Текст 2
- What?
- Что?
- Is it supposed to be doing that?
- И что же, он должен это делать?
- They're stealing our ship.
- Они крадут наш корабль.
- Bloody pirates.
- Чертовы пираты.
- Boarders away.
- Границы отодвинуть.
- Come on!
- Ну же!
- Me eye.
- Мой глаз.
- I'm gonna teach you the meaning of pain.
- Я научу (рассажу) тебя значению (слова) боль.
- Do you like pain?
- Ты любишь боль?
- Try wearing a corset.
- Попробуй надеть корсет.
- Whose side is Jack on?
- На чьей стороне Джек?
- At the moment?
- В данный момент?
- No fair.
- Нечестно.
- Ten years you carry that pistol, and now you waste your shot.
- Десять лет ты носишь этот пистолет, а теперь тратишь впустую свой выстрел.
- He didn't waste it.
- Он не стал тратить его впустую.
- I feel... cold.
- Я чувствую... холод.
- Parley?
- Переговоры?
- The ship is ours, gentlemen.
- Корабль наш, господа.
- We should return to the Dauntless.
- Мы должны вернуться к Бесстрашному.
- Your fiancé will be wanting to know you're safe.
- Твой жених захочет узнать, что ты в безопасности.
- If you were waiting for the opportune moment... that was it.
- Если вы ждали подходящего момента... это был он.
- Now, if you'd be so kind, I'd be much obliged if you'd drop me off at my ship.
- А теперь, если вы будете так добры, я был бы вам очень признателен, если бы вы высадили меня у моего корабля.
- I'm sorry, Jack.
- Мне жаль, Джек.
- They done what's right by them.
- Они сделали то, что им положено. (досл. они сделали, что правильно у них)
- Can't expect more than that.
- Нельзя ожидать большего, чем это.
"Jack Sparrow, be it known that you have been charged..."
"Джек Воробей, да будет известно, что вам предъявлено обвинение..."
- Captain. Captain Jack Sparrow.
- Капитан. Капитан Джек Воробей.
"For your wilful commission of crimes against the Crown.
- За ваше умышленное совершение преступлений против Короны.
- Said crimes being numerous in quantity and sinister in nature.
- Упомянутые преступления многочисленны по количеству и зловещи по (своей) природе.
- The most egregious of these to be cited herewith.
- Наиболее вопиющие из них будут приведены ниже.
- Piracy, smuggling..."
- Пиратство, контрабанда..."
- This is wrong.
- Это неправильно.
- Commodore Norrington is bound by the law.
- Коммодор Норрингтон связан (должен следовать) законом.
- As are we all.
- Как и все мы.
"Impersonating an officer of the Spanish Royal Navy.
"Выдавал (себя) за офицера Испанского Королевского Флота.
- Impersonating a cleric of the Church of England..."
- Выдавал (себя) за духовное лицо Англиканской церкви..."
- Oh, yeah.
- О, да.
- "...sailing under false colours, arson, kidnapping, looting, poaching, brigandage, pilfering, depravity, depredation, and general lawlessness.
- " ...плавание под чужими флагами, поджоги, похищения людей, грабежи, браконьерство, разбой, воровство, разврат, расхищение и общее беззаконие.
- And for these crimes, you have been sentenced to be, on this day, hung by the neck until dead.
- И за эти преступления тебя приговорили в этот день к повешению за шею до смерти.
- May God have mercy on your soul."
- Да помилует Господь твою душу."
- Governor Swann.
- Губернатор Суонн.
- Commodore.
- Коммодор.
- Elizabeth.
- Элизабет.
- I should have told you every day from the moment I met you.
- Я должен был говорить тебе об этом каждый день с того момента, как встретил тебя.
- I love you.
- Я люблю тебя.
- Watch yourself.
- Посмотри на себя.
- Marines.
- Пехотинцы.
- I can't breathe.
- Я не могу дышать.
- Elizabeth.
- Элизабет.
- Move.
- Двигайся.
- You men, quickly!
- Эй вы, мужики, быстро!
- What?
- Что?
- Move.
- Двигайтесь.
- Come on.
- Давайте.
- Come on!
- Ну же!
- Right, right.
- Правильно, правильно.
- Come on, lads.
- Пошли, ребята.
- I thought we might have to endure some manner of ill-conceived escape attempt.
- Я подумал, что нам, возможно, придется пережить какую-то непродуманную попытку побега.
- But not from you.
- Но не от тебя.
- On our return to Port Royal, I granted you clemency.
- По возвращении в Порт-Ройял, я даровал тебе помилование.
- And this is how you thank me?
- И вот как ты благодаришь меня?
- By throwing in your lot with him?
- Бросив свою долю вместе с ним? (кидаясь на помощь ему)
- He's a pirate.
- Он пират.
- And a good man.
- И хороший человек.
- If all I've achieved here is the hangman will earn two pairs of boots instead of one, so be it.
- Если все, чего я добился здесь, это то, что палач заработает две пары сапог вместо одной, так тому и быть.
- At least my conscience will be clear.
- По крайней мере, моя совесть будет чиста.
- You forget your place, Turner.
- Ты забываешь свое место, Тернер.
- It's right here, between you and Jack.
- Это прямо здесь, между тобой и Джеком.
- As is mine.
- Как и моя.
- Elizabeth.
- Элизабет.
- Lower your weapons.
- Опустите своё оружие.
- For goodness' sake, put them down.
- Ради бога, опусти их вниз.
- So, this is where your heart truly lies, then?
- Так вот где на самом деле лежит твое сердце?
- It is.
- Это так.
- Well, I'm actually feeling rather good about this.
- Ну, вообще-то я чувствую себя довольно хорошо (по поводу этой ситуации).
- I think we've all arrived at a special place, eh?
- Я думаю, что мы все прибыли в особое место, а?
- Spiritually, ecumenically, grammatically.
- Духовно, экуменически, грамматически.
- I want you to know that I was rooting for you, mate.
- Я хочу, чтобы ты знал, что я болел за тебя, приятель.
- Know that.
- Знай это.
- Elizabeth.
- Элизабет.
- It would never have worked between us, darling.
- Это (ничего) никогда бы не вышло, между нами, дорогая.
- I'm sorry.
- Я извиняюсь.
- Will.
- Уилл.
- Nice hat.
- Хорошая шляпа.
- Friends.
- Друзья.
- This is a day that you will always remember as the day that...
- Это день, который вы всегда будете помнить, как день, который…
- Idiot. He's nowhere to go but back to the noose.
- Идиот. Ему некуда идти, кроме как обратно в петлю.
- Sail ho!
- Парус Хо!
- What's your plan of action?
- Каков ваш план действий?
- Sir?
- Сэр?
- Perhaps on the rare occasion pursuing the right course demands an act of piracy, piracy itself can be the right course?
- Возможно, в тех редких случаях, когда следование правильному курсу требует акта пиратства, пиратство само по себе может быть правильным курсом?
- Mr. Turner.
- Мистер Тернер.
- I will accept the consequences of my actions.
- Я приму последствия своих действий.
- This is a beautiful sword.
- Это прекрасный меч.
- I would expect the man who made it to show the same care and devotion in every aspect of his life.
- Я ожидал бы, что человек, который сделал это, проявит такую же заботу и преданность во всех аспектах своей жизни.
- Thank you.
- Спасибо тебе.
- Commodore. What about Sparrow?
- Коммодор. Что насчёт Воробья?
- Well, I think we can afford to give him one day's head start.
- Ну, я думаю, мы можем позволить себе дать ему фору на один день.
- So.
- Так.
- This is the path you've chosen, is it?
- Это тот путь, который ты выбрал, не так ли?
- After all, he is a blacksmith.
- В конце всего (концов), он кузнец.
- No.
- Нет.
- He's a pirate.
- Он пират.
- Heave.
- Бросить линь.
- Thought you were supposed to keep to the Code.
- Я думал, ты должен придерживаться Кодекса.
- We figured they were more actual guidelines.
- Мы полагали, что они были более реальными руководящими принципами.
- Thank you.
- Спасибо тебе.
- Captain Sparrow.
- Капитан Воробей.
- The Black Pearl is yours.
- Черная жемчужина-твоя.
- On deck, you scabrous dogs.
- На палубе, вы, грубые собаки.
- Hands to braces.
- Помощники к вёслам.
- Let down and haul to run free.
- Отдать брасы и идём полным ходом.
- Now, bring me that horizon.
- А теперь принеси мне этот горизонт.
- And really bad eggs.
- И действительно негодяи
- Drink up, me hearties.
- Допивайте, мои дорогие.