Урок 77006

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1

- Time to go, poppet.

- Dead men tell no tales. (мертвецы уносят секреты с собой в могилу)

- Puts a chill in the bones (бросать в дрожь), how many honest (честный) sailors have been claimed by this passage.

- How is it that Jack came by (найти) that compass?

- Not a lot's known about Jack Sparrow before he showed up in Tortuga with a mind (с намерением) to go after the treasure of the Isla de Muerta.

- That was before I'd met him, back when he was captain of the Black Pearl.

- What?

- He failed to mention that.

- Well, he plays things close to the vest (не раскрывая карты) now.

- And a hard-learned lesson it was.

- Three days out on the venture (авантюра), the first mate (первый помощник) comes to him and says everything's an equal share (равная доля, паритетность), that should mean the location of the treasure too. So Jack gives up (жертвовать) the bearings. (местоположение) That night there was a mutiny. (бунт) They marooned (высадить на берег) Jack on an island and left him to die. But not before he'd gone mad with the heat. (сойти с ума от жары)

- So that's the reason for all the…

- Reason's got nothing to do with it.

- Now, Will, when a pirate's marooned, he's given a pistol with a single shot. One shot. Well, that won't do much good hunting or to be rescued. But after three weeks of a starving belly (голодный живот) and thirst (жажда), that pistol starts to look real friendly.

- But Jack, he escaped the island, and he still has that single shot.

- Oh, he won't use it, though, save on one man. His mutinous (мятежный) first mate.

- Barbossa.

- Aye.

- How did Jack get off (выбраться) the island?

- Well, I'll tell you. He waded out into the shallows (выйти на мелководье) and he waited there three days and three nights till all manner of sea creatures became acclimated to his presence. (привыкнуть к присутствию) Then on the fourth morning he roped (привязать верёвкой) himself a couple of sea turtles, lashed (связать) them together and made a raft. (плот)

- He roped a couple of sea turtles.

- Aye, sea turtles.

- What did he use for rope?

- Human hair. From my back. (спина)

- Let go the anchor. (отдать якорь)

- Lower the anchor line! (опустить дректов, дректов — якорный канат)

- Young Mr. Turner and I are to go ashore. (сойти на берег)

- Captain, what if the worst should happen?

- Keep to the Code.

- Aye, the Code.

- Move.

- Ten years of hoarding (копить) swag and now we finally get to spend it. Once we're quit of the curse (избавиться от проклятья), we'll be rich men.

- And you can buy an eye what actually fits (подходит) and is made of glass.

- This one does splinter (натирать) something terrible.

- Stop rubbing (теперь) it.

- What code is Gibbs to keep to (соблюдать, придерживаться) if the worst should happen?

- Pirates' Code.

- Any man who falls behind (отставать) is left behind. No heroes amongst thieves (вор), eh?

- You know, for having such a bleak outlook (мрачный взгляд) on pirates you're well on your way to becoming one.

- Sprung a man from jail, commandeered a ship of the fleet (флот), sailed with a buccaneer crew (команда флибустьеров) out of Tortuga.

- And you're completely obsessed with treasure. (одержимый сокровищами)

- That's not true. I am not obsessed with treasure. Not all treasure is silver and gold, mate.

- Gentlemen, the time has come.

- Our salvation is nigh. (спасение близко)

- Our torment is near an end.

- Elizabeth.

- For ten years we've been tested and tried (проверять, испытывать), and each man-jack (все как один) of you here has proved his mettle (храбрость) a hundred times over.

- And a hundred times again.

- Suffered (страдать) I have.

- Punished (наказывать) we were, the lot of us.

- Disproportionate to our crime. (непропорционально нашему преступлению)

- Here it is. The cursed treasure of Cortés himself.

- Every last piece that went astray (потерять направление, сбиться с пути, заблудиться)) we have returned.

- Save for this.

- Jack.

- Not yet.

- We wait for the opportune moment. (подходящий момент)

- Saving what we found, despairing (отчаявшийся) of ever finding the last.

- When's that?

- When it's of greatest profit to you?

- May I ask you something?

- Have I ever given you reason not to trust me?

- Do us a favour (сделать одолжение). I know it's difficult for you, but please stay here. And try not to do anything stupid.

- And who among us has paid the blood sacrifice (принести кровавую жертву) owed to the heathen gods?

- And whose blood must yet be paid?

- Hers!

- You know the first thing I'm gonna do after the curse is lifted (заклятие снято)?

- Eat a whole bushel of apples. (бу́шель — единица объёма, используемая в английской системе мер)

- Begun by blood. By blood undone.

- Sorry, Jack. I'm not gonna be your leverage.

- That's it?

- Waste not.

- Did it work?

- I don't feel no different.

- How do we tell?

- You're not dead.

- No.

- You shot me. It didn't work. The curse is still upon us.

- You. Maid. Your father. What was his name? Was your father William Turner?

- No.

- Where's his child?

- The child that sailed from England eight years ago.

- The child in whose veins flows the blood (в венах течёт кровь) of William Turner?

- Where?

- You two. You brought us the wrong person.

- No. She had the medallion. She's the proper (подходящий) age. She said her name was Turner. You heard her.

- I think she lied to us.

- You brought us here for nothing?

- I won't take questioning or second guesses (расспросы, сомнения), not from the likes of you, Master Twigg.

- Who's to blame (винить) him?

- Every decision you've made has led us from bad to worse.

- It was you who sent Bootstrap to the depths. And it's you who brought us here in the first place.

- If any coward (трус) here dare challenge (осмелиться бросить вызов) me, let him speak.

- I say we cut her throat (перерезать горло) and spill (пролить) all her blood, just in case.

- Yeah.

- The medallion! She's taken it!

- Get after her, you feckless pack of ingrates. (беспомощная свора неблагодарных)

- There's no oars (вёсла) here.

- Where's the oars?

- They stole the oars. The oars have gone missing.

- Find them.

- Find the oars.

- You. You're supposed to be dead.

- Am I not?

- Pearlie.

- Pa-la-la-leh-loo-loo.

- Parlinny. Parsnip. Parsley. (пастернак, петрушка) Par…

- Par…No, partner.

- Parley?

- That's the one. Parley. Parley.

- Parley?

- Damn to the depths whatever muttonhead (баран) thought up (придумать) parley.

- That would be the French.

- Not more pirates.

- Welcome aboard, Miss Elizabeth.

- Mr. Gibbs?

- Hey, boy, where be Jack?

- Jack? Jack Sparrow?

- Fell behind.

- Keep to the Code.

- Weigh anchor. (поднять якорь)

- Hoist the sails. (поднять паруса)

- Split-quick, you dibbies. (разбегайтесь быстро, вы черти)

- How the blazes (черт возьми) did you get off (выбраться) that island?

- When you marooned me on that godforsaken spit of land, you forgot one very important thing, mate. I'm Captain Jack Sparrow.

- Well, I won't be making that mistake again.

- Gents, you all remember Captain Jack Sparrow.

- Yeah.

- Aye.

- Kill him.

- The girl's blood didn't work, did it?

- Hold your fire.

- You know whose blood we need.

- I know whose blood you need.













Текст 2

- Time to go, poppet-
- Время (пора) идти, крошка. -

- Dead men tell no tales.
- Мертвецы уносят секреты с собой в могилу. (ид. досл. мертвые люди не рассказывают сказки)

- Puts a chill in the bones, how many honest sailors have been claimed by this passage.
- Бросает в дрожь, сколько честных моряков погибло в этом проходе. (ид. досл. puts a chill in the bones – кладёт холод в кости)

- How is it that Jack came by that compass?
- Как (получилось), что Джек нашел этот компас? (фр.гл. досл. came by – пришёл у)

- Not a lot's known about Jack Sparrow before he showed up in Tortuga with a mind to go after the treasure of the Isla de Muerta.
- Немного до того О Джеке Воробье до того, как он появился на Тортуге с намерением отправиться за сокровищами острова Исла-Де-Муэрта.

- That was before I'd met him, back when he was captain of the Black Pearl.
- Это было еще до того, как я встретил его, когда он был капитаном "Черной жемчужины".

- What?
- Что?

- He failed to mention that.
- Он не упомянул об этом. (досл. он провалился упомянуть об том)

- Well, he plays things close to the vest now.
- Ну, он играет (вещи), не раскрывая свои карты. (ид. досл. close to the vest - близкий к жилету)

- And a hard-learned lesson it was.
- И это был нелегкий урок.

- Three days out on the venture, the first mate comes to him and says everything's an equal share, that should mean the location of the treasure too.
- Через три дня после начала авантюры к нему приходит первый помощник и говорит, что все в равной доле (паритетность), что должно означать и местонахождение сокровища тоже.

- So, Jack gives up the bearings.
- Поэтому Джек жертвует метаположением. (фр.гл. досл. give up – дать наверх)

- That night there was a mutiny.
- В ту ночь произошел бунт.

- They marooned Jack on an island and left him to die.
- Они высадили Джека на остров и оставили его умирать.

- But not before he'd gone mad with the heat.
- Но не раньше, чем он сойдет с ума от жары.

- So that's the reason for all the…
- Так вот в чем причина всего …

- Reason's got nothing to do with it.
- Причина тут ни при чем. (досл. причина имеет ничего поделать с этим)

- Now, Will, when a pirate's marooned, he's given a pistol with a single shot.
- Теперь, Уилл, когда пират высаживается на берег, ему дают пистолет с одним выстрелом.

- One shot.
- Один выстрел.

- Well, that won't do much good hunting or to be rescued.
- Ну, это не принесет большой пользы ни в охоте, ни в спасении.

- But after three weeks of a starving belly and thirst, that pistol starts to look real friendly.
- Но после трех недель голодного живота и жажды этот пистолет начинает выглядеть очень дружелюбно.

- But Jack, he escaped the island, and he still has that single shot.
- Но Джек, он сбежал с острова, и у него все еще есть тот единственный выстрел.

- Oh, he won't use it, though, save on one man. His mutinous first mate.
- О, он не будет использовать его, за исключением (досл. сохраняя для) одного человека. Для его мятежный первый помощник.

- Barbossa.
- Барбосса.

- Aye.
- Да.

- How did Jack get off the island?
- Как Джек выбрался с острова?

- Well, I'll tell you.
- Ну, я расскажу тебе.

- He waded out into the shallows and he waited there three days and three nights till all manner of sea creatures became acclimated to his presence.
- Он вышел на мелководье и прождал там три дня и три ночи, пока все морские существа не привыкли к его присутствию.

- Then on the fourth morning he roped himself a couple of sea turtles, lashed them together and made a raft.
- На четвертое утро он связал себе веревками двух морских черепах, привязал их вместе и соорудил плот.

- He roped a couple of sea turtles.
- Он связал пару морских черепах.

- Aye, sea turtles.
- Да, морских черепах.

- What did he use for rope?
- Что он использовал в качестве веревки?

- Human hair. From my back.
- Человеческие волосы. С моей спины.

- Let go the anchor.
- Отдать якорь.

- Lower the anchor line!
- Опустить дректов! (дректов — якорный канат)

- Young Mr. Turner and I are to go ashore.
- Молодой Мистер Тернер и я должны сойти на берег.

- Captain, what if the worst should happen?
- Капитан, а что, если случится самое худшее?

- Keep to the Code.
- Придерживайся Кодекса.

- Aye, the Code.
- Да, Кодекса.

- Move.
- Пододвинься.

- Ten years of hoarding swag and now we finally get to spend it.
- Десять лет копил добро, а теперь мы наконец-то можем это потратить.

- Once we're quit of the curse, we'll be rich men.
- Как только мы избавимся от проклятия, мы станем богатыми людьми.

- And you can buy an eye what actually fits and is made of glass.
- И ты можешь купить глаз, который на самом деле подходит и сделан из стекла.

- This one does splinter something terrible.
- Этот глаз натирает как-то ужасно.

- Stop rubbing it.
- Перестань тереть это.

- What code is Gibbs to keep to if the worst should happen?
- Какой кодекс должен соблюдать Гиббс, если случится худшее?

- Pirates' Code.
- Пиратский Кодекс.

- Any man who falls behind is left behind.
- Любой человек, который отстает, остается позади. (фр.гл. досл. fall behind – падать назад)

- No heroes amongst thieves, eh?
- Нет героев среди воров, а?

- You know, for having such a bleak outlook on pirates you're well on your way to becoming one.
- Ты знаешь, если у тебя такой мрачный взгляд на пиратов, то ты уже на пути к тому, чтобы стать одним (из них).

- Sprung a man from jail, commandeered a ship of the fleet, sailed with a buccaneer crew out of Tortuga.
- Вытащил человека из тюрьмы, захватил корабль флота, отплыл с командой флибустьеров с Тортуги.

- And you're completely obsessed with treasure.
- И ты полностью одержим сокровищами.

- That's not true.
- Это неправда.

- I am not obsessed with treasure.
- Я не одержим сокровищами.

- Not all treasure is silver and gold, mate.
- Не все сокровища-серебро и золото, приятель.

- Gentlemen, the time has come.
- Господа, время пришло.

- Our salvation is nigh.
- Наше спасение близко.

- Our torment is near an end.
- Наши мучения близки к концу.

- Elizabeth.
- Элизабет.

- For ten years we've been tested and tried, and each man-jack of you here has proved his mettle a hundred times over.
- В течение десяти лет нас проверяли, и все как один здесь доказали свою храбрость более ста раз. (досл. tested and tried – подвергать испытаниям и проверять)

- And a hundred times again.
- И еще сотню раз снова.

- Suffered I have.
- Пострадал я.

- Punished we were, the lot of us.
- Наказаны мы были, многие из нас.

- Disproportionate to our crime.
- Непропорционально нашему преступлению.

- Here it is.
- Вот это.

- The cursed treasure of Cortés himself.
- Проклятое сокровище самого Кортеса.

- Every last piece that went astray we have returned.
- Все (каждый последний кусочек), что сбилось с пути, мы вернули.

- Save for this.
- Сохранены для этого.

- Jack.
- Джек.

- Not yet.
- Пока нет.

- We wait for the opportune moment.
- Мы ждем подходящего момента.

- Saving what we found, despairing of ever finding the last.
- Спасая то, что мы нашли, отчаявшись найти последнюю.

- When's that?
- Когда это?

- When it's of greatest profit to you?
- Когда это приносит тебе наибольшую пользу?

- May I ask you something?
- Могу я вас спросить кое о чем?

- Have I ever given you reason not to trust me?
- Разве я когда-нибудь давал вам повод не доверять мне?

- Do us a favour. I know it's difficult for you, but please stay here.
- Сделай нам одолжение. Я знаю, что это трудно для тебя, но, пожалуйста, останься здесь.

- And try not to do anything stupid.
- И постарайся не делать глупостей.

- And who among us has paid the blood sacrifice owed to the heathen gods?
- И кто из нас принес кровавую жертву, (которую был) должен языческим богам?

- And whose blood must yet be paid?
- А чью кровью еще должны возместить?

- Hers!
- Ее!

- You know the first thing I'm gonna do after the curse is lifted?
- Ты знаешь, что я сделаю в первую очередь после того, как проклятие будет снято?

- Eat a whole bushel of apples.
- Съешь целый бушель яблок. (бу́шель — единица объёма, используемая в английской системе мер)

- Begun by blood. By blood undone.
- Началось с крови. Кровью смыто.

- Sorry, Jack.
- Прости, Джек.

- I'm not gonna be your leverage.
- Я не собираюсь быть твоим рычагом давления.

- That's it?
- И это все?

- Waste not.
- Не разбазаривай.

- Did it work?
- Сработало ли это?

- I don't feel no different.
- Я не чувствую никакой разницы.

- How do we tell?
- А как мы узнаем? (досл. как мы скажем)

- You're not dead.
- Ты не мертвый.

- No.
- Нет.

- You shot me.
- Ты стрелял в меня.

- It didn't work.
- Это не сработало.

- The curse is still upon us.
- Проклятие все еще на нас.

- You. Maid. Your father.
- Ты. Прислуга. Твой отец.

- What was his name?
- Как же его звали?

- Was your father William Turner?
- Твой отец был Уильям Тернер?

- No.
- Нет.

- Where's his child?
- А где его ребенок?

- The child that sailed from England eight years ago.
- Ребенок, который отплыл из Англии восемь лет назад.

- The child in whose veins flows the blood of William Turner?
- Ребенок, в чьих жилах течет кровь Уильяма Тернера?

- Where?
- Куда?

- You two.
- Вы двое.

- You brought us the wrong person.
- Вы привели к нам не того человека.

- No. She had the medallion.
- Нет. Медальон был у нее.

- She's the proper age.
- Она подходящего возраста.

- She said her name was Turner.
- Она сказала, что ее зовут Тернер.

- You heard her.
- Вы же слышали ее.

- I think she lied to us.
- Я думаю, она солгала нам.

- You brought us here for nothing?
- Ты привел нас сюда просто так?

- I won't take questioning or second guesses, not from the likes of you, Master Twigg.
- Я не приму расспросы или сомнения (вторые догадки), особенно от таких, как вы, мастер Твигг.

- Who's to blame him?
- Кто его винит?

- Every decision you've made has led us from bad to worse.
- Каждое твоё решение ведет нас от плохого к худшему.

- It was you who sent Bootstrap to the depths.
- Это ты отправил Прихлопа в бездну.

- And it's you who brought us here in the first place.
- И это ты привел нас сюда в первую очередь.

- If any coward here dare challenge me, let him speak.
- Если какой-нибудь трус осмелится бросить мне вызов, пусть говорит.

- I say we cut her throat and spill all her blood, just in case.
- Я предлагаю перерезать ей горло и пролить всю её кровь, просто на всякий случай.

- Yeah.
- Да.

- The medallion! She's taken it!
- Медальон! Она забрала его!

- Get after her, you feckless pack of ingrates.
- Бегите за ней, вы, беспомощная свора неблагодарных.

- There's no oars here.
- Здесь нет весел.

- Where's the oars?
- А где весла?

- They stole the oars.
- Они украли весла.

- The oars have gone missing.
- Весла пропали.

- Find them.
- Найти их.

- Find the oars.
- Найти весла.

- You.
- Ты.

- You're supposed to be dead.
- Ты должен был умереть.

- Am I not?
- Разве не так?

- Pearlie.
- Перли.

- Pa-la-la-leh-loo-loo.
- Па-Ла-Ла-Ле-Лу-Лу.

- Parlinny. Parsnip. Parsley. Par…
- Парлинни. Пастернак. Петрушка. Пар….

- Par…No, partner.
- Пар... Нет, партнер.

- Parley?
- Переговоры?

- That's the one. Parley.
- Это они. Переговоры.

- Parley.
- Переговоры.

- Parley?
- Переговоры?

- Damn to the depths whatever muttonhead thought up parley.
- Будь проклят до глубины (души) тот баран, что придумал переговоры

- That would be the French.
- Это будут французы.

- Not more pirates.
- Никаких больше пиратов.

- Welcome aboard, Miss Elizabeth.
- Добро пожаловать на борт, мисс Элизабет.

- Mr. Gibbs?
- Мистер Гиббс?

- Hey, boy, where be Jack?
- Эй, парень, где Джек?

- Jack? Jack Sparrow?
- Джек? Джек Воробей?

- Fell behind.
- Отстал.

- Keep to the Code.
- Придерживайтесь Кодекса.

- Weigh anchor.
- Поднять якорь.

- Hoist the sails.
- Поднимите паруса.

- Split-quick, you dibbies.
- Разбегайтесь-быстро, черти.

- How the blazes did you get off that island?
- Как, черт возьми, ты выбрался с этого острова?

- When you marooned me on that godforsaken spit of land, you forgot one very important thing, mate.
- Когда ты бросил меня на этой богом забытой косе, ты забыл одну очень важную вещь, приятель.

- I'm Captain Jack Sparrow.
- Я капитан Джек Воробей.

- Well, I won't be making that mistake again.
- Что ж, я больше не совершу такой ошибки.

- Gents, you all remember
- Джентльмены, вы все помните

- Captain Jack Sparrow.
- Капитан Джек Воробей.

- Yeah.
- Да.

- Aye.
- Да.

- Kill him.
- Убить его.

- The girl's blood didn't work, did it?
- Кровь девушки не сработала, не так ли?

- Hold your fire.
- Прекратить огонь/ отставить. (досл. держать ваш огонь)

- You know whose blood we need.
- Ты знаешь, чья кровь нам нужна.

- I know whose blood you need.
- Я знаю, чья кровь тебе нужна.