Урок 68002
В тексте есть встроенный словарь. В любой момент вы можете нажать на незнакомое слово, видео остановится, и появится перевод этого слова. Когда вы закроете словарь, видео снова продолжится с того места, где вы остановились.

Примечание: возможно, кому-то будут удобны спаренные (en-ru) субтитры с художественным переводом (ru). Эти субтитры здесь
Транскрипт
- Cathleen, who's that?

- Who?

- That man looking at us and smiling. The nasty, (противный) dark one.

- My dear, don't you know? That's Rhett Butler. He's from Charleston.

- He has the most terrible reputation.

- He looks as if he knows what I look like without my shimmy! (сорочка)

- Scarlett!

- Why, my dear, he isn't received! He spends a lot of time up North... because his folks in Charleston won't even speak to him. He was expelled from West Point, he's so fast. And then there's that business about that girl he wouldn't marry.

- Tell, tell!

- Well, he took her out buggy riding (кататься на багги) in the late afternoon without a chaperon (компаньонка)! And then he refused (отказаться) to marry her! No, but she was ruined just the same.

- Ashley!

- Happy?

- So happy!

- You seem to belong (принадлежать) here... as if it had all been imagined for you.

- I like to feel that I belong to the things you love.

- You love Twelve Oaks as I do.

- Yes, Ashley.

- I love it as... as more than a house. It's a whole world that wants only to be graceful (изящный)and beautiful. It's so unaware (незнающий) that it may not last... forever.

- You're afraid of what may happen if the war comes, aren't you?

- But we don't have to be afraid for us. No war can come into our world, Ashley.

- Whatever comes... I'll love you, just as I do now... until I die.

- Isn't this better than sitting at a table?

- A girl hasn't got but two sides to her at a table. I'll go get her dessert.

- Here, she said me.

- Allow (позвольте) me, Miss O'Hara.

- I think... I think Charles Hamilton may get it.

- Oh, thank you, Miss O'Hara!

- Thank you.

- Go get it.

- Isn't he the luckiest?

- Miss O'Hara...

- I love you.

- I don't guess I'm as hungry as I thought.

- Why do I have to take a nap (поспать, вздремнуть)? I'm not tired.

- Well-brought-up (хорошо воспитанные) young ladies take naps at parties. It's high time you started behaving and acting like you was Miss Ellen's daughter.

- When we were at Saratoga I didn't notice any Yankee girls taking naps.

- No, and you ain't gonna see no Yankee girls at the ball tonight, neither.

- How was Ashley today, Scarlett? He didn't seem to be paying much attention to you.

- You mind your own business!

- You'll be lucky not to lose old whisker-face Kennedy.

- You've liked Ashley for months! Pa said that his engagement's gonna be announced tonight.

- That's all you know.

- Miss Scarlett! Miss Suellen! You all behave yourselves. (вести себя хорошо) Acting like poor white trash children! If you's old enough to go to parties, you's old enough to act like ladies.

- Who cares!

- We've borne enough insults (вытерпеть достаточно оскорблений) from the meddling (назойливый) Yankees.

- It's time we made them understand we'll keep our slaves (рабы)... with or without their approval. (одобрение)

- 'Twas Georgia's sovereign right to secede (суверенное право выйти) from the Union!

- That's right!

- The South must assert herself by force of arms. (заявить о себе силой оружия) After we've fired on the Yankee rascals (негодяи) at Fort Sumter, we've got to fight! There's no other way!

- Fight! That's right. Fight!

- Let the Yankees ask for peace! (мир)

- The situation is very simple. The Yankees can't fight and we can. There won't even be a battle. They'll just turn and run every time. One Southerner can lick (разгромить) 20 Yankees. We'll finish them in one battle. (сражение) Gentlemen can always fight better than rabble. (толпа)

- Yes, gentlemen always can fight better than rabble.

- What does the captain of our troop (отряд) say?

- Well, gentlemen, if Georgia fights, I go with her. But, like my father, I hope the Yankees will let us leave the Union in peace.

- But, Ashley... But, Ashley, they've insulted (оскорбить) us! You can't mean you don't want war! Most of the miseries (несчастье) of the world were caused by wars.

- And when the wars were over no one ever knew what they were about.

- If it wasn't that I knew you...

- Now, gentlemen, Mr. Butler's been up North, I hear. Don't you agree with us, Mr. Butler?

- I think it's hard winning a war with words, gentlemen.

- What do you mean, sir?

- There's not a cannon factory (пушечный завод) in the whole South.

- What difference does that make to a gentleman?

- Lt'll make a great deal of difference to a great many gentlemen, sir.

- Are you hinting, (намекать) Mr. Butler, that the Yankees can lick us?

- No, I'm not hinting. I'm saying very plainly (просто, ясно) that the Yankees are better equipped (вооружены) than we.

- They've got factories, shipyards, coal mines... and a fleet to bottle up our harbors and starve us to death. (верфи, угольные шахты... и флот, чтобы закупорить наши гавани и уморить нас голодом) All we've got is cotton and slaves and arrogance. (хлопок, рабы и высокомерие)

- That's treacherous! (предательский) I refuse (отказываться) to listen to any renegade talk! (предательские речи)

- I'm sorry if the truth offends (оскорблять) you.

- Apologies (извинения) aren't enough, sir! I hear you were turned out (выгнать, отвергнуть) of West Point, Mr. Rhett Butler... and you aren't received by any decent (приличная) family in Charleston, not even your own!

- I apologize again for all my shortcomings. (недостатки) Perhaps you won't mind if I walk about and look over your place. I seem to be spoiling everybody's brandy and cigars and... dreams of victory. (победа)

- That's just about what you could expect from somebody like Rhett Butler.

- You did everything but call him out. (вызвать на бой)

- He refused to fight.

- Not quite that, Charles.

- He refused to take advantage (воспользоваться) of you.

- Take advantage of me?

- He's one of the best shots (лучший стрелок) in the country, as he's proved several times... against steadier hands and cooler heads. (более устойчивые руки и более холоднокровные)

- I'll show him!

- No, please.

- Don't go tweaking (щипать) his nose anymore. You may be needed for more important fighting, Charles.

- Now, if you'll excuse me, Mr. Butler is our guest. I think I'll just show him around.

- Ashley! Ashley!

- Scarlett.

- Who are you hiding from in here?

- What are you up to? (затеять, задумать) Well, why aren't you upstairs resting with the other girls? What is this, Scarlett? A secret?

- Oh, Ashley, Ashley... I love you.

- Scarlett!

- I love you, I do!

- Well, isn't it enough that you've gathered (собрать) every other man's heart today?

- You've always had mine. You cut your teeth on it. (вырасти на этом)

- Oh, don't tease (дразнить) me now. Have I your heart, my darling?

- I love you, I love you.

- You mustn't say such things. You'll hate me for hearing them.

- Oh, I could never hate you, and I know you must care about me.

- Oh, you do care, don't you?

- Yes... I care.

- Oh, can't we go away and forget we ever said these things?

- But how can we do that? Don't you want to marry me?

- I'm going to marry Melanie.

- But you can't. Not if you care for me.

- Oh, my dear, why must you make me say things that will hurt you? How can I make you understand? You're so young and unthinking. (легкомысленная) You don't know what marriage means.

- I know I love you and I want to be your wife. You don't love Melanie.

- She's like me, Scarlett. She's part of my blood and we understand each other.

- But you love me.

- How could I help loving you? You have all the passion (страсть) for life that I lack. That kind of love isn't enough for a successful marriage (успешный брак)... for two people as different as we are.

- Well, why don't you say it, you coward? (трус) You're afraid to marry me. You'd rather live with that fool who can't speak except... to say "yes" and "no" and raise a passel of mealy-mouthed brats (вырастить целый выводок сладкоречивых/ боящихся выразить своё мнение сопляков) just like her.

- You mustn't say such things about Melanie.

- Who are you to tell me I mustn't? You led me on, (обмануть) you made me believe you wanted to marry me.

- Now, Scarlett, be fair. (справедливая) I never, at any time...

- You did, it's true you did! I'll hate you till I die! I can't think of anything bad enough to call you.

- Has the war started?

- Sir, you should have made your presence known. (дать о своём присутствии знать)

- In the middle of that beautiful love scene? That wouldn't have been very tactful, (тактично) would it. But don't worry, your secret is safe with me.

- Sir, you are no gentleman!

- And you, miss, are no lady.

- Don't think I hold that against you. Ladies have never held any charm (очарование) for me.

- First you take a low, common (обычный) advantage of me, then you insult me.

- I meant it as a compliment and I hope to see more of you... when you're free of the spell (чары) of the elegant Mr. Wilkes. He doesn't strike (не кажется) me as half good enough for a girl of your... What was it? Your "passion for living. "

- How dare (сметь)you! You aren't fit to wipe (вытирать) his boots.

- And you were going to hate him for the rest of your life.

- She certainly made a fool of herself running after all the men at the barbecue.

- That's not fair, India.

- She's so attractive, the men just naturally flock to (стекаться к) her.

- Oh, Melanie, you're just too good to be true.

- Didn't you see her going after your brother Charles?

- Yes, and she knows Charles belongs to me.

- Oh, you're wrong, India. Scarlett's just high-spirited and vivacious. (веселая и жизнерадостная) Men may flirt with girls like that but they don't marry them. I think you're being very mean (злая) to her.

- War! War's declared! (объявлять) War!

- Miss O'Hara! Miss O'Hara!

- Mr. Lincoln has called for soldiers, volunteers to fight against us.

- Don't you men ever think about anything important?

- But it's war and everybody's going off to enlist. (записаться в армию)

- They're going right away. I'm going, too.

- Everybody?

- Oh, Miss O'Hara, will you be sorry? To see us go, I mean.

- I'll cry into my pillow (плакать в подушку) every night.

- Miss O'Hara, I told you I loved you. You're the most beautiful girl in the world, and the sweetest and the dearest. I know I couldn't hope that you could love me. I'm so clumsy (неуклюжий) and stupid and not nearly good enough for you. But if you could think of marrying me, I'd do anything in the world for you. Just anything. I promise.

- What did you say?

- Miss O'Hara, I said, would you marry me?

- Yes, Mr. Hamilton, I will.

- You will? You'll marry me? You'll wait for me?

- I don't think I'd want to wait.

- You mean you'll marry me before I go? Oh, Miss O'Hara. Scarlett... When may I speak to your father?

- The sooner the better.

- I'll go now. I can't wait. Will you excuse me, dear?

- Mr. O'Hara, Mr. O'Hara.

- It'll be a week at least before they call on me. (призвать)

- Only a week, and then they'll take you away from me.

- Scarlett, I thought of you at our wedding yesterday... and I hoped that yours would be as beautiful, and it was.

- Was it?

- Now we're really and truly sisters.

- Charles.

- Melanie.

- Don't cry, darling.

- The war will be over in a few weeks... and I'll be coming back to you.

- Miss Scarlett!

- Well, I don't care. I'm too young to be a widow. (вдова)

- Miss Scarlett!

- Why, I'd just go around scaring people in that thing.

- You ain't supposed to be around people. You's in mourning. трауре)

- For what? I don't feel anything. Why should I have to pretend (притворяться) and pretend...

- What is it?

- Oh, baby...

- What is it?

- My life is over. Nothing will ever happen to me anymore. Oh, Mother.

- I know you'll think I'm horrible, but I just can't bear (выносить) going around in black. It's bad enough not being able to go to any parties... but looking this way, too. I don't think you're at all horrible. It's only natural to want to look young and be young when you are young.

- Oh, baby... How would you like to go visiting somewhere? Savannah, perhaps?

- What would I do in Savannah?

- Well, Atlanta, then. There's lots going on there. And you could stay with Melanie and her Aunt Pittypat.

- Melanie. Yes. Yes, I could, couldn't I? Oh, Mother, you're sweet (милая, добрая,сладкая) to me, sweeter than anybody in the world.

- You'd like it, really? All right then. Now stop your crying and smile. You can take Prissy with you.

- Start packing Miss Scarlett's things, Mammy. I'll go write the necessary letters.

- Atlanta!

- Savannah would be better for you. You'd just get in trouble (попасть в беду, неприятности) in Atlanta.

- What trouble are you talking about?

- You know what trouble I's talking about. I's talking about Mr. Ashley Wilkes. He'll come to Atlanta when he gets his leave... and you're sitting there waiting for him like a spider! He belongs to Miss Melanie...

- You go pack my things like Mother said.

Спаренные субтитры
- Cathleen, who's that?
- Кэтлин, кто это?

- Who?
- Кто?

- That man looking at us and smiling.
- Этот человек смотрит на нас и улыбается.

- The nasty, dark one.
- Противный, темный один (человек).

- My dear, don't you know?
- Дорогая, разве ты не знаешь?

- That's Rhett Butler. He's from Charleston.
- Это Ретт Батлер. Он из Чарльстона.

- He has the most terrible reputation.
- Он имеет самую ужасную репутация.

- He looks as if he knows what I look like without my shimmy!
- Он выглядит так, будто знает, как я выгляжу без моей сорочки

- Scarlett!
- Скарлетт!

- Why, my dear, he isn't received!
- Ах, моя дорогая, его не принимают!

- He spends a lot of time up North... because his folks in Charleston won't even speak to him.
- Он проводит много времени (наверху) на севере... потому что его родители в Чарльстоне даже не разговаривают с ним.

- He was expelled from West Point, he's so fast.
- Он был выгнан из Вест-Пойнта, он такой быстрый.

- And then there's that business about that girl he wouldn't marry.
- А потом, есть эта история с девушкой, на которой он не хотел жениться.

- Tell, tell!
- Рассказывай, рассказывай!

- Well, he took her out buggy riding in the late afternoon without a chaperon!
- Ну, он взял ее на багги кататься в конце дня без компаньонки!

- And then he refused to marry her!
- А потом он отказался жениться на ней!

- No, but she was ruined just the same.
- Нет, но она была испорчена одинаково.

- Ashley!
- Эшли!

- Happy?
- Счастлива?

- So happy!
- Так счастлива!

- You seem to belong here... as if it had all been imagined for you.
- Ты, похоже, принадлежишь... как будто все это было придумано для тебя.

- I like to feel that I belong to the things you love.
- Мне нравится чувствовать, что я принадлежу к вещам, (что) ты любишь.

- You love Twelve Oaks as I do.
- Ты любишь Двенадцать Дубов так же, как и я делаю.

- Yes, Ashley.
- Да, Эшли.

- I love it as... as more than a house.
- Я люблю это как... как больше, чем дом.

- It's a whole world that wants only to be graceful and beautiful.
- Это целый мир, который хочет только быть изящным и красивым.

- It's so unaware that it may not last... forever.
- Это настолько неосознанно, что это может и не продлиться ... навсегда.

- You're afraid of what may happen if the war comes, aren't you?
- Ты боишься того, что может случиться, если начнется война, не так ли?

- But we don't have to be afraid for us.
- Но мы не должны бояться за себя.

- No war can come into our world, Ashley.
- Никакая война не может прийти в наш мир, Эшли.

- Whatever comes...
- Что бы ни случилось...

- I'll love you, just as I do now... until I die.
- Я буду любить тебя так же, как я делаю сейчас... пока я не умру.

- Isn't this better than sitting at a table?
- Разве это не лучше, чем сидеть за столом?

- A girl hasn't got but two sides to her at a table.
- Девушка не имеет (что-либо), но только две стороны её за столом.

- I'll go get her dessert.
- Я пойду принесу ей десерт.

- Here, she said me.
- Вот, сказала она мне.

- Allow me, Miss O'Hara.
- Позвольте мне, Мисс О'Хара.

- I think... I think Charles Hamilton may get it.
- Я думаю... Я думаю, что Чарльз Гамильтон может получить это.

- Oh, thank you, Miss O'Hara!
- О, благодарю Вас, Мисс О'Хара!

- Thank you.
- Спасибо.

- Go get it.
- Иди и возьми это.

- Isn't he the luckiest?
- Разве он не самый счастливый?

- Miss O'Hara...
- Мисс О'Хара...

- I love you.
- Я люблю тебя.

- I don't guess I'm as hungry as I thought.
- Я похоже, так голодна, как думала.

- Why do I have to take a nap? I'm not tired.
- Почему я должен вздремнуть? Я не устал.

- Well-brought-up young ladies take naps at parties.
- Хорошо воспитанные молодые леди дремлют на вечеринках.

- It's high time you started behaving and acting like you was Miss Ellen's daughter.
- Это самое время тебе начать вести себя так, будто ты Мисс Эллен дочь.

- When we were at Saratoga I didn't notice any Yankee girls taking naps.
- Когда мы были в Саратоге, я не заметил,(чтобы) какие-либо девушки-Янки дремали.

- No, and you ain't gonna see no Yankee girls at the ball tonight, neither.
- Нет, и ты не увидишь никаких девушек-Янки на балу сегодня вечером тоже.

- How was Ashley today, Scarlett?
- Как была Эшли сегодня, Скарлетт?

- He didn't seem to be paying much attention to you.
- Он, кажется, не обращал особого внимания на тебя.

- You mind your own business!
- Ты следи за собственным бизнесом (делами)!

- You'll be lucky not to lose old whisker-face Kennedy.
- Тебе еще повезет, (если) вы не потеряете старого усатого Кеннеди.

- You've liked Ashley for months!
- Тебе нравится Эшли на протяжении месяцев!

- Pa said that his engagement's gonna be announced tonight.
- Папа сказал, что о его помолвке будет объявлено сегодня вечером.

- That's all you know.
- Это все, что ты знаешь.

- Miss Scarlett! Miss Suellen!
- Мисс Скарлетт! Мисс Сьюлин!

- You all behave yourselves.
- Вы все ведите себя (прилично).

- Acting like poor white trash children!
- Ведете себя как бедные из белой рвани дети!

- If you's old enough to go to parties, you's old enough to act like ladies.
- Если вы достаточно взрослые, чтобы ходить на вечеринки, вы достаточно взрослые, чтобы вести себя как леди.

- Who cares!
- Какая разница! (досл. кто волнуется)

- We've borne enough insults from the meddling Yankees.
- Мы вытерпели достаточно оскорблений от назойливых Янки.

- It's time we made them understand we'll keep our slaves... with or without their approval.
- Это время, чтобы мы заставили их понять, что мы сохраним наших рабов... с или без их одобрения.

'Twas Georgia's sovereign right to secede from the Union!
- Это было Джорджии суверенное право выйти из Союза!

- That's right!
- Вот именно!

- The South must assert herself by force of arms.
- Юг должен заявить о себе силой оружия.

- After we've fired on the Yankee rascals at Fort Sumter, we've got to fight!
- После того, как мы открыли огонь по негодяям-Янки в Форте Самтер, мы должны сражаться!

- There's no other way!
- Нет другого выхода!

- Fight! That's right. Fight!
- Драться! Вот именно. Драться!

- Let the Yankees ask for peace!
- Пусть Янки просят мира!

- The situation is very simple.
- Ситуация очень проста.

- The Yankees can't fight and we can.
- Янки не могут сражаться, а мы можем.

- There won't even be a battle.
- Там даже не будет сражения.

- They'll just turn and run every time.
- Они просто повернутся и побегут каждый раз.

- One Southerner can lick 20 Yankees.
- Один южанин может избить 20 Янки.

- We'll finish them in one battle.
- Мы покончим с ними в одном бою.

- Gentlemen can always fight better than rabble.
- Джентльмены всегда могут сражаться лучше, чем толпа.

- Yes, gentlemen always can fight better than rabble.
- Да, джентльмены всегда могут сражаться лучше, чем толпа.

- What does the captain of our troop say?
- Что капитан нашего отряда говорит?

- Well, gentlemen, if Georgia fights, I go with her.
- Ну что ж, господа, если Джорджия дерется, я иду с ней.

- But, like my father, I hope the Yankees will let us leave the Union in peace.
- Но, как и мой отец, я надеюсь, что Янки позволят нам оставить Союз в покое.

- But, Ashley...
- Но, Эшли...

- But, Ashley, they've insulted us!
- Но, Эшли, они оскорбили нас!

- You can't mean you don't want war!
- Ты же не хочешь сказать, что не хочешь войны!

- Most of the miseries of the world were caused by wars.
- Большинство несчастий в мире были вызваны войнами.

- And when the wars were over no one ever knew what they were about.
- А когда войны заканчивались, никто никогда не знал, что они о (означают).

- If it wasn't that I knew you...
- Если бы не то, что я знал тебя...

- Now, gentlemen, Mr. Butler's been up North, I hear.
- Итак, джентльмены, мистер Батлер побывал на севере, я слышал.

- Don't you agree with us, Mr. Butler?
- Вы не согласны с нами, Мистер Батлер?

- I think it's hard winning a war with words, gentlemen.
- Я думаю, что трудно выиграть войну словами, джентльмены.

- What do you mean, sir?
- Что вы имеете в виду, сэр?

- There's not a cannon factory in the whole South.
- Нет ни одного пушечного завода на всем Юге.

- What difference does that make to a gentleman?
- Какую разницу это имеет для джентльмена?

- Lt'll make a great deal of difference to a great many gentlemen, sir.
- Немного делает большую разницу для очень многих джентльменов, сэр.

- Are you hinting, Mr. Butler, that the Yankees can lick us?
- Вы намекаете, Мистер Батлер, что Янки могут разгромить нас?

- No, I'm not hinting.
- Нет, я не намекаю.

- I'm saying very plainly that the Yankees are better equipped than we.
- Я говорю совершенно ясно, что Янки лучше вооружены, чем мы.

- They've got factories, shipyards, coal mines... and a fleet to bottle up our harbors and starve us to death.
- У них есть заводы, верфи, угольные шахты... и флот, чтобы закупорить(наверх) наши гавани и уморить нас голодом до смерти.

- All we've got is cotton and slaves and arrogance.
- У нас есть только хлопок, рабы и высокомерие.

- That's treacherous!
- Это предательство!

- I refuse to listen to any renegade talk!
- Я отказываюсь слушать любые предательские речи!

- I'm sorry if the truth offends you.
- Мне жаль, если правда оскорбляет вас.

- Apologies aren't enough, sir!
- Извинений недостаточно, сэр!

- I hear you were turned out of West Point,
- Я слышал, тебя выгнали из Вест-Пойнта, ( досл. turned out – повернул вне)

- Mr. Rhett Butler... and you aren't received by any decent family in Charleston, not even your own!
- Мистер Ретт Батлер... и вас не принимает ни одна приличная семья в Чарльстоне, даже ваша собственная!

- I apologize again for all my shortcomings.
- Я еще раз прошу прощения за все свои недостатки.

- Perhaps you won't mind if I walk about and look over your place.
- Возможно, вы не будете возражать, если я пройдусь вокруг и осмотрю ваш дом.

- I seem to be spoiling everybody's brandy and cigars and... dreams of victory.
- Я, кажется, порчу всем бренди и сигары и..... мечты о победе.

- That's just about what you could expect from somebody like Rhett Butler.
- Это как раз то, чего можно ожидать от кого-то вроде Ретта Батлера.

- You did everything but call him out.
- Ты сделал все, что мог, но не вызвал его (на дуэль).

- He refused to fight.
- Он отказался драться.

- Not quite that, Charles.
- Не совсем так, Чарльз.

- He refused to take advantage of you.
- Он отказался воспользоваться тобой. (досл. take advantage – брать преимущество)

- Take advantage of me?
- Воспользоваться мной?

- He's one of the best shots in the country, as he's proved several times... against steadier hands and cooler heads.
- Он один из лучших стрелков в стране, что доказывал несколько раз... против более устойчивых рук и более холодных голов. (хладнокровный)

- I'll show him!
- Я покажу ему!

- No, please.
- Нет, пожалуйста.

- Don't go tweaking his nose anymore.
- Не иди тянуть его за нос больше. (прим. знак оскорбления или призрения)

- You may be needed for more important fighting, Charles.
- Ты можешь понадобиться для более важных сражений, Чарльз.

- Now, if you'll excuse me, Mr. Butler is our guest.
- А теперь, если вы извините меня, Мистер Батлер-наш гость.

- I think I'll just show him around.
- Я думаю, что просто покажу ему вокруг.

- Ashley!
- Эшли!

- Ashley!
- Эшли!

- Scarlett.
- Скарлетт.

- Who are you hiding from in here?
- От кого ты здесь прячешься здесь?

- What are you up to?
- Что ты задумала? (досл. что есть ты наверх к)

- Well, why aren't you upstairs resting with the other girls?
- Ну, почему ты не наверху отдыхаешь с другими девушками?

- What is this, Scarlett? A secret?
- Что это, Скарлетт? Секрет?

- Oh, Ashley, Ashley...
- О, Эшли, Эшли...

- I love you.
- Я люблю тебя.

- Scarlett!
- Скарлетт!

- I love you, I do!
- Я люблю тебя, я делаю!

- Well, isn't it enough that you've gathered every other man's heart today?
- Ну, разве не достаточно того, что ты собрала всех остальных мужчин сердца сегодня?

- You've always had mine.
- У тебя всегда был моё.

- You cut your teeth on it.
- Ты порезал на нем зубы. (вырасти на этом)

- Oh, don't tease me now.
- О, не дразни меня сейчас.

- Have I your heart, my darling?
- Есть ли у меня твое сердце, мой дорогой?

- I love you, I love you.
- Я люблю тебя, я люблю тебя.

- You mustn't say such things.
- Ты не должна говорить такие вещи.

- You'll hate me for hearing them.
- Ты возненавидишь меня за то, что я слышу их.

- Oh, I could never hate you, and I know you must care about me.
- О, я никогда не смогу ненавидеть тебя, и я знаю, что ты должен заботиться обо мне.

- Oh, you do care, don't you?
- О, тебя волнует, правда?

- Yes...
- Да...

- I care.
- Меня волнует.
- Oh, can't we go away and forget we ever said these things?
- О, не можем мы уйти прочь и забыть, что когда-то говорили эти вещи?

- But how can we do that?
- Но как мы можем сделать это?

- Don't you want to marry me?
- Разве ты не хочешь жениться на мне?

- I'm going to marry Melanie.
- Я собираюсь жениться на Мелани.

- But you can't. Not if you care for me.
- Но ты не сможешь. Нет, если будешь заботиться обо мне.

- Oh, my dear, why must you make me say things that will hurt you?
- О, моя дорогая, почему ты заставляешь меня говорить вещи, которые могут причинить боль тебе?

- How can I make you understand?
- Как я могу заставить тебя понять?

- You're so young and unthinking.
- Ты так молода и легкомысленна.

- You don't know what marriage means.
- Ты не знаешь, что брак означает.

- I know I love you and I want to be your wife.
- Я знаю, я люблю тебя и хочу быть твоей женой.

- You don't love Melanie.
- Ты не любишь Мелани.

- She's like me, Scarlett.
- Она (такая же,) как я, Скарлетт.

- She's part of my blood and we understand each other.
- Она-часть моей крови, (семейства) и мы понимаем друг друга.

- But you love me.
- Но ты любишь меня.

- How could I help loving you?
- Как я могу (помочь) не любить тебя?

- You have all the passion for life that I lack.
- У тебя есть вся страсть к жизни, которой мне не хватает.

- That kind of love isn't enough for a successful marriage... for two people as different as we are.
- Такой вид любви недостаточно для успешного брака... для двух людей таких разных, как мы.

- Well, why don't you say it, you coward?
- Ну, почему ты не говоришь этого, трус?

- You're afraid to marry me.
- Ты боишься выйти замуж за меня.

- You'd rather live with that fool who can't speak except... to say "yes" and "no" and raise a passel of mealy-mouthed brats just like her.
- Ты предпочитаешь жить с этой дурочкой, которая не может говорить иначе... сказать "да "и" нет " и вырастить целый выводок сладкоречивых сопляков, таких же, как она.

- You mustn't say such things about Melanie.
- Ты не должна так говорить такие вещи о Мелани.

- Who are you to tell me I mustn't?
- Кто ты такой, чтобы говорить, что я не должна?

- You led me on, you made me believe you wanted to marry me.
- Ты обманул меня, ты заставил меня поверить, что хочешь жениться на мне. (досл. led me on – повёл меня на)

- Now, Scarlett, be fair.
- А теперь, Скарлетт, будь справедлива.

- I never, at any time...
- Я никогда, ни в какое время...

- You did, it's true you did!
- Ты сделал, это правда, ты сделал!

- I'll hate you till I die!
- Я буду ненавидеть тебя, пока я не умру!

- I can't think of anything bad enough to call you.
- Я не могу придумать ничего настолько плохого, чтобы назвать тебя.

- Has the war started?
(Неужели) война началась?

- Sir, you should have made your presence known.
- Сэр, вы должны были дать о своем присутствии знать.

- In the middle of that beautiful love scene?
- Посреди этой прекрасной любовной сцены?

- That wouldn't have been very tactful, would it?
- Это было бы не очень тактично, не так ли?

- But don't worry, your secret is safe with me.
- Но не волнуйся, твой секрет сохранён со мной.

- Sir, you are no gentleman!
- Сэр, вы не джентльмен!

- And you, miss, are no lady.
- А вы, мисс, не леди.

- Don't think I hold that against you.
- Не думай, что я держу это против тебя.

- Ladies have never held any charm for me.
- Дамы никогда не имели никакого очарования для меня.

- First you take a low, common advantage of me, then you insult me.
- Сначала ты делаешь низкое, общее преимущество, (пользоваться) а потом оскорбляешь меня.

- I meant it as a compliment and I hope to see more of you... when you're free of the spell of the elegant Mr. Wilkes.
- Я имел это как комплимент, и я надеюсь увидеть больше вас ... когда ты освободишься от чар элегантного Мистера Уилкса.

- He doesn't strike me as half good enough for a girl of your... What was it?
- Он не кажется мне, и вполовину недостаточно хорошим для девушки (такой, как) ты ... Что же это было?

- Your "passion for living. "
- Ваша "страсть к жизни. "

- How dare you!
- Как смеешь ты!

- You aren't fit to wipe his boots.
- Ты не подходишь,(чтобы) вытирать его сапоги.

- And you were going to hate him for the rest of your life.
- И ты будешь ненавидеть его всю оставшуюся свою жизнь.

- She certainly made a fool of herself running after all the men at the barbecue.
- Она определенно выставила дурой себя, бегая за всеми мужчинами на барбекю.

- That's not fair, India.
- Это несправедливо, Индия.

- She's so attractive, the men just naturally flock to her.
- Она так привлекательна, что мужчины просто естественно стекаются к ней.

- Oh, Melanie, you're just too good to be true.
- О, Мелани, ты слишком хороша, чтобы быть правдой.

- Didn't you see her going after your brother Charles?
- Разве ты не видел, как она преследовала твоего брата Чарльз?

- Yes, and she knows Charles belongs to me.
- Да, и она знает Чарльз принадлежит мне.

- Oh, you're wrong, India.
- Ох, ты ошибаешься, Индия.

- Scarlett's just high-spirited and vivacious.
- Скарлетт просто веселая и жизнерадостная.

- Men may flirt with girls like that but they don't marry them.
- Мужчины могут флиртовать девушками как эта, но не женятся на них.

- I think you're being very mean to her.
- Я думаю, ты очень зла к ней.

- War! War's declared! War!
- Война! Война объявлена! Война!

- Miss O'Hara!
- Мисс О'Хара!

- Miss O'Hara!
- Мисс О'Хара!

- Mr. Lincoln has called for soldiers, volunteers to fight against us.
- Мистер Линкольн призвал солдат, добровольцев сражаться против нас.

- Don't you men ever think about anything important?
- Неужели вы, мужчины, никогда не думаете о чем-то важном?

- But it's war and everybody's going off to enlist.
- Но это война, и все идут записаться (в армию).

- They're going right away. I'm going, too.
- Они уезжают прямо сейчас. Я пойду тоже.

- Everybody?
- Все?

- Oh, Miss O'Hara, will you be sorry?
- О, Мисс О'Хара, вы не пожалеете?

- To see us go, I mean.
- Чтобы увидеть, как мы уходим, я имею в виду.

- I'll cry into my pillow every night.
- Я буду плакать в мою подушку каждую ночь.

- Miss O'Hara, I told you I loved you.
- Мисс О'Хара, Я же говорил, что я люблютебя.

- You're the most beautiful girl in the world, and the sweetest and the dearest.
- Ты самая красивая девушка в мире, самая милая и самая дорогая.

- I know I couldn't hope that you could love me.
- Я знаю, что не могл надеяться, что ты полюбишь меня.

- I'm so clumsy and stupid and not nearly good enough for you.
- Я такой неуклюжий, глупый и почти не достаточно хорош для тебя.

- But if you could think of marrying me, I'd do anything in the world for you.
- Но если бы ты могла подумать о том, чтобы выйти за муж за меня, я сделаю все на свете для тебя.

- Just anything. I promise.
- Просто что угодно. Я обещаю.

- What did you say?
- Что ты сказал?

- Miss O'Hara, I said, would you marry me?
- Мисс О'Хара, я сказал, вы выйдете замуж за меня?

- Yes, Mr. Hamilton, I will.
- Да, мистер Гамильтон, обязательно.

- You will? You'll marry me?
- Ты сделаешь это? Ты выйдешь замуж за меня?

- You'll wait for me?
- Ты подождешь меня?

- I don't think I'd want to wait.
- Не думаю, что я захотела бы ждать.

- You mean you'll marry me before I go?
- Ты хочешь сказать, что ты выйдешь за меня замуж до того, как я уеду?

- Oh, Miss O'Hara.
- О, Мисс О'Хара.

- Scarlett...
- Скарлетт...

- When may I speak to your father?
- Когда я могу поговорить с твоим отцом?

- The sooner the better.
- И чем скорее, тем лучше.

- I'll go now. I can't wait.
- Я пойду сейчас. Я не могу ждать.

- Will you excuse me, dear?
- Вы меня извините, дорогая?

- Mr. O'Hara, Mr. O'Hara.
- Мистер О'Хара, Мистер О'Хара.

- It'll be a week at least before they call on me.
- Этонеделя по меньшей мере, прежде чем они вызовут меня.

- Only a week, and then they'll take you away from me.
- Всего неделя, а потом они заберут тебя прочь от меня.

- Scarlett, I thought of you at our wedding yesterday... and I hoped that yours would be as beautiful, and it was.
- Скарлетт, я думал о тебе вчера на нашей свадьбе... и я надеялся, что твоя будет такой же красивой, и это было (так).

- Was it?
- Было это?

- Now we're really and truly sisters.
- Теперь мы по-настоящему и правда сестры.

- Charles.
- Чарльз.

- Melanie.
- Мелани.

- Don't cry, darling.
- Не плачь, дорогая.

- The war will be over in a few weeks... and I'll be coming back to you.
- Война закончится через несколько недель... и я вернусь обратно к тебе.

- Miss Scarlett!
- Мисс Скарлетт!

- Well, I don't care.
- Ну, мне все равно.

- I'm too young to be a widow.
- Я слишком молода, чтобы быть вдовой.

- Miss Scarlett!
- Мисс Скарлетт!

- Why, I'd just go around scaring people in that thing.
- Да я бы просто ходил и пугал людей в этой штуке.

- You ain't supposed to be around people.
- Ты не должна находиться среди людей.

- You's in mourning.
- Ты в трауре.

- For what? I don't feel anything.
- За что? Я не чувствую что-либо.

- Why should I have to pretend and pretend...
- Почему я должна притворяться и притворяться..

- What is it?
- Что это?

- Oh, baby...
- О, детка...

- What is it?
- Что это?

- My life is over.
- Моя жизнь кончена.

- Nothing will ever happen to me anymore.
- Ничего никогда не случится со мной больше.

- Oh, Mother.
- О, Мама.

- I know you'll think I'm horrible, but I just can't bear going around in black.
- Я знаю, ты сочтешь, что я ужасная, но я просто не могу ходить вокруг в черном.

- It's bad enough not being able to go to any parties... but looking this way, too.
- Это плохо достаточно, что я не могу ходить ни на какие вечеринки... но и выглядеть таким образом тоже.

- I don't think you're at all horrible.
- Я не считаю тебя совсем ужасной.

- It's only natural to want to look young and be young when you are young.
- Это только естественно-хотеть выглядеть молодым и быть молодым, когда ты молод.

- Oh, baby...
- О, детка...

- How would you like to go visiting somewhere?
- Как насчет того, чтобы съездить в гости куда-нибудь?

- Savannah, perhaps?
- Саванна, возможно?

- What would I do in Savannah?
- Что я буду делать в Саванне?

- Well, Atlanta, then.
- Ну, Атланта тогда.

- There's lots going on there.
- Есть много чего происходит там.

- And you could stay with Melanie and her Aunt Pittypat.
- А ты можешь остаться с Мелани и ее тетей Питтипэт.

- Melanie.
- Мелани.

- Yes.
- Да.

- Yes, I could, couldn't I?
- Да, я могу, не так ли? (досл. couldn't I – могу не я)

- Oh, Mother, you're sweet to me, sweeter than anybody in the world.
- О, Мама, ты так мила со мной, милее, чем все в мире.

- You'd like it, really?
- Тебе бы это понравилось, правда?

- All right then.
- Хорошо тогда.

- Now stop your crying and smile.
- А теперь перестань свой плач и улыбнись.

- You can take Prissy with you.
- Можешь взять Присси с собой.

- Start packing Miss Scarlett's things,
- Начинай собираться Мисс Скарлетт.,

- Mammy.
- Мамочка.

- I'll go write the necessary letters.
- Пойду напишу необходимые письма.

- Atlanta!
- Атланта!

- Savannah would be better for you.
- Саванна была бы лучше для тебя.

- You'd just get in trouble in Atlanta.
- Ты просто попадёшь в неприятности в Атланте.

- What trouble are you talking about?
- О какой неприятности ты говоришь?

- You know what trouble I's talking about.
- Ты знаете, о какой неприятности я говорю.

- I's talking about Mr. Ashley Wilkes.
- Я говорю о мистере Эшли Уилксе.

- He'll come to Atlanta when he gets his leave... and you're sitting there waiting for him like a spider!
- Он приедет в Атланту, когда получит его отгул... а ты сидишь и ждешь его, как паук!

- He belongs to Miss Melanie...
- Он принадлежит Мисс Мелани...

- You go pack my things like Mother said.
- Ты иди собирай мои вещи, как Мама сказала.