- Ginny?
- Джинни?
- Remarkable, isn't it...
- Замечательно, не правда ли...
...how quickly the venom of the basilisk penetrates the body?
...как быстро яд василиска проникает в организм?
- I'd guess you have little more than a minute to live.
- Я думаю, тебе осталось чуть больше минуты жить.
- You'll be with your dear Mudblood mother soon, Harry.
- Ты будешь со своей дорогой Грязнокровкой-матерью, Гарри.
- Funny, the damage a silly little book can do...
- Забавно, какой вред глупая маленькая книжка может нанести...
...especially in the hands of a silly little girl.
...особенно в руках глупой маленькой девочки.
- What are you doing?
- Что ты делаешь?
- Stop. No!
- Остановись. Нет!
- It was me.
- Это был я.
- But I swear, I didn't mean to.
- Но я клянусь, я не хотел.
- Riddle made me, and...
- Реддл заставил меня, и...
- Harry, you're hurt.
- Гарри, ты ранен.
- Don't worry.
- Не волнуйся.
- Ginny, you need to get yourself out.
- Джинни, тебе нужно убрать себя (выбраться) отсюда.
- Follow the Chamber and you'll find Ron.
- Следуй за Комнатой, и ты найдешь Рона.
- You were brilliant, Fawkes.
- Ты был великолепен, Фоукс.
- I just wasn't quick enough.
- Я просто не был быстрым достаточно.
- Of course.
- Конечно.
- Phoenix tears have healing powers.
- Феникса слёзы обладают целебной силой.
- Thanks.
- Благодарю.
- It's all right, Ginny.
- Все в порядке, Джинни.
- It's over.
- Все кончено.
- It's just a memory.
- Это просто воспоминание.
- Amazing!
- Потрясающе!
- This is just like magic!
- Это просто как волшебство!
- You both realize, of course...
- Вы оба понимаете, конечно...
...that in the past few hours, you have broken perhaps a dozen school rules.
...что за последние несколько часов вы нарушили, возможно, дюжину школьных правил.
- Yes, sir.
- Да, сэр.
- There is sufficient evidence to have you both expelled.
- Есть достаточно доказательств, чтобы вас обоих исключить.
- Yes, sir.
- Да, сэр.
- Therefore, it is only fitting...
- Поэтому, это только подходит...
...that you both receive...
...это вы оба получите...
...Special Awards for Services to the School.
...Специальные Награды За заслуги перед школой.
- Thanks, sir.
- Спасибо, сэр.
- Now, Mr. Weasley, if you would...
- А теперь, мистер Уизли, если бы вы могли...
...have an owl deliver these release papers to Azkaban.
...взять сову и доставить эти об освобождении бумаги в Азкабан.
- I believe we want our gamekeeper back.
- Я думаю, что мы хотим вернуть нашего лесничего обратно.
- First, I want to thank you, Harry.
- Во-первых, я хочу поблагодарить тебя, Гарри.
- You must have shown me real loyalty down in the Chamber.
- Вы, должно быть, проявил ко мне настоящую преданность внизу, в Комнате.
- Nothing but that could have called Fawkes to you.
- Ничто, кроме этого, не могло бы вызвать Фоукса к вам.
- And...
- И...
...second...
...второе...
...I sense that something is troubling you.
...Я чувствую, что что-то беспокоит тебя.
- Am I right, Harry?
- Я прав, Гарри?
- It's just...
- Это просто.....
- You see, sir, I couldn't help but notice certain things, certain...
- Вы видите, сэр, я не мог не заметить некоторые вещи, определенные...
- Certain similarities between Tom Riddle and me.
- Определенное сходство между Томом Риддлом и мной.
- I see.
- Я понимаю.
- Well, you can speak Parseltongue, Harry. Why?
- Ну, ты можешь, Гарри. Почему?
- Because Lord Voldemort can speak Parseltongue.
- Потому что Лорд Волдеморт мог говорить на Парселтонге.
- If I'm not mistaken, Harry...
- Если я не ошибаюсь, Гарри...
...he transferred some of his powers to you...
...он передал немного своих способностей тебе...
...the night he gave you that scar.
...в ту ночь, когда он оставил тебе этот шрам.
- Voldemort transferred some of his powers to me?
- Волдеморт передал мне немного его способностей?
- Not intentionally... but yes.
- Не намеренно...но-да.
- So, the Sorting Hat was right.
- Значит, Сортировочная шляпа была права.
- I should be in Slytherin.
- Я должен быть в Слизерине.
- It's true. You possess many of the qualities that Voldemort himself prizes.
- Это правда. Ты обладаешь многими качествами, которые Волдеморт сам ценит.
- Determination, resourcefulness...
- Решительность, находчивость...
...and if I may say so, a certain disregard for the rules.
...и, если я могу выразиться так, некоторое пренебрежение правилами.
- Why, then, did the Sorting Hat place you in Gryffindor?
- Почему же тогда Сортировочная шляпа поместила тебя в Гриффиндор?
- Because I asked it to.
- Потому что я попросил.
- Exactly, Harry. Exactly.
- Точно, Гарри. Точно.
- Which makes you different from Voldemort.
- Что делает другим (отличает) тебя от Волдеморта.
- It is not our abilities that show what we truly are.
- Это не наши способности показывают, что мы на самом деле.
- It is our choices.
- Это наши выборы.
- If you want proof why you belong in Gryffindor...
- Если ты хочешь доказательства, почему ты принадлежишь Гриффиндору...
...then I suggest you look more closely at this.
...тогда я предлагаю тебе взглянуть более внимательно на это.
- Be careful.
- Будь осторожным.
- Godric Gryffindor.
- Годрик Гриффиндор.
- It would take a true Gryffindor to pull that out of the hat.
- Это потребует настоящего Гриффиндорца, чтобы вытащить это из шляпы.
- Dobby.
- Добби.
- So, this is your master.
- Так это и есть твой хозяин.
- The family you serve is the Malfoys.
- Семья, (которой) ты служишь, это Малфои.
- I'll deal with you later.
- Я разберусь с тобой позже.
- Out of my way, Potter.
- Прочь с дороги, Поттер.
- So it's true. You have returned.
- Значит, это правда. Вы вернулись.
- When the governors learned that Arthur Weasley's daughter...
- Когда попечители узнали, что Артура Уизли дочь...
...was taken into the Chamber, they saw fit to summon me back.
...была забрана в Комнату, они сочли нужным вызвать меня обратно.
- Ridiculous.
- Нелепый.
- Curiously, Lucius, several of them...
- Любопытно, Люциус, несколько из них...
...were under the impression that you would curse their family...
...были под впечатлением, что вы проклянете их семью...
...if they did not agree to suspend me in the first place.
...если они не согласятся отстранить меня от в первом месте (изначально).
- How dare you!
- Как смеешь ты!
- Beg your pardon?
- Прошу вашего прощения?
- My sole concern has always been and will always be...
- Моя единственная забота всегда была и всегда будет...
...the welfare of this school...
...благополучие этой школы...
...and, of course, its students.
...и, конечно же, это ученики.
- The culprit has been identified, I presume?
- Виновник был установлен, я полагаю?
- Yes.
- Да.
- And?
- И?
- Who was it?
- А кто был это?
- Voldemort.
- Волдеморт.
- Only this time he chose to act through somebody else...
- Только на этот раз он решил действовать через кого-то другого...
...by means of this.
.....посредством этого.
- I see.
- Я понимаю.
- Fortunately, our young Mr. Potter discovered it.
- К счастью, наш юный мистер Поттер обнаружил это.
- One hopes that no more of Lord Voldemort's old school-things...
- Один надеется, что больше никакая из Лорда Волдеморта старых школьных вещей...
...should find their way into innocent hands.
... должны найти свой путь в невинные руки.
- The consequences for the one responsible would be...
- Последствия для того, кто несет ответственность, будут...
...severe.
...суровые.
- Well, let us hope...
- Ну, будем надеяться...
...that Mr. Potter will always be around to save the day.
...что мистер Поттер всегда будет рядом, чтобы спасти день (положение).
- Don't worry. I will be.
- Не волнуйтесь. Я буду.
- Dumbledore.
- Дамблдор.
- Come, Dobby. We're leaving.
- Пойдем, Добби. Мы уезжаем.
- Sir?
- Сэр?
- I wonder if I could have that?
- Я интересуюсь, если я могу взять это?
- Mr. Malfoy.
- Мистер Малфой.
- Mr. Malfoy!
- Мистер Малфой!
- I have something of yours.
- Я держу что-то ваше.
- Mine? I don't know what you're talking about.
- Моё? Я не понимаю, о чем ты говоришь.
- I think you do, sir.
- Я думаю, что да, сэр.
- I think you slipped the diary into Ginny Weasley's cauldron...
- Я думаю, вы подсунули дневник в Джинни Уизли котёл...
...that day at Diagon Alley.
...в тот день в Косом переулке.
- You do, do you?
- Ты делаешь, не так ли?
- Why don't you prove it?
- Почему бы тебе не доказать это?
- Come, Dobby.
- Пойдем, Добби.
- Open it.
- Открой его.
- Dobby.
- Добби.
- Master has given Dobby a sock.
- Хозяин дал Добби носок.
- What? I didn't give...
- Что? Но я не давал...
- Master has presented Dobby with clothes.
- Хозяин подарил Добби одежду.
- Dobby is free.
- Добби свободен.
- You lost me my servant!
- Ты потерял мне моего слугу!
- You shall not harm Harry Potter.
- Ты не причинишь вреда Гарри Поттеру.
- Your parents were meddlesome fools too.
- Твои родители были назойливыми дураками тоже.
- Mark my words, Potter.
- Запомни мои слова, Поттер.
- One day soon...
- Один день скоро...
...you are going to meet the same sticky end.
...ты встретишь тот же самый жалкий конец.
- Harry Potter freed Dobby.
- Гарри Поттер освободил Добби.
- How can Dobby ever repay him?
- Как сможет Добби когда-либо отплатить ему?
- Just promise me something.
- Просто пообещай мне кое-что.
- Anything, sir.
- Все что угодно, сэр.
- Never try to save my life again.
- Никогда не пытайся спасти мне жизнь снова.
- Welcome back, Sir Nicholas.
- Добро пожаловать обратно, сэр Николас.
- Thank you.
- Спасибо тебе.
- Good evening, Sir Nicholas.
- Добрый вечер, сэр Николас.
- Good evening.
- Добрый вечер.
- Good to see you, Sir Nicholas.
- Рад видеть вас, сэр Николас.
- Thank you.
- Спасибо тебе.
- Hello.
- Привет.
- Hermione! Welcome back.
- Гермиона! Добро пожаловать обратно.
- Thanks, Sir Nicholas.
- Спасибо, Сэр Николас.
- Harry. It's Hermione.
- Гарри. Это Гермиона.
- Welcome back, Hermione.
- Добро пожаловать обратно, Гермиона.
- It's good to be back.
- Это хорошо вернуться.
- Congratulations.
- Поздравляю.
- I can't believe you solved it.
- Я не могу поверить, что вы разгадали это.
- We had loads of help from you.
- Мы получили от огромную помощь от тебя.
- We couldn't have done it without you.
- Мы бы не справились без тебя.
- Thanks.
- Благодарю.
- Could I have your attention, please?
- Могу я попросить вашего внимания, пожалуйста?
- Before we begin the feast...
- Прежде чем мы начнем пир...
...let us have a round of applause for Professor Sprout, Madam Pomfrey...
...давайте поаплодируем профессору Спраут, мадам Помфри...
...whose Mandrake juice has been so successfully administered...
...чей Мандрагоры сок был так успешно применен...
...to all who had been Petrified.
..... для всех, кто окаменел.
- Also, in light of the recent events...
- Тоже в свете последних событий...
...as a school treat...
.....как школьное угощение...
...all exams have been canceled.
...все экзамены были отменены.
- Oh, no.
- О, нет.
- Sorry I'm late.
- Извините, я поздно.
- The owl that delivered my release papers got all lost and confused.
- Сова, доставившая мне документы об освобождении, вся потерялась и запуталась.
- Some ruddy bird called Errol.
- Какая-то рыжая птица по имени Эррол.
- And I'd just like to say that if it hadn't been for you, Harry and Ron...
- И я бы просто хотел сказать, что если бы не вы, Гарри и Рон...
...and Hermione, of course...
...и Гермиона, конечно...
...I would still be you-know-where...
...я бы все ещё был ты-знаешь-где...
...so, I'd just like to say thanks.
..так что я хочу сказать спасибо.
- There's no Hogwarts without you, Hagrid.
- Нет Хогвартса без тебя, Хагрид.