Урок 57003

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1

- After that night, Allie and Noah spent every waking hour (час бодрствования, всё время) together. And soon they were inseparable. (неразлучны)

- Noah, come on.

- Your boat cannot beat me there.

- That's really nice.

- «Beautiful dripping (разлетающиеся, падающие) fragments. The negligent (сумбурный, небрежный) list of one after another, as I happen to call them to me. Or drink to them. The real poems, what we call poems, being merely (просто) pictures. The poems of the privacy of the night. And of men like me. This poem, drooping (чахнуть) shy and unseen, that I always carry. And that all men carry».

- Not bad for Whitman.

- Hey, look, we got a visitor.

- I'm sorry, I didn't mean to interrupt. (прервать)

- Well, don't apologize, come on up here, darling. We could use a little something here besides the smell of lumber. (древесина)

- Dad, this is Allison Hamilton.

- Allison, I'm glad to meet you.

- Allie.

- Allie.

- Pleased to meet you, Mr. Calhoun.

- Well Mr. Calho...

- What, am I old or something? You can call me Frank. Here, come in and have a seat.

- Okay.

- So, Allie. Well, yeah, she is pretty, son.

- Yes.

- She's a lot prettier than you let on. (раскрывать, выдавать секрет)

- Oh, is that right?

- No, it's not right.

- Don't believe what he says.

- What is this you got?

- Umm, l... uh, I just...I brought you something.

- Let me see. Let's have a look.

- Did you do this?

- Mm-hmm.

- Well, that's beautiful.

- Look at that. That's a damn picture there. Well, I know just where we can put that, thank you.

- Oh, that was a lovely poem. What was it?

- El...

- Whitman. See when he was a little kid he used to stutter (заикаться) real bad.

- Dad...

- So... well, you did.

- I didn't know that.

- God. I stammered. (запинаться, бормотать)

- Stammered, stutter, what's the difference? Couldn't understand a damn thing he said. So, I got him to read me poetry out loud. It wasn't very pretty at first, but then his stutter went away.

- Well, it's a good idea, that poetry.

- Yeah, I thought so.

- Huh?

- Unbelievable, unbelievable. (невероятно)

- I'm a Tennyson man, myself, but he likes Whitman... For some reason, I don't know. Say, how would you like some breakfast? Would you like some breakfast?

- Breakfast?

- Yeah.

- Dad, it's 10:00.

- What's that got to do with it? You can have pancakes any damn time of night you want.

- Come on, you want some breakfast?

- Sure.

- It was an improbable (невероятный) romance. He was a country boy. She was from the city. She had the world at her feet, while he didn't have two dimes to rub together. (не было и гроша за душой)

- Noah, come on.

- Look at us.

- What are we doing?

- Do you think in another life, I could have been a bird?

- What do you mean?

- Like reincarnation. (реинкарнация)

- I don't know.

- I think I could. Say I'm a bird.

- No.

- Don't do it.

- Say I'm a bird.

- Stop it. Stop it now. You're not.

- Say it!

- You're a bird.

- Yeah.

- Now say you're a bird too.

- If you're a bird, I'm a bird.

- Come on, darling. What are you doing?

- Don't. Don't!

- Here we go, on the count (на счёт) of three, okay? Real easy, on three, ready?

- Okay, okay.

- One...

- Two... two...

- two...three!

- No! I can't.

- Get in the water!

- Get in! I'm sorry.

- Come on, chicken. (трусиха)

- Get in the water, baby. Baby, would you get in.

- Get in the water.

- I can't.

- Go!

- Get in the water!

- One...

- Come on, jump.

- Two…

- Three.

- Keep 'em together!

- No, no, no.

- Get to your place. Down here. And move. And keep it. No, don't move it!

- I don't understand what you're talking about.

- They didn't agree on much. In fact, they rarely agreed on everything. They fought all the time.

- Don't kick (пинать) me!

- Don't push me.

- And they challenged (испытывать, бросать вызов) each other every day.

- But despite their differences, they had one important thing in common. They were crazy about each other.

- Okay, I have to go.

- No.

- Yes, I do.

- Allie.

- Daddy.

- Oh, Daddy you're... I didn't see you there. You kinda scared (напугать) me. Becoming friendly with that boy down there.

- Yes.

- Bring him to the house on Sunday. I want to meet this young man.

- Okay. Good night, Daddy.

- Good night.

- Oh, boy.

- This bug (парнишка)goes…Daddy, I don't understand. He goes, "Well, in theory, we're both millionaires, but in reality, we live with bunch of whores." (кучкой шлюх) Bishop (епископ) Stevens told me that.

- Olivier, please remove the... the liquor decanter (декантер для алкоголя) from in front of my husband. I think he's had a little too much to drink.

- I don't get it.

- Pay attention.

- So, what do you do, Noah?

- I work at the lumber yard with Fin. Mainly milling (переработка) and receiving logs (брёвна) and stripping the bark. (снятие коры)

- Oh, that's lovely, dear.

- Thank you.

- If you don't mind my asking, uh, how much do you make at your job?

- Uh, how much money do I make? About 40 cents an hour. Yeah, it's not much, but I don't need a lot. And l... I save most of it.

- Let's eat. Shall we?

- Yes! Oh, it looks delicious. (аппетитно, вкусно)

- So, Noah, you and Allie have been spending a lot of time together. You must be very fond of each other. It's getting pretty serious, huh?

- Yes, ma'am.

- Well, summer's almost gone. What will you do?

- You know, Charleston's only a couple of hours away.

- But Allie's going to Sarah Lawrence. Didn't she tell you?

- No, she didn't tell me that.

- I just got the letter. I was going to tell you.

- It's okay.

- And Sarah Lawrence is in New York.

- I didn't know that.

- Anne, this conversation's too stuffy (душный) for the dinner table. Let the children have fun without bringing in the Spanish Inquisition. (испанская инквизиция)

- My lips are buttoned (рот на замке), right now.

- I do know another joke about the Nun and the full standing bishop.

- Stop.

- That wasn't me.

- I'm leaving the table if you tell another joke. I'm gonna do it.

- Yeah.

- Yeah.

- That child's got too much spirit (позволять себе много) for a girl of her circumstance. (материальное положение)

- Nah, it's just summer love.

- Trouble is what it is.













Текст 2

- After that night, Allie and Noah spent every waking hour together and soon they were inseparable.
- После того вечера, Ной и Элли проводили всё свободное время вместе, (досл. waking - бодрствования, hour - час) и вскоре стали неразлучны.

- Noah, come on.
- Ной, давай!

- Your boat cannot beat me there.
- Твоя лодка не обгонит меня.

- That's really nice.
- Это просто замечательно.

- Beautiful dripping fragments.
- Красивые ускользающие фрагменты.

- The negligent list of one after another, as I happen to call them to me.
- Сумбурный список одного за другим, когда я случается подзываю их к себе.

- Or drink to them.
- Или выпиваю за них.

- The real poems, what we call poems, being merely pictures.
- За настоящие стихи, которые мы называем стихотворениями, это настоящие картины.

- The poems of the privacy of the night,
- Стихи о безмятежной ночи,

- And of men like me.
- О таких людях, как я.

- This poem, drooping shy and unseen, that I always carry.
- Это стихотворение, чахнет скромно и не замечено, что я всегда ношу (с собой).

- And that all men carry.
- Которое все люди носят.

- Not bad for Whitman.
- Неплохо для Уитмена.

- Hey, look, we got a visitor.
- Эй, похоже, у нас гостья.

- I'm sorry, I didn't mean to interrupt.
- Извините, я не хотела мешать.

- Well, don't apologize, come on up here, darling.
- Не извиняйся, поднимайся наверх сюда, дорогая.

- We could use a little something…
- Мы можем воспользоваться небольшое что-то…

- Here besides the smell of lumber.
- Здесь кроме аромата древесины.

- Dad, this is Allison Hamilton.
- Отец, это Эллисон Гамильтон.

- Allison, I'm glad to meet you.
- Эллисон, очень приятно познакомиться.

- Allie.
- Элли.

- Allie.
- Элли.

- Pleased to meet you, Mr. Calhoun.
- Приятно познакомиться с вами, мистер Кэлхун.

- Well Mr. Calho...
- Что за мистер Кэл…

- What, am I old or something?
- Что,я старый что ли?

- You can call me Frank.
- Ты можешь называть меня Фрэнк.

- Here, come in and have a seat.
- Вот, проходи и присаживайся. (досл. have a seat -взять место)

- Okay.
- Хорошо.

- So, Allie.
- Значит, Элли.

- Well, yeah, she is pretty, son.
- Так, да, она симпатичная, сынок.

- Yes.
- Да.

- She's a lot prettier than you let on.
- Она намного прелестнее, чем ты говорил. (досл. let on - давать на)

- Oh, is that right?
- А, это так?

- No, it's not right.
- Нет, не так.

- Don't believe what he says.
- Не верь тому, что он говорит.

- What is this you got?
- Что это у тебя?

- Umm, l... uh, I just...
- Эмм, Я…эм, я просто

- I brought you something.
- Я принесла вам кое-что.

- Let me see.
- Дай мне посмотреть.

- Let's have a look.
- Давайте посмотрим.

- Did you do this?
- Ты это сделала?

- Mm-hmm.
- Да.

- Well, that's beautiful.
- Ну, это красиво!

- Look at that. That's a damn picture there.
- Гляди на это. Это просто чертова картина.

- Well, I know just where we can put that, thank you.
- Так. Я знаю точно, где мы повесим это, спасибо.

- Oh, that was a lovely poem.
- Это было чудесное стихотворение.

- What was it?
- Что было это?

- El...
- Эл...

- Whitman.
- Уитмен.

- See when he was a little kid he used to stutter real bad.
- Видишь ли, когда он был маленьким ребёнком он заикался очень сильно.

- Dad...
- Отец…

- So... well, you did.
- Да... так, ты делал..

- I didn't know that.
- Я не знала этого.

- God. I stammered.
- Боже, я запинался.

- Stammered, stutter, what's the difference?
- Запинался, заикался, какая разница.

- Couldn't understand a damn thing he said.
- Не понимал и чертовой вещи (слова), что он говорил.

- So, I got him to read me poetry out loud.
- Поэтому я заставлял его читать стихи вслух.

- It wasn't very pretty at first, but then his stutter went away.
- Это было не симпатично, сначала, но потом его заикание прошло.

- Well, it's a good idea, that poetry.
- Это была замечательная идея, эти стихи.

- Yeah, I thought so.
- Да, я подумал так.

- Huh?
- Да?

- Unbelievable, unbelievable.
- Невероятно, невероятно!

- I'm a Tennyson man, myself, but he likes Whitman...
- Я поклонник Теннисона, ( досл. Man -человек) сам, а он любит Уитмена…

- For some reason, I don't know.
- По какой-то причине, не знаю.

- Say, how would you like some breakfast?
- Скажи, как, хотела бы ты немного позавтракать?

- Would you like some breakfast?
- Хотела бы ты чуток позавтракать?

- Breakfast?
- Завтрак?

- Yeah.
- Да.

- Dad, it's 10:00.
- Отец, уже 10 (вечера).

- What's that got to do with it?
- Икак это влияет? (досл. какое это имеет дело с этим)

- You can have pancakes any damn time of night you want.
- Ты можешь есть блинчики в любое чертово время суток, (как) ты хочешь..

- Come on, you want some breakfast?
- Идём, ты хочешь чуток позавтракать?

- Sure.
- Конечно.

- It was an improbable romance.
- Это был невероятный роман.

- He was a country boy.
- Он был деревенский парень.

- She was from the city.
- Она была из города.

- She had the world at her feet, while he didn't have two dimes to rub together.
- Мир был у её ног, в то время у него за душой не было ни цента. (ид. досл. два цента потереть вместе)

- Noah, come on.
- Ной, давай же!

- Look at us.
- Посмотри на нас.

- What are we doing?
- Что мы делаем?

- Do you think in another life, I could have been a bird?
- Как думаешь, в другой жизни, я могла бы быть птицей?

- What do you mean?
- Что ты имеешь в виду?

- Like reincarnation.
- Как реинкарнация.

- I don't know.
- Я не знаю.

- I think I could.
- Я думаю, что я могла.

- Say I'm a bird.
- Скажи, что я птица.

- No.
- Нет.

- Don't do it.
- Не делай этого.

- Say I'm a bird.
- Скажи, что я птица!

- Stop it. Stop it now.
- Хватит. Хватит сейчас же.

- You're not.
- Нет.

- Say it!
- Скажи это!

- You're a bird.
- Ты птица.

- Yeah.
- Да.

- Now say you're a bird too.
- Теперь скажи, что ты птица тоже.

- If you're a bird, I'm a bird.
- Если ты птица, то и я птица.

- Come on, darling.
- Пойдём, дорогуша.

- What are you doing?
- Что ты делаешь?

- Don't.
- Нет.

- Don't!
- Нет.

- Here we go, on the count of three, okay?
- Ну-ка давай, на счёт 3, ладно?

- Real easy, on three, ready?
- Очень просто, на счёт 3, хорошо?

- Okay, okay.
- Хорошо!

- One...
- Раз!

- Two... two...
- Два… два...

two...three!
два…три!

- No! I can't.
- Нет! Я не могу!

- Get in the water!
- Залезай в воду!

- Get in! I'm sorry.
- Залезай! Прости.

- Come on, chicken.
- Давай, трусиха! ( досл. chicken -курица)

- Get in the water, baby.
- Залезай в воду, малыш!

- Baby, would you get in.
- Малыш, давай ты залезай!

- Get in the water.
- Залезай в воду!

- I can't.
- Не могу!

- Go!
- Пошла!

- Get in the water!
- Прыгай в воду!

- One...
- Раз…

- Come on, jump.
- Давай, прыгай!

- Two...
- Два…

- Three.
- Три.

- Keep 'em together!
- Держи их вместе!

- No, no, no.
- Нет, нет, нет.

- Get to your place.
- Залезай на своё место.

- Down here.
- Внизу здесь.

- And move.
- И двигайся.

- And keep it.
- И держи это.

- No, don't move it!
- Нет, не двигай это.

- I don't understand what you're talking about.
- Я не понимаю, о чём ты говоришь!

- They didn't agree on much.
- Они не во многом соглашались (друг с другом).

- In fact, they rarely agreed on everything.
- На самом деле, они редко соглашались во всём.

- They fought all the time.
- Они ссорились всё время.

- Don't kick me!
- Не пинай меня!

- Don't push me.
- Не толкай меня.

- And they challenged each other every day.
- И они терзали друг друга каждый день.

- But despite their differences, they had one important thing in common.
- Но несмотря на их различия, они имели одну очень важную вещь, что их объединяло. (досл. common - общий)

- They were crazy about each other.
- Они с ума сходили друг по другу. ( досл. were crazy - были сумасшедшими)

- Okay, I have to go.
- Ок. Я должна уйти.

- No.
- Нет!

- Yes, I do.
- Да, я ухожу.

- Allie.
- Элли!

- Daddy.
- Папуля!

- Oh, Daddy you're...
- Ох, папа, ты…

- I didn't see you there.
- Я не заметила тебя там.

- You kinda scared me.
- Ты вроде напугал меня.

- Becoming friendly with that boy down there.
- Заводишь дружбу с парнем внизу там. (досл. becoming friendly - становишься дружелюбной)

- Yes.
- Да.

- Bring him to the house on Sunday.
- Приводи его домой в воскресенье.

- I want to meet this young man.
- Я хочу познакомиться с этим молодым человеком.

- Okay.
- Хорошо.

- Good night, Daddy.
- Доброй ночи, папуля.

- Good night.
- Доброй ночи.

- Oh, boy.
- О, боже!

- This bug goes…
- Это паренёк и говорит…

- Daddy, I don't understand.
- Папуля, я не понимаю.

- He goes, "Well, in theory, we're both millionaires, but in reality, we live with bunch of whores."
- И он отвечает, "В теории, мы оба миллионеры, а в реальности, мы живем с кучей шлюх".

- Bishop Stevens told me that.
- Епископ Стивенс рассказал мне это.

- Olivier, please remove the... the liquor decanter from in front of my husband.
- Оливия, пожалуйста, убери … декантер для алкоголя от моего мужа, (досл. front of - перед)

- I think he's had a little too much to drink.
...я думаю, он слегка слишком много выпил.

- I don't get it.
- Я не понимаю. (досл. To get something- получать что-то, понимать)

- Pay attention.
- Обращай внимание.

- So, what do you do, Noah?
- Так, а что вы делаете, Ной?

- I work at the lumber yard with Fin.
- Я работаю на лесопилке с Фином.

- Mainly milling and receiving logs and stripping the bark.
- В основном перерабатываем и принимаем брёвна и обдираем кору.

- Oh, that's lovely, dear.
- Какая прелесть, дорогой.

- Thank you.
- Спасибо.

- If you don't mind my asking, uh, how much do you make at your job?
- Если вы не против, что я спрошу, а сколько вы делаете ( зарабатываете денег) на своей работе?

- Uh, how much money do I make?
- Сколько я зарабатываю? ( досл. make money- делать деньги)

- About 40 cents an hour.
- Примерно 40 центов в час.

- Yeah, it's not much, but I don't need a lot.
- Да, это немного, но я не нуждаюсь во многом.

- And l... I save most of it.
- И я… я откладываю большую (часть) этого.

- Let's eat. Shall we?
- Давайте есть. Приступим?

- Yes! Oh, it looks delicious.
- Да. Ох, это выглядит аппетитно.

- So, Noah, you and Allie have been spending a lot of time together.
- Так, Ной. Вы с Элли проводите много времени вместе.

- You must be very fond of each other.
- Должно быть вы увлечены друг другом.

- It's getting pretty serious, huh?
- Всё становится серьёзно, да?

- Yes, ma'am.
- Да, мэм.

- Well, summer's almost gone.
- Но лето почти прошло.

- What will you do?
- И что же вы будете делать?

- You know, Charleston's only a couple of hours away.
- Ну знаете, Чарлстон всего в паре часов отсюда.

- But Allie's going to Sarah Lawrence.
- Но Элли собирается в Сара Лоуренс.

- Didn't she tell you?
- Она не говорила тебе?

- No, she didn't tell me that.
- Нет, не говорила мне это.

- I just got the letter, I was going to tell you.
- Я только получила письмо, я собиралась тебе сказать.

- It's okay.
- Ничего.

- And Sarah Lawrence is in New York.
- А Сара Лоуренс в Нью-Йорке.

- I didn't know that.
- Я не знал этого.

- Anne, this conversation's too stuffy for the dinner table.
- Энн, этот разговор слишком душный для обеденного стола.

- Let the children have fun without bringing in the Spanish Inquisition.
- Пусть дети развлекаются, без привлечения испанской инквизиции.

- My lips are buttoned, right now.
- Рот на замок, сейчас же. (досл. lips -губы, are buttoned -застегнуты на пуговицу)

- I do know another joke about the Nun and the full standing bishop.
- Я правда знаю ещё анекдот о монашке и настоящем Епископе. (досл. full - полностью, standing - стоящем)

- Stop
- Хватит!

- That wasn't me.
- Это был не я.

- I'm leaving the table if you tell another joke.
- Я выйду из-за стола, если ты расскажешь ещё шутку.

- I'm gonna do it.
- Я сделаю это!

- Yeah.
- Да!

- Yeah.
- Да!

- That child's got too much spirit for a girl of her circumstance.
- Этот ребенок позволяет себе много (досл. has got -иметь, too much - слишком много, spirit - дух) для девушки её материального положения.

- Nah, it's just summer love.
- Нет. Это просто летняя любовь.

- Trouble is what it is.
- Беда, вот что это.