- Cathleen, who's that?
- Кэтлин, кто это?
- Who?
- Кто?
- That man looking at us and smiling.
- Этот человек смотрит на нас и улыбается.
- The nasty, dark one.
- Противный, темный один (человек).
- My dear, don't you know?
- Дорогая, разве ты не знаешь?
- That's Rhett Butler. He's from Charleston.
- Это Ретт Батлер. Он из Чарльстона.
- He has the most terrible reputation.
- Он имеет самую ужасную репутация.
- He looks as if he knows what I look like without my shimmy!
- Он выглядит так, будто знает, как я выгляжу без моей сорочки
- Scarlett!
- Скарлетт!
- Why, my dear, he isn't received!
- Ах, моя дорогая, его не принимают!
- He spends a lot of time up North... because his folks in Charleston won't even speak to him.
- Он проводит много времени (наверху) на севере... потому что его родители в Чарльстоне даже не разговаривают с ним.
- He was expelled from West Point, he's so fast.
- Он был выгнан из Вест-Пойнта, он такой быстрый.
- And then there's that business about that girl he wouldn't marry.
- А потом, есть эта история с девушкой, на которой он не хотел жениться.
- Tell, tell!
- Рассказывай, рассказывай!
- Well, he took her out buggy riding in the late afternoon without a chaperon!
- Ну, он взял ее на багги кататься в конце дня без компаньонки!
- And then he refused to marry her!
- А потом он отказался жениться на ней!
- No, but she was ruined just the same.
- Нет, но она была испорчена одинаково.
- Ashley!
- Эшли!
- Happy?
- Счастлива?
- So happy!
- Так счастлива!
- You seem to belong here... as if it had all been imagined for you.
- Ты, похоже, принадлежишь... как будто все это было придумано для тебя.
- I like to feel that I belong to the things you love.
- Мне нравится чувствовать, что я принадлежу к вещам, (что) ты любишь.
- You love Twelve Oaks as I do.
- Ты любишь Двенадцать Дубов так же, как и я делаю.
- Yes, Ashley.
- Да, Эшли.
- I love it as... as more than a house.
- Я люблю это как... как больше, чем дом.
- It's a whole world that wants only to be graceful and beautiful.
- Это целый мир, который хочет только быть изящным и красивым.
- It's so unaware that it may not last... forever.
- Это настолько неосознанно, что это может и не продлиться ... навсегда.
- You're afraid of what may happen if the war comes, aren't you?
- Ты боишься того, что может случиться, если начнется война, не так ли?
- But we don't have to be afraid for us.
- Но мы не должны бояться за себя.
- No war can come into our world, Ashley.
- Никакая война не может прийти в наш мир, Эшли.
- Whatever comes...
- Что бы ни случилось...
- I'll love you, just as I do now... until I die.
- Я буду любить тебя так же, как я делаю сейчас... пока я не умру.
- Isn't this better than sitting at a table?
- Разве это не лучше, чем сидеть за столом?
- A girl hasn't got but two sides to her at a table.
- Девушка не имеет (что-либо), но только две стороны её за столом.
- I'll go get her dessert.
- Я пойду принесу ей десерт.
- Here, she said me.
- Вот, сказала она мне.
- Allow me, Miss O'Hara.
- Позвольте мне, Мисс О'Хара.
- I think... I think Charles Hamilton may get it.
- Я думаю... Я думаю, что Чарльз Гамильтон может получить это.
- Oh, thank you, Miss O'Hara!
- О, благодарю Вас, Мисс О'Хара!
- Thank you.
- Спасибо.
- Go get it.
- Иди и возьми это.
- Isn't he the luckiest?
- Разве он не самый счастливый?
- Miss O'Hara...
- Мисс О'Хара...
- I love you.
- Я люблю тебя.
- I don't guess I'm as hungry as I thought.
- Я похоже, так голодна, как думала.
- Why do I have to take a nap? I'm not tired.
- Почему я должен вздремнуть? Я не устал.
- Well-brought-up young ladies take naps at parties.
- Хорошо воспитанные молодые леди дремлют на вечеринках.
- It's high time you started behaving and acting like you was Miss Ellen's daughter.
- Это самое время тебе начать вести себя так, будто ты Мисс Эллен дочь.
- When we were at Saratoga I didn't notice any Yankee girls taking naps.
- Когда мы были в Саратоге, я не заметил,(чтобы) какие-либо девушки-Янки дремали.
- No, and you ain't gonna see no Yankee girls at the ball tonight, neither.
- Нет, и ты не увидишь никаких девушек-Янки на балу сегодня вечером тоже.
- How was Ashley today, Scarlett?
- Как была Эшли сегодня, Скарлетт?
- He didn't seem to be paying much attention to you.
- Он, кажется, не обращал особого внимания на тебя.
- You mind your own business!
- Ты следи за собственным бизнесом (делами)!
- You'll be lucky not to lose old whisker-face Kennedy.
- Тебе еще повезет, (если) вы не потеряете старого усатого Кеннеди.
- You've liked Ashley for months!
- Тебе нравится Эшли на протяжении месяцев!
- Pa said that his engagement's gonna be announced tonight.
- Папа сказал, что о его помолвке будет объявлено сегодня вечером.
- That's all you know.
- Это все, что ты знаешь.
- Miss Scarlett! Miss Suellen!
- Мисс Скарлетт! Мисс Сьюлин!
- You all behave yourselves.
- Вы все ведите себя (прилично).
- Acting like poor white trash children!
- Ведете себя как бедные из белой рвани дети!
- If you's old enough to go to parties, you's old enough to act like ladies.
- Если вы достаточно взрослые, чтобы ходить на вечеринки, вы достаточно взрослые, чтобы вести себя как леди.
- Who cares!
- Какая разница! (досл. кто волнуется)
- We've borne enough insults from the meddling Yankees.
- Мы вытерпели достаточно оскорблений от назойливых Янки.
- It's time we made them understand we'll keep our slaves... with or without their approval.
- Это время, чтобы мы заставили их понять, что мы сохраним наших рабов... с или без их одобрения.
'Twas Georgia's sovereign right to secede from the Union!
- Это было Джорджии суверенное право выйти из Союза!
- That's right!
- Вот именно!
- The South must assert herself by force of arms.
- Юг должен заявить о себе силой оружия.
- After we've fired on the Yankee rascals at Fort Sumter, we've got to fight!
- После того, как мы открыли огонь по негодяям-Янки в Форте Самтер, мы должны сражаться!
- There's no other way!
- Нет другого выхода!
- Fight! That's right. Fight!
- Драться! Вот именно. Драться!
- Let the Yankees ask for peace!
- Пусть Янки просят мира!
- The situation is very simple.
- Ситуация очень проста.
- The Yankees can't fight and we can.
- Янки не могут сражаться, а мы можем.
- There won't even be a battle.
- Там даже не будет сражения.
- They'll just turn and run every time.
- Они просто повернутся и побегут каждый раз.
- One Southerner can lick 20 Yankees.
- Один южанин может избить 20 Янки.
- We'll finish them in one battle.
- Мы покончим с ними в одном бою.
- Gentlemen can always fight better than rabble.
- Джентльмены всегда могут сражаться лучше, чем толпа.
- Yes, gentlemen always can fight better than rabble.
- Да, джентльмены всегда могут сражаться лучше, чем толпа.
- What does the captain of our troop say?
- Что капитан нашего отряда говорит?
- Well, gentlemen, if Georgia fights, I go with her.
- Ну что ж, господа, если Джорджия дерется, я иду с ней.
- But, like my father, I hope the Yankees will let us leave the Union in peace.
- Но, как и мой отец, я надеюсь, что Янки позволят нам оставить Союз в покое.
- But, Ashley...
- Но, Эшли...
- But, Ashley, they've insulted us!
- Но, Эшли, они оскорбили нас!
- You can't mean you don't want war!
- Ты же не хочешь сказать, что не хочешь войны!
- Most of the miseries of the world were caused by wars.
- Большинство несчастий в мире были вызваны войнами.
- And when the wars were over no one ever knew what they were about.
- А когда войны заканчивались, никто никогда не знал, что они о (означают).
- If it wasn't that I knew you...
- Если бы не то, что я знал тебя...
- Now, gentlemen, Mr. Butler's been up North, I hear.
- Итак, джентльмены, мистер Батлер побывал на севере, я слышал.
- Don't you agree with us, Mr. Butler?
- Вы не согласны с нами, Мистер Батлер?
- I think it's hard winning a war with words, gentlemen.
- Я думаю, что трудно выиграть войну словами, джентльмены.
- What do you mean, sir?
- Что вы имеете в виду, сэр?
- There's not a cannon factory in the whole South.
- Нет ни одного пушечного завода на всем Юге.
- What difference does that make to a gentleman?
- Какую разницу это имеет для джентльмена?
- Lt'll make a great deal of difference to a great many gentlemen, sir.
- Немного делает большую разницу для очень многих джентльменов, сэр.
- Are you hinting, Mr. Butler, that the Yankees can lick us?
- Вы намекаете, Мистер Батлер, что Янки могут разгромить нас?
- No, I'm not hinting.
- Нет, я не намекаю.
- I'm saying very plainly that the Yankees are better equipped than we.
- Я говорю совершенно ясно, что Янки лучше вооружены, чем мы.
- They've got factories, shipyards, coal mines... and a fleet to bottle up our harbors and starve us to death.
- У них есть заводы, верфи, угольные шахты... и флот, чтобы закупорить(наверх) наши гавани и уморить нас голодом до смерти.
- All we've got is cotton and slaves and arrogance.
- У нас есть только хлопок, рабы и высокомерие.
- That's treacherous!
- Это предательство!
- I refuse to listen to any renegade talk!
- Я отказываюсь слушать любые предательские речи!
- I'm sorry if the truth offends you.
- Мне жаль, если правда оскорбляет вас.
- Apologies aren't enough, sir!
- Извинений недостаточно, сэр!
- I hear you were turned out of West Point,
- Я слышал, тебя выгнали из Вест-Пойнта, ( досл. turned out – повернул вне)
- Mr. Rhett Butler... and you aren't received by any decent family in Charleston, not even your own!
- Мистер Ретт Батлер... и вас не принимает ни одна приличная семья в Чарльстоне, даже ваша собственная!
- I apologize again for all my shortcomings.
- Я еще раз прошу прощения за все свои недостатки.
- Perhaps you won't mind if I walk about and look over your place.
- Возможно, вы не будете возражать, если я пройдусь вокруг и осмотрю ваш дом.
- I seem to be spoiling everybody's brandy and cigars and... dreams of victory.
- Я, кажется, порчу всем бренди и сигары и..... мечты о победе.
- That's just about what you could expect from somebody like Rhett Butler.
- Это как раз то, чего можно ожидать от кого-то вроде Ретта Батлера.
- You did everything but call him out.
- Ты сделал все, что мог, но не вызвал его (на дуэль).
- He refused to fight.
- Он отказался драться.
- Not quite that, Charles.
- Не совсем так, Чарльз.
- He refused to take advantage of you.
- Он отказался воспользоваться тобой. (досл. take advantage – брать преимущество)
- Take advantage of me?
- Воспользоваться мной?
- He's one of the best shots in the country, as he's proved several times... against steadier hands and cooler heads.
- Он один из лучших стрелков в стране, что доказывал несколько раз... против более устойчивых рук и более холодных голов. (хладнокровный)
- I'll show him!
- Я покажу ему!
- No, please.
- Нет, пожалуйста.
- Don't go tweaking his nose anymore.
- Не иди тянуть его за нос больше. (прим. знак оскорбления или призрения)
- You may be needed for more important fighting, Charles.
- Ты можешь понадобиться для более важных сражений, Чарльз.
- Now, if you'll excuse me, Mr. Butler is our guest.
- А теперь, если вы извините меня, Мистер Батлер-наш гость.
- I think I'll just show him around.
- Я думаю, что просто покажу ему вокруг.
- Ashley!
- Эшли!
- Ashley!
- Эшли!
- Scarlett.
- Скарлетт.
- Who are you hiding from in here?
- От кого ты здесь прячешься здесь?
- What are you up to?
- Что ты задумала? (досл. что есть ты наверх к)
- Well, why aren't you upstairs resting with the other girls?
- Ну, почему ты не наверху отдыхаешь с другими девушками?
- What is this, Scarlett? A secret?
- Что это, Скарлетт? Секрет?
- Oh, Ashley, Ashley...
- О, Эшли, Эшли...
- I love you.
- Я люблю тебя.
- Scarlett!
- Скарлетт!
- I love you, I do!
- Я люблю тебя, я делаю!
- Well, isn't it enough that you've gathered every other man's heart today?
- Ну, разве не достаточно того, что ты собрала всех остальных мужчин сердца сегодня?
- You've always had mine.
- У тебя всегда был моё.
- You cut your teeth on it.
- Ты порезал на нем зубы. (вырасти на этом)
- Oh, don't tease me now.
- О, не дразни меня сейчас.
- Have I your heart, my darling?
- Есть ли у меня твое сердце, мой дорогой?
- I love you, I love you.
- Я люблю тебя, я люблю тебя.
- You mustn't say such things.
- Ты не должна говорить такие вещи.
- You'll hate me for hearing them.
- Ты возненавидишь меня за то, что я слышу их.
- Oh, I could never hate you, and I know you must care about me.
- О, я никогда не смогу ненавидеть тебя, и я знаю, что ты должен заботиться обо мне.
- Oh, you do care, don't you?
- О, тебя волнует, правда?
- Yes...
- Да...
- I care.
- Меня волнует.