Текст 2
- After that night, Allie and Noah spent every waking hour together and soon they were inseparable.
- После того вечера, Ной и Элли проводили всё свободное время вместе, (досл. waking - бодрствования, hour - час) и вскоре стали неразлучны.
- Noah, come on.
- Ной, давай!
- Your boat cannot beat me there.
- Твоя лодка не обгонит меня.
- That's really nice.
- Это просто замечательно.
- Beautiful dripping fragments.
- Красивые ускользающие фрагменты.
- The negligent list of one after another, as I happen to call them to me.
- Сумбурный список одного за другим, когда я случается подзываю их к себе.
- Or drink to them.
- Или выпиваю за них.
- The real poems, what we call poems, being merely pictures.
- За настоящие стихи, которые мы называем стихотворениями, это настоящие картины.
- The poems of the privacy of the night,
- Стихи о безмятежной ночи,
- And of men like me.
- О таких людях, как я.
- This poem, drooping shy and unseen, that I always carry.
- Это стихотворение, чахнет скромно и не замечено, что я всегда ношу (с собой).
- And that all men carry.
- Которое все люди носят.
- Not bad for Whitman.
- Неплохо для Уитмена.
- Hey, look, we got a visitor.
- Эй, похоже, у нас гостья.
- I'm sorry, I didn't mean to interrupt.
- Извините, я не хотела мешать.
- Well, don't apologize, come on up here, darling.
- Не извиняйся, поднимайся наверх сюда, дорогая.
- We could use a little something…
- Мы можем воспользоваться небольшое что-то…
- Here besides the smell of lumber.
- Здесь кроме аромата древесины.
- Dad, this is Allison Hamilton.
- Отец, это Эллисон Гамильтон.
- Allison, I'm glad to meet you.
- Эллисон, очень приятно познакомиться.
- Allie.
- Элли.
- Allie.
- Элли.
- Pleased to meet you, Mr. Calhoun.
- Приятно познакомиться с вами, мистер Кэлхун.
- Well Mr. Calho...
- Что за мистер Кэл…
- What, am I old or something?
- Что,я старый что ли?
- You can call me Frank.
- Ты можешь называть меня Фрэнк.
- Here, come in and have a seat.
- Вот, проходи и присаживайся. (досл. have a seat -взять место)
- Okay.
- Хорошо.
- So, Allie.
- Значит, Элли.
- Well, yeah, she is pretty, son.
- Так, да, она симпатичная, сынок.
- Yes.
- Да.
- She's a lot prettier than you let on.
- Она намного прелестнее, чем ты говорил. (досл. let on - давать на)
- Oh, is that right?
- А, это так?
- No, it's not right.
- Нет, не так.
- Don't believe what he says.
- Не верь тому, что он говорит.
- What is this you got?
- Что это у тебя?
- Umm, l... uh, I just...
- Эмм, Я…эм, я просто
- I brought you something.
- Я принесла вам кое-что.
- Let me see.
- Дай мне посмотреть.
- Let's have a look.
- Давайте посмотрим.
- Did you do this?
- Ты это сделала?
- Mm-hmm.
- Да.
- Well, that's beautiful.
- Ну, это красиво!
- Look at that. That's a damn picture there.
- Гляди на это. Это просто чертова картина.
- Well, I know just where we can put that, thank you.
- Так. Я знаю точно, где мы повесим это, спасибо.
- Oh, that was a lovely poem.
- Это было чудесное стихотворение.
- What was it?
- Что было это?
- El...
- Эл...
- Whitman.
- Уитмен.
- See when he was a little kid he used to stutter real bad.
- Видишь ли, когда он был маленьким ребёнком он заикался очень сильно.
- Dad...
- Отец…
- So... well, you did.
- Да... так, ты делал..
- I didn't know that.
- Я не знала этого.
- God. I stammered.
- Боже, я запинался.
- Stammered, stutter, what's the difference?
- Запинался, заикался, какая разница.
- Couldn't understand a damn thing he said.
- Не понимал и чертовой вещи (слова), что он говорил.
- So, I got him to read me poetry out loud.
- Поэтому я заставлял его читать стихи вслух.
- It wasn't very pretty at first, but then his stutter went away.
- Это было не симпатично, сначала, но потом его заикание прошло.
- Well, it's a good idea, that poetry.
- Это была замечательная идея, эти стихи.
- Yeah, I thought so.
- Да, я подумал так.
- Huh?
- Да?
- Unbelievable, unbelievable.
- Невероятно, невероятно!
- I'm a Tennyson man, myself, but he likes Whitman...
- Я поклонник Теннисона, ( досл. Man -человек) сам, а он любит Уитмена…
- For some reason, I don't know.
- По какой-то причине, не знаю.
- Say, how would you like some breakfast?
- Скажи, как, хотела бы ты немного позавтракать?
- Would you like some breakfast?
- Хотела бы ты чуток позавтракать?
- Breakfast?
- Завтрак?
- Yeah.
- Да.
- Dad, it's 10:00.
- Отец, уже 10 (вечера).
- What's that got to do with it?
- Икак это влияет? (досл. какое это имеет дело с этим)
- You can have pancakes any damn time of night you want.
- Ты можешь есть блинчики в любое чертово время суток, (как) ты хочешь..
- Come on, you want some breakfast?
- Идём, ты хочешь чуток позавтракать?
- Sure.
- Конечно.
- It was an improbable romance.
- Это был невероятный роман.
- He was a country boy.
- Он был деревенский парень.
- She was from the city.
- Она была из города.
- She had the world at her feet, while he didn't have two dimes to rub together.
- Мир был у её ног, в то время у него за душой не было ни цента. (ид. досл. два цента потереть вместе)
- Noah, come on.
- Ной, давай же!
- Look at us.
- Посмотри на нас.
- What are we doing?
- Что мы делаем?
- Do you think in another life, I could have been a bird?
- Как думаешь, в другой жизни, я могла бы быть птицей?
- What do you mean?
- Что ты имеешь в виду?
- Like reincarnation.
- Как реинкарнация.
- I don't know.
- Я не знаю.
- I think I could.
- Я думаю, что я могла.
- Say I'm a bird.
- Скажи, что я птица.
- No.
- Нет.
- Don't do it.
- Не делай этого.
- Say I'm a bird.
- Скажи, что я птица!
- Stop it. Stop it now.
- Хватит. Хватит сейчас же.
- You're not.
- Нет.
- Say it!
- Скажи это!
- You're a bird.
- Ты птица.
- Yeah.
- Да.
- Now say you're a bird too.
- Теперь скажи, что ты птица тоже.
- If you're a bird, I'm a bird.
- Если ты птица, то и я птица.
- Come on, darling.
- Пойдём, дорогуша.
- What are you doing?
- Что ты делаешь?
- Don't.
- Нет.
- Don't!
- Нет.
- Here we go, on the count of three, okay?
- Ну-ка давай, на счёт 3, ладно?
- Real easy, on three, ready?
- Очень просто, на счёт 3, хорошо?
- Okay, okay.
- Хорошо!
- One...
- Раз!
- Two... two...
- Два… два...
two...three!
два…три!
- No! I can't.
- Нет! Я не могу!
- Get in the water!
- Залезай в воду!
- Get in! I'm sorry.
- Залезай! Прости.
- Come on, chicken.
- Давай, трусиха! ( досл. chicken -курица)
- Get in the water, baby.
- Залезай в воду, малыш!
- Baby, would you get in.
- Малыш, давай ты залезай!
- Get in the water.
- Залезай в воду!
- I can't.
- Не могу!
- Go!
- Пошла!
- Get in the water!
- Прыгай в воду!
- One...
- Раз…
- Come on, jump.
- Давай, прыгай!
- Two...
- Два…
- Three.
- Три.
- Keep 'em together!
- Держи их вместе!
- No, no, no.
- Нет, нет, нет.
- Get to your place.
- Залезай на своё место.
- Down here.
- Внизу здесь.
- And move.
- И двигайся.
- And keep it.
- И держи это.
- No, don't move it!
- Нет, не двигай это.
- I don't understand what you're talking about.
- Я не понимаю, о чём ты говоришь!
- They didn't agree on much.
- Они не во многом соглашались (друг с другом).
- In fact, they rarely agreed on everything.
- На самом деле, они редко соглашались во всём.
- They fought all the time.
- Они ссорились всё время.
- Don't kick me!
- Не пинай меня!
- Don't push me.
- Не толкай меня.
- And they challenged each other every day.
- И они терзали друг друга каждый день.
- But despite their differences, they had one important thing in common.
- Но несмотря на их различия, они имели одну очень важную вещь, что их объединяло. (досл. common - общий)
- They were crazy about each other.
- Они с ума сходили друг по другу. ( досл. were crazy - были сумасшедшими)
- Okay, I have to go.
- Ок. Я должна уйти.
- No.
- Нет!
- Yes, I do.
- Да, я ухожу.
- Allie.
- Элли!
- Daddy.
- Папуля!
- Oh, Daddy you're...
- Ох, папа, ты…
- I didn't see you there.
- Я не заметила тебя там.
- You kinda scared me.
- Ты вроде напугал меня.
- Becoming friendly with that boy down there.
- Заводишь дружбу с парнем внизу там. (досл. becoming friendly - становишься дружелюбной)
- Yes.
- Да.
- Bring him to the house on Sunday.
- Приводи его домой в воскресенье.
- I want to meet this young man.
- Я хочу познакомиться с этим молодым человеком.
- Okay.
- Хорошо.
- Good night, Daddy.
- Доброй ночи, папуля.
- Good night.
- Доброй ночи.
- Oh, boy.
- О, боже!
- This bug goes…
- Это паренёк и говорит…
- Daddy, I don't understand.
- Папуля, я не понимаю.
- He goes, "Well, in theory, we're both millionaires, but in reality, we live with bunch of whores."
- И он отвечает, "В теории, мы оба миллионеры, а в реальности, мы живем с кучей шлюх".
- Bishop Stevens told me that.
- Епископ Стивенс рассказал мне это.
- Olivier, please remove the... the liquor decanter from in front of my husband.
- Оливия, пожалуйста, убери … декантер для алкоголя от моего мужа, (досл. front of - перед)
- I think he's had a little too much to drink.
...я думаю, он слегка слишком много выпил.
- I don't get it.
- Я не понимаю. (досл. To get something- получать что-то, понимать)
- Pay attention.
- Обращай внимание.
- So, what do you do, Noah?
- Так, а что вы делаете, Ной?
- I work at the lumber yard with Fin.
- Я работаю на лесопилке с Фином.
- Mainly milling and receiving logs and stripping the bark.
- В основном перерабатываем и принимаем брёвна и обдираем кору.
- Oh, that's lovely, dear.
- Какая прелесть, дорогой.
- Thank you.
- Спасибо.
- If you don't mind my asking, uh, how much do you make at your job?
- Если вы не против, что я спрошу, а сколько вы делаете ( зарабатываете денег) на своей работе?
- Uh, how much money do I make?
- Сколько я зарабатываю? ( досл. make money- делать деньги)
- About 40 cents an hour.
- Примерно 40 центов в час.
- Yeah, it's not much, but I don't need a lot.
- Да, это немного, но я не нуждаюсь во многом.
- And l... I save most of it.
- И я… я откладываю большую (часть) этого.
- Let's eat. Shall we?
- Давайте есть. Приступим?
- Yes! Oh, it looks delicious.
- Да. Ох, это выглядит аппетитно.
- So, Noah, you and Allie have been spending a lot of time together.
- Так, Ной. Вы с Элли проводите много времени вместе.
- You must be very fond of each other.
- Должно быть вы увлечены друг другом.
- It's getting pretty serious, huh?
- Всё становится серьёзно, да?
- Yes, ma'am.
- Да, мэм.
- Well, summer's almost gone.
- Но лето почти прошло.
- What will you do?
- И что же вы будете делать?
- You know, Charleston's only a couple of hours away.
- Ну знаете, Чарлстон всего в паре часов отсюда.
- But Allie's going to Sarah Lawrence.
- Но Элли собирается в Сара Лоуренс.
- Didn't she tell you?
- Она не говорила тебе?
- No, she didn't tell me that.
- Нет, не говорила мне это.
- I just got the letter, I was going to tell you.
- Я только получила письмо, я собиралась тебе сказать.
- It's okay.
- Ничего.
- And Sarah Lawrence is in New York.
- А Сара Лоуренс в Нью-Йорке.
- I didn't know that.
- Я не знал этого.
- Anne, this conversation's too stuffy for the dinner table.
- Энн, этот разговор слишком душный для обеденного стола.
- Let the children have fun without bringing in the Spanish Inquisition.
- Пусть дети развлекаются, без привлечения испанской инквизиции.
- My lips are buttoned, right now.
- Рот на замок, сейчас же. (досл. lips -губы, are buttoned -застегнуты на пуговицу)
- I do know another joke about the Nun and the full standing bishop.
- Я правда знаю ещё анекдот о монашке и настоящем Епископе. (досл. full - полностью, standing - стоящем)
- Stop
- Хватит!
- That wasn't me.
- Это был не я.
- I'm leaving the table if you tell another joke.
- Я выйду из-за стола, если ты расскажешь ещё шутку.
- I'm gonna do it.
- Я сделаю это!
- Yeah.
- Да!
- Yeah.
- Да!
- That child's got too much spirit for a girl of her circumstance.
- Этот ребенок позволяет себе много (досл. has got -иметь, too much - слишком много, spirit - дух) для девушки её материального положения.
- Nah, it's just summer love.
- Нет. Это просто летняя любовь.
- Trouble is what it is.
- Беда, вот что это.