- You heard him say this, Jafar, and you saw him leave?
- Ты слышал, как он это сказал, Джафар, и ты видел, как он уходил?
- Yes, with my own ears and my own eyes.
- Да, своими собственными ушами и моими собственными глазами.
- So, what's the problem now, Princess?
- Так в чем же проблема сейчас, принцесса?
- This is the problem, Jafar.
- В этом-то и проблема, Джафар.
- If what you say is true, then why is Prince Ali still here?
- Если то, что ты говоришь, правда, тогда почему принц Али все еще здесь?
- Your Majesty.
- Ваше величество.
- Prince Ali.
- Принц Али.
- This is a surprise.
- Это сюрприз.
- Your Highness, your advisor's not who he says he is.
- Ваше Высочество, ваш советник не тот, за кого себя выдает.
- Oh.
- Ох.
- I'm not who I say I am?
- Я не тот, за кого себя выдаю?
- Baba, he tried to kill Prince Ali.
- Баба, он пытался убить принца Али.
- Jafar, can you explain this to me?
- Джафар, ты можешь объяснить это мне?
- Yes.
- Да.
- My sultan... you know my loyalty belongs to you.
- Мой султан... ты знаешь мою преданность принадлежит тебе.
- Your loyalty...
- Тоя верность...
- Your loyalty...
- Твоя верность...
- Yes.
- Да.
- Prince Ali, you invited yourself into our city... and we welcomed you as our guest.
- Принц Али, ты пригласил себя в наш город... и мы приветствовали тебя, как нашего гостя.
- But I believe… your intentions are… deceitful.
- Но я верю ... твои намерения ... лживые.
- You're a grave danger to Agrabah and you shall be dealt with as such.
- Ты представляешь серьезную опасность для Аграбы и ты будешь разбираться, как таковой.
- Baba, what are you saying?
- Баба, что ты говоришь?
- Enough, Jasmine!
- Хватит, Жасмин!
- Jafar told me of Prince Ali's ambition.
- Джафар сказал мне о принца Али намерении.
- His staff.
- Его посох.
- He's here for my throne.
- Он здесь ради моего трона.
- Hakim!
- Хаким!
- Baba?
- Баба?
- What happened?
- Что случилось?
- He had you under a spell.
- Он околдовал тебя. (досл. он имел тебя под заклинанием)
- He's not to be trusted,Your Majesty.
- Ему нельзя доверять, Ваше Величество.
- He wants your throne.
- Он хочет твой трон.
- Jafar! You were my most trusted advisor.
- Джафар! Ты был мой самый надежный советник.
- Hakim! Put him in the dungeon!
- Хаким! Посадить его в подземелье!
- You should think about how quickly the sands of power shift in a storm, Hakim.
- Ты должен подумать о том, как быстро пески власти сменяются в грозу, Хаким.
- I am loyal to my sultan, as you should have been.
- Я верен своему султану, как и ты должен был бы.
- The law is the law.
- Закон есть закон.
- Prince Ali, I must apologize.
- Принц Али, я должен извиниться.
- Well, Your Highness, there's something I'd like to explain.
- Ну, Ваше Высочество, есть кое-что, что я хотел бы объяснить.
- Your honor and integrity will never again be questioned here in Agrabah.
- Ваша честь и честность никогда больше не будет подвергнута сомнению здесь, в Аграбе.
- I...
- Я...
- A more noble and sincere young man has never graced the chambers of this palace.
- Более благородный и искренний молодой человек никогда не украшал покои этого дворца.
- Well, uh...
- Ну, эээ...
- Wow.
- Вау.
- I...
- Я...
- I would be honored to call you my son...
- Для меня это была бы большая честь называть тебя своим сыном...
- Ooh!
- Ох!
...if that were something anyone wanted.
...если бы это было что-то, что кто-то бы хотел.
- So, you got the girl.
- Итак, ты получил девушку.
- I mean, trust me, I had my doubts after your whole jam debacle.
- Я имею в виду, поверь мне, у меня были мои сомнения, после всего твоего с вареньем провала.
- But you pulled yourself back together a little bit.
- Но ты собрал себя обратно немного снова немного вместе.
- I did, didn't I?
- Я ведь это сделал, не так ли?
- I think I finally got the hang of being a prince.
- Я думаю, что наконец-то понял, как быть принцем. (досл. got the hang – получить висеть)
- Oh, well, that's not exactly what I meant.
- Ну, это не совсем так именно, что я и имел в виду.
- You were right! People see what they wanna see.
- Ты был прав! Люди видят то, что они хотят видеть.
- Aladdin is gone.
- Аладдин ушел.
- I'm Prince Ali now.
- Я принц Али теперь.
- Wow. Got it all figured out now, huh, kid?
- Вау. Все понял, да, малыш? (досл. got it all figured out- получил это всё выясненным вне)
- And, you know, I was thinking about my last wish... and I just can't do this without you.
- И, ты знаешь, я тут подумал о моем последнем желании... и я просто не могу этого сделать без тебя.
- I know I told you I'd use it to set you free, but you heard the sultan.
- Я знаю, что говорил тебе, я бы использовал его, чтобы освободить тебя, но ты же слышал султана.
- I can't let everything we worked for fall apart.
- Я не могу позволить всему, над чем мы работали развалиться на части.
- So, you just never tell her the truth?
- Значит, ты просто никогда не говоришь ей правду?
- You're gonna keep living the lie?
- Ты собираешься ... продолжать жить во лжи?
- It's not a lie.
- Это не ложь.
- People can change.
- Люди могут меняться.
- Oh, they can change all right.
- Ох, они могут измениться вполне.
- And that's a bad thing?
- И это плохая вещь?
- Everything is better now.
- Все лучше теперь.
- No one got hurt.
- Никто не пострадал.
- You'd rather me be back on the streets stealing to survive?
- Ты бы предпочел, чтобы я был снова на улицах, воровал, чтобы выжить?
- I thought you'd be happy for me.
- Я думал, ты будешь счастлив за меня.
- But all you cared about was that…
- Но все, что тебя волновало - это то, что…
- I use my last wish to set you free.
- Я использую свое последнее желание, чтобы освободить тебя.
- Well, kid, I don't care nothin' about that wish.
- Ну, малыш, я не волнуюсь никак об этом желании.
- This is about you, what's happening to you.
- Это про тебя, что происходит с тобой?
- You'd rather lie to somebody you love than give all of this up.
- Ты бы лучше соврал, тому, кого ты любишь, чем отказаться от всего этого. (досл give up – дать наверх)
- You don't get it, Genie.
- Ты не понимаешь это, Джинн.
- People like me don't get anything except by pretending.
- Люди вроде меня ничего не получают, кроме как притворяясь.
- I think maybe you don't get it.
- Я думаю, может быть, ты не понимаешь это.
- The more you gain by pretending, the less you're actually gonna have.
- Чем больше ты получаешь, притворяясь, тем меньше ты на самом деле будешь иметь.
- In 10,000 years, I have never once, ever... called a master a friend.
- Через 10 000 лет, я ни разу, никогда... называл мастера другом.
- I broke the rules for you, I saved your life.
- Я нарушил правила ради тебя, я спас тебе жизнь.
- And for what?
- И за что?
- You are breaking my heart here, kid.
- Ты разбиваешь мое сердце здесь, малыш.
- You're breaking my heart.
- Ты разбиваешь мне сердце.
- Genie, no!
- Джинн, нет!
- Hey, come on!
- Эй, давай!
- Lamp. Lamp.
- Лампа. Лампа.
- Master. Lamp.
- Мастер. Лампа.