Текст 2
- Time to go, poppet-
- Время (пора) идти, крошка. -
- Dead men tell no tales.
- Мертвецы уносят секреты с собой в могилу. (ид. досл. мертвые люди не рассказывают сказки)
- Puts a chill in the bones, how many honest sailors have been claimed by this passage.
- Бросает в дрожь, сколько честных моряков погибло в этом проходе. (ид. досл. puts a chill in the bones – кладёт холод в кости)
- How is it that Jack came by that compass?
- Как (получилось), что Джек нашел этот компас? (фр.гл. досл. came by – пришёл у)
- Not a lot's known about Jack Sparrow before he showed up in Tortuga with a mind to go after the treasure of the Isla de Muerta.
- Немного до того О Джеке Воробье до того, как он появился на Тортуге с намерением отправиться за сокровищами острова Исла-Де-Муэрта.
- That was before I'd met him, back when he was captain of the Black Pearl.
- Это было еще до того, как я встретил его, когда он был капитаном "Черной жемчужины".
- What?
- Что?
- He failed to mention that.
- Он не упомянул об этом. (досл. он провалился упомянуть об том)
- Well, he plays things close to the vest now.
- Ну, он играет (вещи), не раскрывая свои карты. (ид. досл. close to the vest - близкий к жилету)
- And a hard-learned lesson it was.
- И это был нелегкий урок.
- Three days out on the venture, the first mate comes to him and says everything's an equal share, that should mean the location of the treasure too.
- Через три дня после начала авантюры к нему приходит первый помощник и говорит, что все в равной доле (паритетность), что должно означать и местонахождение сокровища тоже.
- So, Jack gives up the bearings.
- Поэтому Джек жертвует метаположением. (фр.гл. досл. give up – дать наверх)
- That night there was a mutiny.
- В ту ночь произошел бунт.
- They marooned Jack on an island and left him to die.
- Они высадили Джека на остров и оставили его умирать.
- But not before he'd gone mad with the heat.
- Но не раньше, чем он сойдет с ума от жары.
- So that's the reason for all the…
- Так вот в чем причина всего …
- Reason's got nothing to do with it.
- Причина тут ни при чем. (досл. причина имеет ничего поделать с этим)
- Now, Will, when a pirate's marooned, he's given a pistol with a single shot.
- Теперь, Уилл, когда пират высаживается на берег, ему дают пистолет с одним выстрелом.
- One shot.
- Один выстрел.
- Well, that won't do much good hunting or to be rescued.
- Ну, это не принесет большой пользы ни в охоте, ни в спасении.
- But after three weeks of a starving belly and thirst, that pistol starts to look real friendly.
- Но после трех недель голодного живота и жажды этот пистолет начинает выглядеть очень дружелюбно.
- But Jack, he escaped the island, and he still has that single shot.
- Но Джек, он сбежал с острова, и у него все еще есть тот единственный выстрел.
- Oh, he won't use it, though, save on one man. His mutinous first mate.
- О, он не будет использовать его, за исключением (досл. сохраняя для) одного человека. Для его мятежный первый помощник.
- Barbossa.
- Барбосса.
- Aye.
- Да.
- How did Jack get off the island?
- Как Джек выбрался с острова?
- Well, I'll tell you.
- Ну, я расскажу тебе.
- He waded out into the shallows and he waited there three days and three nights till all manner of sea creatures became acclimated to his presence.
- Он вышел на мелководье и прождал там три дня и три ночи, пока все морские существа не привыкли к его присутствию.
- Then on the fourth morning he roped himself a couple of sea turtles, lashed them together and made a raft.
- На четвертое утро он связал себе веревками двух морских черепах, привязал их вместе и соорудил плот.
- He roped a couple of sea turtles.
- Он связал пару морских черепах.
- Aye, sea turtles.
- Да, морских черепах.
- What did he use for rope?
- Что он использовал в качестве веревки?
- Human hair. From my back.
- Человеческие волосы. С моей спины.
- Let go the anchor.
- Отдать якорь.
- Lower the anchor line!
- Опустить дректов! (дректов — якорный канат)
- Young Mr. Turner and I are to go ashore.
- Молодой Мистер Тернер и я должны сойти на берег.
- Captain, what if the worst should happen?
- Капитан, а что, если случится самое худшее?
- Keep to the Code.
- Придерживайся Кодекса.
- Aye, the Code.
- Да, Кодекса.
- Move.
- Пододвинься.
- Ten years of hoarding swag and now we finally get to spend it.
- Десять лет копил добро, а теперь мы наконец-то можем это потратить.
- Once we're quit of the curse, we'll be rich men.
- Как только мы избавимся от проклятия, мы станем богатыми людьми.
- And you can buy an eye what actually fits and is made of glass.
- И ты можешь купить глаз, который на самом деле подходит и сделан из стекла.
- This one does splinter something terrible.
- Этот глаз натирает как-то ужасно.
- Stop rubbing it.
- Перестань тереть это.
- What code is Gibbs to keep to if the worst should happen?
- Какой кодекс должен соблюдать Гиббс, если случится худшее?
- Pirates' Code.
- Пиратский Кодекс.
- Any man who falls behind is left behind.
- Любой человек, который отстает, остается позади. (фр.гл. досл. fall behind – падать назад)
- No heroes amongst thieves, eh?
- Нет героев среди воров, а?
- You know, for having such a bleak outlook on pirates you're well on your way to becoming one.
- Ты знаешь, если у тебя такой мрачный взгляд на пиратов, то ты уже на пути к тому, чтобы стать одним (из них).
- Sprung a man from jail, commandeered a ship of the fleet, sailed with a buccaneer crew out of Tortuga.
- Вытащил человека из тюрьмы, захватил корабль флота, отплыл с командой флибустьеров с Тортуги.
- And you're completely obsessed with treasure.
- И ты полностью одержим сокровищами.
- That's not true.
- Это неправда.
- I am not obsessed with treasure.
- Я не одержим сокровищами.
- Not all treasure is silver and gold, mate.
- Не все сокровища-серебро и золото, приятель.
- Gentlemen, the time has come.
- Господа, время пришло.
- Our salvation is nigh.
- Наше спасение близко.
- Our torment is near an end.
- Наши мучения близки к концу.
- Elizabeth.
- Элизабет.
- For ten years we've been tested and tried, and each man-jack of you here has proved his mettle a hundred times over.
- В течение десяти лет нас проверяли, и все как один здесь доказали свою храбрость более ста раз. (досл. tested and tried – подвергать испытаниям и проверять)
- And a hundred times again.
- И еще сотню раз снова.
- Suffered I have.
- Пострадал я.
- Punished we were, the lot of us.
- Наказаны мы были, многие из нас.
- Disproportionate to our crime.
- Непропорционально нашему преступлению.
- Here it is.
- Вот это.
- The cursed treasure of Cortés himself.
- Проклятое сокровище самого Кортеса.
- Every last piece that went astray we have returned.
- Все (каждый последний кусочек), что сбилось с пути, мы вернули.
- Save for this.
- Сохранены для этого.
- Jack.
- Джек.
- Not yet.
- Пока нет.
- We wait for the opportune moment.
- Мы ждем подходящего момента.
- Saving what we found, despairing of ever finding the last.
- Спасая то, что мы нашли, отчаявшись найти последнюю.
- When's that?
- Когда это?
- When it's of greatest profit to you?
- Когда это приносит тебе наибольшую пользу?
- May I ask you something?
- Могу я вас спросить кое о чем?
- Have I ever given you reason not to trust me?
- Разве я когда-нибудь давал вам повод не доверять мне?
- Do us a favour. I know it's difficult for you, but please stay here.
- Сделай нам одолжение. Я знаю, что это трудно для тебя, но, пожалуйста, останься здесь.
- And try not to do anything stupid.
- И постарайся не делать глупостей.
- And who among us has paid the blood sacrifice owed to the heathen gods?
- И кто из нас принес кровавую жертву, (которую был) должен языческим богам?
- And whose blood must yet be paid?
- А чью кровью еще должны возместить?
- Hers!
- Ее!
- You know the first thing I'm gonna do after the curse is lifted?
- Ты знаешь, что я сделаю в первую очередь после того, как проклятие будет снято?
- Eat a whole bushel of apples.
- Съешь целый бушель яблок. (бу́шель — единица объёма, используемая в английской системе мер)
- Begun by blood. By blood undone.
- Началось с крови. Кровью смыто.
- Sorry, Jack.
- Прости, Джек.
- I'm not gonna be your leverage.
- Я не собираюсь быть твоим рычагом давления.
- That's it?
- И это все?
- Waste not.
- Не разбазаривай.
- Did it work?
- Сработало ли это?
- I don't feel no different.
- Я не чувствую никакой разницы.
- How do we tell?
- А как мы узнаем? (досл. как мы скажем)
- You're not dead.
- Ты не мертвый.
- No.
- Нет.
- You shot me.
- Ты стрелял в меня.
- It didn't work.
- Это не сработало.
- The curse is still upon us.
- Проклятие все еще на нас.
- You. Maid. Your father.
- Ты. Прислуга. Твой отец.
- What was his name?
- Как же его звали?
- Was your father William Turner?
- Твой отец был Уильям Тернер?
- No.
- Нет.
- Where's his child?
- А где его ребенок?
- The child that sailed from England eight years ago.
- Ребенок, который отплыл из Англии восемь лет назад.
- The child in whose veins flows the blood of William Turner?
- Ребенок, в чьих жилах течет кровь Уильяма Тернера?
- Where?
- Куда?
- You two.
- Вы двое.
- You brought us the wrong person.
- Вы привели к нам не того человека.
- No. She had the medallion.
- Нет. Медальон был у нее.
- She's the proper age.
- Она подходящего возраста.
- She said her name was Turner.
- Она сказала, что ее зовут Тернер.
- You heard her.
- Вы же слышали ее.
- I think she lied to us.
- Я думаю, она солгала нам.
- You brought us here for nothing?
- Ты привел нас сюда просто так?
- I won't take questioning or second guesses, not from the likes of you, Master Twigg.
- Я не приму расспросы или сомнения (вторые догадки), особенно от таких, как вы, мастер Твигг.
- Who's to blame him?
- Кто его винит?
- Every decision you've made has led us from bad to worse.
- Каждое твоё решение ведет нас от плохого к худшему.
- It was you who sent Bootstrap to the depths.
- Это ты отправил Прихлопа в бездну.
- And it's you who brought us here in the first place.
- И это ты привел нас сюда в первую очередь.
- If any coward here dare challenge me, let him speak.
- Если какой-нибудь трус осмелится бросить мне вызов, пусть говорит.
- I say we cut her throat and spill all her blood, just in case.
- Я предлагаю перерезать ей горло и пролить всю её кровь, просто на всякий случай.
- Yeah.
- Да.
- The medallion! She's taken it!
- Медальон! Она забрала его!
- Get after her, you feckless pack of ingrates.
- Бегите за ней, вы, беспомощная свора неблагодарных.
- There's no oars here.
- Здесь нет весел.
- Where's the oars?
- А где весла?
- They stole the oars.
- Они украли весла.
- The oars have gone missing.
- Весла пропали.
- Find them.
- Найти их.
- Find the oars.
- Найти весла.
- You.
- Ты.
- You're supposed to be dead.
- Ты должен был умереть.
- Am I not?
- Разве не так?
- Pearlie.
- Перли.
- Pa-la-la-leh-loo-loo.
- Па-Ла-Ла-Ле-Лу-Лу.
- Parlinny. Parsnip. Parsley. Par…
- Парлинни. Пастернак. Петрушка. Пар….
- Par…No, partner.
- Пар... Нет, партнер.
- Parley?
- Переговоры?
- That's the one. Parley.
- Это они. Переговоры.
- Parley.
- Переговоры.
- Parley?
- Переговоры?
- Damn to the depths whatever muttonhead thought up parley.
- Будь проклят до глубины (души) тот баран, что придумал переговоры
- That would be the French.
- Это будут французы.
- Not more pirates.
- Никаких больше пиратов.
- Welcome aboard, Miss Elizabeth.
- Добро пожаловать на борт, мисс Элизабет.
- Mr. Gibbs?
- Мистер Гиббс?
- Hey, boy, where be Jack?
- Эй, парень, где Джек?
- Jack? Jack Sparrow?
- Джек? Джек Воробей?
- Fell behind.
- Отстал.
- Keep to the Code.
- Придерживайтесь Кодекса.
- Weigh anchor.
- Поднять якорь.
- Hoist the sails.
- Поднимите паруса.
- Split-quick, you dibbies.
- Разбегайтесь-быстро, черти.
- How the blazes did you get off that island?
- Как, черт возьми, ты выбрался с этого острова?
- When you marooned me on that godforsaken spit of land, you forgot one very important thing, mate.
- Когда ты бросил меня на этой богом забытой косе, ты забыл одну очень важную вещь, приятель.
- I'm Captain Jack Sparrow.
- Я капитан Джек Воробей.
- Well, I won't be making that mistake again.
- Что ж, я больше не совершу такой ошибки.
- Gents, you all remember
- Джентльмены, вы все помните
- Captain Jack Sparrow.
- Капитан Джек Воробей.
- Yeah.
- Да.
- Aye.
- Да.
- Kill him.
- Убить его.
- The girl's blood didn't work, did it?
- Кровь девушки не сработала, не так ли?
- Hold your fire.
- Прекратить огонь/ отставить. (досл. держать ваш огонь)
- You know whose blood we need.
- Ты знаешь, чья кровь нам нужна.
- I know whose blood you need.
- Я знаю, чья кровь тебе нужна.