Текст 2
- Wait. You got a job at a fashion magazine?
- Подожди. Ты получила работу в модном журнале?
- Well, what was it, a phone interview?
- Ну и что же это было, телефонное интервью?
- Don't be a jerk.
- Не будь придурком.
- No, I'm just...
- Нет, я просто.....
- Miranda Priestly is famous for being unpredictable.
- Миранда Пристли славится своей непредсказуемостью.
- Okay, Doug. How is it that you know who she is, and I didn't?
- Ладно, Даг. Как получилось, что ты знаешь, кто она, а я нет?
- I'm actually a girl.
- Я на самом деле девушка
- That would explain so much.
- Это бы объяснило так много.
- Look, seriously, Miranda Priestly is a huge deal.
- Слушай, серьезно, Миранда Пристли-это огромное дело. (важный человек)
- A million girls would kill for that job.
- Миллион девушек убили бы за такую работу.
- Yeah, great.
- Да, здорово.
- The thing is, I'm not one of them.
- Дело в том, что я не одна из них.
- Well, look.
- Ну, смотри.
- You gotta start somewhere, right?
- Ты ведь должна начать где-то (с чего-то), верно?
- I mean, look at this dump Nate works in.
- Я имею в виду, посмотри на эту дыру, (в которой) Нейт работает.
- I mean, come on.
- Я имею в виду, ну же. (фр. гл. досл. come on-иди на, возм перев. давай, ну же, двигайся, вперёд, продолжай)
- Paper napkins? Hello?
- Бумажные салфетки? Алло?
- Yeah, and Lily, she works at that gallery, doing... You know...
- Да, и Лили, она работает в этой галерее, делает... Ты знаешь...
- Oh, I'm sorry.
- О, я извиняюсь.
- What exactly is it that you do, anyway?
- Что именно ты делаешь в любом случае?
- Well, lucky for me, I already have my dream job.
- Ну, к счастью для меня, у меня уже есть работа мечты.
- You're a corporate research analyst.
- Ты же корпоративный специалист по исследованию операций.
- Research analyst.
- Специалист по исследованию операций.
- Oh, you're right. My job sucks.
- О, вы совершенно правы. Моя работа-отстой.
- No.
- Нет.
- It sucks. I don't... It's boring.
- Это полный отстой. Я не... Это скучно.
- It's all right. Breathe.
- Все в порядке. Дыши.
- I'm trying.
- Я стараюсь.
- Take a drink.
- Выпей чего-нибудь. (досл. возьми напиток)
- I will have a drink.
- Я выпью. (досл. я возьму напиток)
- I would like to propose a toast.
- Я хотел бы предложить тост.
- To jobs that pay the rent.
- За работу, которая оплачивает аренду.
- To jobs that pay the rent.
- За работу, которая оплачивает аренду.
- Yes. To jobs that pay the rent.
- Да. За работу, которая оплачивает аренду
- Oh, baby. You should see the way these girls at Runway dress.
- О, детка. Ты бы видел, как эти девушки в Подиуме одеваются.
- I don't have a thing to wear to work.
- Мне нечего надеть на работу.
- You'll be answering phones and getting coffee.
- Ты будешь отвечать на телефонные звонки и приносить кофе.
- You need a ball gown for that?
- Тебе нужно бальное платье для этого?
- I think I might.
- Я думаю, возможно.
- Well, I happen to think you look great always.
- Ну, мне кажется, что ты всегда отлично выглядишь.
- I think you're full of it.
- Я думаю, что ты просто переполнен этим. (ты наглый врун)
- Hey. Come on.
- Эй. Ну же.
- Yeah.
- Да.
- Let's go. I can think of something we can do...
- Давай пойдем. Я могу придумать, что мы можем сделать...
...that doesn't require any clothing.
...для этого не требуется никакой одежды.
- Really?
- Неужели?
- Hello?
- Алло?
- Andrea.
- Андреа.
- Miranda decided to kill the autumn jacket story for September.
- Миранда решила покончить со статьёй об осенней куртке для сентябрьского (выпуска).
- She's putting up the Sedona shoot from October.
- Она поднимает наверх (передвигает) съемки в Седоне с октября.
- Come into the office this second.
- Иди в офис сию же секунду.
- Pick up her coffee order on the way.
- Забери ее заказ на кофе по дороге. (фр.гл. досл. pick up -поднять наверх)
- Now?
- Прямо сейчас?
- Now, get a pen and write this down:
- А теперь возьми ручку и запиши это:
- I want one no-foam, skimmed latte...
- Я хочу один без пены, обезжиренный латте...
...with an extra shot and three coffees with room for milk.
...с дополнительной порцией (кофе) и тремя чашками кофе, (в которых есть) место для молока.
- Searing hot. And I mean hot.
- Обжигающе горячие. И я имею в виду горячие.
- Hello?
- Алло?
- Where are you?
- Где ты?
- I'm almost there. Yeah.
- Я почти там (на месте). Да.
- Shoot.
- Черт.
- Is there some reason that my coffee isn't here?
- Есть ли какая-то причина, по которой моего кофе здесь нет?
- Has she died or something?
- Она что, умерла, что ли?
- No. God...
- Нет. Боже...
- Oh, about bloody time.
- Ну, самое чертово время.
- I hope you know this is a very difficult job for which you are totally wrong.
- Я надеюсь, ты знаешь, что это очень трудная работа, для которой ты совершенно не подходишь.
- If you mess up, my head is on the chopping block.
- Если ты все испортишь, моя голова будет на плахе.
- Now, hang that up.
- А теперь повесь это.
- Don't just fling it anywhere.
- Только не бросай это куда попало.
- All right, where's the other layout?
- Хорошо, а где же другой макет?
- It's on its way.
- Он уже в пути. (досл. это на этого пути)
- This is the first part of the collection, which we talked about...
- Это первая часть коллекции, о которой мы говорили...
- Okay. First of all, you and I answer the phones.
- Окей. Во-первых, ты и я отвечаем на телефонные звонки.
- The phone must be answered every single time it rings.
- На телефонные звонки должны отвечать каждый (единичный) раз, когда он звонит.
- Calls roll to voice mail, and she gets very upset.
- Звонки переходят на голосовую почту, и она очень расстраивается.
- If I'm not here... Andrea, Andrea.
- Если меня здесь не будет... Андреа, Андреа.
- You are chained to that desk.
- Ты прикована к этому столу.
- Well, what if I need to...?
- Ну, а что, если мне это понадобится?..?
- What? No. One time, an assistant left the desk...
- Что? Нет. Однажды ассистентка вышла из-за стола...
...because she sliced her hand open with a letter opener.
...потому что она вскрыла себе руку ножом для вскрытия писем. (досл. letter opener – письма открыватель)
- And Miranda missed Lagerfeld...
- А Миранда пропустила Лагерфельда...
...just before he boarded a 17-hour flight to Australia.
...как раз перед тем, как он сел на 17-часовой рейс в Австралию.
- She now works at TV Guide.
- Сейчас она работает в "ТВ-гиде".
- Man, the desk at all times, got it.
- Быть на посту все время, поняла это.
- Miranda Priestly's office.
- Кабинет Миранды Пристли.
- No, she's not available.
- Нет, она недоступна.
- Who is...?
- Кто...?
- Yes, I will tell her you called.
- Да, я скажу ей, что вы звонили.
- Yet again.
- Еще раз. (досл. ещё снова)
- Remember, you and I have totally different jobs.
- Помни, у нас с тобой совершенно разные работы.
- I mean, you get coffee and you run errands.
- Я имею в виду, что ты приносишь кофе и бегаешь по делам.
- I am in charge of her schedule...
- Я отвечаю за ее расписание...
...her appointments and her expenses...
...ее встречи и расходы...
...and most importantly, I get to go with her to Paris for Fashion Week in the fall.
...и самое главное, я поеду с ней в Париж на Неделю моды осенью.
- I get to wear couture.
- Я буду носить одежду от кутюр.
- I go to all the shows and parties.
- Я хожу на все шоу и вечеринки.
- I meet all of the designers.
- Я встречаюсь со всеми дизайнерами.
- It's divine.
- Это божественно.
- Okay, now, stay here.
- Ладно, а теперь оставайся здесь.
- I'm going to the Art Department to give them the Book.
- Я иду в Художественный отдел, чтобы отдать им книгу.
- The...?
- Это...?
- This is the Book.
- Это книга.
- Now, it is a mockup of everything in the current issue.
- Так, это макет всего, что есть в текущем выпуске.
- We deliver it to Miranda's apartment every night and she retu... Don't touch.
- Мы доставляем его в квартиру Миранды каждую ночь, и она возв... - Не трогай.
- She returns it to us in the morning with her notes.
- Она возвращает его нам утром вместе со своими записями.
- Now, second assistant is supposed to do this...
- Теперь, второй помощник должен заниматься этим...
...but Miranda is very private, and she does not like strangers in her house.
...но Миранда очень замкнута и не любит чужих людей в своем доме.
- So, until she decides that you're not a total psycho...
- Так что пока она не решит, что ты не полный псих...
...I get the lovely task of waiting around for the Book.
...Я получаю прекрасную задачу-ждать здесь книгу.
- Emily? What do I do if...?
- Эмили? А что мне делать, если.....?
- Deal with it.
- Разберись с этим.
- Hello, Mrs. Priestly's office.
- Здравствуйте, офис Миссис Пристли.
- That's what I meant.
- Вот что я имел в виду.
- Miranda Priestly's office.
- Кабинет Миранды Пристли.
- You know, she is in a meeting.
- Вы знаете, она на совещании.
- Could I please take a message?
- Могу я, пожалуйста, принять ваше сообщение?
- Okay.
- Окей.
- Can you please spell "Gabbana"?
- Не могли бы вы сказать по буквам "Габбана"?
- Hello?
- Алло?
- Guess not.
- Полагаю, (что) нет.
- I guessed an eight and a half.
- Я предположил, (что) восемь с половиной.
- Wow, that's very nice of you.
- Ого, это очень мило с вашей стороны.
- But I don't think I need these.
- Но я не думаю, что мне нужны они.
- Miranda hired me.
- Миранда наняла меня.
- She knows what I look like.
- Она знает, как я выгляжу.
- Do you?
- А ты (знаешь)?
- Emily.
- Эмили.
- Emily?
- Эмили?
- She means you.
- Она имеет в виду тебя.
- We just cut on the bias and so what...
- Мы просто режем по косой, и так что...
- No, that's not what I asked you.
- Нет, я не об этом тебя спрашивала.
- There you are, Emily. How many times do I have to scream your name?
- А вот и ты, Эмили. Сколько раз мне придется выкрикивать твое имя?
- Actually, it's Andy.
- Вообще-то, это Энди.
- My name is Andy.
- Меня зовут Энди.
- Andrea, but everybody calls me Andy.
- Андреа, но все зовут меня Энди.
- I need 10 or 15 skirts from Calvin Klein.
- Мне нужно 10 или 15 юбок от Кельвина Кляйна.
- Okay. What kind of skirts do you...?
- Окей. А какие юбки вам..?
- Please bore someone else with your questions.
- Пожалуйста, надоедай кому-нибудь еще своими вопросами.
- And make sure we have Pier 59 at 8 a.m. Tomorrow.
- И проследи, чтобы у нас был Пирс 59 в 8 утра. Завтра.
- Remind Jocelyn I need to see those satchels that Marc is doing in the pony.
- Напомни Джослин, что мне нужно посмотреть те портфели, которые Марк делает в пони.
- And then tell Simone I'll take Jackie if Maggie isn't available.
- А потом скажи Симоне, что я возьму Джеки, если Мэгги не будет дома.
- Did Demarchelier confirm?
- Демаршелье подтвердил?
- Did Demarcheli...?
- Демаршели..?
- Demarchelier. Did he...
- Демаршелье. Он...
- Get him on the phone.
- Свяжись с ним по телефону.
- Okay.
- Окей.
- And, Emily...
- И, Эмили...
- Yes?
- Да?
- That's all.
- Это все.
- Do you have Demarchelier?
- У тебя есть (ты позвонила) Демаршелье?
- Demarchelier.
- Демаршелье.
- Leave it.
- Оставить это.
- Do you have...? Oh.
- У тебя есть...? Ох.
- I have Miranda Priestly calling.
- У меня Миранда Пристли звонит.
- I have Patrick!
- У меня есть (на линии) Патрик!
- She called me in there and then she asked me about Pier 59.
- Она позвала меня туда, а потом она спросила меня о Пирс 59.
- And there was something about Simone, Frankie, someone else.
- И было что-то такое о Симон, Фрэнки, в ком-то еще.
- And she needs skirts from Calvin Klein.
- И ей нужны юбки от Кельвина Кляйна.
- And there was something about a pony.
- И еще там было что-то про пони.
- Did she say which skirts?
- А она не сказала, какие юбки?
- No.
- Нет.
- Did she say what kind?
- А она сказала, какой вид?
- I tried to ask her.
- Я пыталась спросить ее.
- You may never ask Miranda anything.
- Ты можешь никогда ничего не спрашивать (тебе запрещается спрашивать) у Миранды.
- Right. I will deal with all of this, and you will go to Calvin Klein.
- Правильно. Я разберусь со всем этим, а ты пойдешь к Кельвину Кляйну.
- Me?
- Я?
- Oh, I'm sorry.
- Ох, мне очень жаль.
- Do you have some prior commitment?
- У тебя есть какие-то предварительные обязательства?
- Some hideous-skirt convention you have to go to?
- Какой-то съезд отвратительный юбок, (на который) ты должна пойти?
- Miranda?
- Миранда?
- Are you there?
- Ты здесь?
- I'm about to walk in.
- Я как раз собираюсь войти.
- I'll call you as soon as I...
- Я позвоню тебе, как я...
- Hello?
- Алло?
- While you're out...
- Пока тебя нет дома... (досл. пока ты вне)
...Miranda needs you to go to Hermès to pick up 25 scarves we ordered for her.
...Миранде нужно, чтобы ты отправились в Гермес, чтобы забрать 25 шарфов, которые мы заказали для нее.
- Cassidy forgot her homework at Dalton.
- Кэссиди забыла свою домашнюю работу в Далтоне.
- Pick that up.
- Забери это. (фр.гл. досл. забери это наверх)
- Miranda went out to meet with Meisel.
- Миранда отправилась на встречу с Майзелем.
- She'll want more Starbucks when she gets back.
- Она захочет еще "Старбакс", когда вернется обратно.
- Hot Starbucks.
- Горячий Старбакс.
- Can you just repeat that first...? Hello?
- Ты можешь только повторить это сначала...? - Алло?
- Oh, my God.
- О, боже мой.
- What took you so long?
- Почему ты так долго не приходил?
- I have to pee.
- Мне нужно пописать.
- You haven't peed since I left?
- Ты не писала с тех пор, как я ушла?
- No.
- Нет.
- Been manning the desk, haven't I?
- Держала пост, не так ли?
- I'm bursting.
- Я лопаюсь (от того, как хочется писать).
- Oh, hi.
- О, привет.
- You do coat. Do the coat.
- Ты занимаешься пальто. Займись пальто.
- Okay.
- Окей.
- Be prepared. The run-through is at 12:30, and people are panicking.
- Будь готова. Прогон (просмотр) состоится в 12: 30, и люди будут паниковать.
- So, the phone is going to be ringing off the hook.
- Так что телефон будет трезвонить без умолку. (ид. досл. ringing off the hook – звонить с крючка)
- The run-through. Right.
- Прогон. Правильно.
- Yes. Editors bring in options for the shoot, and Miranda chooses.
- Да. Редакторы приносят варианты для съемок, и Миранда выбирает.
- She chooses every single thing in every single issue.
- Она выбирает каждую вещь в каждом отдельном выпуске.
- It's a huge deal. I don't know why you don't know that.
- Это огромная сделка. Я не знаю, почему ты этого не знаешь.
- Okay, are you ready?
- Хорошо, ты готова?
- Oh, hi, hi.
- О, привет, привет.
- Right, well, after the loo,
- Ну да ладно, после туалета,
- Serena and I are going to lunch.
- Серена и я идем обедать.
- This is her, the new me.
- Это она, новая я.
- Hi.
- Привет.
- Told you.
- Говорила же тебе.
- I thought you were kidding.
- Я думала, ты шутишь.
- No, quite serious, yeah.
- Нет, вполне серьезно, да.
- I get 20 minutes for lunch, and you get 15.
- У меня есть 20 минут на обед, а у тебя-15.
- When I come back, you can go.
- Когда я вернусь обратно, ты сможешь уйти.
- Okay.
- Окей.
- What exactly is she wearing?
- А что именно на ней надето?
- Her grandmother's skirt.
- Юбка ее бабушки.
- Corn chowder.
- Кукурузная похлёбка.
- That's an interesting choice.
- Это очень интересный выбор.
- You do know that cellulite is one of the main ingredients in corn chowder?
- Ты знаешь, что целлюлит является одним из основных ингредиентов в кукурузной похлебке?
- None of the girls here eat anything?
- Никто из здешних девушек ничего не ест?
- Not since two became the new four and zero became the new two.
- Не (перестали) с тех пор, как двойка стала новой четверкой, а ноль-новой двойкой.
- Well, I'm a six.
- Ну, а я-шестерка.
- Which is the new 14.
- А это уже новые 14.
- Shoot.
- Черт.
- Oh, never mind.
- О, ничего страшного. (досл. никогда помнить)
- I'm sure you have plenty more poly blend where that came from.
- Я уверен, что у тебя есть еще много полиэстера, (в гардеробе) откуда это пришло.
- Okay.
- Окей.
- You think my clothes are hideous, I get it.
- Ты думаешь, что моя одежда отвратительна, я понимаю это.
- But, you know, I'm not going to be in fashion forever...
- Но, ты знаешь, я не собираюсь быть в моде (в модной индустрии) вечно...
...so, I don't see the point of changing myself just because I have this job.
..поэтому я не вижу смысла менять себя только потому, что у меня есть эта работа.
- Yes, that's true.
- Да, это правда.
- That's what this multi-billion-dollar industry is all about, anyway, isn't it?
- Ведь именно для этого и существует вся эта многомиллиардная индустрия в любом случае, не так ли?
- Inner beauty.
- Внутренняя красота.
- Hello?
- Алло?
- Right. Come on.
- Правильно. Давай.
- Miranda's pushed the run-through up a half an hour.
- Миранда перенесла прогон на полчаса наверх (раньше).
- She's always 15 minutes early.
- Она всегда приходит на 15 минут раньше.
- Which means...?
- Что означает...?
- You're already late.
- Ты уже опаздываешь.
- Come. Excuse me.
- Проходи. Извините меня.
- Shoot!
- Черт!
- Mr. Ravitz.
- Мистер Равиц.
- Nigel.
- Найджел.
- Issue going well?
- Выпуск (подготовка выпуска) проходит хорошо?
- Oh, yes. Our best September ever.
- О, да. Наш лучший сентябрь когда-либо (в истории).
- Great. Heard Miranda killed autumn jackets and pulled up the Sedona shoot.
- Отлично. Слышал, что Миранда отменила осенние куртки и передвинула съёмку в Седоне.
- What's that costing me?
- Во что мне это обойдется? (досл. что-то стоит мне)
- About 300,000.
- Около 300 000.
- Must have been some lousy jackets.
- Должно быть, это были какие-то паршивые куртки.
- Irv Ravitz.
- Ирв Равиц.
- Oh, I'm sorry.
- О, я извиняюсь.
- This is Andy Sachs,
- Это Энди Сакс,
- Miranda's new assistant.
- Новый помощник Миранды.
- Oh, congratulations, young lady.
- О, мои поздравления, юная леди.
- A million girls would kill for that job.
- Миллион девушек убили бы за такую работу.
- Bye-bye.
- Пока-пока.
- Chairman of Elias-Clarke. Irv Ravitz.
- Глава совета директоров. Ирв Равиц.
- You know what they say…
- Ты же знаешь, что они говорят…
- Tiny man, huge ego.
- Крошечный человечек, огромное эго.
- No. And I've seen all this before.
- Нет. И все это я уже видела раньше.
- Theyskens is trying to reinvent the drop waist, so it's...
- Тескенс пытается заново изобрести заниженную талию, так что это...
- Where are all the other dresses?
- А где все остальные платья?
- We have some right here.
- У нас есть кое-что прямо здесь.
- Stand, watch and listen.
- Стой, смотри и слушай.
- I think it can be very interesting...
- Я думаю, что это может быть очень интересно...
- No.
- Нет.
- No, I just...
- Нет, я просто ... ..
- It's just baffling to me.
- Это просто обескураживает меня.
- Why is it so impossible to put together a decent run-through?
- Почему так невозможно собрать приличный прогон? (фр.гл. досл. put together – собрать вместе)
- You people have had hours and hours to prepare.
- У вас, люди, было много времени, чтобы подготовиться. (досл. hours and hours – часы и часы)
- It's just so confusing to me.
- Это просто так сбивает меня с толку.
- Where are the advertisers?
- А где же рекламодатели?
- We have some pieces from Banana...
- У нас есть несколько экземпляров (одежды) от Банана...
- We need more, don't we? Oh.
- Нам нужно больше, не так ли? Ох.
- This is...
- Это...
- This might be... What do you think of...?
- Это может быть... Что ты думаешь о…
- Yeah. You know me.
- Да. Ты же знаешь меня.
- Give me a full ballerina skirt and a hint of saloon, and I'm onboard.
- Дай мне полную юбку балерины (длинная пачка) и намек на салун, и я на борту. (я согласен)
- But do you think it's too much like...?
- Но тебе не кажется, что это слишком похоже...?
- Like the Lacroix from July?
- Как Лакруа из июля (июльского выпуска)?
- I thought that, but no, not with the right accessories.
- Я так и думал, но нет, не (похоже) с нужными аксессуарами.
- Where are the belts for this dress?
- А где же пояса для этого платья?
- Why is no one ready?
- Почему никто не готов?
- Here. It's a tough call.
- Здесь. Это тяжёлый выбор.
- They're so different.
- Они такие разные.
- Something funny?
- Что-то смешное?
- No. No, no, nothing's...
- Нет. Нет, нет, ничего такого...
- You know, it's just that both those belts look exactly the same to me.
- Знаете, просто оба этих пояса кажутся мне совершенно одинаковыми.
- You know, I'm still learning about this stuff and...
- Вы же знаешь, я все еще учусь этим штукам и .....
"This stuff"?
- Этим штукам?
- Oh, okay. I see. You think this has nothing to do with you.
- Ну ладно. Я понимаю. Ты думаешь, что это не имеет к тебе никакого отношения. (досл. ты думаешь это имеет ничего поделать с тобой)
- You go to your closet...
- А ты идёшь к своему шкафу...
...and you select, I don't know, that lumpy blue sweater, for instance...
...и ты выбираешь, я не знаю, тот мешковатый синий свитер, например...
...because you're trying to tell the world you take yourself too seriously...
...потому что ты пытаешься сказать всему миру, что относишься к себе слишком серьезно...
...to care about what you put on...
..чтобы заботиться о том, что ты наденешь... (фр.гл. досл. put on -класть на)
...but what you don't know is that that sweater is not just blue.
...но вот чего ты не знаешь, так это то, что этот свитер не просто голубой.
- It's not turquoise. It's not lapis.
- Это не бирюзовый (цвет). Это не лазуритовый (цвет).
- It's actually cerulean.
- На самом деле это лазурный.
- And you're also blithely unaware of the fact...
- И ты также беспечно не осознаешь того факта...
...that in 2002, Oscar de la Renta did a collection of cerulean gowns...
...что в 2002 году Оскар де ла Рента сделал коллекцию лазурных платьев...
...and then it was Yves Saint Laurent who showed cerulean military jackets.
...а потом именно Ив Сен-Лоран продемонстрировал лазурные военные куртки.
- I think we need a jacket here.
- Я думаю, что нам нужна куртка здесь.
- Then cerulean quickly showed up in the collections of eight different designers.
- Затем лазурный цвет быстро проявился в коллекциях восьми разных дизайнеров.
- And then it filtered down through the department stores...
- А потом он просочился в универмаги... (досл. filtered down through – просочился вниз через)
...and then trickled on down into some tragic Casual Corner...
...а потом просочился в какой-то трагический Повседневный уголок (часть магазина или магазин повседневной одежды) ... (досл. trickled on down – сочиться на вниз)
...where you, no doubt, fished it out of some clearance bin.
...где ты, без сомнения, выудила его из какой-нибудь мусорной корзины.
- However, that blue represents millions of dollars and countless jobs.
- Однако этот синий цвет означает миллионы долларов и бесчисленные рабочие места.
- And it's sort of comical how you think that you've made a choice...
- И это довольно комично, как ты думаешь, что ты сделала выбор...
...that exempts you from the fashion industry...
...который отделяет тебя от модной индустрии...
...when, in fact, you're wearing a sweater that was selected for you...
...когда, на самом деле, ты носишь свитер, который был выбран для тебя...
...by the people in this room...
..... людьми в этой комнате...
...from a pile of "stuff."
...из кучи "штук."