Текст 2
- If any of you so much as thinks the word parley, I'll have your guts for garters.
- Если кто-нибудь из вас хотя бы подумает о слове переговоры, я возьму ваши кишки на (чтобы сделать) подвязки.
- Will.
- Уилл.
- You godless savage!
- Ты безбожный дикарь!
- Welcome back, miss.
- С возвращением назад, Мисс.
- You took advantage of our hospitality last time.
- Вы воспользовались нашим гостеприимством в прошлый раз. (досл. took advantage – взяли приемущество)
- It holds fair now you return the favour.
- Это справедливо теперь, когда вы возвращаете одолжение.
- Barbossa.
- Барбосса.
- Will.
- Уилл.
- She goes free.
- Она выходит на свободу.
- What's in your head, boy?
- Что у тебя в голове, парень?
- She goes free.
- Она выходит на свободу.
- You've only got one shot, and we can't die.
- У тебя есть только один выстрел, и мы не можем умереть.
- Don't do anything stupid.
- Не делай никаких глупостей.
- You can't.
- Ты не можешь.
- I can.
- Я могу.
- Like that.
- Как это.
- Who are you?
- А ты кто такой?
- No one. He's no one.
- Никто. Он-никто.
- A distant cousin of my aunt's nephew twice removed.
- Дальний родственник троюродного племянника моей тети. (досл. twice removed – дважды удалённый)
- Lovely singing voice, though. Eunuch.
(У неё был) чудесный певучий голос. Евнух.
- My name is Will Turner.
- Меня зовут Уилл Тернер.
- My father was Bootstrap Bill Turner.
- Мой отец был Прихлопом Биллом Тернером.
- His blood runs in my veins.
- Его кровь течет в моих венах.
- He's the spitting image of old Bootstrap Bill, come back to haunt us.
- Он-вылитый (досл. spitting image - брызгающее изображение) старый Прихлоп Билл, вернувшийся обратно, чтобы преследовать нас.
- On my word, do as I say, or I'll pull this trigger and be lost to Davy Jones' locker.
- Даю слово, делай, как я говорю, или я спущу курок и исчезну в сундуке Дэви Джонса.
- Name your terms, Mr. Turner.
- Назовите ваши условия, Мистер Тернер.
- Elizabeth goes free.
- Элизабет выходит на свободу.
- Yes, we know that one. Anything else?
- Да, мы знаем, это условие. Что-нибудь еще?
- And the crew.
- И команда.
- The crew are not to be harmed.
- Команда не пострадает.
- Agreed.
- Согласовали.
- Go on, poppet. Walk the plank.
- Продолжай, крошка. Пройдись по доске. (Walk the plank - быть сброшенным в море, пираты заставляли пленников идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока они не падали в море)
- Go. Go on, then.
- Иди. Ну же, теперь.
- Barbossa, you lying bastard.
- Барбосса, ты лживый ублюдок.
- You swore she'd go free.
- Ты поклялся, что она выйдет на свободу.
- Don't dare impugn me honour, boy.
- Не смей ставить под сомнение мою честь, мальчик.
- I agreed she'd go free, but it was you who failed to specify when or where.
- Я согласился, что она будет свободна, но это вы не уточнили, когда и где.
- Though it does seem a shame to lose something so fine, don't it, lads?
- Хотя, это действительно кажется обидным терять что-то столь прекрасное, не так ли, ребята?
- So, I'll be having that dress back before you go.
- Так что я получу это платье обратно до того, как ты уйдешь.
- I always liked you.
- Ты мне всегда нравился.
- It goes with your black heart.
- Это подходит к твоему черному сердцу.
- It's still warm.
- Ещё теплое.
- Off you go.
- Прочь уходи.
- Come on.
- Давай.
- Too long.
- Слишком долго.
- I'd really rather hoped we were past all this.
- Я очень надеялся, что все это уже позади.
- Jack. Jack.
- Джек. Джек.
- Did you not notice?
- Разве вы не заметили?
- That be the same little island that we made you governor of on our last little trip.
- Это тот самый маленький остров, губернатором которого мы назначили тебя во время нашего последнего путешествия.
- I did notice.
- Я действительно заметил.
- Perhaps you'll be able to conjure up another miraculous escape.
- Может быть, ты сумеешь как по волшебству сотворишь еще одно чудесное спасение. (фр.гл. досл. conjure up – колдовать наверх)
- But I doubt it.
- Но я сомневаюсь в этом.
- Off you go.
- А ты иди.
- Last time you left me a pistol with one shot.
- В прошлый раз ты оставил мне пистолет с одним выстрелом.
- By the powers, you're right.
- Клянусь силами, ты прав.
- Where be Jack's pistol?
- Где пистолет Джека?
- Bring it forward.
- Принесите его вперед.
- Seeing as there's two of us, a gentleman would give us a pair of pistols.
- Учитывая, что нас двое, джентльмен дал бы нам пару пистолетов.
- It'll be one pistol as before, and you can be the gentleman and shoot the lady and starve to death yourself.
- Это будет один пистолет, как и раньше, и ты можешь быть джентльменом, застрелить леди и сам умереть с голоду.
- That's the second time I've had to watch that man sail away with my ship.
- Вот уже второй раз, когда мне приходится смотреть, как этот человек уплывает прочь с моим кораблем.
- But you were marooned on this island before, weren't you?
- Но ведь ты и раньше оставался в безвыходном положении на этом острове, не так ли?
- We can escape the same way you did.
- Мы можем сбежать таким же способом, как и ты (сделал).
- To what point and purpose, young Missy?
- С какой целью, юная Мисси? (досл. to what point and purpose – для каких смысла и цели)
- The Black Pearl is gone.
- Черная жемчужина исчезла.
- And unless you have a rudder and a lot of sails hidden in that bodice…
- И если только у тебя нет руля и множества парусов, (которые) спрятаны в этом корсаже…
- Unlikely.
- Маловероятно.
--Young Mr. Turner will be dead long before you can reach him.
-- Молодой мистер Тернер умрет задолго до того, как ты сможешь до него добраться.
- But you're Captain Jack Sparrow.
- Но ты же Капитан Джек Воробей.
- You vanished from under the eyes of seven agents of the East India Company.
- Ты исчез из поля зрения семи агентов Ост-Индской компании.
- You sacked Nassau port without even firing a shot.
- Ты разграбили порт Нассау, даже не сделав ни единого выстрела.
- Are you the pirate I've read about or not?
- Ты тот пират, о котором я читала, или нет?
- How did you escape last time?
- Как тебе удалось сбежать в прошлый раз?
- Last time I was here a grand total of three days, all right?
- В последний раз я был здесь в общей сложности три дня, ясно?
- Last time the rumrunners who used this island as a cache came by, and I was able to barter passage off.
- В прошлый раз сюда приходили перевозчик (запрещенных спиртных напитков), которые использовали этот остров в качестве тайника, и я смог выменять проход.
- From the looks of things, they've long been out of business.
- Судя по всему, они уже давно не работают. (досл. от вида вещей, они давно были вне бизнеса)
- Probably have your bloody friend Norrington to thank for that.
- Наверное, мы должны твоего чертового друга. Норрингтона благодарить за это.
- So that's it, then?
- Значит это все тогда?
- That's the secret grand adventure of the infamous Jack Sparrow?
- Это и есть тайное великое приключение печально известного Джека Воробья?
- You spent three days lying on a beach drinking rum.
- Ты провел три дня, лежа на пляже и попивая ром.
- Welcome to the Caribbean, love.
- Добро пожаловать на Карибы, дорогая.
- We're devils, we're black sheep
- Мы-дьяволы, мы-паршивые овцы (ид. изгои)
- We're really bad eggs
- Мы действительно плохие яйца (ид. негодяй)
- Drink up, me hearties, yo ho
- Допивайте, мои дорогие, йо-хо
- Yo ho, yo ho
- Йо-хо, Йо-хо!
- A pirate's life for me
- Жизнь пирата для меня
- I love this song.
- Я люблю эту песню.
- Really bad egg.
- Действительно негодяй.
- When I get the Pearl back
- Когда я получу Жемчужину обратно
- I'm gonna teach it to the whole crew and we'll sing it all the time.
- Я собираюсь научить этому всю команду, и мы будем петь ее все время.
- And you will be positively the most fearsome pirates in the Spanish Main.
- И вы будете действительно самыми страшными пиратами в Испанском Мэне.
- Not just the Spanish Main, love
- Не только в Испанского Мэна, любовь
- The entire ocean.
- Весь океан.
- The entire world.
- Весь мир.
- Wherever we want to go, we go.
- Куда бы мы ни захотели, (туда) мы и идём.
- That's what a ship is, you know.
- Вот что такое корабль, ты знаешь.
- It's not just a keel and a hull and a deck and sails.
- Это не просто киль, корпус, палуба и паруса.
- That's what a ship needs.
- Вот что нужно кораблю.
- But what a ship is…
- Но что такое корабль…
- What the Black Pearl really is is freedom.
- Что такое Черная Жемчужина на самом деле, так это свобода.
- Jack.
- Джек.
- It must be really terrible for you to be trapped on this island.
- Должно быть, это действительно ужасно для тебя, быть пойманным в ловушку на этом острове.
- Oh, yes.
- О, да.
- But the company is infinitely better than last time, and the scenery has definitely improved.
- Но компания бесконечно лучше, чем в прошлый раз, и декорации определенно улучшились.
- Mr. Sparrow, I'm not entirely sure that I've had enough rum to allow that kind of talk.
- Мистер Воробей, я не совсем уверена, что выпила достаточно Рома, чтобы позволить себе такие разговоры.
- I know exactly what you mean, love.
- Я прекрасно понимаю, что ты имеешь в виду, дорогая.
- To freedom.
- За свободу.
- To the Black Pearl.
- За Черную жемчужину.
- No. Not good. Stop. Not good.
- Нет. Не хороший. Стоп. Не хороший.
- What are you doing?
- Что ты делаешь?
- You burned all the food, the shade, the rum.
- Ты сожгла всю еду, тень, ром.
- Yes, the rum is gone.
- Да, ром пропал.
- Why is the rum gone?
- А почему ром пропал?
- One, because it is a vile drink that turns even the most respectable men into complete scoundrels.
- Во-первых, потому что это мерзкий напиток, который превращает даже самых уважаемых людей в законченных негодяев.
- Two, that signal is over a thousand feet high.
- Во-вторых, этот сигнал находится на высоте более тысячи футов.
- The entire Royal Navy is out looking for me.
- Весь Королевский флот ищет меня.
- Do you really think that there is even the slightest chance that they won't see it?
- Неужели ты действительно думаешь, что есть хоть малейший шанс, что они этого не увидят это?
- But why is the rum gone?
- Но почему ром пропал?
- Just wait, Captain Sparrow.
- Просто подожди, капитан Воробей.
- You give it one hour, maybe two, keep a weather eye open, and you will see white sails on that horizon.
- Дайте этому (костру, огню) один час, может быть, два, смотреть в оба, и вы увидишь белые паруса на горизонте. (ид. досл. keep a weather eye open – держать погоды глаз открытым)
"It must have been terrible for you to be trapped here, Jack.
- Должно быть, ужасно, что ты оказался здесь в ловушке, Джек.
- Must have been terrible for you…."
- Должно быть, это было ужасно для тебя…"
- Well, it bloody is now!
- Ну, к чертям (так и есть) теперь!
- There'll be no living with her after this.
- Не будет никакой жизни с ней после этого.
- But we've got to save Will.
- Но мы должны спасти Уилла.
- No.
- Нет.
- You're safe now.
- Ты в безопасности теперь.
- We will return to Port Royal immediately, not go gallivanting after pirates.
- Мы вернемся в Порт-Ройял немедленно, а не пойдём гоняться за пиратами.
- Then we condemn him to death.
- Тогда мы приговорим его к смерти.
- The boy's fate is regrettable.
- Судьба мальчика прискорбна.
- But then, so was his decision to engage in piracy.
- Но, впрочем, как и его решение заняться пиратством.
- To rescue me. To prevent anything from happening to me.
(Для того,) чтобы пасти меня. Чтобы со мной ничего не случилось. (досл. чтобы предотвратить что-то от происхождения со мной)
- If I may be so bold as to interject my professional opinion, the Pearl was listing near to scuppers after the battle.
- Если я осмелюсь высказать свое профессиональное мнение, то после битвы Жемчужина кренилась до шпигатов. (шпигат — сточная труба для воды, стекающей с палубы судна)
- It's very unlikely she'll be able to make good time.
- Очень маловероятно, что она сможет показать хорошее время.
- Think about it. The Black Pearl.
- Подумайте об этом. Черная жемчужина.
- The last real pirate threat in the Caribbean, mate.
- Последняя настоящая пиратская угроза в Карибском море, приятель.
- How can you pass that up, eh?
- Как вы можете от этого отказаться, а? (фр.гл. досл. pass up – передать наверх)
- By remembering that I serve others Mr. Sparrow, not only myself.
- Помня, что я служу другим, Мистер Воробей, не только себе.
- Commodore, I beg you, please do this.
- Коммодор, я умоляю вас, пожалуйста, сделайте это.
- For me.
- Для меня.
- As a wedding gift.
- В качестве свадебного подарка.
- Elizabeth. Are you accepting the commodore's proposal?
- Элизабет. Вы принимаете предложение коммодора?
- I am.
- Я принимаю.
- A wedding. I love weddings.
- Свадьба. Я люблю свадьбы.
- Drinks all around.
- Выпивка повсюду.
- I know. Clap him in irons, right?
- Я знаю. Заковать его в оковы, да?
- Mr. Sparrow, you will accompany these fine men to the helm and provide us with a bearing to Isla de Muerta.
- Мистер Воробей, вы проводите этих прекрасных людей к штурвалу и дадите нам направление на остров Исла-Де-Муэрта.
- You'll then spend the rest of the voyage contemplating all possible meanings of the phrase "silent as the grave."
- Затем вы проведете остаток путешествия, обдумывая все возможные значения фразы "нем, как могила".
- Do I make myself clear?
- Я достаточно ясно выразился? (досл. я делаю себя достаточно ясным)
- Inescapably clear.
- Яснее ясного. (досл. неминуемо ясный)
- Shiver me timbers.
- Разрази меня гром.
- Cotton here says you missed a bit.
- Коттон говорит, что вы промахнулись немного.
- You knew William Turner?
- Вы знали Уильяма Тернера?
- Old Bootstrap Bill. We knew him.
- Старый прихлоп Билл. Мы знали его.
- Never sat well with Bootstrap what we did to Jack Sparrow.
- Никогда не устраивало (досл. sat well -сидело хорошо) Прихлопа то, что мы сделали с Джеком Воробьем.
- The mutiny and all.
- Мятеж и все такое.
- He said it wasn't right with the Code.
- Он сказал, что это неправильно (в соответствии) с кодом.
- That's why he sent off a piece of the treasure to you, as it were.
- Вот почему он отослал часть сокровищ вам, так сказать.
- He said we deserved to be cursed and remain cursed.
- Он сказал, что мы заслуживали быть проклятыми и оставаться проклятыми.
- Stupid blighter.
- Тупой ублюдок.
- Good man.
- Хороший человек.
- But, as you can imagine, that didn't sit too well with the captain.
- Но, как вы можете себе представить, это не слишком устраивало капитана.
- That didn't sit too well with the captain at all.
- Это не устраивало капитана совершенно.
- Tell him what Barbossa did.
- Расскажи ему, что Барбосса сделал.
- I'm telling the story.
- Я рассказываю историю.
- So, what the captain did, he strapped a cannon to Bootstrap's bootstraps.
- Итак, что капитан сделал, он привязал пушку к сапогам Прихлопа.
- Bootstrap's bootstraps.
- Прихлопа сапогам.
- The last we saw of old Bill Turner he was sinking to the crushing black oblivion of Davy Jones' locker.
- В последний раз, когда мы видели старого Билла Тернера, он погружался в сокрушительное черное забвение сундука Дэви Джонса.
- Of course, it was only after that, we learned we needed his blood to lift the curse.
- Конечно, только после этого мы узнали, что нам нужна его кровь, чтобы снять проклятие.
- That's what you call ironic.
- Вот, что вы называете иронией.
- Bring him.
- Принести ему.
- I don't care for the situation.
- Меня не волнует (сложившаяся) ситуация.
- Any attempt to storm the caves could turn to an ambush.
- Любая попытка штурма пещеры может обернуться засадой.
- Not if you're the one doing the ambushing.
- Нет, если это ты устраиваешь засаду.
- I go in and convince Barbossa to send his men out with their little boats.
- Я иду и убеждаю Барбоссу послать своих людей с их маленькими лодками.
- You and your mates return to the Dauntless and blast the bejesus out of them with your little cannons, aye.
- Ты и твои товарищи вернетесь к Бесстрашному и разнесете их в пух и прах своими маленькими пушечками, да.
- What do you have to lose?
- А что тебе терять?
- Nothing I'd lament being rid of.
- Ничего такого, от чего я бы оплакивал избавление.
- Now, to be quite honest with you, there's still a risk to those aboard the Dauntless, which includes the future Mrs. Commodore.