- I can't let you out, Hedwig.
- Я не могу выпустить тебя, Хедвиг. (досл. let out- дать вне)
- I'm not allowed to use magic outside of school.
- Мне не разрешается использовать магию вне школы.
- Besides, if Uncle Vernon...
- Кроме того, если дядя Вернон.....
- Harry Potter!
- Гарри Поттер!
- Now you've done it.
- Теперь ты сделал это.
- He's in there. Vernon?
- Он внутри, внутри. Вернон?
- I'm warning you, if you can't control that bloody bird, it'll have to go.
- Я предупреждаю тебя, если ты не сможешь контролировать эту чертову птицу, это (ей) придется уйти.
- But she's bored. If I could only let her out for an hour or two.
- Но она скучает. Если бы я только мог выпустить ее наружу на час или два.
- So, you can send secret messages to your freaky little friends? No, sir.
- Так, ты можешь посылать секретные сообщения своим странным маленьким друзьям? Нет, сэр.
- But I haven't had any messages from any of my friends.
- Но я не получал никаких сообщений (ни) от кого из моих друзей.
- Not one...all summer.
- Не одну...все лето.
- Who would want to be friends with you?
- Кто бы захотел быть друзьями с тобой?
- I should think you'd be a little more grateful.
- Я должен думать, что ты будешь немного более благодарен.
- We've raised you since you were a baby, given you the food off our table...
- Мы растили тебя с (того момента, как ты был) ребёнок, давали тебе еду с нашего стола...
...even let you have Dudley's second bedroom...purely out of the goodness of our hearts.
...даже позволил тебе занять Дадли вторую спальню...просто по доброте наших сердец (душевной).
- Not now. It's for when the Masons arrive.
- Не сейчас. Это для (того), когда Мэйсоны приедут.
- Which should be any minute.
- Что должно произойти в любую минуту.
- Now, let's go over our schedule once again, shall we?
- А теперь давайте пройдемся по нашему расписанию ещё раз снова, хорошо? (досл shall we- будем мы)
- Petunia, when the Masons arrive, you will be...?
- Петуния, когда придут Мейсоны, ты будешь ...?
- In the lounge, waiting to welcome them graciously to our home.
- В гостиной, ожидая, чтобы их любезно приветствовать их в нашем доме.
- Good. And, Dudley, you will be...?
- Хороший. И ты, Дадли, ты будешь...?
- I'll be waiting to open the door.
- Я буду ждать, чтобы открыть дверь.
- Excellent.
- Отлично.
- And you?
- И ты?
- I'll be in my bedroom, making no noise and pretending that I don't exist.
- Я буду в моей спальне, (не) издавать никакого шума и претворяться, что я не существую.
- Too right, you will.
- Очень верно, ты будешь.
- With any luck, this could be the day I make the biggest deal of my career...
- Если повезет, это может быть день, когда я заключу самую крупную сделку в своей карьере... (досл. with any luck – с любой удачей)
...and you will not mess it up.
...и ты не испортишь это. (досл. mess it up- портить это наверх)
- Harry Potter, such an honor it is.
- Гарри Поттер, такая честь это.
- Who are you?
- Кто ты?
- Dobby, sir. Dobby the house-elf.
- Добби, сэр. Добби-домашний эльф.
- Not to be rude or anything...
- Не (хочу) быть грубым или что-то...
...but this isn't a great time for me to have a house-elf in my bedroom.
...но сейчас не лучшее время для меня, чтобы иметь домового эльфа в моей спальне.
- Yes, sir. Dobby understands.
- Да, сэр. Добби понимает.
- It's just that Dobby has come to tell you...
- Это просто, что Добби пришел сказать вам...
- It is difficult, sir.
- Это трудно, сэр.
- Dobby wonders where to begin.
- Добби сомневается, где начать.
- Why don't you sit down?
- Почему тебе не присесть (вниз)?
- Sit down? Sit down?
- Присесть? Присесть?
- Dobby, I'm sorry. I didn't mean to offend you or anything.
- Добби, я очень сожалею. Я не хотел обидеть тебя или что-то.
- Offend Dobby?
- Обидеть Добби?
- Dobby has heard of your greatness, sir...
- Добби слышал о вашем величии, сэр...
...but never has he been asked to sit down by a wizard, like an equal.
...но никогда ему не предлагал сесть волшебник, как равному.
- You can't have met many decent wizards then.
- Ты не мог встречать много достойных волшебников тогда.
- No, I haven't.
- Нет, я не (встречал).
- That was an awful thing to say.
- Это было ужасно вещь, чтобы говорить.
- Bad Dobby! Bad Dobby!
- Плохой Добби! Плохой Добби!
- Stop, Dobby. Dobby, shush.
- Остановись, Добби. Добби, тише.
- Dobby, please, stop.
- Добби, пожалуйста, остановись.
- Don't mind that. It's just the cat.
- Не обращай внимания на это. Это просто кошка.
- Bad Dobby.
- Плохой Добби.
- Stop! Stop, Dobby. Please, be quiet.
- Стой! Остановись, Добби. Пожалуйста, будь тише.
- Are you all right?
- Ты в порядке?
- Dobby had to punish himself, sir.
- Добби должен наказать себя, сэр.
- Dobby almost spoke ill of his family, sir.
- Добби почти отзывался плохо о своей семье, сэр.
- Your family?
- Твоя семья?
- The wizard family Dobby serves, sir.
- Волшебников семья, (которым) Добби служит, сэр.
- Dobby is bound to serve one family forever.
- Добби обязан служить одной семье вечно.
- If they ever knew Dobby was here...
- Если они вообще узнали, (что) Добби был здесь...
- But Dobby had to come. Dobby has to protect Harry Potter. To warn him.
- Но Добби должен прийти. Добби должен защищать Гарри Поттера. Предупредить его.
- Harry Potter must not go back...
- Гарри Поттер не должен возвращаться...
...to Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry this year.
.. в Школу чародейства и Волшебства Хогвартс в этом году.
- There is a plot, a plot to make most terrible things happen.
- Есть заговор, заговор, чтобы (сделать так, чтобы) самые ужасные вещи случились.
- What terrible things?
- Какие ужасные вещи?
- Who's plotting them?
- Кто замышляет их?
- Can't say.
- Не могу сказать.
- Okay, I understand. You can't say.
- Хорошо, я понимаю. Ты не можешь сказать.
- Don't make me talk. I...
- Не заставляйте меня говорить. Я...
- Dobby. Dobby put the lamp down.
- Каретка. Добби, поставь лампу вниз.
- Bad Dobby.
- Плохой Добби.
- So, when they arrive at the ninth hole...
- Значит, когда они доберутся до девятой лунки...
- Give me the lamp.
- Дай мне лампу.
- Dobby, stop!
- Добби, перестань!
- Let me go.
- Отпусти меня. (досл. дай мне идти)
- Get in there and keep quiet.
- Залезай туда и сиди тихо.
- What the devil are you doing up here?
- Какого черта ты делаешь наверху здесь?
- I was just...
- Я просто.....
- You just ruined the punch line of my Japanese golfer joke.
- Ты только испортил кульминацию моей японской про гольфиста шутки. (досл. punch line -удар линия)
- Sorry.
- Извини.
- One more sound and you'll wish you'd never been born, boy.
- Еще один звук, и ты будешь желать, (чтобы) ты никогда не был рождён, мальчик.
- And fix that door.
- И почини эту дверь.
- Yes, sir.
- Да, сэр.
- See why I've got to go back?
- Видишь, почему я должен вернуться обратно?
- I don't belong here.
- Я не принадлежу здесь.
- I belong in your world, at Hogwarts.
- Я принадлежу в твоем мире, в Хогвартсе.
- It's the only place I've got friends.
- Это единственное место, где я имею друзей.
- Friends who don't write to Harry Potter?
- Друзья, которые не пишут Гарри Поттеру?
- Well, I expect they've been...
- Ну, я ожидаю, (что) они были ...
- Hang on. How do you know my friends haven't been writing to me?
- Подожди. Как ты знаешь, что мои друзья не писали мне? (досл. hang on – виси на)
- Harry Potter mustn't be angry with Dobby.
- Гарри Поттер не должен сердиться на Добби.
- Dobby hoped if Harry Potter thought his friends had forgotten him...
- Добби надеялся, если Гарри Поттер думал бы, (что) его друзья забыли о нем...
...Harry Potter might not want to go back to school, sir.
...Гарри Поттер может не захотел бы возвращаться обратно в школу, сэр.
- Give me those. Now.
- Дай мне их. Сейчас.
- No!
- Нет!
- Dobby, get back here.
- Добби, вернись обратно сюда.
- Dobby, please, no.
- Добби, пожалуйста, нет.
- Harry Potter must say he's not going back to school.
- Гарри Поттер должен сказать, (что) он не собирается вернуться обратно в школу.
- I can't. Hogwarts is my home.
- Я не могу, Хогвартс-мой дом.
- Then Dobby must do it, sir, for Harry Potter's own good.
- Тогда Добби должен сделать это, сэр, для Гарри Поттера собственного блага.
- It spread as far as the eye could see, all over the floor of this building.
- Он распространился, насколько глаза могли видеть, по всему этажу этого здания. (досл. as far as так далеко, как)
- One plumber said, "Look at all that water."
- Один сантехник сказал: "Посмотрите на эту воду."
- The second plumber said, "Yes, and that's just the top of it."
- Второй сантехник сказал, "Да, и это только начало этого." (досл. top of it – вершина этого)
- I'm so sorry. It's my nephew.
- Мне очень жаль. Это мой племянник.
- He's very disturbed.
- Он очень неспокойный.
- Meeting strangers upsets him.
- Встреча с незнакомцами расстраивает его.
- That's why I kept him upstairs.
- Вот почему я держал его наверху.
- You're never going back to that school.
- Ты никогда не вернешься обратно в эту школу.
- You're never going to see those freaky friends of yours again. Never!
- Ты никогда больше не увидишь этих странных друзей твоих снова. Никогда!
- Hiya, Harry.
- Привет, Гарри.
- Ron. Fred. George.
- Рон. Фред. Джордж.
- What are you all doing here?
- Что вы все делаете здесь?
- Rescuing you, of course.
- Спасаем тебя, конечно.
- Now, come on, get your trunk.
- А теперь, давай, тащи свой чемодан. (досл. come on -приходи на, возм. Перевод – давай, ну же, пойдём)
- You better stand back.
- Тебе лучше отойти назад.
- Let's go.
- Давай пойдём.
- What was that?
- Что было это?
- What was it?
- Что было это?
- Potter!
- Поттер!
- Dad, what's going on?
- Папа, что происходит? (досл. going on – идёт на)
- Go. Go. Go.
- Иди. Иди. Иди.
- Dad, hurry up.
- Папа, поторопись. (досл. hurry up -торопись наверх)
- Come on.
- Давай.
- Come on, Harry, hurry up.
- Давай, Гарри, поторопись.
- Petunia, he's escaping!
- Петуния, он убегает!
- I've got you, Harry.
- Я держу тебя, Гарри.
- Come here!
- Иди сюда!
- Let go of me!
- Отпусти меня! (досл. дай идти мне)
- No, boy!
- Нет, мальчик!
- You and that bloody pigeon aren't going anywhere.
- Ты и этот чертов голубь не денетесь куда-либо.
- Get off!
- Отвали! (досл. слезь с)
- Drive!
- Поехали!
- Right.
- Право.
- Right!
- Право!
- No! No! No! No!
- Нет! Нет! Нет! Нет!
- Dad!
- Папа!
- Damn.
- Черт.
- By the way, Harry, happy birthday.
- Кстати, Гарри, с Днем рождения. (досл. by the way – по пути)
- Come on.
- Давай.
- Okay, come on.
- Ладно, пошли.
- Okay, come on.
- Ладно, давай.
- Think it'd be all right if we had some?
- Думаешь, это будет нормально, если мы возьмём немного?
- Yeah, Mum will never know.
- Да, мама никогда не узнает.
- It's not much, but it's home.
- Это немного, но это дом.
- I think it's brilliant.
- Я думаю, это блестяще.
- Where have you been?
- Где вы были?
- Harry, how wonderful to see you, dear.
- Гарри, как замечательно видеть тебя, дорогой.
- Beds empty. No note. Car gone.
- Кровати пустые. Никакой записки. Машина исчезла.
- You could have died.
- Вы же могли умереть.
- You could have been seen.
- Вы могли быть замечены.
- Of course, I don't blame you, Harry, dear.
- Конечно, я не виню тебя, Гарри, дорогой.
- They were starving him, Mum.
- Они морили голодом его, мама.
- There were bars on his window.
- Там были решетки на его окнах.
- Well, you best hope I don't put bars on your window, Ronald Weasley.
- Ну, тебе лучше надеяться, (что) я не поставлю решетку на твое окно, Рональд Уизли.
- Come on, Harry, time for a spot of breakfast.
- Пойдем, Гарри, время для небольшого завтрака.