Урок 77008

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1

- If any of you so much as thinks the word parley, I'll have your guts for garters. (сделаю из ваших кишок подвязки)

- Will.

- You godless savage! (безбожный дикарь)

- Welcome back, miss.

- You took advantage (воспользоваться) of our hospitality (гостеприимство) last time.

- It holds fair (справедливо) now you return the favour.

- Barbossa.

- Will.

- She goes free.

- What's in your head, boy?

- She goes free.

- You've only got one shot, and we can't die.

- Don't do anything stupid.

- You can't.

- I can.

- Like that.

- Who are you?

- No one. He's no one.

- A distant cousin of my aunt's nephew twice removed. (дальний родственник троюродного племянника моей тети)

- Lovely singing voice, though. Eunuch.

- My name is Will Turner. My father was Bootstrap Bill Turner. His blood runs in my veins.

- He's the spitting image (вылитый) of old Bootstrap Bill, come back to haunt (преследовать) us.

- On my word (даю слово), do as I say, or I'll pull this trigger (спустить курок) and be lost to Davy Jones' locker (сундук).

- Name your terms (назвать условия), Mr. Turner.

- Elizabeth goes free.

- Yes, we know that one. Anything else?

- And the crew.

- The crew are not to be harmed.

- Agreed.

- Go on, poppet. Walk the plank. (быть сброшенным в море, пираты заставляли пленников идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока они не падали в море)

- Go. Go on, then.

- Barbossa, you lying bastard. (лживый ублюдок) You swore she'd go free.

- Don't dare impugn me honour (ставить под сомнение мою честь), boy. I agreed she'd go free, but it was you who failed to specify when or where.

- Though it does seem a shame to lose something so fine, don't it, lads?

- So, I'll be having that dress back before you go.

- I always liked you.

- It goes with your black heart.

- It's still warm.

- Off you go.

- Come on.

- Too long.

- I'd really rather hoped we were past all this.

- Jack. Jack.

- Did you not notice?

- That be the same little island that we made you governor of on our last little trip.

- I did notice.

- Perhaps you'll be able to conjure up another miraculous escape. (сумеешь как по волшебству сотворишь еще одно чудесное спасение)

- But I doubt (сомневаться) it.

- Off you go.

- Last time you left me a pistol with one shot.

- By the powers, you're right.

- Where be Jack's pistol?

- Bring it forward.

- Seeing as there's two of us, a gentleman would give us a pair of pistols.

- It'll be one pistol as before, and you can be the gentleman and shoot the lady and starve to death yourself.

- That's the second time I've had to watch that man sail away with my ship.

- But you were marooned (оставаться в безвыходном положении) on this island before, weren't you? We can escape the same way you did.

- To what point and purpose (с какой целью), young Missy? The Black Pearl is gone. And unless you have a rudder (руль) and a lot of sails hidden in that bodice--

- Unlikely.

--Young Mr. Turner will be dead long before you can reach him.

- But you're Captain Jack Sparrow.

- You vanished (исчезать) from under the eyes of seven agents of the East India Company. You sacked (разграбить) Nassau port without even firing a shot. Are you the pirate I've read about or not? How did you escape last time?

- Last time I was here a grand total (в общей сложности) of three days, all right?

- Last time the rumrunners (перевозчик запрещённых спиртных напитков) who used this island as a cache (тайник) came by, and I was able to barter (выменять) passage off.

- From the looks of things, they've long been out of business. (не работают)

- Probably have your bloody friend Norrington to thank for that.

- So that's it, then?

- That's the secret grand adventure of the infamous (печально известный) Jack Sparrow? You spent three days lying on a beach drinking rum.

- Welcome to the Caribbean, love.

We're devils, we're black sheep (изгой)

We're really bad eggs (негодяй)

Drink up, me hearties, yo ho

Yo ho, yo ho

A pirate's life for me

- I love this song.

- Really bad egg.

- When I get the Pearl back I'm gonna teach it to the whole crew and we'll sing it all the time. And you will be positively the most fearsome (страшный) pirates in the Spanish Main.

- Not just the Spanish Main, love. The entire ocean. The entire world. Wherever we want to go, we go. That's what a ship is, you know.

- It's not just a keel and a hull and a deck and sails. (киль, корпус, палуба и паруса)

- That's what a ship need. But what a ship is… What the Black Pearl really is is freedom.

- Jack.

- It must be really terrible for you to be trapped (быть пойманным в ловушку) on this island.

- Oh, yes.

- But the company is infinitely better (бесконечно лучше) than last time, and the scenery (пейзаж)has definitely improved. (улучшаться)

- Mr. Sparrow, I'm not entirely sure that I've had enough rum to allow that kind of talk.

- I know exactly what you mean, love.

- To freedom. To the Black Pearl.

- No. Not good. Stop. Not good.

- What are you doing?

- You burned all the food, the shade, (тень) the rum.

- Yes, the rum is gone.

- Why is the rum gone?

- One, because it is a vile (мерзкий) drink that turns even the most respectable men into complete scoundrels. (законченный негодяй) Two, that signal is over a thousand feet high. The entire Royal Navy is out looking for (искать) me. Do you really think that there is even the slightest chance that they won't see it?

- But why is the rum gone?

- Just wait, Captain Sparrow.

- You give it one hour, maybe two, keep a weather eye open (смотреть в оба), and you will see white sails on that horizon.

- "It must have been terrible for you to be trapped here, Jack. Must have been terrible for you--"

- Well, it bloody is now!

- There'll be no living with her after this.

- But we've got to save Will.

- No.

- You're safe now.

- We will return to Port Royal immediately, not go gallivanting after (гоняться за) pirates.

- Then we condemn (приговорить) him to death.

- The boy's fate (судьба) is regrettable. (прискорбная)

- But then, so was his decision to engage in piracy. (заняться пиратством)

- To rescue me. To prevent anything from happening to me.

- If I may be so bold as to interject (осмелюсь высказать) my professional opinion, the Pearl was listing near to scuppers after the battle. (кренилась до шпигатов, шпигат — сточная труба для воды, стекающей с палубы судна)

- It's very unlikely she'll be able to make good time.

- Think about it. The Black Pearl.

- The last real pirate threat in the Caribbean, mate.

- How can you pass that up, (отказаться) eh?

- By remembering that I serve others Mr. Sparrow, not only myself.

- Commodore, I beg (умолять) you, please do this. For me. As a wedding gift.

- Elizabeth. Are you accepting the commodore's proposal? (принять предложение)

- I am.

- A wedding. I love weddings. Drinks all around.

- I know. Clap him in irons (заковать его в ковы), right?

- Mr. Sparrow, you will accompany these fine men to the helm (штурвал) and provide us with a bearing to Isla de Muerta.

- You'll then spend the rest of the voyage contemplating (обдумывая) all possible meanings of the phrase "silent as the grave." (нем, как могила)

- Do I make myself clear?

- Inescapably clear. (яснее ясного)

- Shiver me timbers. (разрази меня гром)

- Cotton here says you missed a bit.

- You knew William Turner?

- Old Bootstrap Bill. We knew him. Never sat well with (устраивать) Bootstrap what we did to Jack Sparrow. The mutiny and all. He said it wasn't right with the Code. That's why he sent off a piece of the treasure to you, as it were. He said we deserved to be cursed and remain cursed.

- Stupid blighter. (ублюдок)

- Good man.

- But, as you can imagine, that didn't sit too well with the captain.

- That didn't sit too well with the captain at all.

- Tell him what Barbossa did.

- I'm telling the story. So, what the captain did, he strapped (привязать) a cannon to Bootstrap's bootstraps. (сапоги)

- Bootstrap's bootstraps.

- The last we saw of old Bill Turner he was sinking to the crushing black oblivion (погружался в сокрушительное черное забвение) of Davy Jones' locker. Of course, it was only after that, we learned we needed his blood to lift the curse.

- That's what you call ironic.

- Bring him.

- I don't care for the situation.

- Any attempt to storm the caves could turn to an ambush. (попытка штурма пещеры может обернуться засадой)

- Not if you're the one doing the ambushing.

- I go in and convince (убедить) Barbossa to send his men out with their little boats.

- You and your mates return to the Dauntless and blast the bejesus out (разнести в пух и прах, порядком расколошматить) of them with your little cannons, aye.

- What do you have to lose?

- Nothing I'd lament (оплакивать) being rid of.

- Now, to be quite honest with you, there's still a risk to those aboard the Dauntless, which includes the future Mrs. Commodore.













Текст 2

- If any of you so much as thinks the word parley, I'll have your guts for garters.
- Если кто-нибудь из вас хотя бы подумает о слове переговоры, я возьму ваши кишки на (чтобы сделать) подвязки.

- Will.
- Уилл.

- You godless savage!
- Ты безбожный дикарь!

- Welcome back, miss.
- С возвращением назад, Мисс.

- You took advantage of our hospitality last time.
- Вы воспользовались нашим гостеприимством в прошлый раз. (досл. took advantage – взяли приемущество)

- It holds fair now you return the favour.
- Это справедливо теперь, когда вы возвращаете одолжение.

- Barbossa.
- Барбосса.

- Will.
- Уилл.

- She goes free.
- Она выходит на свободу.

- What's in your head, boy?
- Что у тебя в голове, парень?

- She goes free.
- Она выходит на свободу.

- You've only got one shot, and we can't die.
- У тебя есть только один выстрел, и мы не можем умереть.

- Don't do anything stupid.
- Не делай никаких глупостей.

- You can't.
- Ты не можешь.

- I can.
- Я могу.

- Like that.
- Как это.

- Who are you?
- А ты кто такой?

- No one. He's no one.
- Никто. Он-никто.

- A distant cousin of my aunt's nephew twice removed.
- Дальний родственник троюродного племянника моей тети. (досл. twice removed – дважды удалённый)

- Lovely singing voice, though. Eunuch.
(У неё был) чудесный певучий голос. Евнух.

- My name is Will Turner.
- Меня зовут Уилл Тернер.

- My father was Bootstrap Bill Turner.
- Мой отец был Прихлопом Биллом Тернером.

- His blood runs in my veins.
- Его кровь течет в моих венах.

- He's the spitting image of old Bootstrap Bill, come back to haunt us.
- Он-вылитый (досл. spitting image - брызгающее изображение) старый Прихлоп Билл, вернувшийся обратно, чтобы преследовать нас.

- On my word, do as I say, or I'll pull this trigger and be lost to Davy Jones' locker.
- Даю слово, делай, как я говорю, или я спущу курок и исчезну в сундуке Дэви Джонса.

- Name your terms, Mr. Turner.
- Назовите ваши условия, Мистер Тернер.

- Elizabeth goes free.
- Элизабет выходит на свободу.

- Yes, we know that one. Anything else?
- Да, мы знаем, это условие. Что-нибудь еще?

- And the crew.
- И команда.

- The crew are not to be harmed.
- Команда не пострадает.

- Agreed.
- Согласовали.

- Go on, poppet. Walk the plank.
- Продолжай, крошка. Пройдись по доске. (Walk the plank - быть сброшенным в море, пираты заставляли пленников идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока они не падали в море)

- Go. Go on, then.
- Иди. Ну же, теперь.

- Barbossa, you lying bastard.
- Барбосса, ты лживый ублюдок.

- You swore she'd go free.
- Ты поклялся, что она выйдет на свободу.

- Don't dare impugn me honour, boy.
- Не смей ставить под сомнение мою честь, мальчик.

- I agreed she'd go free, but it was you who failed to specify when or where.
- Я согласился, что она будет свободна, но это вы не уточнили, когда и где.

- Though it does seem a shame to lose something so fine, don't it, lads?
- Хотя, это действительно кажется обидным терять что-то столь прекрасное, не так ли, ребята?

- So, I'll be having that dress back before you go.
- Так что я получу это платье обратно до того, как ты уйдешь.

- I always liked you.
- Ты мне всегда нравился.

- It goes with your black heart.
- Это подходит к твоему черному сердцу.

- It's still warm.
- Ещё теплое.

- Off you go.
- Прочь уходи.

- Come on.
- Давай.

- Too long.
- Слишком долго.

- I'd really rather hoped we were past all this.
- Я очень надеялся, что все это уже позади.

- Jack. Jack.
- Джек. Джек.

- Did you not notice?
- Разве вы не заметили?

- That be the same little island that we made you governor of on our last little trip.
- Это тот самый маленький остров, губернатором которого мы назначили тебя во время нашего последнего путешествия.

- I did notice.
- Я действительно заметил.

- Perhaps you'll be able to conjure up another miraculous escape.
- Может быть, ты сумеешь как по волшебству сотворишь еще одно чудесное спасение. (фр.гл. досл. conjure up – колдовать наверх)

- But I doubt it.
- Но я сомневаюсь в этом.

- Off you go.
- А ты иди.

- Last time you left me a pistol with one shot.
- В прошлый раз ты оставил мне пистолет с одним выстрелом.

- By the powers, you're right.
- Клянусь силами, ты прав.

- Where be Jack's pistol?
- Где пистолет Джека?

- Bring it forward.
- Принесите его вперед.

- Seeing as there's two of us, a gentleman would give us a pair of pistols.
- Учитывая, что нас двое, джентльмен дал бы нам пару пистолетов.

- It'll be one pistol as before, and you can be the gentleman and shoot the lady and starve to death yourself.
- Это будет один пистолет, как и раньше, и ты можешь быть джентльменом, застрелить леди и сам умереть с голоду.

- That's the second time I've had to watch that man sail away with my ship.
- Вот уже второй раз, когда мне приходится смотреть, как этот человек уплывает прочь с моим кораблем.

- But you were marooned on this island before, weren't you?
- Но ведь ты и раньше оставался в безвыходном положении на этом острове, не так ли?

- We can escape the same way you did.
- Мы можем сбежать таким же способом, как и ты (сделал).

- To what point and purpose, young Missy?
- С какой целью, юная Мисси? (досл. to what point and purpose – для каких смысла и цели)

- The Black Pearl is gone.
- Черная жемчужина исчезла.

- And unless you have a rudder and a lot of sails hidden in that bodice…
- И если только у тебя нет руля и множества парусов, (которые) спрятаны в этом корсаже…

- Unlikely.
- Маловероятно.

--Young Mr. Turner will be dead long before you can reach him.
-- Молодой мистер Тернер умрет задолго до того, как ты сможешь до него добраться.

- But you're Captain Jack Sparrow.
- Но ты же Капитан Джек Воробей.

- You vanished from under the eyes of seven agents of the East India Company.
- Ты исчез из поля зрения семи агентов Ост-Индской компании.

- You sacked Nassau port without even firing a shot.
- Ты разграбили порт Нассау, даже не сделав ни единого выстрела.

- Are you the pirate I've read about or not?
- Ты тот пират, о котором я читала, или нет?

- How did you escape last time?
- Как тебе удалось сбежать в прошлый раз?

- Last time I was here a grand total of three days, all right?
- В последний раз я был здесь в общей сложности три дня, ясно?

- Last time the rumrunners who used this island as a cache came by, and I was able to barter passage off.
- В прошлый раз сюда приходили перевозчик (запрещенных спиртных напитков), которые использовали этот остров в качестве тайника, и я смог выменять проход.

- From the looks of things, they've long been out of business.
- Судя по всему, они уже давно не работают. (досл. от вида вещей, они давно были вне бизнеса)

- Probably have your bloody friend Norrington to thank for that.
- Наверное, мы должны твоего чертового друга. Норрингтона благодарить за это.

- So that's it, then?
- Значит это все тогда?

- That's the secret grand adventure of the infamous Jack Sparrow?
- Это и есть тайное великое приключение печально известного Джека Воробья?

- You spent three days lying on a beach drinking rum.
- Ты провел три дня, лежа на пляже и попивая ром.

- Welcome to the Caribbean, love.
- Добро пожаловать на Карибы, дорогая.

- We're devils, we're black sheep
- Мы-дьяволы, мы-паршивые овцы (ид. изгои)

- We're really bad eggs
- Мы действительно плохие яйца (ид. негодяй)

- Drink up, me hearties, yo ho
- Допивайте, мои дорогие, йо-хо

- Yo ho, yo ho
- Йо-хо, Йо-хо!

- A pirate's life for me
- Жизнь пирата для меня

- I love this song.
- Я люблю эту песню.

- Really bad egg.
- Действительно негодяй.

- When I get the Pearl back
- Когда я получу Жемчужину обратно

- I'm gonna teach it to the whole crew and we'll sing it all the time.
- Я собираюсь научить этому всю команду, и мы будем петь ее все время.

- And you will be positively the most fearsome pirates in the Spanish Main.
- И вы будете действительно самыми страшными пиратами в Испанском Мэне.

- Not just the Spanish Main, love
- Не только в Испанского Мэна, любовь

- The entire ocean.
- Весь океан.

- The entire world.
- Весь мир.

- Wherever we want to go, we go.
- Куда бы мы ни захотели, (туда) мы и идём.

- That's what a ship is, you know.
- Вот что такое корабль, ты знаешь.

- It's not just a keel and a hull and a deck and sails.
- Это не просто киль, корпус, палуба и паруса.

- That's what a ship needs.
- Вот что нужно кораблю.

- But what a ship is…
- Но что такое корабль…

- What the Black Pearl really is is freedom.
- Что такое Черная Жемчужина на самом деле, так это свобода.

- Jack.
- Джек.

- It must be really terrible for you to be trapped on this island.
- Должно быть, это действительно ужасно для тебя, быть пойманным в ловушку на этом острове.

- Oh, yes.
- О, да.

- But the company is infinitely better than last time, and the scenery has definitely improved.
- Но компания бесконечно лучше, чем в прошлый раз, и декорации определенно улучшились.

- Mr. Sparrow, I'm not entirely sure that I've had enough rum to allow that kind of talk.
- Мистер Воробей, я не совсем уверена, что выпила достаточно Рома, чтобы позволить себе такие разговоры.

- I know exactly what you mean, love.
- Я прекрасно понимаю, что ты имеешь в виду, дорогая.

- To freedom.
- За свободу.

- To the Black Pearl.
- За Черную жемчужину.

- No. Not good. Stop. Not good.
- Нет. Не хороший. Стоп. Не хороший.

- What are you doing?
- Что ты делаешь?

- You burned all the food, the shade, the rum.
- Ты сожгла всю еду, тень, ром.

- Yes, the rum is gone.
- Да, ром пропал.

- Why is the rum gone?
- А почему ром пропал?

- One, because it is a vile drink that turns even the most respectable men into complete scoundrels.
- Во-первых, потому что это мерзкий напиток, который превращает даже самых уважаемых людей в законченных негодяев.

- Two, that signal is over a thousand feet high.
- Во-вторых, этот сигнал находится на высоте более тысячи футов.

- The entire Royal Navy is out looking for me.
- Весь Королевский флот ищет меня.

- Do you really think that there is even the slightest chance that they won't see it?
- Неужели ты действительно думаешь, что есть хоть малейший шанс, что они этого не увидят это?

- But why is the rum gone?
- Но почему ром пропал?

- Just wait, Captain Sparrow.
- Просто подожди, капитан Воробей.

- You give it one hour, maybe two, keep a weather eye open, and you will see white sails on that horizon.
- Дайте этому (костру, огню) один час, может быть, два, смотреть в оба, и вы увидишь белые паруса на горизонте. (ид. досл. keep a weather eye open – держать погоды глаз открытым)

"It must have been terrible for you to be trapped here, Jack.
- Должно быть, ужасно, что ты оказался здесь в ловушке, Джек.

- Must have been terrible for you…."
- Должно быть, это было ужасно для тебя…"

- Well, it bloody is now!
- Ну, к чертям (так и есть) теперь!

- There'll be no living with her after this.
- Не будет никакой жизни с ней после этого.

- But we've got to save Will.
- Но мы должны спасти Уилла.

- No.
- Нет.

- You're safe now.
- Ты в безопасности теперь.

- We will return to Port Royal immediately, not go gallivanting after pirates.
- Мы вернемся в Порт-Ройял немедленно, а не пойдём гоняться за пиратами.

- Then we condemn him to death.
- Тогда мы приговорим его к смерти.

- The boy's fate is regrettable.
- Судьба мальчика прискорбна.

- But then, so was his decision to engage in piracy.
- Но, впрочем, как и его решение заняться пиратством.

- To rescue me. To prevent anything from happening to me.
(Для того,) чтобы пасти меня. Чтобы со мной ничего не случилось. (досл. чтобы предотвратить что-то от происхождения со мной)

- If I may be so bold as to interject my professional opinion, the Pearl was listing near to scuppers after the battle.
- Если я осмелюсь высказать свое профессиональное мнение, то после битвы Жемчужина кренилась до шпигатов. (шпигат — сточная труба для воды, стекающей с палубы судна)

- It's very unlikely she'll be able to make good time.
- Очень маловероятно, что она сможет показать хорошее время.

- Think about it. The Black Pearl.
- Подумайте об этом. Черная жемчужина.

- The last real pirate threat in the Caribbean, mate.
- Последняя настоящая пиратская угроза в Карибском море, приятель.

- How can you pass that up, eh?
- Как вы можете от этого отказаться, а? (фр.гл. досл. pass up – передать наверх)

- By remembering that I serve others Mr. Sparrow, not only myself.
- Помня, что я служу другим, Мистер Воробей, не только себе.

- Commodore, I beg you, please do this.
- Коммодор, я умоляю вас, пожалуйста, сделайте это.

- For me.
- Для меня.

- As a wedding gift.
- В качестве свадебного подарка.

- Elizabeth. Are you accepting the commodore's proposal?
- Элизабет. Вы принимаете предложение коммодора?

- I am.
- Я принимаю.

- A wedding. I love weddings.
- Свадьба. Я люблю свадьбы.

- Drinks all around.
- Выпивка повсюду.

- I know. Clap him in irons, right?
- Я знаю. Заковать его в оковы, да?

- Mr. Sparrow, you will accompany these fine men to the helm and provide us with a bearing to Isla de Muerta.
- Мистер Воробей, вы проводите этих прекрасных людей к штурвалу и дадите нам направление на остров Исла-Де-Муэрта.

- You'll then spend the rest of the voyage contemplating all possible meanings of the phrase "silent as the grave."
- Затем вы проведете остаток путешествия, обдумывая все возможные значения фразы "нем, как могила".

- Do I make myself clear?
- Я достаточно ясно выразился? (досл. я делаю себя достаточно ясным)

- Inescapably clear.
- Яснее ясного. (досл. неминуемо ясный)

- Shiver me timbers.
- Разрази меня гром.

- Cotton here says you missed a bit.
- Коттон говорит, что вы промахнулись немного.

- You knew William Turner?
- Вы знали Уильяма Тернера?

- Old Bootstrap Bill. We knew him.
- Старый прихлоп Билл. Мы знали его.

- Never sat well with Bootstrap what we did to Jack Sparrow.
- Никогда не устраивало (досл. sat well -сидело хорошо) Прихлопа то, что мы сделали с Джеком Воробьем.

- The mutiny and all.
- Мятеж и все такое.

- He said it wasn't right with the Code.
- Он сказал, что это неправильно (в соответствии) с кодом.

- That's why he sent off a piece of the treasure to you, as it were.
- Вот почему он отослал часть сокровищ вам, так сказать.

- He said we deserved to be cursed and remain cursed.
- Он сказал, что мы заслуживали быть проклятыми и оставаться проклятыми.

- Stupid blighter.
- Тупой ублюдок.

- Good man.
- Хороший человек.

- But, as you can imagine, that didn't sit too well with the captain.
- Но, как вы можете себе представить, это не слишком устраивало капитана.

- That didn't sit too well with the captain at all.
- Это не устраивало капитана совершенно.

- Tell him what Barbossa did.
- Расскажи ему, что Барбосса сделал.

- I'm telling the story.
- Я рассказываю историю.

- So, what the captain did, he strapped a cannon to Bootstrap's bootstraps.
- Итак, что капитан сделал, он привязал пушку к сапогам Прихлопа.

- Bootstrap's bootstraps.
- Прихлопа сапогам.

- The last we saw of old Bill Turner he was sinking to the crushing black oblivion of Davy Jones' locker.
- В последний раз, когда мы видели старого Билла Тернера, он погружался в сокрушительное черное забвение сундука Дэви Джонса.

- Of course, it was only after that, we learned we needed his blood to lift the curse.
- Конечно, только после этого мы узнали, что нам нужна его кровь, чтобы снять проклятие.

- That's what you call ironic.
- Вот, что вы называете иронией.

- Bring him.
- Принести ему.

- I don't care for the situation.
- Меня не волнует (сложившаяся) ситуация.

- Any attempt to storm the caves could turn to an ambush.
- Любая попытка штурма пещеры может обернуться засадой.

- Not if you're the one doing the ambushing.
- Нет, если это ты устраиваешь засаду.

- I go in and convince Barbossa to send his men out with their little boats.
- Я иду и убеждаю Барбоссу послать своих людей с их маленькими лодками.

- You and your mates return to the Dauntless and blast the bejesus out of them with your little cannons, aye.
- Ты и твои товарищи вернетесь к Бесстрашному и разнесете их в пух и прах своими маленькими пушечками, да.

- What do you have to lose?
- А что тебе терять?

- Nothing I'd lament being rid of.
- Ничего такого, от чего я бы оплакивал избавление.

- Now, to be quite honest with you, there's still a risk to those aboard the Dauntless, which includes the future Mrs. Commodore.