Текст 2
- Теперь, если быть совсем честным с вами, все еще есть риск для тех, кто находится на борту Бесстрашного, включая будущую миссис Коммодор.
- Sorry, but it's for your own safety.
- Извините, но это для вашей же безопасности.
- I don't care what the commodore ordered.
- Мне все равно (досл. я не беспокоюсь), что приказал коммодор.
- I have to tell him.
- Я должна сказать ему.
- The pirates.
- Пираты.
- They're cursed, they can't be killed.
- Они прокляты, их нельзя убить.
- Don't worry, miss, he's already informed of that.
- Не волнуйтесь, Мисс, он уже проинформирован об этом.
- A little mermaid flopped up on deck and told him the whole story.
- Маленькая русалочка выпорхнула на палубу и рассказала ему всю историю.
- This is Jack Sparrow's doing.
- Это Джека Воробья свершения.
- No reason to fret. Just a prick of the finger. A few drops of blood.
- Нет причин волноваться. Просто уколоть палец. Несколько капель крови.
- No mistakes this time.
- Никаких ошибок в этот раз.
- He's only half Turner. We spill it all.
- Он только наполовину Тернер. Мы выплескиваем это всё.
- Guess there is reason to fret.
- Полагаю, есть причина для беспокойства.
- Beg your pardon, beg your pardon.
- Прошу прощения, прошу прощения.
- Begun by blood.
- Начато кровью.
- Excuse me.
- Извините меня.
- By blood and…
- С кровью и…
- Jack.
- Джек.
- It's not possible.
- Это невозможно.
- Not probable.
- Маловероятно.
- Where's Elizabeth?
- Где Элизабет?
- She's safe, just like I promised.
- Она в безопасности, как я и обещал.
- She's all set to marry Norrington, just like she promised.
- Она готова выйти замуж за Норрингтона, как и обещала.
- And you get to die for her, just like you promised.
- И ты умрешь за нее, просто как ты и обещал.
- So, we're all men of our word, really.
- Так что мы все люди слова (держим своё слово), на самом деле.
- Except for Elizabeth, who is, in fact, a woman.
- За исключением Элизабет, которая на самом деле (досл. по факту) женщина.
- Shut up. You're next.
- Заткнись. Ты следующий. (фр. гл. досл. shut up – заткнись наверх)
- You don't want to be doing that, mate.
- Ты не хочешь этого делать, приятель.
- No, I really think I do.
- Нет, я действительно думаю, что я хочу.
- Your funeral.
- Твои похороны.
- Why don't I want to be doing it?
- Почему я не хочу делать это?
- Well, because…
- Ну, потому что…
- Because the HMS Dauntless, pride of the Royal Navy, is floating just offshore, waiting for you.
- Потому что Корабль ВМС Великобритании Бесстрашный, гордость Королевского флота, плавает прямо у берега, ожидая вас.
- What we doing here?
- Что мы здесь делаем?
- The pirates come out, unprepared and unawares.
- Пираты выходят, не подготовленные и застигнутые врасплох.
- We catch them in a crossfire, send them down to see Old Hob.
- Мы поймаем их под перекрестным огнем и отправим их вниз, чтобы увидеться со Старым Хобом.
- I know why we're here.
- Я знаю, почему мы здесь.
- I meant, why aren't we doing what it was what Mr. Sparrow said we should do?
- Я имею в виду, почему мы не делаем то, что сказал мистер Воробей мы должны сделать?
- With the cannons and all?
- С пушками и всем (прочим)?
- Because it was Mr. Sparrow who said it.
- Потому что это сказал мистер Воробей.
- You think he wasn't telling the truth?
- Вы думаете, он говорил неправду?
- Just hear me out, mate.
- Просто выслушай меня, приятель. (фр.гл. hear out – слушать вне)
- Order your men to the Dauntless.
- Прикажи своим людям идти к Бесстрашному.
- They do what they do best.
- Они делают то, что они делают лучше всего.
- Robert's your uncle, Fannie's your aunt.
- Роберт-твой дядя, Фанни-твоя тетя.
- There you are with two ships.
- Вот вы с двумя кораблями.
- The makings of your very own fleet.
- Все, что нужно для создания вашего собственного флота.
- Of course, you'll take the grandest as your flagship, and who's to argue?
- Конечно, вы возьмете самый большой (в качестве вашего) флагман, и кто будет спорить?
- But what of the Pearl?
- Но что (как же быть) с Жемчужиной?
- Name me captain.
- Назовите меня капитаном.
- I'll sail under your colours, I'll give you 10 percent of me plunder, and you get to introduce yourself as Commodore Barbossa.
- Я поплыву под твоими знаменами, я отдам тебе 10 процентов своей добычи, а ты представишься коммодором Барбоссой.
- Savvy?
- Смекаешь?
- I suppose in exchange, you want me not to kill the whelp.
- Полагаю, в обмен, ты хочешь, чтобы я не убивал щенка.
- No, no, no. Not at all.
- Нет, нет, нет. Нисколько.
- By all means, kill the whelp.
- Во что бы то ни стало (досл. всеми способами) убейте щенка.
- Just not yet. Wait to lift the curse until the opportune moment.
- Просто ещё нет. (ещ1 не сейчас) Подождите, чтобы не снять проклятие до подходящего момента.
- For instance, after you've killed Norrington's men.
- Например, после того как вы убьете людей Норрингтона.
- Every last one.
- Все до единого. (досл. каждого последнего одного)
- You've been planning this from the beginning.
- Ты планировал это с (самого) начала.
- Ever since you learned my name.
- С тех пор, как ты узнал мое имя.
- Yeah.
- Да.
- I want 50 percent of your plunder.
- Я хочу 50 процентов от твоей добычи.
- Fifteen.
- Пятнадцать.
- Forty.
- Сорок.
- Twenty-five.
- Двадцать пять.
- I'll buy you the hat.
- Я куплю тебе шляпу.
- A really big one, commodore.
- Очень большую шляпу, коммондор.
- We have an accord.
- У нас есть соглашение.
- All hands to the boats.
- Все руки (помощники) к лодкам.
- Apologies. You give the orders.
- Извинения. Ты отдаешь приказы.
- Gents, take a walk.
- Джентльмены, совершите прогулку.
- Not to the boats?
- Не к лодкам же?
- Hold fire.
- Остановите огонь.
- Oh, this is just like what the Greeks done at Troy.
- О, это совсем как то, что сделали греки в Трое.
- Except they was in a horse instead of dresses.
- Вот только они были в лошади, вместо платьев.
- Wooden horse.
- Деревянный конь.
- A moment, please.
- Минутку, пожалуйста.
- Elizabeth.
- Элизабет.
- I just want you to know, I…
- Я просто хочу, чтобы ты знала, я ...
- I believe you made a very good decision today.
- Я считаю, что вы приняли очень хорошее решение сегодня.
- Couldn't be more proud of you.
- Я горжусь тобой, как никогда. (досл. не могу быть более гордым за тебя)
- But you know, even a good decision, if made for the wrong reasons, can be a wrong decision.
- Но вы знаете, даже хорошее решение, если оно принято по неправильным причинам, может быть неправильным решением.
- Look into that, will you? Report back.
- Разберись с этим, ладно? Докладывай обратно.
- Lieutenant?
- Лейтенант?
- Elizabeth.
- Элизабет.
- Are you there?
- Ты там?
- Elizabeth, are you even listening to me?
- Элизабет, ты вообще слушаешь меня?
- Oh, what have you done?
- О, что ты наделал?
- Stop that. Already feel like a fool.
- Остановите это. Уже чувствую себя (как) дураком.
- Look nice, though.
- Выглядишь хорошо, однако.
- I look nice?
- Я выгляжу хорошо?
- I must admit, Jack, I thought I had you figured.
- Я должна признаться, Джек, я думал, что я понял (тебя).
- But it turns out you're a hard man to predict.
- Но оказалось, что тебя трудно предугадать. (фр.гл. досл. turns out- поворачивается вне)
- Me? I'm dishonest.
- Меня? Я нечестный.
- And a dishonest man you can always trust to be dishonest.
- И (как) нечестный человек, ты всегда можешь доверять тому, что ты нечестный.
- Honestly. It's the honest ones you want to watch out for, because you can never predict when they're gonna do something incredibly stupid.
- Честно. Это честные люди, которых ты хочешь (стоит) остерегаться, потому что ты никогда не можешь предсказать, когда они соберутся сделать что-то невероятно глупое.
- You're off the edge of the map, mate.
- Ты не на краю карты, приятель.
- Here there be monsters.
- Здесь есть чудовища.
- Right.
- Правильно.
- What would you pick to eat first?
- Что бы ты выбрал поесть в первую (очередь)?
- I think we should decide now.
- Я думаю, мы должны решить сейчас.
- Just so we're ready when the time comes.
- Просто чтобы мы были готовы, когда придет время.
- What was that?
- Что это было?
- Miss Elizabeth.
- Мисс Элизабет.
- Make for the ship. Move.
- Направляйтесь к кораблю. Двигайся.
- To the ship!
- На корабль!
- Row, men.
- Гребём, мужики.
- You can't beat me, Jack.
- Ты не можешь одолеть меня, Джек.
- That's interesting.
- Это интересно.
- I couldn't resist, mate.
- Я не мог устоять, приятель.
- Sorry.
- Извиняюсь.
- So, what now, Jack Sparrow?
- Ну и что теперь, Джек Воробей?
- Are we to be two immortals locked in an epic battle until judgment day and the trumpets sound?
- Неужели мы будем двумя бессмертными, сцепившимися в эпической битве до Судного дня и звука труб?
- Or you could surrender.
- Или ты можешь сдаться.
- All of you with me.
- Все вы со мной.
- Will is in that cave and we must save him.
- Уилл в той пещере, и мы должны спасти его.
- Ready. And heave.
- Готов. И тащи.
- Please, I need your help. Come on.
- Пожалуйста, мне нужна ваша помощь. Давай.
- Any port in a storm.
- Любой порт в шторм. (ид. в беде любой выход хорош, в шторм любая гавань хороша, на войне все средства хороши)
- Cotton's right. We've got the Pearl.
- Коттон прав. У нас есть Жемчужина.
- What about Jack?
- Что насчёт Джека?
- Are you just gonna leave him?
- Ты что, собираешься бросить его?
- Jack owes us a ship.
- Джек должен нам корабль.
- And there's the Code to consider.
- И есть Кодекс, (который нужно) учитывать.
- The Code?
- Кодекс?
- You're pirates.
- Вы пираты.
- Hang the Code and hang the rules.
- Повесьте Кодекс и повесьте правила.
- They're more like guidelines anyway.
- Они больше похожи на рекомендации, в любом случае.
- Bloody pirates.
- Чертовы пираты.