Урок 77007

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1

- What sort of a man trades a man's life for a ship?

- Pirate.

- Here. Let me.

- Thank you.

- You said you gave Barbossa my name as yours.

- Why?

- I don't know.

- I'm sorry. Blacksmith's hands.

- I know they're rough. (грубый)

- No. I mean, yes, they are but…

- But don't stop.

- Elizabeth.

- It's yours.

- I thought I'd lost it the day they rescued me.

- It was a gift from my father. He sent it to me.

- Why did you take it?

- Because I was afraid that you were a pirate.

- That would have been awful.

- It wasn't your blood they needed. It was my father's blood. My blood. The blood of a pirate.

- Will, I'm so sorry. Please forgive me.

- So, you expect to leave me standing on some beach with nothing but a name and your word it's the one I need, and watch you sail away in my ship?

- No. I expect to leave you standing on some beach with absolutely no name at all, watching me sail away on my ship, and then I'll shout the name back to you. Savvy?

- But that leaves us with the problem of me standing on some beach with nought (ничего) but a name and your word it's the one I need.

- Of the two of us, I am the only one who hasn't committed (совершить) mutiny. Therefore, my word is the one we'll be trusting.

- Although, I suppose I should be thanking you, because, in fact, if you hadn't betrayed (предавать) me and left me to die

- I would have an equal share in that curse, same as you.

- Funny old world, isn't it?

- Captain, we're coming up on the Interceptor.

- I'm having a thought here, Barbossa.

- What say we run up a flag of truce (перемирие),

- I scurry over (мчаться к) to the Interceptor, and I negotiate the return of your medallion? What say you to that?

- Now, you see, Jack, that's exactly the attitude (отношение)that lost you the Pearl.

- People are easier to search when they're dead.

- Lock him in the brig. (гауптвахта)

- Hands aloft (руки вверх) to lose the gallants! (мачты)

- With this wind dead astern, she'll carry every sail we've got.

- What's happening?

- The Black Pearl. She's gaining on (догонять) us.

- But this is the fastest ship in the Caribbean.

- You can tell them that after they've caught us.

- We're shallower on the draught (меньше осадка), right?

- Aye.

- Well, then can't we lose them amongst those shoals (мелководье)?

- We don't have to outrun (убегать) them long. Just long enough.

- Lighten the ship. Stem to stern. (облегчить судно, от носа к корме)

- Anything we can afford to (позволить себе) lose, see that it's lost.

- Apparently, there's a leak. (течь)

- Haul on the main brace! (орудия к бою)

- Make ready the guns!

- Run out the sweeps. (выкинуть траллы)

- Heave, ho!

- We're gonna need that.

- It was a good plan up till now.

- Gibbs, we have to make a stand. (дать отпор)

- We must fight. Load (заряжать) the guns.

- With what?

- Anything. Everything. Anything we have left.

- Load the guns!

- Case shot and langrage. (дробь, картечь) Nails and crushed glass. (гвозди, толчёное стекло)

- With a Will!

- The Pearl's gonna luff up on our port quarter. (прижмётся к левому борту)

- She'll rake (обстреливать) us without ever presenting a target. (представлять цель)

- Lower the anchor on the right side.

- On the starboard side. (по правому борту)

- It certainly has the element of surprise.

- You're daft (чокнутый), lady. You both are.

- Daft like Jack.

- Lower the starboard anchor!

- Do it, you gobs (моряки), or it's you we'll load into the cannons. (пушки)

- Starboard anchor, lower away.

- Let go!

- They're club hauling. (удерживать судно против волнения при помощи плавучего якоря)

- Hard a port. Rack the starboard oars. (лево на борт. поставьте весла на правый борт)

- Hard a port.

- Starboard oars.

- Keep her steady, man.

- Now!

- Fire!

- Fire all!

- Stop blowing holes (дыра) in my ship.

- Fire! Fire!

- We could use a few more ideas, lass. (девочка)

- Your turn.

- We need us a devil's dowry. (дьявольское приданое -искупительная жертва)

- We'll give them her.

- She's not what they're after.

- The medallion.

- Strike your colours, (сдаваться) you blooming cockroaches. (чёртовы тараканы)

- Hands, grapnels at the ready.

- Prepare to board.

- Pistols and cutlasses (пистолеты и сабли), men.

- Koehler, Twigg. To the powder magazine! And the rest of you, bring me the medallion!

- Hey! Hey!

- Hey! Below!

- Thanks very much.

- Jack!

- Bloody empty…

- That's not very nice.

- Where's the medallion?

- Wretch! (негодяй)

- Where is dear William?

- Will. Will.

- Elizabeth.

- Monkey.

- I can't move it.

- Come on, you.

- No! Will!

- Elizabeth!

- Will!

- Why, thank you, Jack.

- You're welcome.

- Not you. We named the monkey Jack.

- Gents, our hope is restored. (надежда восстановлена)













Текст 2

- What sort of a man trades a man's life for a ship?
- Что это за человек, который променял свою жизнь на корабль?

- Pirate.
- Пират.

- Here. Let me.
- Вот. Позвольте мне.

- Thank you.
- Спасибо.

- You said you gave Barbossa my name as yours.
- Вы сказали, что сказали Барбоссе мое имя как свое. (назвались моим именем)

- Why?
- Почему?

- I don't know.
- Я не знаю.

- I'm sorry. Blacksmith's hands.
- Я извиняюсь. Руки кузнеца.

- I know they're rough.
- Я знаю, что они грубые.

- No. I mean, yes, they are but…
- Нет. Я имею в виду, да, но ...

- But don't stop.
- Но не останавливайся.

- Elizabeth.
- Элизабет.

- It's yours.
- Это твое.

- I thought I'd lost it the day they rescued me.
- Я думала, что потеряла его в тот день, когда они спасли меня.

- It was a gift from my father.
- Это был подарок моего отца.

- He sent it to me.
- Он прислал это мне.

- Why did you take it?
- Зачем ты его взяла это?

- Because I was afraid that you were a pirate.
- Потому что я боялась, что ты был пират.

- That would have been awful.
- Это было бы ужасно.

- It wasn't your blood they needed.
- Им нужна была не твоя кровь.

- It was my father's blood.
- Это была кровь моего отца.

- My blood.
- Моя кровь.

- The blood of a pirate.
- Кровь пирата.

- Will, I'm so sorry. Please forgive me.
- Уилл, мне так жаль. Пожалуйста, прости меня.

- So, you expect to leave me standing on some beach with nothing but a name and your word it's the one I need, and watch you sail away in my ship?
- Значит, ты хочешь оставить меня стоять на каком-нибудь пляже, не имея ничего, кроме имени и твоего слова, которое мне нужно, и смотреть, как ты уплываешь прочь на моем корабле?

- No. I expect to leave you standing on some beach with absolutely no name at all, watching me sail away on my ship, and then I'll shout the name back to you. Savvy?
- Нет. Я ожидаю, что ты останешься стоять на каком-нибудь пляже совершенно без имени, глядя, как я уплываю на своем корабле, а потом я прокричу тебе это имя. Смекаешь?

- But that leaves us with the problem of me standing on some beach with nought but a name and your word it's the one I need.
- Но это оставляет нас с проблемой того, что я стою на каком-то пляже, не имея ничего, кроме имени и твоего слова, которое мне необходимо.

- Of the two of us, I am the only one who hasn't committed mutiny.
- Из нас двоих я единственный, кто не совершил мятеж.

- Therefore, my word is the one we'll be trusting.
- Поэтому мы будем доверять только моему слову.

- Although, I suppose
- Хотя, я полагаю

- I should be thanking you, because, in fact, if you hadn't betrayed me and left me to die
- Я должен был бы поблагодарить тебя, потому что, на самом деле, если бы ты не предал меня и не оставил умирать.

- I would have an equal share in that curse, same as you.
- Я буду иметь равную долю в этом проклятии, такую же, как и ты.

- Funny old world, isn't it?
- Забавный старый мир, не правда ли?

- Captain, we're coming up on the Interceptor.
- Капитан, мы приближаемся к перехватчику.

- I'm having a thought here, Barbossa.
- У меня тут одна мысль, Барбосса.

- What say we run up a flag of truce, I scurry over to the Interceptor, and I negotiate the return of your medallion? What say you to that?
- Что скажешь, если мы поднимем флаг перемирия, я мчусь к Перехватчику и договариваюсь о возвращении твоего медальона? Что ты на это скажешь?

- Now, you see, Jack, that's exactly the attitude that lost you the Pearl.
- Сейчас, ты понимаешь, Джек, именно из-за такого отношения ты потерял Жемчужину.

- People are easier to search when they're dead.
- Людей легче искать, когда они мертвы.

- Lock him in the brig.
- Заприте его на гауптвахте.

- Hands aloft to loose the gallants!
- Руки вверх, чтобы освободить мачты!

- With this wind dead astern, she'll carry every sail we've got.
- С этим ветром прямо за кормой он будет нести все паруса, которые у нас есть.

- What's happening?
- Что происходит?

- The Black Pearl. She's gaining on us.
- Черная Жемчужина. Она догоняет нас. (фр.гл. досл. gain on – получать на)

- But this is the fastest ship in the Caribbean.
- Но это самый быстрый корабль в Карибском море.

- You can tell them that after they've caught us.
- Ты можешь сказать им это после того, как они поймают нас.

- We're shallower on the draught, right?
- У нас меньше осадка, верно?

- Aye.
- Да.

- Well, then can't we lose them amongst those shoals?
- Ну, тогда не можем ли мы потерять их (оторваться от них) среди этого мелководья?

- We don't have to outrun them long.
- Нам не придется долго от них убегать.

- Just long enough.
- Просто достаточно долго.

- Lighten the ship. Stem to stern.
- Облегчить судно. От носа к корме.

- Anything we can afford to lose, see that it's lost.
- Все, что мы можем позволить себе скинуть, проконтролируй, чтобы это было скинуто.

- Apparently, there's a leak.
- Очевидно, там течь.

- Haul on the main brace!
- Орудия к бою!

- Make ready the guns!
- Приготовьте пушки! (досл. make ready- сделайте готовыми)

- Run out the sweeps. (
- Выкинуть тралы. (трал - мешкообразное отцеживающее орудие лова)

- Heave, ho!
- Поднимаем, хо!

- We're gonna need that.
- Нам это понадобится.

- It was a good plan up till now.
- До сих пор это был хороший план.

- Gibbs, we have to make a stand.
- Гиббс, мы должны дать отпор.

- We must fight. Load the guns.
- Мы должны сражаться. Заряжай орудия.

- With what?
- С чем?

- Anything. Everything.
- Что угодно. Всем.

- Anything we have left.
- Все, что у нас осталось.

- Load the guns!
- Заряжайте ружья!

- Case shot and langrage.
- Дробь и картечь.

- Nails and crushed glass.
- Гвозди и толченое стекло.

- With a Will!
- С Уиллом!

- The Pearl's gonna luff up on our port quarter.
- Жемчужина прижмётся к нашему левому борту.

- She'll rake us without ever presenting a target.
- Она будет обстреливать нас, даже не представляя (собой) цель.

- Lower the anchor on the right side.
- Опустите якорь с правой стороны.

- On the starboard side.
- По правому борту.

- It certainly has the element of surprise.
- В этом определенно есть элемент неожиданности.

- You're daft, lady. You both are.
- Вы чокнутая, леди. Вы оба.

- Daft like Jack.
- Чокнутая, как Джек.

- Lower the starboard anchor!
- Опустите правый якорь!

- Do it, you gobs, or it's you we'll load into the cannons.
- Сделайте это, вы моряки, или это вами мы зарядим в пушки.

- Starboard anchor, lower away.
- Якорь правого борта, понижаем.

- Let go!
- Отпусти!

- They're club hauling.
- Они удерживают судно против волнения при помощи плавучего якоря.

- Hard a port. Rack the starboard oars.
- Лево на борт. Поставьте весла на правый борт.

- Hard a port.
- Лево на борт.

- Starboard oars.
- Весла правого борта.

- Keep her steady, man.
- Держи ее ровно, мужик.

- Now!
- Сейчас!

- Fire!
- Огонь!

- Fire all!
- Стреляйте всеми!

- Stop blowing holes in my ship.
- Перестаньте делать дырки в моём корабле.

- Fire!
- Огонь!

- Fire!
- Огонь!

- We could use a few more ideas, lass.
- Нам бы не помешало еще несколько идей, девочка. (досл. we could use -мы бы могли использовать)

- Your turn.
- Ваш ход (черёд).

- We need us a devil's dowry.
- Нам нужно дьявольское приданое. (искупительная жертва)

- We'll give them her.
- Мы отдадим им ее.

- She's not what they're after.
- Она не та, за кем они охотятся. (фр.гл. досл. are after – быть за)

- The medallion.
- Медальон.

- Strike your colors, you blooming cockroaches.
- Сдавайтесь, вы, чертовы тараканы. (ид. досл. strike your colors – поразить твои цвета)

- Hands, grapnels at the ready.
- Помощники, малые якоря наготове.

- Prepare to board.
- Приготовиться иди на абордаж.

- Pistols and cutlasses, men.
- Пистолеты и сабли, мужчины.

- Koehler, Twigg.
- Келер, Твигг.

- To the powder magazine!
- В пороховой погреб!

- And the rest of you, bring me the medallion!
- А вы, остальные, принесите мне медальон!

- Hey! Hey!
- Эй! Эй!

- Hey! Below!
- Эй! Внизу!

- Thanks very much.
- Большое спасибо.

- Jack!
- Джек!

- Bloody empty…
- Чертовски пустой…

- That's not very nice.
- Это не очень хорошо.

- Where's the medallion?
- Где медальон?

- Wretch!
- Негодяй!

- Where is dear William?
- А где дорогой Уильям?

- Will.
- Уилл.

- Will.
- Уилл.

- Elizabeth.
- Элизабет.

- Monkey.
- Обезьяна.

- I can't move it.
- Я не могу сдвинуть это.

- Come on, you.
- Да ладно тебе.

- No! Will!
- Нет! Уилл!

- Elizabeth!
- Элизабет!

- Will!
- Уилл!

- Why, thank you, Jack.
- Ну, спасибо тебе, Джек.

- You're welcome.
- Не стоит благодарности. (досл. тебя радостно принимать)

- Not you. We named the monkey Jack.
- Не тебе. Мы назвали обезьяну Джек.

- Gents, our hope is restored.
- Джентльмены, наша надежда восстановлена.