Текст 2
- I have found almost everything ever written about love...
- Я нашла, что почти всё, что когда-то было написано о любви...
...to be true.
сущая правда.
- Shakespeare said, Journeys end in lovers meeting.
- Шекспир сказал: Путешествия заканчиваются встречей влюбленных.
- What an extraordinary thought.
- Какая все-таки выдающаяся мысль!
- Personally, I have not experienced anything remotely close to that...
- Лично, я не чувствовала, что-то даже слегка похожего на это...
...but I'm more than willing to believe Shakespeare had.
…но я более чем готова верить, у Шекспира имелся (такой опыт).
- I suppose I think about love more than anyone really should.
- Я полагаю, что я думаю про любовь чаще, чем кому-либо следовало бы.
- I'm constantly amazed by its sheer power to alter and define our lives.
- Я постоянно восхищаюсь её чистой силой менять и определять нашу жизнь.
- It was Shakespeare who also said,
- Это был Шекспир, кто также сказал:
- Love is blind.
- Любовь слепа.
- Now, that is something I know to be true.
- Так, это то, что я знаю правдиво. (я уверена, что это является правдой)
- For some, quite inexplicably...
- Для одних, совсем необъяснимо...
...love fades.
...любовь блекнет.
- For others...
- Для других...
...love is simply lost.
...любовь просто потеряна.
- But then, of course, love can also be found.
- Но, конечно, любовь может быть найдена.
- Even if just for the night.
- Пусть даже и на ночь.
- And then there's another kind of love.
- Но затем есть и другой вид любви.
- The cruelest kind.
- Самый жестокий вид.
- The one that almost kills its victims.
- Этот вид практически убивает своих жертв.
- It's called unrequited love.
- Он называется - безответная любовь.
- Of that, I am an expert.
- Вот в этом я эксперт.
- Most love stories are about people who fall in love with each other.
- Большинство любовных историй - о людях, которые влюбляются друг в друга. (досл. fall in love – падают в любовь)
- But what about the rest of us?
- А как же мы, все остальные ?
- What about our stories?
- А как же наши истории?
- Those of us who fall in love alone.
- О тех, кто влюбляется безответно. (досл. alone - одиноко, в одиночку)
- We are the victims of the one-sided affair.
- Мы - жертвы односторонней интрижки.
- We are the cursed of the loved ones.
- Мы - прокаженные среди любящих одних (людей). (one является словом-заменителем, и используется для того, чтобы избежать повторения существительного, которое уже было употреблено ранее)
- We are the unloved ones.
- Мы нелюбимые люди.
- The walking wounded.
- Мы ходим ранеными.
- The handicapped without the advantage of a great parking space.
- Мы инвалиды, не имеющие привилегии получить парковочное место.
- Yes, you are looking at one such individual.
- Да, вы смотрите именно на именно такую особу.
- And I have willingly loved...
- И я добровольно была влюблена...
...that man for over three miserable years.
... в того мужчину в течение трёх невыносимых лет.
- The absolute worst years of my life.
- Самых худших лет моей жизни!
- The worst Christmases, the worst birthdays.
- Худшие Рождественские (дни), худшие дни рождения.
- New Year's Eves brought in by tears and Valium.
- Новогодний сочельник я встречала в слезах и (принимала) Валиум.
- These years I've been in love have been the darkest days of my life...
- Эти годы, когда я любила, были самыми темными в моей жизни...
...all because I'm cursed by being in love with a man who does not...
...и всё, потому что меня угораздило влюбиться в парня, который не...
...and will not love me back.
.. и никогда не полюбит (меня обратно/взаимно).
- Oh, God, just the sight of him.
- О, Боже, просто вид его.
- Heart pounding, throat thickening, absolutely can't swallow.
- Сердце бьётся, горло смыкается, совершенно не могу глотать..
- All the usual symptoms.
- Все обычные симптомы.
- Oh, Jasper.
- Ох, Джаспер?
- Don't tell me you're still...
- Не говори, что ты всё ещё ...
- No, no, no, that's over. Very over.
- Нет, нет. С этим покончено, совершенно покончено.
- What's the story with you two anyway?
- Какая история вас вообще связывает?
- You were shagging him, weren't you?
- Вы занимались сексом с ним, так?
- More importantly, I was in love with him, truth be known.
- И самое важное, я была влюблена в него, честно говоря. (досл. truth be known – правда быть известна)
- Then you found out he was shagging that drip from Circulation.
- А потом ты узнала, что он трахается с той мымрой из (отдела) доставки.
- Which is when I stopped shagging him.
- Вот именно тогда,, я перестала заниматься сексом с ним.
- We shouldn't be talking about this at the office party.
- Нам не стоит говорить об этом на корпоративной вечеринке.
- But I always see you two together.
- Но я всё время вижу Вас вместе.
- He cheated on you, but you stayed friends?
- Он тебе изменил, но вы остались друзьями?
- I was head over heels, you know?
- Я была по уши в него влюблена, понимаешь? (ид. досл. head over heels – голова через пятки)
- Everyone knew.
- Все знали.
- Does it look like I'm crying right now?
- Выглядит будто я плачу сейчас?
- No, no, no.
- Нет, нет, нет.
- No, it just looks like it's the smoke from my cigarette.
- Нет, просто выглядит так, будто это дым от моей сигареты.
- Did he ever actually tell you that he loved you back?
- Он когда-нибудь на самом деле говорил тебе, что он любит тебя взаимно?
- Yes. Three, almost four times.
- Да, три, почти четыре раза,
- And when I reminded him of that...
- И когда я напомнила ему это...
...he said it must have been an answer to a question.
...он сказал, что это должен был быть ответ на вопрос.
- Which, by the way, it absolutely was not.
- Который, кстати, им абсолютно не был.
- You know, Iris, when you catch your guy with another woman...
- Знаешь, Айрис, когда ловишь своего парня с другой женщиной...
...you're not supposed to stay friends with him.
...то ты не обязана оставаться с ним друзьями.
- You're supposed to never talk to the prick again.
- Полагается, больше никогда не разговаривать с этим подонком снова.
- You're supposed to throw things at him, scream, call him names.
- Тебе полагается кидать вещи, в него, кричать, обозвать. (досл. call him names - называть его именами)
- Not do his blooming laundry.
- А не стирать его чертово бельё.
- I don't do his laundry.
- А я ему и не стираю бельё.
- Did someone tell you I do his laundry?
- Тебе что кто-то сказал, что я ему белье стираю?
- No, no, all we do now is...
- Нет, нет. Мы просто с ним...
...we e-mail.
...ну, там по е-mail (переписываемся).
- Not when he's with her, of course.
- Когда он не с ней, конечно.
- Also, when he's not with her, we talk on the phone.
- Еще, когда он не с ней, мы болтаем по телефону.
- Sometimes for hours. And then there's the occasional long lunch.
- Иногда часами. А ещё иногда проводим долгие обеды.
- You know, I never realized how pathetic you are.
- Знаешь, я даже и не представляла, какой ты жалкой бываешь.
- Really?
- Серьезно?
- Oh, God. I'm so aware of it.
- Боже мой. Я и сама всё знаю.
- They always know just how to get us, don't they?
- Они всегда просто знают, как нас зацепить, да?
- He knows whenever he wants back in your life...
- Он знает, что когда он захочет вернуться обратно в твою жизнь...
- Actually, he has made some small comments like that recently.
- Слушай, он сделал некоторые маленькие комментарии , подобные этому недавно.
- He hasn't exactly come right out and said it…
- Ну не точно, признался и заявил это…( досл. come right out -вышел прямо вне)
- Iris, did you file your story?
- Айрис, ты сдала свою историю?
- Oh, no, not yet.
- Ой, нет ещё..
- Down to the wire. Sorry.
- Отдам в последний момент. Простите.( ид. досл. down to the wire - вниз до провода)
- Better go.
- Лучше пойти.
- Groom's best friend spoke...
- Лучший друг жениха говорил...
...for many guests when he said, "Hilary...
...за многих гостей, когда сказал, что "Хилари...
...will open Edward's eyes...
..откроет Эдварду глаза...
...and round out his life."
...и украсит его жизнь."
- Okay, I've got a question for you.
- Так, так. У меня есть к тебе вопрос.
- What's it like to be the only one committed to work...
- Каково это быть здесь единственной, кто предан работе…
...while the rest of us are slumming?
… пока все остальные ходят по дешевым кабакам?
- You mean what's it like to be the only one...
- Ты имеешь в виду, каково это быть одной такой…
...not to finish their work on time?
…кто не успел закончить работу вовремя?
- Hold on. Don't... Don't go.
- Подожди. Не...не уходи.
- Is it fun having a brain that works that fast?
- Это весело обладать мозгом, который так быстро работает?
- Shut up.
- Замолкни.
- No, I mean it.
- Нет, я серьёзно. ( досл. нет, я имею это ввиду)
- Probably a brilliant finish too.
- Наверное, великолепная концовка тоже.
- I assure you it's not.
- Уверяю тебя, что нет.
- Hi, Simpkey.
- Привет, Симпки.
- Hi.
- Привет.
- Your column today was fantastic.
- Твоя колонка сегодня была фантастическая!
- God, I loved that line:
- Боже, мне очень понравилась эта фраза:
- The onrushing stripping of dignity and thought from British lives.
"Cтремительное исчезание достоинства и мысли в Британской жизни."
- Great writing.
- Великолепно написано.
- Hey, I got you something for Christmas.
- Слушай, у меня есть для тебя кое-что на Рождество.
- That's convenient because I got you something too.
- Это удобно,, потому что у меня есть что-то для тебя тоже.
- Darling, I don't actually have my gift with me.
- Дорогая, у меня вообще-то нет подарка с собой.
- In fact, I probably mislaid it, but I know I got you something.
- Фактически, я возможно его потерял его, но я купил тебе что-то.
- I suspect it's somewhere in my car, want to know what it is?
- Кажется, он у меня в где-то в машине, хочешь узнать, что это?
- No. No, no, that's okay.
- Нет. Нет, нет. Это нормально.
- I know you're gonna look hot in it.
- Ты бы выглядела супер секси в этом.
- Well, let's hope you find it, then.
- Надеюсь, что ты найдешь это в таком случае.
- Not exactly something hot...
- Не совсем что-то секси...
...but happy Christmas.
...но счастливого Рождества.
- Thank you.
- Спасибо.
- I didn't think we'd get a chance to do this this year.
- Я и не думала, что нас будет шанс сделать это в этом году.
- Remember last Christmas, we exchanged gifts in March.
- Помнишь, в прошлое Рождество, мы обменялись подарками в марте.
- This is good.
- Это хорошо.
- We're getting better.
- Мы становимся лучше.
- You stinker.
- Ты вонючка.
- It's a first edition.
- Это первое издание.
- Where did you find it?
- Где ты нашла это ?
- Buried in that little place we found in Covent Garden that time.
- Закопанный в том маленьком месте, которое мы нашли в Ковент Гарден в тот раз.
- Why are you so great?
- Почему ты такая классная?
- Everyone, can I have your attention, please?
- Все (послушайте), могу я попросить ваше внимание, пожалуйста?
- Just a couple of minutes.
- Только пару минут.
- Thank you.
- Спасибо.
- I hate it that we can never talk.
- Я ненавижу, что мы никогда не говорим.
- Hate it.
- Ненавижу это.
- Well, first of all, a very happy Christmas to every one of you.
- Так, сначала, очень счастливого Рождества каждому из вас.
- Happy Christmas.
- Счастливого Рождества.
- Now, we're not officially closed, as you very well know.
- Так, мы не официально закрыты, как вы очень хорошо знаете.
- But we are going to try and get by this week...
- Но мы постараемся дотянуть до конца недели...
...with a smaller-than-normal staff.
...в меньшем, чем обычно составе.
- Now, before some of you rush off on holiday...
- Так, перед тем как некоторые из вас поспешат на выходные...
...I do have one rather important announcement.
...у меня есть одно достаточно важное заявление.
- Now, this affects Iris.
- Это касается Айрис.
- Iris Simpkins, where are you?
- Айрис Симпкинс, Вы где?
- Here, sir.
– Здесь, сэр.
- Iris, I have a tip for you.
- Айрис, у меня для вас есть подсказка.
- Excellent.
- Отлично.
- A wedding was privately announced earlier today...
- Свадьба была неофициально объявлена ранее сегодня…
...that I don't believe any other paper in town knows about.
... про которую я полагаю не знает ни одна газета в городе.
- And I want you to be the first to report on this particular union...
- И я хочу, чтобы ты первой написала статью об этом особенном союзе...
...as it is between two of our most esteemed colleagues.
...поскольку речь идет о двух наших самых ценных сотрудниках.
- May I introduce the newly engaged…
- Позвольте представить помолвленных…
- Sarah Smith-Alcott...
- Сару Смит-Олкот...
...and Jasper Bloom!
...и Джаспера Блума!
- Come on.
- Давай же..
- If I had known this was going to happen, I'd have worn my good suit.
- Знай я заранее, что так будет, я бы надел свой хороший костюм.