Текст 2
 - If any of you so much as thinks the word parley, I'll have your guts for garters. 
 - Если кто-нибудь из вас хотя бы подумает о слове переговоры, я возьму ваши кишки на (чтобы сделать) подвязки. 
 
 - Will. 
 - Уилл. 
 
 - You godless savage! 
 - Ты безбожный дикарь! 
 
 - Welcome back, miss. 
 - С возвращением назад, Мисс. 
 
 - You took advantage of our hospitality last time. 
 - Вы воспользовались нашим гостеприимством в прошлый раз. (досл. took advantage – взяли приемущество) 
 
 - It holds fair now you return the favour. 
 - Это справедливо теперь, когда вы возвращаете одолжение. 
 
 - Barbossa. 
 - Барбосса. 
 
 - Will. 
 - Уилл. 
 
 - She goes free. 
 - Она выходит на свободу. 
 
 - What's in your head, boy? 
 - Что у тебя в голове, парень? 
 
 - She goes free. 
 - Она выходит на свободу. 
 
 - You've only got one shot, and we can't die. 
 - У тебя есть только один выстрел, и мы не можем умереть. 
 
 - Don't do anything stupid. 
 - Не делай никаких глупостей. 
 
 - You can't. 
 - Ты не можешь. 
 
 - I can. 
 - Я могу. 
 
 - Like that. 
 - Как это. 
 
 - Who are you? 
 - А ты кто такой? 
 
 - No one. He's no one. 
 - Никто. Он-никто. 
 
 - A distant cousin of my aunt's nephew twice removed. 
 - Дальний родственник троюродного племянника моей тети. (досл. twice removed – дважды удалённый) 
 
 - Lovely singing voice, though. Eunuch. 
 (У неё был) чудесный певучий голос. Евнух. 
 
 - My name is Will Turner. 
 - Меня зовут Уилл Тернер. 
 
 - My father was Bootstrap Bill Turner. 
 - Мой отец был Прихлопом Биллом Тернером. 
 
 - His blood runs in my veins. 
 - Его кровь течет в моих венах. 
 
 - He's the spitting image of old Bootstrap Bill, come back to haunt us. 
 - Он-вылитый (досл. spitting image - брызгающее изображение) старый Прихлоп Билл, вернувшийся обратно, чтобы преследовать нас. 
 
 - On my word, do as I say, or I'll pull this trigger and be lost to Davy Jones' locker. 
 - Даю слово, делай, как я говорю, или я спущу курок и исчезну в сундуке Дэви Джонса. 
 
 - Name your terms, Mr. Turner. 
 - Назовите ваши условия, Мистер Тернер. 
 
 - Elizabeth goes free. 
 - Элизабет выходит на свободу. 
 
 - Yes, we know that one. Anything else? 
 - Да, мы знаем, это условие. Что-нибудь еще? 
 
 - And the crew. 
 - И команда. 
 
 - The crew are not to be harmed. 
 - Команда не пострадает. 
 
 - Agreed. 
 - Согласовали. 
 
 - Go on, poppet. Walk the plank. 
 - Продолжай, крошка. Пройдись по доске. (Walk the plank - быть сброшенным в море, пираты заставляли пленников идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока они не падали в море) 
 
 - Go. Go on, then. 
 - Иди. Ну же, теперь. 
 
 - Barbossa, you lying bastard. 
 - Барбосса, ты лживый ублюдок. 
 
 - You swore she'd go free. 
 - Ты поклялся, что она выйдет на свободу. 
 
 - Don't dare impugn me honour, boy. 
 - Не смей ставить под сомнение мою честь, мальчик. 
 
 - I agreed she'd go free, but it was you who failed to specify when or where. 
 - Я согласился, что она будет свободна, но это вы не уточнили, когда и где. 
 
 - Though it does seem a shame to lose something so fine, don't it, lads? 
 - Хотя, это действительно кажется обидным терять что-то столь прекрасное, не так ли, ребята? 
 
 - So, I'll be having that dress back before you go. 
 - Так что я получу это платье обратно до того, как ты уйдешь. 
 
 - I always liked you. 
 - Ты мне всегда нравился. 
 
 - It goes with your black heart. 
 - Это подходит к твоему черному сердцу. 
 
 - It's still warm. 
 - Ещё теплое. 
 
 - Off you go. 
 - Прочь уходи. 
 
 - Come on. 
 - Давай. 
 
 - Too long. 
 - Слишком долго. 
 
 - I'd really rather hoped we were past all this. 
 - Я очень надеялся, что все это уже позади. 
 
 - Jack. Jack. 
 - Джек. Джек. 
 
 - Did you not notice? 
 - Разве вы не заметили? 
 
 - That be the same little island that we made you governor of on our last little trip. 
 - Это тот самый маленький остров, губернатором которого мы назначили тебя во время нашего последнего путешествия. 
 
 - I did notice. 
 - Я действительно заметил. 
 
 - Perhaps you'll be able to conjure up another miraculous escape. 
 - Может быть, ты сумеешь как по волшебству сотворишь еще одно чудесное спасение. (фр.гл. досл. conjure up – колдовать наверх) 
 
 - But I doubt it. 
 - Но я сомневаюсь в этом. 
 
 - Off you go. 
 - А ты иди. 
 
 - Last time you left me a pistol with one shot. 
 - В прошлый раз ты оставил мне пистолет с одним выстрелом. 
 
 - By the powers, you're right. 
 - Клянусь силами, ты прав. 
 
 - Where be Jack's pistol? 
 - Где пистолет Джека? 
 
 - Bring it forward. 
 - Принесите его вперед. 
 
 - Seeing as there's two of us, a gentleman would give us a pair of pistols. 
 - Учитывая, что нас двое, джентльмен дал бы нам пару пистолетов. 
 
 - It'll be one pistol as before, and you can be the gentleman and shoot the lady and starve to death yourself. 
 - Это будет один пистолет, как и раньше, и ты можешь быть джентльменом, застрелить леди и сам умереть с голоду. 
 
 - That's the second time I've had to watch that man sail away with my ship. 
 - Вот уже второй раз, когда мне приходится смотреть, как этот человек уплывает прочь с моим кораблем. 
 
 - But you were marooned on this island before, weren't you? 
 - Но ведь ты и раньше оставался в безвыходном положении на этом острове, не так ли? 
 
 - We can escape the same way you did. 
 - Мы можем сбежать таким же способом, как и ты (сделал). 
 
 - To what point and purpose, young Missy? 
 - С какой целью, юная Мисси? (досл. to what point and purpose – для каких смысла и цели) 
 
 - The Black Pearl is gone. 
 - Черная жемчужина исчезла. 
 
 - And unless you have a rudder and a lot of sails hidden in that bodice… 
 - И если только у тебя нет руля и множества парусов, (которые) спрятаны в этом корсаже… 
 
 - Unlikely. 
 - Маловероятно. 
 
 --Young Mr. Turner will be dead long before you can reach him. 
 -- Молодой мистер Тернер умрет задолго до того, как ты сможешь до него добраться. 
 
 - But you're Captain Jack Sparrow. 
 - Но ты же Капитан Джек Воробей. 
 
 - You vanished from under the eyes of seven agents of the East India Company. 
 - Ты исчез из поля зрения семи агентов Ост-Индской компании. 
 
 - You sacked Nassau port without even firing a shot. 
 - Ты разграбили порт Нассау, даже не сделав ни единого выстрела. 
 
 - Are you the pirate I've read about or not? 
 - Ты тот пират, о котором я читала, или нет? 
 
 - How did you escape last time? 
 - Как тебе удалось сбежать в прошлый раз? 
 
 - Last time I was here a grand total of three days, all right? 
 - В последний раз я был здесь в общей сложности три дня, ясно? 
 
 - Last time the rumrunners who used this island as a cache came by, and I was able to barter passage off. 
 - В прошлый раз сюда приходили перевозчик (запрещенных спиртных напитков), которые использовали этот остров в качестве тайника, и я смог выменять проход. 
 
 - From the looks of things, they've long been out of business. 
 - Судя по всему, они уже давно не работают. (досл. от вида вещей, они давно были вне бизнеса) 
 
 - Probably have your bloody friend Norrington to thank for that. 
 - Наверное, мы должны твоего чертового друга. Норрингтона благодарить за это. 
 
 - So that's it, then? 
 - Значит это все тогда? 
 
 - That's the secret grand adventure of the infamous Jack Sparrow? 
 - Это и есть тайное великое приключение печально известного Джека Воробья? 
 
 - You spent three days lying on a beach drinking rum. 
 - Ты провел три дня, лежа на пляже и попивая ром. 
 
 - Welcome to the Caribbean, love. 
 - Добро пожаловать на Карибы, дорогая. 
 
 - We're devils, we're black sheep 
 - Мы-дьяволы, мы-паршивые овцы (ид. изгои) 
 
 - We're really bad eggs 
 - Мы действительно плохие яйца (ид. негодяй) 
 
 - Drink up, me hearties, yo ho 
 - Допивайте, мои дорогие, йо-хо 
 
 - Yo ho, yo ho 
 - Йо-хо, Йо-хо! 
 
 - A pirate's life for me 
 - Жизнь пирата для меня 
 
 - I love this song. 
 - Я люблю эту песню. 
 
 - Really bad egg. 
 - Действительно негодяй. 
 
 - When I get the Pearl back 
 - Когда я получу Жемчужину обратно 
 
 - I'm gonna teach it to the whole crew and we'll sing it all the time. 
 - Я собираюсь научить этому всю команду, и мы будем петь ее все время. 
 
 - And you will be positively the most fearsome pirates in the Spanish Main. 
 - И вы будете действительно самыми страшными пиратами в Испанском Мэне. 
 
 - Not just the Spanish Main, love 
 - Не только в Испанского Мэна, любовь 
 
 - The entire ocean. 
 - Весь океан. 
 
 - The entire world. 
 - Весь мир. 
 
 - Wherever we want to go, we go. 
 - Куда бы мы ни захотели, (туда) мы и идём. 
 
 - That's what a ship is, you know. 
 - Вот что такое корабль, ты знаешь. 
 
 - It's not just a keel and a hull and a deck and sails. 
 - Это не просто киль, корпус, палуба и паруса. 
 
 - That's what a ship needs. 
 - Вот что нужно кораблю. 
 
 - But what a ship is… 
 - Но что такое корабль… 
 
 - What the Black Pearl really is is freedom. 
 - Что такое Черная Жемчужина на самом деле, так это свобода. 
 
 - Jack. 
 - Джек. 
 
 - It must be really terrible for you to be trapped on this island. 
 - Должно быть, это действительно ужасно для тебя, быть пойманным в ловушку на этом острове. 
 
 - Oh, yes. 
 - О, да. 
 
 - But the company is infinitely better than last time, and the scenery has definitely improved. 
 - Но компания бесконечно лучше, чем в прошлый раз, и декорации определенно улучшились. 
 
 - Mr. Sparrow, I'm not entirely sure that I've had enough rum to allow that kind of talk. 
 - Мистер Воробей, я не совсем уверена, что выпила достаточно Рома, чтобы позволить себе такие разговоры. 
 
 - I know exactly what you mean, love. 
 - Я прекрасно понимаю, что ты имеешь в виду, дорогая. 
 
 - To freedom. 
 - За свободу. 
 
 - To the Black Pearl. 
 - За Черную жемчужину. 
 
 - No. Not good. Stop. Not good. 
 - Нет. Не хороший. Стоп. Не хороший. 
 
 - What are you doing? 
 - Что ты делаешь? 
 
 - You burned all the food, the shade, the rum. 
 - Ты сожгла всю еду, тень, ром. 
 
 - Yes, the rum is gone. 
 - Да, ром пропал. 
 
 - Why is the rum gone? 
 - А почему ром пропал? 
 
 - One, because it is a vile drink that turns even the most respectable men into complete scoundrels. 
 - Во-первых, потому что это мерзкий напиток, который превращает даже самых уважаемых людей в законченных негодяев. 
 
 - Two, that signal is over a thousand feet high. 
 - Во-вторых, этот сигнал находится на высоте более тысячи футов. 
 
 - The entire Royal Navy is out looking for me. 
 - Весь Королевский флот ищет меня. 
 
 - Do you really think that there is even the slightest chance that they won't see it? 
 - Неужели ты действительно думаешь, что есть хоть малейший шанс, что они этого не увидят это? 
 
 - But why is the rum gone? 
 - Но почему ром пропал? 
 
 - Just wait, Captain Sparrow. 
 - Просто подожди, капитан Воробей. 
 
 - You give it one hour, maybe two, keep a weather eye open, and you will see white sails on that horizon. 
 - Дайте этому (костру, огню) один час, может быть, два, смотреть в оба, и вы увидишь белые паруса на горизонте. (ид. досл. keep a weather eye open – держать погоды глаз открытым) 
 
 "It must have been terrible for you to be trapped here, Jack. 
 - Должно быть, ужасно, что ты оказался здесь в ловушке, Джек. 
 
 - Must have been terrible for you…." 
 - Должно быть, это было ужасно для тебя…" 
 
 - Well, it bloody is now! 
 - Ну, к чертям (так и есть) теперь! 
 
 - There'll be no living with her after this. 
 - Не будет никакой жизни с ней после этого. 
 
 - But we've got to save Will. 
 - Но мы должны спасти Уилла. 
 
 - No. 
 - Нет. 
 
 - You're safe now. 
 - Ты в безопасности теперь. 
 
 - We will return to Port Royal immediately, not go gallivanting after pirates. 
 - Мы вернемся в Порт-Ройял немедленно, а не пойдём гоняться за пиратами. 
 
 - Then we condemn him to death. 
 - Тогда мы приговорим его к смерти. 
 
 - The boy's fate is regrettable. 
 - Судьба мальчика прискорбна. 
 
 - But then, so was his decision to engage in piracy. 
 - Но, впрочем, как и его решение заняться пиратством. 
 
 - To rescue me. To prevent anything from happening to me. 
 (Для того,) чтобы пасти меня. Чтобы со мной ничего не случилось. (досл. чтобы предотвратить что-то от происхождения со мной) 
 
 - If I may be so bold as to interject my professional opinion, the Pearl was listing near to scuppers after the battle. 
 - Если я осмелюсь высказать свое профессиональное мнение, то после битвы Жемчужина кренилась до шпигатов. (шпигат — сточная труба для воды, стекающей с палубы судна) 
 
 - It's very unlikely she'll be able to make good time. 
 - Очень маловероятно, что она сможет показать хорошее время. 
 
 - Think about it. The Black Pearl. 
 - Подумайте об этом. Черная жемчужина. 
 
 - The last real pirate threat in the Caribbean, mate. 
 - Последняя настоящая пиратская угроза в Карибском море, приятель. 
 
 - How can you pass that up, eh? 
 - Как вы можете от этого отказаться, а? (фр.гл. досл. pass up – передать наверх) 
 
 - By remembering that I serve others Mr. Sparrow, not only myself. 
 - Помня, что я служу другим, Мистер Воробей, не только себе. 
 
 - Commodore, I beg you, please do this. 
 - Коммодор, я умоляю вас, пожалуйста, сделайте это. 
 
 - For me. 
 - Для меня. 
 
 - As a wedding gift. 
 - В качестве свадебного подарка. 
 
 - Elizabeth. Are you accepting the commodore's proposal? 
 - Элизабет. Вы принимаете предложение коммодора? 
 
 - I am. 
 - Я принимаю. 
 
 - A wedding. I love weddings. 
 - Свадьба. Я люблю свадьбы. 
 
 - Drinks all around. 
 - Выпивка повсюду. 
 
 - I know. Clap him in irons, right? 
 - Я знаю. Заковать его в оковы, да? 
 
 - Mr. Sparrow, you will accompany these fine men to the helm and provide us with a bearing to Isla de Muerta. 
 - Мистер Воробей, вы проводите этих прекрасных людей к штурвалу и дадите нам направление на остров Исла-Де-Муэрта. 
 
 - You'll then spend the rest of the voyage contemplating all possible meanings of the phrase "silent as the grave." 
 - Затем вы проведете остаток путешествия, обдумывая все возможные значения фразы "нем, как могила". 
 
 - Do I make myself clear? 
 - Я достаточно ясно выразился? (досл. я делаю себя достаточно ясным) 
 
 - Inescapably clear. 
 - Яснее ясного. (досл. неминуемо ясный) 
 
 - Shiver me timbers. 
 - Разрази меня гром. 
 
 - Cotton here says you missed a bit. 
 - Коттон говорит, что вы промахнулись немного. 
 
 - You knew William Turner? 
 - Вы знали Уильяма Тернера? 
 
 - Old Bootstrap Bill. We knew him. 
 - Старый прихлоп Билл. Мы знали его. 
 
 - Never sat well with Bootstrap what we did to Jack Sparrow. 
 - Никогда не устраивало (досл. sat well -сидело хорошо) Прихлопа то, что мы сделали с Джеком Воробьем. 
 
 - The mutiny and all. 
 - Мятеж и все такое. 
 
 - He said it wasn't right with the Code. 
 - Он сказал, что это неправильно (в соответствии) с кодом. 
 
 - That's why he sent off a piece of the treasure to you, as it were. 
 - Вот почему он отослал часть сокровищ вам, так сказать. 
 
 - He said we deserved to be cursed and remain cursed. 
 - Он сказал, что мы заслуживали быть проклятыми и оставаться проклятыми. 
 
 - Stupid blighter. 
 - Тупой ублюдок. 
 
 - Good man. 
 - Хороший человек. 
 
 - But, as you can imagine, that didn't sit too well with the captain. 
 - Но, как вы можете себе представить, это не слишком устраивало капитана. 
 
 - That didn't sit too well with the captain at all. 
 - Это не устраивало капитана совершенно. 
 
 - Tell him what Barbossa did. 
 - Расскажи ему, что Барбосса сделал. 
 
 - I'm telling the story. 
 - Я рассказываю историю. 
 
 - So, what the captain did, he strapped a cannon to Bootstrap's bootstraps. 
 - Итак, что капитан сделал, он привязал пушку к сапогам Прихлопа. 
 
 - Bootstrap's bootstraps. 
 - Прихлопа сапогам. 
 
 - The last we saw of old Bill Turner he was sinking to the crushing black oblivion of Davy Jones' locker. 
 - В последний раз, когда мы видели старого Билла Тернера, он погружался в сокрушительное черное забвение сундука Дэви Джонса. 
 
 - Of course, it was only after that, we learned we needed his blood to lift the curse. 
 - Конечно, только после этого мы узнали, что нам нужна его кровь, чтобы снять проклятие. 
 
 - That's what you call ironic. 
 - Вот, что вы называете иронией. 
 
 - Bring him. 
 - Принести ему. 
 
 - I don't care for the situation. 
 - Меня не волнует (сложившаяся) ситуация. 
 
 - Any attempt to storm the caves could turn to an ambush. 
 - Любая попытка штурма пещеры может обернуться засадой. 
 
 - Not if you're the one doing the ambushing. 
 - Нет, если это ты устраиваешь засаду. 
 
 - I go in and convince Barbossa to send his men out with their little boats. 
 - Я иду и убеждаю Барбоссу послать своих людей с их маленькими лодками. 
 
 - You and your mates return to the Dauntless and blast the bejesus out of them with your little cannons, aye. 
 - Ты и твои товарищи вернетесь к Бесстрашному и разнесете их в пух и прах своими маленькими пушечками, да. 
 
 - What do you have to lose? 
 - А что тебе терять? 
 
 - Nothing I'd lament being rid of. 
 - Ничего такого, от чего я бы оплакивал избавление. 
 
 - Now, to be quite honest with you, there's still a risk to those aboard the Dauntless, which includes the future Mrs. Commodore.