Урок 76003

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1

- Federal troops enforcing a court order (Федеральные войска, исполняющие судебный приказ) integrated the University of Alabama today. Two negroes were admitted (были приняты), but only after Governor George Wallace had carried out (выполнить) his symbolic threat (символическая угроза) to stand in the school house door.

- Governor Wallace, I take it from that statement (утверждения, заявления), that...

- Earl, what's going on?

- Coons (груб. негры) are trying to get into school.

- Coons?

- When raccoons (еноты)try to get on our back porch (заднее крыльцо), Mama just chase them off (отгонять) with a broom. (метла)

- Not raccoons, you idiot, niggers, and they want to go to school with us.

- With us? They do?

- Shortly after Governor (губернатор)Wallace had carried out his promise (обещание) to block the doorway, President Kennedy ordered (приказать) the Secretary of Defense (министр обороны) then to use military force (военные силы).

- Here, by videotape, is the encounter (встреча) by General Graham, commander of the National Guard (национальная гвардия), and Governor Wallace...because these National Guardsmen (гвардейцы) are here today as federal soldiers for Alabamans. They live within our borders, (границы) they are all our brothers.

- We are winning in this fight, because we are awakening (пробуждать) the American people to the dangers that we have spoken about so many times, just so evident (очевидный) today, the trend towards military dictatorship (военная диктатура) in this country. And so, at day's end, the University of Alabama in Tuscaloosa had been desegregated (был десегрегирован) and students Jimmy Hood and Vivian Malone had been signed up (были записаны) for summer classes.

- Ma'am, you dropped (уронить) your book. Ma'am...

- Governor Wallace did what he promised to do.

- By being on the Tuscaloosa campus, he kept the mob (толпа) from gathering (собираться)...

- Say, wasn't that Gump?

- Nah, that couldn't be.

- It sure as hell (ад) was.

- A few years later, that angry little man at the school house door thought it would be a good idea and ran for president. (выдвинул свою кандидатуру на пост президента)

- But somebody thought that it wasn't. But he didn't die.

- My bus is here.

- Is it the number nine?

- No, it's the number four.

- It was nice talking to you.

- I remember when that happened, when Wallace got shot. (был застрелен) I was in college.

- Did you go to a girls' college, or to a girls-and-boys-together college?

- It was co-ed. (совместное обучение) 'Cause Jenny went to a college I couldn't go to. It was a college just for girls. But I'd go and visit her every chance I got.

- That hurts.

- Forrest! Forrest! Forrest, stop it! Stop it!

- Jesus! What are you doing?

- He was hurting you.

- What the hell is going on here?

- No, he's not! Get over there!

- Who is that? Who is that?

- Billy, I'm sorry.

- What the hell?

- Just get away from me!

- Don't...

- Don't go! Billy, wait a second!

- Get away from me.

- He doesn't know any better!

- Forrest, why did you do that?

- I brought you some chocolate. I'm sorry. I'll go back to my college now.

- Forrest... Look at you.

- Come on. Come on.

- Is this your room?

- Shh!

- Do you ever dream, Forrest, about who you're gonna be?

- Who I'm gonna be?

- Yeah.

- Aren't I going to be me?

- Well, you'll always be you, just another kind of you.

- You know? I want to be famous. I want to be a singer like Joan Baez.

- I just want to be on an empty stage (пустая сцена) with my guitar, my voice. Just me. And I want to reach (достучаться, дотянуться, достать) people on the personal level. I want to be able to say things, just one-to-one.

- Have you ever been with a girl, Forrest?

- I sit next to them in my Home Economics (внутренняя экономика) class all the time.

- I'm... Sorry.

- It's okay. It's all right. It's okay.

- Oh, I'm dizzy. (кружится голова)

- I bet that never happened in Home Ec.

- No.

- I think I ruined your roommate's bathrobe. (халат соседа)

- I don't care. I don't like her, anyway.

- Run! Run! Run! Run! Run! Run! Run! Run! Run!

- College ran by (пронестись мимо) real fast, 'cause I played so much football. They even put me on a thing called the All-America Team, where you get to meet the President of the United States. President Kennedy met with the Collegiate All-American Football Team at the Oval Office today. Now, the really good thing about meeting the President of the United States is the food. They put you in this little room with just about anything you'd want to eat or drink. And since, number one, I wasn't hungry, but thirsty, and number two, they was free, I must have drank me about 15 Dr. Peppers

- Congratulations. (поздравления)

- How does it feel to be an All-American?

- It's an honor (честь), sir.

- Congratulations.

- How does it feel to be an All-American?

- Very good, sir.

- Congratulations.

- How does it feel to be an All-American?

- Very good, sir.

- Congratulations. How do you feel?

- I gotta pee. (писать)

- I believe (верить) he said he had to "go pee. "

- Sometime later, for no particular reason (без всякой видимой причины), somebody shot that nice young President, when he was riding in his car. And a few years after that, somebody shot his little brother, too, only he was in a hotel kitchen.

- It must be hard being brothers.

- I wouldn't know.

- Forrest Gump.

- Now can you believe it?

- After only five years of playing football, I got a college degree. (степень)

- Congratulations, son.

- Mama was so proud. (гордиться)

- Forrest, I'm so proud of you. Here, I'll hold this for you.

- Congratulations, son.

- Have you given any thought (задумываться) to your future?

- Thought?

- Hello, I'm Forrest. Forrest Gump.

- Nobody gives a hunk of shit (насрать) who you are, fuzzball! (пушистик) You're not even a low-life, scum-sucking maggot! (подлая, грязная личинка) Get your faggotty ass (пидорская задница) on the bus. You're in the Army now!

- This seat's taken. Taken.

- At first, it seemed like I made a mistake (совершить ошибку), seeing how it was only my induction day (посвящение) and I was already getting yelled (кричать) at.

- You can sit down if you want to.

- I didn't know who I might meet, or what they might ask. You ever been on a real shrimp boat? (лодка/судно для ловли креветок)

- No, but I been on a real big boat.

- I'm talking about a shrimp-catching boat. I've been working on shrimp boats all my life. I started out on my uncle's boat, that's my mama's brother, when I was about maybe nine. I was just looking into (собираться) buying a boat of my own and got drafted. (быть призванным в армию)

- My given name is Benjamin Buford Blue. People call me Bubba. Just like one of them old redneck boys. (деревенщина) Can you believe that?

- My name's Forrest Gump. People call me Forrest Gump.

- So, Bubba was from Bayou La Batre, Alabama, and his mama cooked shrimp, and her mama before her cooked shrimp, and her mama before her mama cooked shrimp, too. Bubba's family knew everything there was to know about the shrimping (креветочный) business.

- I know everything there is to know about the shrimping business. Matter of fact, I'm going into the shrimping business for myself after I get out the Army.

- Okay.













Текст 2

- Federal troops enforcing a court order integrated the University of Alabama today.
- Федеральные войска, исполняющие судебный приказ, интегрировали Университет Алабамы сегодня.

- Two negroes were admitted, but only after Governor George Wallace had carried out his symbolic threat to stand in the school house door.
- Два негра были приняты, но только после того, как губернатор Джордж Уоллес выполнил свою символическую угрозу - встать в дверях школы.

- Governor Wallace,
- Губернатор Уоллес,

- I take it from that statement, that...
- Я исхожу из этого утверждения, что...

- Earl, what's going on?
- Эрл, что происходит?

- Coons are trying to get into school.
- Еноты пытаются попасть в школу.

- Coons?
- Еноты?

- When raccoons try to get on our back porch, Mama just chase them off with a broom.
- Когда еноты пытаются залезть на наше заднее (крыльцо, расположенное на заднем дворе) крыльцо, мама просто отгоняет их прочь метлой.

- Not raccoons, you idiot, niggers, and they want to go to school with us.
- Не еноты, идиот, а ниггеры, и они хотят ходить в школу с нами.

- With us? They do?
- С нами? Они делают?

- Shortly after Governor Wallace had carried out his promise to block the doorway…
- Вскоре после (этого) губернатор Уоллес выполнил свое обещание заблокировать дверь…

- President Kennedy ordered the Secretary of Defense then to use military force.
- Президент Кеннеди приказал Министру обороны тогда применить военную силу.

- Here, by videotape, is the encounter by General Graham, commander of the National Guard, and Governor Wallace.
- Здесь на видеопленке запечатлена встреча генерала Грэма, командующего Национальной гвардией, и губернатора Уоллеса.

...because these National Guardsmen are here today as federal soldiers for Alabamans.
...потому что эти национальные гвардейцы здесь сегодня как федеральные солдаты для Алабамцев.

- They live within our borders, they are all our brothers.
- Они живут в пределах наших границ, они все наши братья.

- We are winning in this fight, because we are awakening the American people to the dangers that we have spoken about so many times, just so evident today, the trend towards military dictatorship in this country.
- Мы побеждаем в этой борьбе, потому что мы пробуждаем американский народ к (осознанию опасностей) опасностям, о которых мы говорили так много раз, и которые так очевидны сегодня, к военной диктатуре этой страны.

- And so, at day's end, the University of Alabama in Tuscaloosa had been desegregated and students Jimmy Hood and Vivian Malone had been signed up for summer classes.
- Итак, в конце дня Университет Алабамы в Таскалусе был десегрегирован, и студенты Джимми Худ и Вивиан Малоун записались на летние курсы.

- Ma'am, you dropped your book.
- Мэм, вы уронили свою книгу.

- Ma'am...
- Мэм...

- Governor Wallace did what he promised to do.
- Губернатор Уоллес сделал то, что обещал сделать.

- By being on the Tuscaloosa campus, he kept the mob from gathering...
- Находясь в кампусе Таскалузы, он удерживал толпу от сбора...

- Say, wasn't that Gump?
- Скажите, а это не Гамп?

- Nah, that couldn't be.
- Нет, этого не может быть.

- It sure as hell was.
- Это точно, черт возьми был (он).

- A few years later, that angry little man at the school house door thought it would be a good idea and ran for president.
- Несколько лет спустя тот сердитый человечек у дверей школы решил, что это будет хорошей идеей, и выдвинул свою кандидатуру на пост президента.

- But somebody thought that it wasn't.
- Но кто-то подумал, что это не было. (хорошей идеей)

- But he didn't die.
- Но он не умер.

- My bus is here.
- Мой автобус здесь.

- Is it the number nine?
- Это номер девять?

- No, it's the number four.
- Нет, это номер четыре.

- It was nice talking to you.
- (Это) было приятно поговорить с вами.

- I remember when that happened, when Wallace got shot.
- Я помню, когда это случилось, когда Уоллеса застрелили.

- I was in college.
- Я учился в колледже.

- Did you go to a girls' college, or to a girls-and-boys-together college?
- Вы ходили в колледж для девочек или в колледж для девочек и мальчиков вместе?

- It was co-ed.
- Это было совместное обучение.

- 'Cause Jenny went to a college
- Потому что Дженни пошла в колледже.

- I couldn't go to.
- Я не мог пойти. (в тот же колледж)

- It was a college just for girls.
- Это был колледж только для девочек.

- But I'd go and visit her every chance I got.
- Но я ходил и навещал ее каждый шанс, (который) я получал. (каждый раз, когда получалось)

- That hurts.
- Это больно.

- Forrest! Forrest!
- Форрест! Форрест!

- Forrest, stop it! Stop it!
- Форрест, прекрати это! Прекрати это!

- Jesus!
- Господи!

- What are you doing?
- Что ты делаешь?

- He was hurting you.
- Он делал больно тебе.

- What the hell is going on here?
- Что, черт возьми, происходит здесь?

- No, he's not! Get over there!
- Нет, он нет! Иди вон туда!

- Who is that? Who is that?
- Кто это? Кто это?

- Billy, I'm sorry.
- Билли, я извиняюсь.

- What the hell?
- Какого черта?

- Just get away from me!
- Просто уходи прочь (убирайся) от меня!

- Don't...
- Не ...

- Don't go! Billy, wait a second!
- Не уходи! Билли, подожди секунду!

- Get away from me.
- Отойди прочь от меня.

- He doesn't know any better!
- Он не знает что-то лучше!

- Forrest, why did you do that?
- Форрест, зачем ты сделал это?

- I brought you some chocolate.
- Я принес тебе немного шоколада.

- I'm sorry.
- Я извиняюсь.

- I'll go back to my college now.
- Я вернусь обратно в мой колледж сейчас.

- Forrest...
- Форрест...

- Look at you.
- Посмотри на тебя.

- Come on. Come on.
- Давай. Давай.

- Is this your room?
- Это твоя комната?

- Shh!
- Тсс!

- Do you ever dream, Forrest, about who you're gonna be?
- Ты когда-нибудь мечтал, Форрест, о (том), кем собираешься быть?

- Who I'm gonna be?
- Кем я собираюсь быть?

- Yeah.
- Да.

- Aren't I going to be me?
- Разве я не собираюсь быть мной

- Well, you'll always be you, just another kind of you.
- Ну, ты всегда будешь тобой, просто другим видом тебя.

- You know? I want to be famous.
- Ты знаешь? Я хочу быть знаменитой.

- I want to be a singer like Joan Baez.
- Я хочу быть певицей, как Джоан Баэз.

- I just want to be on an empty stage with my guitar, my voice.
- Я просто хочу быть на пустой сцене со своей гитарой, своим голосом.

- Just me.
- Только я.

- And I want to reach people on the personal level.
- И я хочу достучаться до людей на личном уровне.

- I want to be able to say things, just one-to-one.
- Я хочу быть в состоянии говорить вещи, только один к одному. (тет-а-тет)

- Have you ever been with a girl, Forrest?
- Ты когда-нибудь был с девушкой, Форрест?

- I sit next to them in my Home Economics class all the time.
- Я сижу рядом с ними в своем классе Внутренней Экономики все время.

- I'm... Sorry.
- Я... Извиняюсь.

- It's okay.
- Это нормально.

- It's all right.
- Это в порядке.

- It's okay.
- Это нормально.

- Oh, I'm dizzy.
- Ой, у меня голова кружится.

- I bet that never happened in Home Ec.
- Я держу пари, что такого никогда не случалось в (классе) Внутренней Экономике.

- No.
- Нет.

- I think I ruined your roommate's bathrobe.
- Я думаю, я испортил твоей соседки халат.

- I don't care.
- Я не волнуюсь. (мне всё равно)

- I don't like her, anyway.
- Мне она не нравится все равно.

- Run! Run! Run!
- Беги! Беги! Беги!

- Run! Run! Run!
- Беги! Беги! Беги!

- Run! Run! Run!
- Беги! Беги! Беги!

- College ran by real fast, 'cause I played so much football.
- Колледж пронесся мимо очень быстро, потому что я так много играл в футбол.

- They even put me on a thing called the All-America Team, where you get to meet the President of the United States.
- Они даже включили меня в так называемую Всеамериканскую команду, где вы встречаетесь с президентом Соединенных Штатов.

- President Kennedy met with the Collegiate All-American Football Team at the Oval Office today.
- Президент Кеннеди встретился с Коллегией Всеамериканской футбольной команды сегодня в Овальном кабинете.

- Now, the really good thing about meeting the President of the United States is the food.
- Теперь, действительно хорошая вещь о встрече с президентом Соединенных Штатов-это еда.

- They put you in this little room with just about anything you'd want to eat or drink.
- Они помещают тебя в эту маленькую комнату, где есть все, что ты захочешь съесть или выпить.

- And since, number one, I wasn't hungry, but thirsty, and number two, they was free, I must have drank me about 15 Dr. Peppers.
- И с тех пор, номер один, я не был голоден, но хотел пить, и во-вторых, они были свободны (бесплатный), я, должно быть, выпил около 15 Докторов Пепперов.

- Congratulations.
- Поздравления.

- How does it feel to be an All-American?
- Каково это чувствуется - быть Всеамериканцем?

- It's an honor, sir.
- Это честь, сэр.

- Congratulations.
- Поздравления.

- How does it feel to be an All-American?
- Каково это чувствуется - быть Всеамериканцем?

- Very good, sir.
- Очень хорошо, сэр.

- Congratulations.
- Поздравления.

- How does it feel to be an All-American?
- Каково это чувствуется - быть Всеамериканцем?

- Very good, sir.
- Очень хорошо, сэр.

- Congratulations. How do you feel?
- Поздравления. Как вы себя чувствуете?

- I gotta pee.
- Мне надо пописать.

- I believe he said he had to "go pee. "
- Я полагаю, он сказал, что ему надо "сходить пописать. "

- Sometime later, for no particular reason, somebody shot that nice young President, when he was riding in his car.
- Некоторое время спустя, без всякой видимой причины, кто-то застрелил этого приятного молодого президента, когда он ехал в его машине.

- And a few years after that, somebody shot his little brother, too, only he was in a hotel kitchen.
- А через несколько лет после этого кто-то застрелил и его младшего брата, только он был на кухне отеля.

- It must be hard being brothers.
- Это должно быть, тяжело быть братьями.

- I wouldn't know.
- Я не знаю.

- Forrest Gump.
- Форрест Гамп.

- Now can you believe it?
- Теперь вы можете поверить в это?

- After only five years of playing football, I got a college degree.
- После всего лишь пяти лет игры в футбол, я получил степень колледжа.

- Congratulations, son.
- Поздравления, сынок.

- Mama was so proud.
- Мама была так горда.

- Forrest, I'm so proud of you.
- Форрест, я так горжусь тобой.

- Here, I'll hold this for you.
- Вот, я подержу это для тебя.

- Congratulations, son.
- Поздравляю, сынок.

- Have you given any thought to your future?
- Вы когда-нибудь задумывались о своем будущем? (досл. have given any thought – давали любые мысли)

- Thought?
- Мысль?

- Hello, I'm Forrest. Forrest Gump.
- Здравствуйте, я Форрест. Форрест Гамп.

- Nobody gives a hunk of shit who you are, fuzzball!
- Всем насрать, кто ты такой, пушистик! (досл. никто не даёт кусок говна, кто ты есть, пушистый комок)

- You're not even a low-life, scum-sucking maggot!
- Ты даже не подлая, грязная личинка!

- Get your faggotty ass on the bus.
- Тащи свою пидорскую задницу в автобус.

- You're in the Army now!
- Ты в армии теперь!

- This seat's taken.
- Это место занято.

- Taken.
- Занято.

- At first, it seemed like…
- Сначала это казалось как…

- I made a mistake, seeing how it was only my induction day and I was already getting yelled at.
- Я допустил ошибку, увидев, как это был (при условии, что) только мой день посвящения, а на меня уже кричали.

- You can sit down if you want to.
- Вы можете сесть (вниз), если вы хотите.

- I didn't know who I might meet, or what they might ask.
- Я не знал, с кем могу встретиться и что они могут спросить.

- You ever been on a real shrimp boat?
- Ты когда-нибудь плавал на настоящей креветочной лодке?

- No, but I been on a real big boat.
- Нет, но я был на очень большой лодке.

- I'm talking about a shrimp-catching boat.
- Я говорю о лодке для ловли креветок.

- I've been working on shrimp boats all my life.
- Я работаю на креветочных лодках всю жизнь.

- I started out on my uncle's boat, that's my mama's brother, when I was about maybe nine.
- Я начал работать на лодке моего дяди, это брат моей мамы, когда я был около возможно девяти (лет).

- I was just looking into buying a boat of my own and got drafted.
- Я как раз собирался купить мою собственную лодку, и меня призвали в армию.

- My given name is Benjamin Buford Blue.
- Меня зовут Бенджамин Буфорд Блу.

- People call me Bubba.
- Люди зовут меня Бабба.

- Just like one of them old redneck boys.
- Прямо как один из этих старых деревенских парней.

- Can you believe that?
- Ты можешь в это поверить?

- My name's Forrest Gump.
- Меня зовут Форрест Гамп.

- People call me Forrest Gump.
- Люди зовут меня Форрест Гамп.

- So, Bubba was from Bayou La Batre, Alabama, and his mama cooked shrimp, and her mama before her cooked shrimp, and her mama before her mama cooked shrimp, too.
- Итак, Бабба был из Байю - Ла-Батр, штат Алабама, и его мама готовила креветки, и ее мама до нее готовила креветки, и ее мама до ее мамы готовила креветки тоже.

- Bubba's family knew everything there was to know about the shrimping business.
- Баббы семья знала все, что можно было знать о креветочном бизнесе.

- I know everything there is to know about the shrimping business.
- Я знаю все, что нужно знать о креветочном бизнесе.

- Matter of fact, I'm going into the shrimping business for myself after I get out the Army.
- Дело факта (вообще-то), я собираюсь заняться креветочным бизнесом после того, как уйду (прочь) из армии.

- Okay.
- Окей.