.
- Но взбодрись, война не может продлится больше долго.
- Really, Rhett? Why?
- Правда, Ретт? Почему?
- There's a battle going on right now that ought to pretty well fix things... one way or the other.
- Там сражение идёт прямо сейчас, которое должно достаточно хорошо исправить вещи... одним путём или другим.
- Oh, Rhett. Is Ashley in it?
- О, Ретт. Эшли в нём?
- You haven't gotten the wooden-headed
- Ты не стала деревянно- головой. (глупой)
- Mr. Wilkes out of your mind.
- Мистер Уилкс сошел из своего разума (головы).
- Yes, I suppose he's in it.
- Да, я полагаю, он в этом.
- Oh, but tell me, Rhett, where is it?
- Но скажи мне, Ретт, где это?
- Some little town in Pennsylvania called Gettysburg.
- Какой-то маленький городок в Пенсильвании под названием Геттисберг.
- Casualty list.
- Потерь список.
- Here you is, Miss Melanie.
- А вот и вы, Мисс Мелани.
- They was fighting for them, so it just got tore in half.
- Они боролись за них, так что он просто разорвался пополам.
- Scarlett, you look. The "W's" at the end.
- Скарлетт, ты посмотри. Буква " У " в конце.
"Wellman, Wendell, White, Whitner, Wilkins...
"Уэллман, Венделл, Уайт, Уитнер, Уилкинс...
"Williams, Woolsey, Workman. "
"Уильямс, Вулси, Воркмен. "
- Scarlett, you've passed him.
- Скарлетт, ты прошла его.
- Oh, he isn't there!
- О, его нет там!
- He isn't there!
- Его там нет!
- Ashley's safe. He isn't listed.
- Эшли в безопасности. Его нет в списке.
- Oh, he's safe, he's safe.
- О, он в безопасности, он в безопасности.
- Oh, Scarlett, you're so sweet to worry about Ashley like this for me.
- О, Скарлетт, ты такая милая, что беспокоишься об Эшли из-за меня.
- I must go to her.
- Я должена пойти к ней.
- Don't, my dear, not here.
- Нет, моя дорогая, не здесь.
- Let's go home.
- Давай пойдем домой.
- Dr. Meade, not...
- Доктор Мид, нет...
- Yes, our boy, Darcy.
- Да, наш мальчик, Дарси.
- I was making these mittens for him.
- Я делала эти варежки для него.
- He won't need them now.
- Ему не понадобятся они теперь.
- Mother, I'm going to enlist! I'll show them.
- Мама, я собираюсь записаться в армию! Я покажу им.
- I'll kill all those Yankees.
- Я убью всех этих Янки.
- Phil Meade, you hush your mouth.
- Фил Мид, ты заткни свой рот.
- You think it'll help your mother to have you off getting shot, too?
- Ты думаешь, это поможет твоей матери, если тебя пристрелят тоже?
- I never heard of anything so silly.
- Я никогда не слышал ничего такого глупого.
- It's a black day, Scarlett.
- Это черный день, Скарлетт.
- You haven't had bad news, have you?
- У тебя ведь не было плохих новостей, так?
- Ashley's safe.
- Эшли в безопасности.
- I'm glad, for Mrs. Wilkes' sake.
- Я рад, Миссис Уилкс ради.
- Rhett, there are so many others.
- Ретт, есть так много других.
- Any of your friends?
- Кто-нибудь из твоих друзей?
- Just about every family in the county.
- Почти каждая семья в округе.
- The Tarleton boys, Rhett, both of them.
- Тарлтонов мальчики, Ретт, оба из них.
- Yes, look at them.
- Да, посмотри на них.
- All these poor tragic people.
- Все эти несчастные трагические люди.
- The South's sinking to its knees.
- Юг опускается на свои колени.
- It'll never rise again.
- Он никогда не поднимется снова.
- The cause...
- Причина...
- The cause of living in the past is dying right in front of us.
- Причина жизни в прошлом-это смерть прямо перед нами.
- I never heard you talk like that before.
- Я никогда не слышала, чтобы ты так говорил раньше.
- I'm angry. Waste always makes me angry.
- Я очень зол. Расточительство всегда делает меня злым.
- And that's what all this is, sheer waste.
- И вот что все это есть -пустая трата.
- But don't you be downcast.
- Но ты не унывай.
- Ashley Wilkes is still alive to come home to the women who love him... both of them.
- Эшли Уилкс все еще жив, чтобы вернуться домой к женщинам, которые любят его... обе из них.
- Oh, you're here.
- О, ты здесь.
- Oh, you're here. You're really here at last.
- О, ты здесь. Ты действительно здесь наконец.
- Oh, my dear, I've waited so long.
- О, мой дорогой, я ждал так долго.
- Melanie, my dear, my darling wife.
- Мелани, моя дорогая, моя дорогая жена.
- Oh, but we're forgetting Scarlett.
- О, но мы забываем о Скарлетт.
- Scarlett, dear.
- Скарлетт, дорогая.
- Well, is this any way to greet a returning warrior?
- Ну, разве какой-либо способ приветствовать возвращающегося воина?
- Ashley, I...
- Эшли, Я...
- Merry Christmas, Ashley.
- Счастливого Рождества, Эшли.
- Come on, old gentleman, come on.
- Ну же, старый джентельмен, ну же.
- We've got all your wives.
- У нас есть все ваши жены.
- We've got all your little chicks.
- У нас есть все твои маленькие цыпочки.
- You got nobody to worry your head about leaving.
- Тебе некому беспокоиться (головой) о том, что ты уйдешь.
- Come on.
- Давай.
- Now you just stand still so you can be a Christmas gift for the white folks.
- А теперь просто стой смирно, чтобы стать рождественским подарком для белых парней.
- Now hold on.
- А теперь держись.
- Hold on!
- Держись!
- Don't go getting so uppity... even if you is the last chicken in Atlanta.
- Не иди становиться таким нахальным ... даже если ты последняя курица в Атланте.