Урок 41002

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1

- Wait. You got a job at a fashion magazine?

- Well, what was it, a phone interview?

- Don't be a jerk.

- No, I'm just...

- Miranda Priestly is famous for being unpredictable (непредсказуемая).

- Okay, Doug. How is it that you know who she is, and I didn't?

- I'm actually a girl.

- That would explain so much.

- Look, seriously, Miranda Priestly is a huge deal.

- A million girls would kill for that job.

- Yeah, great. The thing is, I'm not one of them.

- Well, look. You gotta start somewhere, right?

- I mean, look at this dump (дыра) Nate works in. I mean, come on. Paper napkins (бумажные салфетки)? Hello?

- Yeah, and Lily, she works at that gallery, doing... You know...

- Oh, I'm sorry. What exactly is it that you do, anyway (в любом случае)?

- Well, lucky for me, I already have my dream job.

- You're a corporate research analyst.

- Oh, you're right. My job sucks.

- No.

- It sucks. I don't... It's boring.

- It's all right. Breathe (дыши).

- I'm trying.

- Take a drink.

- I will have a drink.

- I would like to propose (предложить)a toast.

- To jobs that pay the rent.

- To jobs that pay the rent.

- Yes. To jobs that pay the rent.

- Oh, baby. You should see the way these girls at Runway dress.

- I don't have a thing to wear to work.

- You'll be answering phones and getting coffee.

- You need a ball gown (вечернее платье) for that?

- I think I might.

- Well, I happen to think you look great always.

- I think you're full of it (Знаешь, ты ужасный врун).

- Hey. Come on.

- Yeah.

- Let's go. I can think of something we can do that doesn't require any clothing.

- Really?

- Hello?

- Andrea. Miranda decided to kill (покончить с, решила не размещать) the autumn jacket story for September. She's putting up (размещать) the Sedona shoot from October. Come into the office this second. Pick up her coffee order on the way.

- Now?

- Now, get a pen and write this down:

- I want one no foam (пена), skimmed latte (латте на обезжиренном молоке) with an extra shot and three coffees with room for milk. Searing hot. (обжигающе горячий) And I mean hot.

- Hello?

- Where are you?

- I'm almost there. Yeah. Shoot (чёрт).

- Is there some reason that my coffee isn't here? Has she died or something?

- No. God... Oh, about bloody time. I hope you know this is a very difficult job for which you are totally wrong. If you mess up, my head is on the chopping block (голову снесут мне).

- Now, hang that up. Don't just fling (бросать) it anywhere.

- All right, where's the other layout(макет)?

- It's on its way.

- This is the first part of the collection, which we talked about...

- Okay. First of all, you and I answer the phones. The phone must be answered every single time it rings. Calls roll to (переходить) voice mail, and she gets very upset If I'm not here... Andrea, Andrea. You are chained (прикована) to that desk.

- Well, what if I need to...?

- What? No. One time, an assistant left the desk because she sliced her hand open (порезать руку) with a letter opener. And Miranda missed Lagerfeld just before he boarded a 17-hour flight to Australia. She now works at TV Guide.

- Man the desk (быть на посту) at all times, got it.

- Miranda Priestly's office. No, she's not available. Who is...? Yes, I will tell her you called. Yet again. Remember, you and I have totally different jobs. I mean, you get coffee and you run errands (выполнять поручения). I am in charge of her schedule (расписание), her appointments and her expenses (траты) and most importantly, I get to go with her to Paris for Fashion Week in the fall. I get to wear couture. I go to all the shows and parties. I meet all of the designers. It's divine (божественно). Okay, now, stay here. I'm going to the Art Department to give them the Book.

- The...?

- This is the Book. Now, it is a mockup (макет) of everything in the current issue (выпуск). We deliver it to Miranda's apartment every night and she retu... Don't touch. She returns it to us in the morning with her notes.

- Now, second assistant is supposed to do this, but Miranda is very private, and she does not like strangers in her house. So, until she decides that you're not a total psycho (псих) I get the lovely (чудесная, милая, прекрасная) task of waiting around for the Book.

- Emily? What do I do if...?

- Deal with it.

- Hello, Mrs. Priestly's office.

- That's what I meant. Miranda Priestly's office. You know, she is in a meeting. Could I please take a message? Okay. Can you please spell "Gabbana"? Hello? Guess not.

- I guessed an eight and a half.

- Wow, that's very nice of you. But I don't think I need these.

- Miranda hired (нанимать) me. She knows what I look like.

- Do you?

- Emily. Emily?

- She means you.

- We just cut on the bias and so what (Здесь выкроено по косой так, чтобы) ... No, that's not what I asked you. There you are Emily. How many times do I have to scream your name?

- Actually, it's Andy. My name is Andy. Andrea, but everybody calls me Andy.

- I need 10 or 15 skirts from Calvin Klein.

- Okay. What kind of skirts do you...? Please bore (утомлять) someone else with your questions. And make sure we have Pier 59 at 8 a.m. Tomorrow. Remind Jocelyn I need to see those satchels (портфели) that Marc is doing in the pony. And then tell Simone I'll take Jackie

if Maggie isn't available. Did Demarchelier confirm?

- Did Demarcheli...?

- Demarchelier. Did he...Get him on the phone.

- Okay.

- And, Emily...

- Yes?

- That's all. Do you have Demarchelier? Demarchelier.

- Leave it.

- Do you have...? Oh.

- I have Miranda Priestly calling. I have Patrick!

- She called me in there and then she asked me about Pier 59. And there was something about Simone, Frankie, someone else. And she needs skirts from Calvin Klein. And there was something about a pony.

- Did she say which skirts?

- No.

- Did she say what kind?

- I tried to ask her.

- You may never ask Miranda anything. Right. I will deal with all of this, and you will go to Calvin Klein.

- Me?

- Oh, I'm sorry.

- Do you have some prior commitment?

- Some hideous (отвратительный)skirt convention you have to go to?

- Miranda?

- Are you there?

- I'm about to walk in. I'll call you as soon as I...

- Hello?

- While you're out...Miranda needs you to go to Hermès

to pick up 25 scarves we ordered for her. Cassidy forgot her homework at Dalton. Pick that up. Miranda went out to meet with Meisel. She'll want more Starbucks when she gets back. Hot Starbucks.

- Can you just repeat that first...? Hello?

- Oh, my God. What took you so long? I have to pee.

- You haven't peed since I left?

- No. Been manning the desk, haven't I? I'm bursting. (я сейчас взорвусь)

- Oh, hi. You do coat. Do the coat!

- Okay. Now, be prepared.

- The run-through (прогон) is at 12 30, people are panicking, so the phone is going to be ringing off the hook (будет разрываться от звонков).

- The ru… run-through. Right.

- Yes. Editors bring in options for the shoot, and Miranda choose. She chooses every single thing in every single issue. Run-throughs (прогон) are a huge deal. I don't know why you don't know that, Andrea.

- Okay. Are you ready?

- Oh, hi, hi.

- Right. Well, after the loo, Serena and I are going to lunch.

- This is her the new me.

- Hi.

- Told you.

- I thought you were kidding. (шутить)

- No, quite serious, yeah.

- I get 20 minutes for lunch, and you get 15.

- When I come back, you can go.

- Okay.

- What exactly is she wearing?

- Her grandmother's skirt.



- Hmm. Corn chowder (кукурузная похлёбка). That's an interesting choice. You do know that cellulite (целлюлит) is one of the main ingredients in corn chowder.

- So, none of the girls here eat anything?

- Not since two became the new four and zero became the new two.

- Well, I'm a six.

- Which is the new 14.

- Oh. Shoot.

- Oh, never mind. I'm sure you have plenty more polyblend (полиэстер) where that came from.

- Okay. You think my clothes are hideous. (отвратительный) I get it.

- But, you know, I'm not going to be in fashion forever...so I don't see the point of changing everything about myself just because I have this job.

- Yes, that's true. That's really what this multibillion-dollar industry is all about anyway, isn't it? Inner (внутренняя) beauty. Hello. Right. Come on. Miranda's pushed the run-through up half an hour. She's always 15 minutes early.

- Which means?

- You're already late. Come.

- Shoot! (черт возьми)

- Excuse me.

- Mr. Ravitz.

- Nigel.

- Issue going well?

- Oh, yes. Our best September ever.

- Great. Heard Miranda killed autumn jackets and pulled up the Sedona shoot.

- What's that costing me?

- About 300,000.

- Must have been some lousy jackets (паршивые куртки).

- Irv Ravitz.

- Oh, I'm sorry.

- This is Andy Sachs, Miranda's new assistant.

- Congratulations, young lady. A million girls would kill for that job. Bye-bye.

- Hmm?

- Chairman of Elias Clarke, Irv Ravitz.

- You know what they say? Tiny (малюсенький, крошечный) man, huge ego.



- No. And I've seen all this before.

- Theyskens is trying to reinvent the drop waist (заниженная талия), so actually it's…

- Where are all the other dresses?

- We have some right here.

- Stand, watch and listen.

- And I think it can be very interesting

- No. No, I just It's just baffling (обескураживать) to me. Why is it so impossible to put together (собрать) a decent (приличный) run-through? You people have had hours and hours to prepare. It's just so confusing to me. Where are the advertisers?

- We have some pieces from Banana Republic.

- We need more, don't we?

- Oh. This is. This might be…

- What do you think of?

- Yeah. Well, you know me.

- Give me a full ballerina skirt and a hint (намёк) of saloon and I'm on board.

- But do you think it's too much like. Like the Lacroix from July?

- I thought that, but no, not with the right accessories. It should work.

- Where are the belts for this dress?

- Why is no one ready?

- Here. It's a tough call. (тяжёлый выбор)

- They're so different.

- Something funny?

- No. No, no. Nothing's. You know, it's just that both those belts look exactly the same to me. You know, I'm still learning about this stuff and, uh…

"This... stuff"? Oh. Okay. I see. You think this has nothing to do with you. You go to your closet and you select, I don't know, that lumpy (мешковатый) blue sweater, for instance because you're trying to tell the world that you take yourself too seriously to care about what you put on your back. But what you don't know is that that sweater is not just blue. It's not turquoise(бирюзовый). It's not lapis (лазуритовый). It's actually cerulean (лазурный). And you're also blithely (беззаботно, беспечно) unaware of the fact that in, Oscar de la Renta did a collection of cerulean gowns (платье). And then I think it was Yves Saint Laurent wasn't it who showed cerulean military jackets? I think we need a jacket here. Mmm. And then cerulean quickly showed up in the collections of eight different designers. And then it, uh, filtered down through the department stores and then trickled on down (просочился) into some tragic Casual where you, no doubt, fished it (выудить) out of some clearance bin. However, that blue represents millions of dollars and countless jobs and it's sort of comical how you think that you've made a choice that exempts you from ( отделяет) the fashion industry when, in fact you're wearing a sweater that was selected for you by the people in this room from a pile of stuff.












Текст 2

- Wait. You got a job at a fashion magazine?
- Подожди. Ты получила работу в модном журнале?

- Well, what was it, a phone interview?
- Ну и что же это было, телефонное интервью?

- Don't be a jerk.
- Не будь придурком.

- No, I'm just...
- Нет, я просто.....

- Miranda Priestly is famous for being unpredictable.
- Миранда Пристли славится своей непредсказуемостью.

- Okay, Doug. How is it that you know who she is, and I didn't?
- Ладно, Даг. Как получилось, что ты знаешь, кто она, а я нет?

- I'm actually a girl.
- Я на самом деле девушка

- That would explain so much.
- Это бы объяснило так много.

- Look, seriously, Miranda Priestly is a huge deal.
- Слушай, серьезно, Миранда Пристли-это огромное дело. (важный человек)

- A million girls would kill for that job.
- Миллион девушек убили бы за такую работу.

- Yeah, great.
- Да, здорово.

- The thing is, I'm not one of them.
- Дело в том, что я не одна из них.

- Well, look.
- Ну, смотри.

- You gotta start somewhere, right?
- Ты ведь должна начать где-то (с чего-то), верно?

- I mean, look at this dump Nate works in.
- Я имею в виду, посмотри на эту дыру, (в которой) Нейт работает.

- I mean, come on.
- Я имею в виду, ну же. (фр. гл. досл. come on-иди на, возм перев. давай, ну же, двигайся, вперёд, продолжай)

- Paper napkins? Hello?
- Бумажные салфетки? Алло?

- Yeah, and Lily, she works at that gallery, doing... You know...
- Да, и Лили, она работает в этой галерее, делает... Ты знаешь...

- Oh, I'm sorry.
- О, я извиняюсь.

- What exactly is it that you do, anyway?
- Что именно ты делаешь в любом случае?

- Well, lucky for me, I already have my dream job.
- Ну, к счастью для меня, у меня уже есть работа мечты.

- You're a corporate research analyst.
- Ты же корпоративный специалист по исследованию операций.

- Research analyst.
- Специалист по исследованию операций.

- Oh, you're right. My job sucks.
- О, вы совершенно правы. Моя работа-отстой.

- No.
- Нет.

- It sucks. I don't... It's boring.
- Это полный отстой. Я не... Это скучно.

- It's all right. Breathe.
- Все в порядке. Дыши.

- I'm trying.
- Я стараюсь.

- Take a drink.
- Выпей чего-нибудь. (досл. возьми напиток)

- I will have a drink.
- Я выпью. (досл. я возьму напиток)

- I would like to propose a toast.
- Я хотел бы предложить тост.

- To jobs that pay the rent.
- За работу, которая оплачивает аренду.

- To jobs that pay the rent.
- За работу, которая оплачивает аренду.

- Yes. To jobs that pay the rent.
- Да. За работу, которая оплачивает аренду

- Oh, baby. You should see the way these girls at Runway dress.
- О, детка. Ты бы видел, как эти девушки в Подиуме одеваются.

- I don't have a thing to wear to work.
- Мне нечего надеть на работу.

- You'll be answering phones and getting coffee.
- Ты будешь отвечать на телефонные звонки и приносить кофе.

- You need a ball gown for that?
- Тебе нужно бальное платье для этого?

- I think I might.
- Я думаю, возможно.

- Well, I happen to think you look great always.
- Ну, мне кажется, что ты всегда отлично выглядишь.

- I think you're full of it.
- Я думаю, что ты просто переполнен этим. (ты наглый врун)

- Hey. Come on.
- Эй. Ну же.

- Yeah.
- Да.

- Let's go. I can think of something we can do...
- Давай пойдем. Я могу придумать, что мы можем сделать...

...that doesn't require any clothing.
...для этого не требуется никакой одежды.

- Really?
- Неужели?

- Hello?
- Алло?

- Andrea.
- Андреа.

- Miranda decided to kill the autumn jacket story for September.
- Миранда решила покончить со статьёй об осенней куртке для сентябрьского (выпуска).

- She's putting up the Sedona shoot from October.
- Она поднимает наверх (передвигает) съемки в Седоне с октября.

- Come into the office this second.
- Иди в офис сию же секунду.

- Pick up her coffee order on the way.
- Забери ее заказ на кофе по дороге. (фр.гл. досл. pick up -поднять наверх)

- Now?
- Прямо сейчас?

- Now, get a pen and write this down:
- А теперь возьми ручку и запиши это:

- I want one no-foam, skimmed latte...
- Я хочу один без пены, обезжиренный латте...

...with an extra shot and three coffees with room for milk.
...с дополнительной порцией (кофе) и тремя чашками кофе, (в которых есть) место для молока.

- Searing hot. And I mean hot.
- Обжигающе горячие. И я имею в виду горячие.

- Hello?
- Алло?

- Where are you?
- Где ты?

- I'm almost there. Yeah.
- Я почти там (на месте). Да.

- Shoot.
- Черт.

- Is there some reason that my coffee isn't here?
- Есть ли какая-то причина, по которой моего кофе здесь нет?

- Has she died or something?
- Она что, умерла, что ли?

- No. God...
- Нет. Боже...

- Oh, about bloody time.
- Ну, самое чертово время.

- I hope you know this is a very difficult job for which you are totally wrong.
- Я надеюсь, ты знаешь, что это очень трудная работа, для которой ты совершенно не подходишь.

- If you mess up, my head is on the chopping block.
- Если ты все испортишь, моя голова будет на плахе.

- Now, hang that up.
- А теперь повесь это.

- Don't just fling it anywhere.
- Только не бросай это куда попало.

- All right, where's the other layout?
- Хорошо, а где же другой макет?

- It's on its way.
- Он уже в пути. (досл. это на этого пути)

- This is the first part of the collection, which we talked about...
- Это первая часть коллекции, о которой мы говорили...

- Okay. First of all, you and I answer the phones.
- Окей. Во-первых, ты и я отвечаем на телефонные звонки.

- The phone must be answered every single time it rings.
- На телефонные звонки должны отвечать каждый (единичный) раз, когда он звонит.

- Calls roll to voice mail, and she gets very upset.
- Звонки переходят на голосовую почту, и она очень расстраивается.

- If I'm not here... Andrea, Andrea.
- Если меня здесь не будет... Андреа, Андреа.

- You are chained to that desk.
- Ты прикована к этому столу.

- Well, what if I need to...?
- Ну, а что, если мне это понадобится?..?

- What? No. One time, an assistant left the desk...
- Что? Нет. Однажды ассистентка вышла из-за стола...

...because she sliced her hand open with a letter opener.
...потому что она вскрыла себе руку ножом для вскрытия писем. (досл. letter opener – письма открыватель)

- And Miranda missed Lagerfeld...
- А Миранда пропустила Лагерфельда...

...just before he boarded a 17-hour flight to Australia.
...как раз перед тем, как он сел на 17-часовой рейс в Австралию.

- She now works at TV Guide.
- Сейчас она работает в "ТВ-гиде".

- Man, the desk at all times, got it.
- Быть на посту все время, поняла это.

- Miranda Priestly's office.
- Кабинет Миранды Пристли.

- No, she's not available.
- Нет, она недоступна.

- Who is...?
- Кто...?

- Yes, I will tell her you called.
- Да, я скажу ей, что вы звонили.

- Yet again.
- Еще раз. (досл. ещё снова)

- Remember, you and I have totally different jobs.
- Помни, у нас с тобой совершенно разные работы.

- I mean, you get coffee and you run errands.
- Я имею в виду, что ты приносишь кофе и бегаешь по делам.

- I am in charge of her schedule...
- Я отвечаю за ее расписание...

...her appointments and her expenses...
...ее встречи и расходы...

...and most importantly, I get to go with her to Paris for Fashion Week in the fall.
...и самое главное, я поеду с ней в Париж на Неделю моды осенью.

- I get to wear couture.
- Я буду носить одежду от кутюр.

- I go to all the shows and parties.
- Я хожу на все шоу и вечеринки.

- I meet all of the designers.
- Я встречаюсь со всеми дизайнерами.

- It's divine.
- Это божественно.

- Okay, now, stay here.
- Ладно, а теперь оставайся здесь.

- I'm going to the Art Department to give them the Book.
- Я иду в Художественный отдел, чтобы отдать им книгу.

- The...?
- Это...?

- This is the Book.
- Это книга.

- Now, it is a mockup of everything in the current issue.
- Так, это макет всего, что есть в текущем выпуске.

- We deliver it to Miranda's apartment every night and she retu... Don't touch.
- Мы доставляем его в квартиру Миранды каждую ночь, и она возв... - Не трогай.

- She returns it to us in the morning with her notes.
- Она возвращает его нам утром вместе со своими записями.

- Now, second assistant is supposed to do this...
- Теперь, второй помощник должен заниматься этим...

...but Miranda is very private, and she does not like strangers in her house.
...но Миранда очень замкнута и не любит чужих людей в своем доме.

- So, until she decides that you're not a total psycho...
- Так что пока она не решит, что ты не полный псих...

...I get the lovely task of waiting around for the Book.
...Я получаю прекрасную задачу-ждать здесь книгу.

- Emily? What do I do if...?
- Эмили? А что мне делать, если.....?

- Deal with it.
- Разберись с этим.

- Hello, Mrs. Priestly's office.
- Здравствуйте, офис Миссис Пристли.

- That's what I meant.
- Вот что я имел в виду.

- Miranda Priestly's office.
- Кабинет Миранды Пристли.

- You know, she is in a meeting.
- Вы знаете, она на совещании.

- Could I please take a message?
- Могу я, пожалуйста, принять ваше сообщение?

- Okay.
- Окей.

- Can you please spell "Gabbana"?
- Не могли бы вы сказать по буквам "Габбана"?

- Hello?
- Алло?

- Guess not.
- Полагаю, (что) нет.

- I guessed an eight and a half.
- Я предположил, (что) восемь с половиной.

- Wow, that's very nice of you.
- Ого, это очень мило с вашей стороны.

- But I don't think I need these.
- Но я не думаю, что мне нужны они.

- Miranda hired me.
- Миранда наняла меня.

- She knows what I look like.
- Она знает, как я выгляжу.

- Do you?
- А ты (знаешь)?

- Emily.
- Эмили.

- Emily?
- Эмили?

- She means you.
- Она имеет в виду тебя.

- We just cut on the bias and so what...
- Мы просто режем по косой, и так что...

- No, that's not what I asked you.
- Нет, я не об этом тебя спрашивала.

- There you are, Emily. How many times do I have to scream your name?
- А вот и ты, Эмили. Сколько раз мне придется выкрикивать твое имя?

- Actually, it's Andy.
- Вообще-то, это Энди.

- My name is Andy.
- Меня зовут Энди.

- Andrea, but everybody calls me Andy.
- Андреа, но все зовут меня Энди.

- I need 10 or 15 skirts from Calvin Klein.
- Мне нужно 10 или 15 юбок от Кельвина Кляйна.

- Okay. What kind of skirts do you...?
- Окей. А какие юбки вам..?

- Please bore someone else with your questions.
- Пожалуйста, надоедай кому-нибудь еще своими вопросами.

- And make sure we have Pier 59 at 8 a.m. Tomorrow.
- И проследи, чтобы у нас был Пирс 59 в 8 утра. Завтра.

- Remind Jocelyn I need to see those satchels that Marc is doing in the pony.
- Напомни Джослин, что мне нужно посмотреть те портфели, которые Марк делает в пони.

- And then tell Simone I'll take Jackie if Maggie isn't available.
- А потом скажи Симоне, что я возьму Джеки, если Мэгги не будет дома.

- Did Demarchelier confirm?
- Демаршелье подтвердил?

- Did Demarcheli...?
- Демаршели..?

- Demarchelier. Did he...
- Демаршелье. Он...

- Get him on the phone.
- Свяжись с ним по телефону.

- Okay.
- Окей.

- And, Emily...
- И, Эмили...

- Yes?
- Да?

- That's all.
- Это все.

- Do you have Demarchelier?
- У тебя есть (ты позвонила) Демаршелье?

- Demarchelier.
- Демаршелье.

- Leave it.
- Оставить это.

- Do you have...? Oh.
- У тебя есть...? Ох.

- I have Miranda Priestly calling.
- У меня Миранда Пристли звонит.

- I have Patrick!
- У меня есть (на линии) Патрик!

- She called me in there and then she asked me about Pier 59.
- Она позвала меня туда, а потом она спросила меня о Пирс 59.

- And there was something about Simone, Frankie, someone else.
- И было что-то такое о Симон, Фрэнки, в ком-то еще.

- And she needs skirts from Calvin Klein.
- И ей нужны юбки от Кельвина Кляйна.

- And there was something about a pony.
- И еще там было что-то про пони.

- Did she say which skirts?
- А она не сказала, какие юбки?

- No.
- Нет.

- Did she say what kind?
- А она сказала, какой вид?

- I tried to ask her.
- Я пыталась спросить ее.

- You may never ask Miranda anything.
- Ты можешь никогда ничего не спрашивать (тебе запрещается спрашивать) у Миранды.

- Right. I will deal with all of this, and you will go to Calvin Klein.
- Правильно. Я разберусь со всем этим, а ты пойдешь к Кельвину Кляйну.

- Me?
- Я?

- Oh, I'm sorry.
- Ох, мне очень жаль.

- Do you have some prior commitment?
- У тебя есть какие-то предварительные обязательства?

- Some hideous-skirt convention you have to go to?
- Какой-то съезд отвратительный юбок, (на который) ты должна пойти?

- Miranda?
- Миранда?

- Are you there?
- Ты здесь?

- I'm about to walk in.
- Я как раз собираюсь войти.

- I'll call you as soon as I...
- Я позвоню тебе, как я...

- Hello?
- Алло?

- While you're out...
- Пока тебя нет дома... (досл. пока ты вне)

...Miranda needs you to go to Hermès to pick up 25 scarves we ordered for her.
...Миранде нужно, чтобы ты отправились в Гермес, чтобы забрать 25 шарфов, которые мы заказали для нее.

- Cassidy forgot her homework at Dalton.
- Кэссиди забыла свою домашнюю работу в Далтоне.

- Pick that up.
- Забери это. (фр.гл. досл. забери это наверх)

- Miranda went out to meet with Meisel.
- Миранда отправилась на встречу с Майзелем.

- She'll want more Starbucks when she gets back.
- Она захочет еще "Старбакс", когда вернется обратно.

- Hot Starbucks.
- Горячий Старбакс.

- Can you just repeat that first...? Hello?
- Ты можешь только повторить это сначала...? - Алло?

- Oh, my God.
- О, боже мой.

- What took you so long?
- Почему ты так долго не приходил?

- I have to pee.
- Мне нужно пописать.

- You haven't peed since I left?
- Ты не писала с тех пор, как я ушла?

- No.
- Нет.

- Been manning the desk, haven't I?
- Держала пост, не так ли?

- I'm bursting.
- Я лопаюсь (от того, как хочется писать).

- Oh, hi.
- О, привет.

- You do coat. Do the coat.
- Ты занимаешься пальто. Займись пальто.

- Okay.
- Окей.

- Be prepared. The run-through is at 12:30, and people are panicking.
- Будь готова. Прогон (просмотр) состоится в 12: 30, и люди будут паниковать.

- So, the phone is going to be ringing off the hook.
- Так что телефон будет трезвонить без умолку. (ид. досл. ringing off the hook – звонить с крючка)

- The run-through. Right.
- Прогон. Правильно.

- Yes. Editors bring in options for the shoot, and Miranda chooses.
- Да. Редакторы приносят варианты для съемок, и Миранда выбирает.

- She chooses every single thing in every single issue.
- Она выбирает каждую вещь в каждом отдельном выпуске.

- It's a huge deal. I don't know why you don't know that.
- Это огромная сделка. Я не знаю, почему ты этого не знаешь.

- Okay, are you ready?
- Хорошо, ты готова?

- Oh, hi, hi.
- О, привет, привет.

- Right, well, after the loo,
- Ну да ладно, после туалета,

- Serena and I are going to lunch.
- Серена и я идем обедать.

- This is her, the new me.
- Это она, новая я.

- Hi.
- Привет.

- Told you.
- Говорила же тебе.

- I thought you were kidding.
- Я думала, ты шутишь.

- No, quite serious, yeah.
- Нет, вполне серьезно, да.

- I get 20 minutes for lunch, and you get 15.
- У меня есть 20 минут на обед, а у тебя-15.

- When I come back, you can go.
- Когда я вернусь обратно, ты сможешь уйти.

- Okay.
- Окей.

- What exactly is she wearing?
- А что именно на ней надето?

- Her grandmother's skirt.
- Юбка ее бабушки.

- Corn chowder.
- Кукурузная похлёбка.

- That's an interesting choice.
- Это очень интересный выбор.

- You do know that cellulite is one of the main ingredients in corn chowder?
- Ты знаешь, что целлюлит является одним из основных ингредиентов в кукурузной похлебке?

- None of the girls here eat anything?
- Никто из здешних девушек ничего не ест?

- Not since two became the new four and zero became the new two.
- Не (перестали) с тех пор, как двойка стала новой четверкой, а ноль-новой двойкой.

- Well, I'm a six.
- Ну, а я-шестерка.

- Which is the new 14.
- А это уже новые 14.

- Shoot.
- Черт.

- Oh, never mind.
- О, ничего страшного. (досл. никогда помнить)

- I'm sure you have plenty more poly blend where that came from.
- Я уверен, что у тебя есть еще много полиэстера, (в гардеробе) откуда это пришло.

- Okay.
- Окей.

- You think my clothes are hideous, I get it.
- Ты думаешь, что моя одежда отвратительна, я понимаю это.

- But, you know, I'm not going to be in fashion forever...
- Но, ты знаешь, я не собираюсь быть в моде (в модной индустрии) вечно...

...so, I don't see the point of changing myself just because I have this job.
..поэтому я не вижу смысла менять себя только потому, что у меня есть эта работа.

- Yes, that's true.
- Да, это правда.

- That's what this multi-billion-dollar industry is all about, anyway, isn't it?
- Ведь именно для этого и существует вся эта многомиллиардная индустрия в любом случае, не так ли?

- Inner beauty.
- Внутренняя красота.

- Hello?
- Алло?

- Right. Come on.
- Правильно. Давай.

- Miranda's pushed the run-through up a half an hour.
- Миранда перенесла прогон на полчаса наверх (раньше).

- She's always 15 minutes early.
- Она всегда приходит на 15 минут раньше.

- Which means...?
- Что означает...?

- You're already late.
- Ты уже опаздываешь.

- Come. Excuse me.
- Проходи. Извините меня.

- Shoot!
- Черт!

- Mr. Ravitz.
- Мистер Равиц.

- Nigel.
- Найджел.

- Issue going well?
- Выпуск (подготовка выпуска) проходит хорошо?

- Oh, yes. Our best September ever.
- О, да. Наш лучший сентябрь когда-либо (в истории).

- Great. Heard Miranda killed autumn jackets and pulled up the Sedona shoot.
- Отлично. Слышал, что Миранда отменила осенние куртки и передвинула съёмку в Седоне.

- What's that costing me?
- Во что мне это обойдется? (досл. что-то стоит мне)

- About 300,000.
- Около 300 000.

- Must have been some lousy jackets.
- Должно быть, это были какие-то паршивые куртки.

- Irv Ravitz.
- Ирв Равиц.

- Oh, I'm sorry.
- О, я извиняюсь.

- This is Andy Sachs,
- Это Энди Сакс,

- Miranda's new assistant.
- Новый помощник Миранды.

- Oh, congratulations, young lady.
- О, мои поздравления, юная леди.

- A million girls would kill for that job.
- Миллион девушек убили бы за такую работу.

- Bye-bye.
- Пока-пока.

- Chairman of Elias-Clarke. Irv Ravitz.
- Глава совета директоров. Ирв Равиц.

- You know what they say…
- Ты же знаешь, что они говорят…

- Tiny man, huge ego.
- Крошечный человечек, огромное эго.

- No. And I've seen all this before.
- Нет. И все это я уже видела раньше.

- Theyskens is trying to reinvent the drop waist, so it's...
- Тескенс пытается заново изобрести заниженную талию, так что это...

- Where are all the other dresses?
- А где все остальные платья?

- We have some right here.
- У нас есть кое-что прямо здесь.

- Stand, watch and listen.
- Стой, смотри и слушай.

- I think it can be very interesting...
- Я думаю, что это может быть очень интересно...

- No.
- Нет.

- No, I just...
- Нет, я просто ... ..

- It's just baffling to me.
- Это просто обескураживает меня.

- Why is it so impossible to put together a decent run-through?
- Почему так невозможно собрать приличный прогон? (фр.гл. досл. put together – собрать вместе)

- You people have had hours and hours to prepare.
- У вас, люди, было много времени, чтобы подготовиться. (досл. hours and hours – часы и часы)

- It's just so confusing to me.
- Это просто так сбивает меня с толку.

- Where are the advertisers?
- А где же рекламодатели?

- We have some pieces from Banana...
- У нас есть несколько экземпляров (одежды) от Банана...

- We need more, don't we? Oh.
- Нам нужно больше, не так ли? Ох.

- This is...
- Это...

- This might be... What do you think of...?
- Это может быть... Что ты думаешь о…

- Yeah. You know me.
- Да. Ты же знаешь меня.

- Give me a full ballerina skirt and a hint of saloon, and I'm onboard.
- Дай мне полную юбку балерины (длинная пачка) и намек на салун, и я на борту. (я согласен)

- But do you think it's too much like...?
- Но тебе не кажется, что это слишком похоже...?

- Like the Lacroix from July?
- Как Лакруа из июля (июльского выпуска)?

- I thought that, but no, not with the right accessories.
- Я так и думал, но нет, не (похоже) с нужными аксессуарами.

- Where are the belts for this dress?
- А где же пояса для этого платья?

- Why is no one ready?
- Почему никто не готов?

- Here. It's a tough call.
- Здесь. Это тяжёлый выбор.

- They're so different.
- Они такие разные.

- Something funny?
- Что-то смешное?

- No. No, no, nothing's...
- Нет. Нет, нет, ничего такого...

- You know, it's just that both those belts look exactly the same to me.
- Знаете, просто оба этих пояса кажутся мне совершенно одинаковыми.

- You know, I'm still learning about this stuff and...
- Вы же знаешь, я все еще учусь этим штукам и .....

"This stuff"?
- Этим штукам?

- Oh, okay. I see. You think this has nothing to do with you.
- Ну ладно. Я понимаю. Ты думаешь, что это не имеет к тебе никакого отношения. (досл. ты думаешь это имеет ничего поделать с тобой)

- You go to your closet...
- А ты идёшь к своему шкафу...

...and you select, I don't know, that lumpy blue sweater, for instance...
...и ты выбираешь, я не знаю, тот мешковатый синий свитер, например...

...because you're trying to tell the world you take yourself too seriously...
...потому что ты пытаешься сказать всему миру, что относишься к себе слишком серьезно...

...to care about what you put on...
..чтобы заботиться о том, что ты наденешь... (фр.гл. досл. put on -класть на)

...but what you don't know is that that sweater is not just blue.
...но вот чего ты не знаешь, так это то, что этот свитер не просто голубой.

- It's not turquoise. It's not lapis.
- Это не бирюзовый (цвет). Это не лазуритовый (цвет).

- It's actually cerulean.
- На самом деле это лазурный.

- And you're also blithely unaware of the fact...
- И ты также беспечно не осознаешь того факта...

...that in 2002, Oscar de la Renta did a collection of cerulean gowns...
...что в 2002 году Оскар де ла Рента сделал коллекцию лазурных платьев...

...and then it was Yves Saint Laurent who showed cerulean military jackets.
...а потом именно Ив Сен-Лоран продемонстрировал лазурные военные куртки.

- I think we need a jacket here.
- Я думаю, что нам нужна куртка здесь.

- Then cerulean quickly showed up in the collections of eight different designers.
- Затем лазурный цвет быстро проявился в коллекциях восьми разных дизайнеров.

- And then it filtered down through the department stores...
- А потом он просочился в универмаги... (досл. filtered down through – просочился вниз через)

...and then trickled on down into some tragic Casual Corner...
...а потом просочился в какой-то трагический Повседневный уголок (часть магазина или магазин повседневной одежды) ... (досл. trickled on down – сочиться на вниз)

...where you, no doubt, fished it out of some clearance bin.
...где ты, без сомнения, выудила его из какой-нибудь мусорной корзины.

- However, that blue represents millions of dollars and countless jobs.
- Однако этот синий цвет означает миллионы долларов и бесчисленные рабочие места.

- And it's sort of comical how you think that you've made a choice...
- И это довольно комично, как ты думаешь, что ты сделала выбор...

...that exempts you from the fashion industry...
...который отделяет тебя от модной индустрии...

...when, in fact, you're wearing a sweater that was selected for you...
...когда, на самом деле, ты носишь свитер, который был выбран для тебя...

...by the people in this room...
..... людьми в этой комнате...

...from a pile of "stuff."
...из кучи "штук."