Урок 77010

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1

- What?

- Is it supposed to be doing that?

- They're stealing our ship.

- Bloody pirates.

- Boarders away.

- Come on!

- Me eye.

- I'm gonna teach you the meaning of pain. (боль)

- Do you like pain? Try wearing a corset.

- Whose side is Jack on?

- At the moment?

- No fair. (не честно)

- Ten years you carry that pistol, and now you waste your shot.

- He didn't waste it.

- I feel... cold.

- Parley?

- The ship is ours, gentlemen.

- We should return to the Dauntless.

- Your fiancé (жених) will be wanting to know you're safe.

- If you were waiting for the opportune moment... that was it.

- Now, if you'd be so kind, I'd be much obliged (быть признательным) if you'd drop me off at my ship.

- I'm sorry, Jack.

- They done what's right by them. Can't expect more than that.

- "Jack Sparrow, be it known that you have been charged (предъявлено обвинение) ..."

- Captain. Captain Jack Sparrow.

- "For your wilful commission of crimes (умышленное совершение преступлений) against the Crown. Said crimes being numerous in quantity and sinister (зловещий) in nature.

- The most egregious (вопиющий) of these to be cited herewith. (приведены ниже)

- Piracy, smuggling (контрабанда)..."

- This is wrong.

- Commodore Norrington is bound by the law. As are we all.

- "Impersonating (выдавать себя за) an officer of the Spanish Royal Navy. Impersonating a cleric (духовное лицо) of the Church of England..."

- Oh, yeah.

- "...sailing under false colours, arson, kidnapping, looting, poaching, brigandage, pilfering, depravity, depredation, and general lawlessness. (плавание под чужими флагами, поджоги, похищения людей, грабежи, браконьерство, разбой, воровство, разврат, расхищение и общее беззаконие)

And for these crimes, you have been sentenced (приговорить) to be, on this day, hung by the neck until dead. May God have mercy on your soul." (Да помилует Господь твою душу)

- Governor Swann.

- Commodore.

- Elizabeth.

- I should have told you every day from the moment I met you. I love you.

- Watch yourself.

- Marines.

- I can't breathe.

- Elizabeth.

- Move.

- You men, quickly!

- What?

- Move.

- Come on. Come on!

- Right, right.

- Come on, lads.

- I thought we might have to endure some manner of ill-conceived escape attempt. (пережить какую-то непродуманная попытка побега) But not from you. On our return to Port Royal, I granted you clemency. (даровать помилование) And this is how you thank me?

- By throwing in your lot with him?

- He's a pirate.

- And a good man.

- If all I've achieved (достигать) here is the hangman (палач) will earn two pairs of boots instead of one, so be it.

- At least my conscience (совесть) will be clear.

- You forget your place, Turner. It's right here, between you and Jack. As is mine.

- Elizabeth.

- Lower your weapons. For goodness' sake (ради), put them down. So this is where your heart truly lies, then?

- It is.

- Well, I'm actually feeling rather good about this.

- I think we've all arrived at a special place, eh? Spiritually, ecumenically, grammatically. (духовно, экуменически, грамматически)

- I want you to know that I was rooting for (болеть за) you, mate.

- Know that.

- Elizabeth. It would never have worked between us, darling. I'm sorry.

- Will.

- Nice hat.

- Friends.

- This is a day that you will always remember as the day that…

- Idiot. He's nowhere to go but back to the noose. (петля)

- Sail ho!

- What's your plan of action?

- Sir?

- Perhaps on the rare occasion (редкий случай) pursuing (следовать) the right course demands an act of piracy, piracy itself can be the right course?

- Mr. Turner.

- I will accept the consequences (последствия) of my actions.

- This is a beautiful sword.

- I would expect the man who made it to show the same care and devotion (преданность) in every aspect of his life.

- Thank you.

- Commodore. What about Sparrow?

- Well, I think we can afford to give him one day's head start. (дать фору)

- So. This is the path you've chosen, is it? After all, he is a blacksmith.

- No. He's a pirate.

- Heave.

- Thought you were supposed to keep to the Code.

- We figured they were more actual guidelines.

- Thank you.

- Captain Sparrow.

- The Black Pearl is yours.

- On deck, you scabrous (грубый) dogs.

- Hands to braces.

- Let down and haul to run free. (идти полным ходом)

- Now, bring me that horizon.

- And really bad eggs.

- Drink up, me hearties.













Текст 2

- What?
- Что?

- Is it supposed to be doing that?
- И что же, он должен это делать?

- They're stealing our ship.
- Они крадут наш корабль.

- Bloody pirates.
- Чертовы пираты.

- Boarders away.
- Границы отодвинуть.

- Come on!
- Ну же!

- Me eye.
- Мой глаз.

- I'm gonna teach you the meaning of pain.
- Я научу (рассажу) тебя значению (слова) боль.

- Do you like pain?
- Ты любишь боль?

- Try wearing a corset.
- Попробуй надеть корсет.

- Whose side is Jack on?
- На чьей стороне Джек?

- At the moment?
- В данный момент?

- No fair.
- Нечестно.

- Ten years you carry that pistol, and now you waste your shot.
- Десять лет ты носишь этот пистолет, а теперь тратишь впустую свой выстрел.

- He didn't waste it.
- Он не стал тратить его впустую.

- I feel... cold.
- Я чувствую... холод.

- Parley?
- Переговоры?

- The ship is ours, gentlemen.
- Корабль наш, господа.

- We should return to the Dauntless.
- Мы должны вернуться к Бесстрашному.

- Your fiancé will be wanting to know you're safe.
- Твой жених захочет узнать, что ты в безопасности.

- If you were waiting for the opportune moment... that was it.
- Если вы ждали подходящего момента... это был он.

- Now, if you'd be so kind, I'd be much obliged if you'd drop me off at my ship.
- А теперь, если вы будете так добры, я был бы вам очень признателен, если бы вы высадили меня у моего корабля.

- I'm sorry, Jack.
- Мне жаль, Джек.

- They done what's right by them.
- Они сделали то, что им положено. (досл. они сделали, что правильно у них)

- Can't expect more than that.
- Нельзя ожидать большего, чем это.

"Jack Sparrow, be it known that you have been charged..."
"Джек Воробей, да будет известно, что вам предъявлено обвинение..."

- Captain. Captain Jack Sparrow.
- Капитан. Капитан Джек Воробей.

"For your wilful commission of crimes against the Crown.
- За ваше умышленное совершение преступлений против Короны.

- Said crimes being numerous in quantity and sinister in nature.
- Упомянутые преступления многочисленны по количеству и зловещи по (своей) природе.

- The most egregious of these to be cited herewith.
- Наиболее вопиющие из них будут приведены ниже.

- Piracy, smuggling..."
- Пиратство, контрабанда..."

- This is wrong.
- Это неправильно.

- Commodore Norrington is bound by the law.
- Коммодор Норрингтон связан (должен следовать) законом.

- As are we all.
- Как и все мы.

"Impersonating an officer of the Spanish Royal Navy.
"Выдавал (себя) за офицера Испанского Королевского Флота.

- Impersonating a cleric of the Church of England..."
- Выдавал (себя) за духовное лицо Англиканской церкви..."

- Oh, yeah.
- О, да.

- "...sailing under false colours, arson, kidnapping, looting, poaching, brigandage, pilfering, depravity, depredation, and general lawlessness.
- " ...плавание под чужими флагами, поджоги, похищения людей, грабежи, браконьерство, разбой, воровство, разврат, расхищение и общее беззаконие.

- And for these crimes, you have been sentenced to be, on this day, hung by the neck until dead.
- И за эти преступления тебя приговорили в этот день к повешению за шею до смерти.

- May God have mercy on your soul."
- Да помилует Господь твою душу."

- Governor Swann.
- Губернатор Суонн.

- Commodore.
- Коммодор.

- Elizabeth.
- Элизабет.

- I should have told you every day from the moment I met you.
- Я должен был говорить тебе об этом каждый день с того момента, как встретил тебя.

- I love you.
- Я люблю тебя.

- Watch yourself.
- Посмотри на себя.

- Marines.
- Пехотинцы.

- I can't breathe.
- Я не могу дышать.

- Elizabeth.
- Элизабет.

- Move.
- Двигайся.

- You men, quickly!
- Эй вы, мужики, быстро!

- What?
- Что?

- Move.
- Двигайтесь.

- Come on.
- Давайте.

- Come on!
- Ну же!

- Right, right.
- Правильно, правильно.

- Come on, lads.
- Пошли, ребята.

- I thought we might have to endure some manner of ill-conceived escape attempt.
- Я подумал, что нам, возможно, придется пережить какую-то непродуманную попытку побега.

- But not from you.
- Но не от тебя.

- On our return to Port Royal, I granted you clemency.
- По возвращении в Порт-Ройял, я даровал тебе помилование.

- And this is how you thank me?
- И вот как ты благодаришь меня?

- By throwing in your lot with him?
- Бросив свою долю вместе с ним? (кидаясь на помощь ему)

- He's a pirate.
- Он пират.

- And a good man.
- И хороший человек.

- If all I've achieved here is the hangman will earn two pairs of boots instead of one, so be it.
- Если все, чего я добился здесь, это то, что палач заработает две пары сапог вместо одной, так тому и быть.

- At least my conscience will be clear.
- По крайней мере, моя совесть будет чиста.

- You forget your place, Turner.
- Ты забываешь свое место, Тернер.

- It's right here, between you and Jack.
- Это прямо здесь, между тобой и Джеком.

- As is mine.
- Как и моя.

- Elizabeth.
- Элизабет.

- Lower your weapons.
- Опустите своё оружие.

- For goodness' sake, put them down.
- Ради бога, опусти их вниз.

- So, this is where your heart truly lies, then?
- Так вот где на самом деле лежит твое сердце?

- It is.
- Это так.

- Well, I'm actually feeling rather good about this.
- Ну, вообще-то я чувствую себя довольно хорошо (по поводу этой ситуации).

- I think we've all arrived at a special place, eh?
- Я думаю, что мы все прибыли в особое место, а?

- Spiritually, ecumenically, grammatically.
- Духовно, экуменически, грамматически.

- I want you to know that I was rooting for you, mate.
- Я хочу, чтобы ты знал, что я болел за тебя, приятель.

- Know that.
- Знай это.

- Elizabeth.
- Элизабет.

- It would never have worked between us, darling.
- Это (ничего) никогда бы не вышло, между нами, дорогая.

- I'm sorry.
- Я извиняюсь.

- Will.
- Уилл.

- Nice hat.
- Хорошая шляпа.

- Friends.
- Друзья.

- This is a day that you will always remember as the day that...
- Это день, который вы всегда будете помнить, как день, который…

- Idiot. He's nowhere to go but back to the noose.
- Идиот. Ему некуда идти, кроме как обратно в петлю.

- Sail ho!
- Парус Хо!

- What's your plan of action?
- Каков ваш план действий?

- Sir?
- Сэр?

- Perhaps on the rare occasion pursuing the right course demands an act of piracy, piracy itself can be the right course?
- Возможно, в тех редких случаях, когда следование правильному курсу требует акта пиратства, пиратство само по себе может быть правильным курсом?

- Mr. Turner.
- Мистер Тернер.

- I will accept the consequences of my actions.
- Я приму последствия своих действий.

- This is a beautiful sword.
- Это прекрасный меч.

- I would expect the man who made it to show the same care and devotion in every aspect of his life.
- Я ожидал бы, что человек, который сделал это, проявит такую же заботу и преданность во всех аспектах своей жизни.

- Thank you.
- Спасибо тебе.

- Commodore. What about Sparrow?
- Коммодор. Что насчёт Воробья?

- Well, I think we can afford to give him one day's head start.
- Ну, я думаю, мы можем позволить себе дать ему фору на один день.

- So.
- Так.

- This is the path you've chosen, is it?
- Это тот путь, который ты выбрал, не так ли?

- After all, he is a blacksmith.
- В конце всего (концов), он кузнец.

- No.
- Нет.

- He's a pirate.
- Он пират.

- Heave.
- Бросить линь.

- Thought you were supposed to keep to the Code.
- Я думал, ты должен придерживаться Кодекса.

- We figured they were more actual guidelines.
- Мы полагали, что они были более реальными руководящими принципами.

- Thank you.
- Спасибо тебе.

- Captain Sparrow.
- Капитан Воробей.

- The Black Pearl is yours.
- Черная жемчужина-твоя.

- On deck, you scabrous dogs.
- На палубе, вы, грубые собаки.

- Hands to braces.
- Помощники к вёслам.

- Let down and haul to run free.
- Отдать брасы и идём полным ходом.

- Now, bring me that horizon.
- А теперь принеси мне этот горизонт.

- And really bad eggs.
- И действительно негодяи

- Drink up, me hearties.
- Допивайте, мои дорогие.