Урок 67002
В тексте есть встроенный словарь. В любой момент вы можете нажать на незнакомое слово, видео остановится, и появится перевод этого слова. Когда вы закроете словарь, видео снова продолжится с того места, где вы остановились.

Примечание: возможно, кому-то будут удобны спаренные (en-ru) субтитры с художественным переводом (ru). Эти субтитры здесь
Транскрипт
- Welcome to my humble (скромный)...

- You'll see.

- You are quite the magician.

- Thank you.

- Abu, no, help!

- I can't believe...

- What?

- I can't believe we did that.

- That I did that.

- That we're alive! With the chase. (погоня)

- Abu, tea?

- Jumping buildings.

- That was incredible. (невероятно)

- Tea?

- Thank you. And thank you for getting me out of there. Aladdin, isn't it?

- Uh, you're welcome...

- I'm... I'm Dalia.

- Dalia. From the palace.

- How could you tell?

- Well, only someone from the palace could afford a bracelet like that. And that silk lining (шёлковая подкладка) is imported, too. It comes from the merchant boats (торговые суда), straight to (прямо в) the palace. But not to servants. (слуги) At least, not most servants, which means you are a handmaid (служанка) to the princess.

- Impressive. (впечатляюще)

- You think that's impressive; you should see the city from up there.

- Oh. Agrabah. It's so beautiful. I should get out more.

- You should tell the princess to get out more. The people haven't seen her in years.

- They won't let her. Ever since my... The queen was killed, the sultan's been afraid. So, she's kept locked away. (запертой, взаперти)

- Seems everyone's been afraid since then. But the people of Agrabah had nothing to do with that. The people loved her.

- They did, didn't they?

- Is this yours?

- It's kind of borrowed.

- My mother taught me that song.

- Mine too. It's all I remember of her.

- And what about your father?

- I lost them both when I was young. Been on my own (сам по себе) ever since.

- It's all right, it's just...

- What?

- It's a little sad. Having a monkey as the only parental authority (родительский авторитет) in your life.

- We get by. (справляться)

- Every day I just think things will be different... but it never seems to change. It's just sometimes, I feel like I'm...

- Like you can't escape what you were born into?

- Yes.

- Hmm.

- Welcome Prince Anders!

- I have to get back to the palace.

- Uh... Now?

- Make way (уступить дорогу) for Prince Anders! Make way for Prince Anders!

- It's just another prince coming to court (ухаживать) the princess.

- Yes, and I have to get her ready.

- Oh! Do you have my bracelet?

- Sure.

- Make way for Prince Anders.

- I'm sure I put it in here. Somewhere.

- Abu, did you take it?

- That was my mother's bracelet.

- Yes. It's beautiful.

- You are a thief.

- No, no. Yes, but...

- I'm so naive. (наивная)

- Abu.

- Excuse me.

- Wait, wait, wait! Wait, it's not like that!

- Clear the way!

- No! Watch it!

- Street rat, get out of the way!

- Who do you think you're calling a street rat?

- Are you talking back (возражать, дерзить) to me?

- You were born worthless (никчёмный) and you will die worthless.

- And only your fleas (блохи) will mourn (оплакивать) you.

- Come on, Abu.

- Let's go home.

♪ Riffraff, street rat ♪

♪ I don't buy that ♪

♪ If only they'd look closer ♪

♪ Would they see a poor boy? ♪

♪ No, siree (сир)

♪ They'd find out (узнать)

♪ There's so much more to me ♪

- Abu. There's a time that we do steal, and a time we don't. This was definitely a don't.

- Welcome, Prince Anders! We trust you had an enjoyable (приятный) journey.

- Oh, wow.

- Prince Anders, my daughter, Princess Jasmine.

- So, why did no one tell me of your beauty?

- No one mentioned yours, either.

- Oh! Thank you. They say that in Skanland.

- Yeah. Right?

- It's very, very amusing.

- Is it?

- Yeah.

- We have the same title yet (однако) are never described the same way.

- Jasmine.

- Yeah.

- Oh.

- What is that?

- Don't tell me.

- It's a cat with stripes (полоска)!

- He likes you.

- I know.

- 'Cause in Skanland, cats love me.

- Here, puss, puss. Hey, puss, puss. Hey, puss, puss, puss... (киска)

- My sultan, our enemies (враги) grow stronger every day... yet you allow your daughter to dismiss (отвергнуть) Prince Anders... and a possible military alliance. (военный союз)

- Which enemies?

- Shirabad continues to amass. (накапливать)

- Shirabad is our ally. (союзник)

- Was our ally!

- You would drag (затащить) us into a war with our oldest...

- And you would allow your kingdom to sink into ruin for mere sentiment! (погрузиться в руины из просто сентиментальности)

- Jafar! Remember your place.

- I apologize. Forgive me, my sultan. I went too far. (зайти слишком далеко) But... if you would only reconsider (передумать)... I think you will see... that invading (вторжение) Shirabad is the right thing to do.

- Invading Shirabad is ...

- Invade Shirabad? What? Why would we invade Mother's kingdom?

- We would never invade Shirabad.

- But an ally in Skanland would improve (улучшить) our situation.

- Yes, if you consider giving Prince Anders a chance.

- To rule? Baba, Rajah would make a better ruler.

- My dear, I'm not getting any younger. We must find you a husband, and we are running out of (заканчиваться) kingdoms.

- What foreign prince could care for our people as I do? I could lead if only...

- My dear, you cannot be a sultan...because it has never been done in the 1,000-year history of our kingdom.

- I have been preparing for this my whole life. I have read...

- Books? But you cannot read experience. (опыт) Inexperience (неопытность) is dangerous.

- People left unchecked (оставленные без присмотра) will revolt. (бунтовать) Walls and borders unguarded (неохраняемые/ незащищённые границы) will be attacked.

- Jafar is right. One day... you will understand.

- You may leave now.

- Life will be kinder to you, princess, once you accept (принимать) these traditions... and understand it's better for you to be seen and not heard.

♪ Here comes a wave (волна)

- Meant to wash me away (смыть)

♪ A tide (приливная волна) that is taking me under ♪

♪ Broken again left with nothing to say ♪

♪ My voice drowned out (потонуть) in the thunder (гроза)

♪ But I can't cry ♪

♪ And I can't start to crumble (рушиться, ломаться)

♪ Whenever they try ♪

♪ To shut (заткнуть) me or cut me down (отрезать)

♪ I can't stay silent ♪

♪ Though they wanna

Keep me quiet ♪

♪ And I tremble (дрожать)

When they try it ♪

♪ All I know is I won't ♪

♪ Go speechless (безмолвная)

- Open the gate (ворота)!

- Splendid! (великолепно)

- You know what to do, Abu.

- Get off (слезть, отстать) me! Get off me, you dirty monkey! Go away (убираться)! Go away! Go away! Close the gate! Dirty monkey!

- Street thief. Street thief.

- Remember your place, Jafar. Remember your place! If I hear that one more time...

- Sorry, master!

- Another petty insult (мелкое, низкое оскорбление) from that small-minded (недалёкий) fool. He sees a city where I see an empire. Such vision. (видение) Once that lamp sits in my hand... then I shall sit on his throne.

- Thief. Thief in the palace.

- Thief in the palace?

- That's what I said. Thief!

- What have you seen, lago?

- Diamond in the rough.

Спаренные субтитры
- Welcome to my humble...
- Добро пожаловать в мой скромный ...

- You'll see.
- Ты увидишь.

- You are quite the magician.
- Ты настоящий волшебник.

- Thank you.
- Спасибо тебе.

- Abu, no, help!
- Абу, нет, помоги!

- I can't believe...
- Не могу поверить...

- What?
- Что?

- I can't believe we did that.
- Не могу поверить, (что) мы это сделали.

- That I did that.
- Что я сделал это.

- That we're alive!
- Что мы живы!

- With the chase.
- С погоней.

- Abu, tea?
- Абу, чай?

- Jumping buildings.
- Прыгая (по) зданиям.

- That was incredible.
- Это было невероятно.

- Tea?
- Чай?

- Thank you. And thank you for getting me out of there.
- Спасибо тебе. И спасибо тебе за то, что вытащил меня оттуда.

- Aladdin, isn't it?
- Аладдин, не так ли?

- Uh, you're welcome...
- Ну, тебе пожалуйста...

- I'm... I'm Dalia.
- Я... я Далия.

- Dalia.
- Далия.

- From the palace.
- Из дворца.

- How could you tell?
- Как мог ты сказать (догадаться)?

- Well, only someone from the palace could afford a bracelet like that.
- Ну, только кто-то из дворца мог позволить себе браслет как этот.

- And that silk lining is imported, too.
- А эта шелковая подкладка привезена тоже.

- It comes from the merchant boats, straight to the palace.
- Это пришло с торговых судов, прямо во дворец.

- But not to servants.
- Но не для слуг.

- At least, not most servants, which means you are a handmaid to the princess.
- По крайней мере, не большинство слуг, что значит ты - служанка принцессы.

- Impressive.
- Впечатляюще.

- You think that's impressive, you should see the city from up there.
- Ты думаешь, это впечатляюще, ты должна увидеть город сверху оттуда.

- Oh.
- Ох.

- Agrabah. It's so beautiful.
- Аграба. Это так красиво.

- I should get out more.
- Я должна выходить вне (на улицу) больше.

- You should tell the princess to get out more.
- Ты должна сказать принцессе выходить на утицу больше.

- The people haven't seen her in years.
- Люди не видели ее годами.

- They won't let her.
- Они ей не позволяют ей.

- Ever since my...
- С тех пор как моя...

- The queen was killed, the sultan's been afraid.
- Королева была убита, султан был испуган.

- So she's kept locked away.
- Значит, ее держат взаперти. (досл. locked away - запертой прочь)

- Seems everyone's been afraid since then.
- Кажется, все были испуганы с тех пор.

- But the people of Agrabah had nothing to do with that.
- Но люди Аграбы ... и не имеет к этому никакого отношения. (досл. had nothing to do with that – имели ничего делать с этим)

- The people loved her.
- Люди любили её.

- They did, didn't they?
- Они делали, не так ли?

- Is this yours?
- Это твое?

- It's kind of borrowed.
- Это вроде как позаимствовано.

- My mother taught me that song.
- Моя мама научила меня этой песне.

- Mine too.
- Моя тоже.

- It's all I remember of her.
- Это все, (что) я помню о ней.

- And what about your father?
- А что насчёт твоего отца?

- I lost them both when I was young.
- Я потерял их обоих, когда я был молод.

- Been on my own ever since.
- С тех пор я сам по себе. (досл. был на мой собственный когда-либо с)

- It's all right, it's just...
- Это в порядке, это просто ... ..

- What?
- Что?

- It's a little sad.
- Это немного грустно.

- Having a monkey as the only parental authority in your life.
- Иметь обезьяну, как единственный родительский авторитет в твоей жизни.

- We get by.
- Мы справляемся. (досл. мы брать у)

- Every day I just think things will be different... but it never seems to change.
- Каждый день я просто думаю вещи (всё) будет по-другому...но это никогда, кажется, не меняется.

- It's just sometimes, I feel like I'm...
- Это просто иногда, я чувствую будто я заперт (в ловушке).

- Like you can't escape what you were born into?
- Как будто ты не можешь сбежать, во что ты был рождён (происхождения)?

- Yes.
- Да.

- Hmm.
- Хм.

- Welcome Prince Anders!
- Добро пожаловать, принц Андерс!

- I have to get back to the palace.
- Я должна вернуться обратно во дворец.

- Uh... Now?
- Э... Сейчас?
- Make way for Prince Anders!
- Уступите дорогу для принца Андерса! (досл. make way -сделайте путь)

- Make way for Prince Anders!
- Уступите дорогу принцу Андерсу!

- It's just another prince coming to court the princess.
- Это просто еще один принц, приехавший ухаживать за принцессой.

- Yes, and I have to get her ready.
- Да, и я должна сделать её подготовленной. (подготовить)

- Oh! Do you have my bracelet?
- О! У тебя есть мой браслет?

- Sure.
- Конечно.

- Make way for Prince Anders.
- Уступите дорогу для принца Андерса.

- I'm sure I put it in here.
- Я уверен, что я положил это сюда.

- Somewhere.
- Куда-то.

- Abu, did you take it?
- Абу, ты взял это?

- That was my mother's bracelet.
- Это был моей матери браслет.

- Yes. It's beautiful.
- Да. Это красиво.

- You are a thief.
- Ты вор.

- No, no. Yes, but...
- Нет-нет. Да, но.....

- I'm so naive.
- Я такая наивная.

- Abu.
- Абу.

- Excuse me.
- Извините меня.

- Wait, wait, wait!
- Подожди, подожди, подожди!

- Wait, it's not like that!
- Подожди, это не как это!

- Clear the way!
- Освободите дорогу!

- No! Watch it!
- Нет! Осторожней! (досл. watch it -смотрите это)

- Street rat, get out of the way!
- Уличная крыса, уйди с дороги!

- Who do you think you're calling a street rat?
- Кого ты думаешь, ты называешь уличной крысой?

- Are you talking back to me?
- Ты отвечаешь обратно (возражать, дерзить) мне?

- You were born worthless and you will die worthless.
- Ты был рождён никчемным и ты умрешь никчемным.

- And only your fleas will mourn you.
- И только твои блохи будут оплакивать тебя.

- Come on, Abu.
- Давай, Абу.

- Let's go home.
- Давай пойдем домой.

♪ Riffraff, street rat ♪
♪ Сброд, уличная крыса ♪

♪ I don't buy that ♪
♪ Я не куплюсь на это ♪

♪ If only they'd look closer ♪
♪ Если бы только они посмотрели поближе ♪

♪ Would they see a poor boy? ♪
♪ Увидят ли они бедного мальчика? ♪

♪ No, siree ♪
♪ Нет, сир ♪

♪ They'd find out ♪
♪ Они бы узнали ♪ (досл. find out – узнать вне)

♪ There's so much more to me ♪
♪ Там есть гораздо больше во мне ♪

- Abu.
- Абу.

- There's a time that we do steal,
- Есть время, в которое мы действительно крадем.,

and a time we don't.
и время, когда мы нет (этого не делаем).

- This was definitely a don't.
- Это было определенно нет.

- Welcome, Prince Anders!
- Добро Пожаловать, Принц Андерс!

- We trust you had an enjoyable journey.
- Мы верим, что у вас было приятное путешествие.

- Oh, wow.
- О, вау.

- Prince Anders, my daughter, Princess Jasmine.
- Принц Андерс, моя дочь, принцесса Жасмин.

- So, why did no one tell me of your beauty?
- Так почему же никто не сказал мне о твоей красоте?

- No one mentioned yours, either.
- Никто не упоминал твою тоже.

- Oh! Thank you.
- О! Спасибо тебе.
- They say that in Skanland.
- Так говорят это в Сканланде.

- Yeah. Right?
- Да. Правильно?

- It's very, very amusing.
- Это очень, очень забавно.

- Is it?
- Так ли это?

- Yeah.
- Да.

- We have the same title, yet are never described the same way.
- Мы имеем одинаковый титул, но никогда не будем описаны одинаковым путём.

- Jasmine.
- Жасмин.

- Yeah.
- Да.

- Oh.
- Ох.

- What is that?
- Что это?

- Don't tell me.
- Не говори мне.

- It's a cat with stripes!
- Это кошка в полоску!

- He likes you.
- Ты ему нравишься. (досл. он нравится ты)

- I know.
- Я знаю.

- 'Cause in Skanland, cats love me.
- Потому что в Сканланде, кошки любят меня.

- Here, puss, puss.
- Вот, киска, киска.

- Hey, puss, puss.
- Эй, киска, киска.

- Hey, puss, puss, puss...
- Эй, киска, киска, киска...

- My sultan, our enemies grow stronger every day...
- Мой султан, наши враги становитесь сильнее с каждым днем...

yet you allow your daughter to dismiss Prince Anders... and a possible military alliance.
и все же ты позволяешь своей дочери отвергнуть принца Андерса... и возможный военный Союз.

- Which enemies?
- Какие враги?

- Shirabad continues to amass.
- Ширабад продолжает накапливать (силы) .

- Shirabad is our ally.
- Shirabad наш союзник.

- Was our ally!
- Был нашим союзником!

- You would drag us into a war with our oldest...
- Ты втянешь нас в войну с нашим старейшим...

- And you would allow your kingdom to sink into ruin for mere sentiment!
- А ты бы позволил своему царству погрузиться в руины из просто сентиментальности!

- Jafar!
- Джафар!

- Remember your place.
- Помни свое место.

- I apologize.
- Я прошу прощения.

- Forgive me, my sultan.
- Прости меня, мой султан.

- I went too far.
- Я зашел слишком далеко.

- But... if you would only reconsider...
- Но... если бы ты только передумал...

- I think you will see... that invading Shirabad is the right thing to do.
- Я думаю, ты увидишь...что вторжение в Shirabad это правильный поступок. (досл. thing to do – вещь сделать)

- Invading Shirabad is ...
- Вторжение в Ширабад ...

- Invade Shirabad?
- Вторгнуться в Ширабад?

- What?
- Что?

- Why would we invade Mother's kingdom?
- Зачем нам вторгаться в материя царство?

- We would never invade Shirabad.
- Мы никогда не вторгнемся в Ширабад.

- But an ally in Skanland would improve our situation.
- Но союзник в Сканланде улучшил бы наше положение.

- Yes, if you consider giving Prince Anders a chance.
- Да, если ты рассмотришь дать принцу Андерсу шанс.

- To rule? Baba, Rajah would make a better ruler.
- Править? Баба, Раджа стал бы лучшим правителем.

- My dear, I'm not getting any younger.
- Моя дорогая, я не становлюсь моложе.

- We must find you a husband, and we are running out of kingdoms.
- Мы должны найти тебе мужа, и мы бежим вне (заканчиваются) королевства.

- What foreign prince could care for our people as I do?
- Какое иностранному принцу мог бы заботиться о нашем народе, как я делаю (это) ?

- I could lead if only...
- Я могла бы управлять, если бы только...

- My dear, you cannot be a sultan...
- Моя дорогая, ты не можешь быть султаном...

because it has never been done in the 1,000-year history of our kingdom.
потому что этого никогда не было сделано за 1000-летнюю историю нашего королевства.

- I have been preparing for this my whole life. I have read...
- Я готовлюсь к этому всю мою жизнь. Я прочитала...

- Books? But you cannot read experience.
- Книги? Но ты не можешь читать опыт.

- Inexperience is dangerous.
- Неопытность опасна.

- People left unchecked will revolt.
- Люди, оставшиеся непроверенными, будут бунтовать.

- Walls and borders unguarded will be attacked.
- Стены и границы не охраняемые будут атакованы.

- Jafar is right.
- Джафар прав.

- One day... you will understand.
- Один день... ты поймёшь.

- You may leave now.
- Ты можешь уйти сейчас.

- Life will be kinder to you, Princess, once you accept these traditions...
- Жизнь будет добрее к тебе, принцесса, как только ты примешь эти традиции...

and understand it's better for you to be seen and not heard.
и поймёшь, это лучше для тебя, чтобы (тебя) видели и не слышали.

♪ Here comes a wave
♪ Вот идет волна.

- Meant to wash me away ♪
- Предназначенная смыть меня прочь ♪

♪ A tide that is taking me under ♪
♪ Прилив, которая забирает меня под (воду) ♪

♪ Broken again left with nothing to say ♪
♪ Сломанная снова, оставленная с нечем сказать. ♪

♪ My voice drowned out in the thunder ♪
♪ Мой голос утонул, в грозе,

♪ But I can't cry ♪
♪ Но я не могу плакать ♪

♪ And I can't start to crumble ♪
♪ И я не могу начать разрушаться ♪

♪ Whenever they try ♪
♪ Всякий раз, когда они пытаются ♪

♪ To shut me or cut me down ♪
♪ Заткнуть меня или ограничить ♪ (досл. cut down – отрезать вниз)

♪ I can't stay silent ♪
♪ Я не могу остаться молчать ♪

♪ Though they wanna
♪ Хотя они хотят

- Keep me quiet ♪
- Заставь меня замолчать ♪

♪ And I tremble ♪
♪ И я дрожу. ♪

- When they try it ♪
- Когда они попробуют это ♪

♪ All I know is I won't ♪
♪ Все, что я знаю, я не буду ♪

♪ Go speechless ♪
♪ Идти безмолвной ♪

- Open the gate!
- Откройте ворота!

- Splendid!
- Великолепно!

- You know what to do, Abu.
- Ты знаешь, что делать, Абу.

- Get off me!
- Слезь с меня!

- Get off me, you dirty monkey!
- Слезь с меня, ты грязная обезьяна!

- Go away! Go away! Go away!
- Уходи прочь! Уходи прочь! Уходи прочь!

- Close the gate!
- Закройте ворота!

- Dirty monkey!
- Грязная обезьяна!

- Street thief. Street thief.
- Уличный вор. Уличный вор.

- Remember your place, Jafar.
- Эпомни своё место, Джафар"

- Remember your place!
- Помни свое место!

- If I hear that one more time...
- Если я услышу это один еще раз...

- Sorry, master!
- Простите, хозяин!

- Another petty insult from that small-minded fool.
- Еще одно мелкое оскорбление от этого недалекого дурака.

- He sees a city where I see an empire.
- Он видит город, где я вижу империю.

- Such vision.
- Такое видение.

- Once that lamp sits in my hand... then I shall sit on his throne.
- Как только эта лампа расположится у меня в руке... тогда я сяду на его трон.

- Thief.
- Вор.

- Thief in the palace.
- Вор во дворце.

- Thief in the palace?
- Вор во дворце?

- That's what I said. Thief!
- Это, что я сказал. Вор!

- What have you seen, lago?
- Что ты видел, Лаго?

- Diamond in the rough.
- Алмаз в необработанном состоянии.