Урок 77005

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1

- Now, what's the nature of this venture (природа предприятия) of yours?

- I'm going after the Black Pearl.

- I know where it's going to be and I'm gonna take it.

- Jack, it's a fool's errand. (дурацкая затея)

- Well, you know better than me the tales of the Black Pearl.

- That's why I know what Barbossa is up to. (задумать) All I need is a crew.

- From what I hear tell of Captain Barbossa, he's not a man to suffer (терпеть) fools, nor strike a bargain (заключать сделку) with one.

- Then I'd say it's a good thing I'm not a fool.

- Prove me wrong. (докажи, что я ошибаюсь)

- What makes you think Barbossa will give up (отказаться, контекст. отдать) his ship to you?

- Let's just say it's a matter of leverage (рычаг воздействия), eh?

- The kid?

- That is the child of Bootstrap Bill Turner. His only child. Savvy?

- Is he, now?

- Leverage, says you.

- I think I feel a change in the wind, says I.

- I'll find us a crew.

- There's bound to (наверняка есть, должны быть) be some sailors on this rock crazy as you.

- One can only hope. Take what you can. Give nothing back.

- You'll be dining with the captain.

- And he requests (просить) you wear this.

- Well, you may tell the captain that I am disinclined to acquiesce to his request.

- He said you'd say that. He also said, if that be the case, you'll be dining with the crew. And you'll be naked. (голая)

- Fine.

- There is no need to stand on ceremony (церемониться), no call to impress (производить впечатление) anyone.

- You must be hungry. Try the wine. And the apples. One of those next.

- It's poisoned. (отравленный)

- There would be no sense to be killing you, Miss Turner.

- Then release (отпустить, выпустить) me. You have your trinket, I'm of no further value (ценность) to you.

- You don't know what this is, do you?

- It's a pirate medallion.

- This is Aztec gold. One of 882 identical pieces they delivered in a stone chest to Cortés himself. Blood (кровавый) money paid to stem the slaughter (остановить резню) he wreaked upon (нанести) them with his armies. But the greed (жадность) of Cortés was insatiable. (ненасытная) And so the heathen gods (языческие боги) placed upon the gold a terrible curse. Any mortal that removes but a single piece from that stone chest (каменный сундук) shall be punished for eternity. (наказан навечно)

- I hardly (едва) believe in ghost stories any more, Captain Barbossa.

- Aye.

- That's exactly what I thought when we were first told the tale. Buried on an Island of the Dead what cannot be found except for those who know where it is.

- Find it, we did. There be the chest. Inside be the gold. And we took them all. We spent them and traded (обменивать) them and frittered them away (растрачивать) on drink and food and pleasurable company. (приятная компания)

- The more we gave them away, the more we came to realise the drink would not satisfy, (удовлетворить) food turned to ash (превратиться в пепел) in our mouths, and all the pleasurable company in the world could not slake our lust. (утолить похоть) We are cursed men, Miss Turner.

- Compelled by greed (одержимые жадностью) we were, but now we are consumed (поглощены) by it. There is one way we can end our curse. All the scattered (разбросанный) pieces of the Aztec gold must be restored (быть восстановлены) and the blood repaid. (возвращать, возмещать)

- Thanks to you we have the final piece.

- And the blood to be repaid?

- That's why there's no sense to be killing you yet.

- Apple?

- No!

- I'm curious. (любопытный) After killing me, what is it you're planning on doing next?

- Oh, no.

- Look. The moonlight (лунный свет) shows us for what we really are.

- We are not among the living (живые), and so we cannot die.

- But neither are we dead.

- For too long I've been parched of thirst (изнывать от жажды) and unable to quench (утолить) it. Too long I've been starving to death (умирать от голода) and haven't died. I feel nothing. Not the wind on my face nor the spray of the sea. (брызги моря) Nor the warmth of a woman's flesh. (женская плоть) You'd best start believing in ghost stories, Miss Turner. You're in one.

- What are you looking at? Back to work.

- You heard the captain. Back to work.

- Feast your eyes, (полюбуйтесь) captain. All of them faithful hands (верный помощник) before the mast. (мачта) Every man worth his salt. (заслуживать уважение) And crazy, to boot. (вдобавок)

- So, this is your able-bodied crew? (бесподобная команда)

- You, sailor.

- Cotton, sir.

- Mr. Cotton, do you have the courage and fortitude (мужество и сила духа) to follow orders and stay true in the face of danger and almost certain death?

- Mr. Cotton. Answer, man.

- He's a mute (немой), sir. Poor devil had his tongue cutout. (бедняге отрезали язык) So he trained the parrot (попугай) to talk for him. No one's yet figured how.

- Mr. Cotton's parrot. Same question.

- Wind in your sails. Wind in your sails. (семь футов под килем!)

- Mostly we figure that means, "Yes."

- Of course, it does. Satisfied?

- Well, you've proved they're mad. (сумасшедший) And what's the benefit (польза, преимущество) for us?

- Anamaria.

- I suppose you didn't deserve that one either.

- No, that one I deserved.

- You stole my boat.

- Actually….

- Borrowed. (одолжить)

- Borrowed without permission. (разрешение)

- But with every intention (твёрдое намерение) of bringing it back to you.

- But you didn't.

- You'll get another one.

- I will.

- A better one.

- A better one.

- That one.

- What one?

- That one?

- Aye. That one. What say you?

- Aye! Aye!

- Anchor's aweigh. (якорь встал)

- No, no, no. It's frightful (ужасный) bad luck to bring a woman aboard, sir.

- It'll be far worse not to have her.

- How can we sail to an island that nobody can find with a compass that doesn't work?

- Aye, the compass doesn't point north. But we're not trying to find north, are we?

- We should drop canvas (брезент), sir.

- She can hold a bit longer.

- What in your head has put you in such a fine mood (привести в такое прекрасное настроение), captain?

- We're catching up. (догонять)













Текст 2

- Now, what's the nature of this venture of yours?
- Итак, какова природа вашего предприятия?

- I'm going after the Black Pearl.
- Я иду за Черной Жемчужиной.

- I know where it's going to be and I'm gonna take it.
- Я знаю, где это будет, и я собираюсь взять это

- Jack, it's a fool's errand.
- Джек, это дурацкая затея.

- Well, you know better than me the tales of the Black Pearl.
- Ну, ты знаешь лучше меня сказки о Черной жемчужине.

- That's why I know what Barbossa is up to.
- Вот почему я знаю, что задумал Барбосса. (фр.гл. досл. is up to – быть наверх к)

- All I need is a crew.
- Все, (что) мне нужно, - это команда.

- From what I hear tell of Captain Barbossa, he's not a man to suffer fools, nor strike a bargain with one.
- Из того, что я слышал о Капитане Барбоссе, он не из тех, кто терпит дураков или заключает с ними сделку.

- Then I'd say it's a good thing
- Тогда я бы сказал, что это хорошо (вещь).

- I'm not a fool.
- Я не дурак.

- Prove me wrong.
- Докажи, что я ошибаюсь.

- What makes you think Barbossa will give up his ship to you?
- Что заставляет тебя думать, что Барбосса отдаст свой корабль тебе?

- Let's just say it's a matter of leverage, eh?
- Давайте просто скажем, что это вопрос рычагов воздействия, а?

- The kid?
- Ребенок?

- That is the child of Bootstrap Bill Turner.
- Это дитя Прихлопа Билла Тернера.

- His only child. Savvy?
- Его единственный ребенок. Смекаешь?

- Is he, now?
- Правда? (досл. есть он сейчас)

- Leverage, says you.
- Рычаги воздействия, ты говоришь.

- I think I feel a change in the wind, says I.
- Я думаю, я чувствую перемену в ветре, я говорю.

- I'll find us a crew.
- Я найду нам команду.

- There's bound to be some sailors on this rock crazy as you.
- Наверняка есть такие же сумасшедшие моряки на этой скале, как и ты.

- One can only hope. Take what you can.
- Человек может только надеяться. Бери, что ты сможешь.

- Give nothing back.
- Ничего не отдавай взамен.

- You'll be dining with the captain.
- Ты будешь обедать с капитаном.

- And he requests you wear this.
- И он просит тебя надеть это.

- Well, you may tell the captain that I am disinclined to acquiesce to his request.
- Что ж, можете передать капитану, что я не склоняюсь соглашаться на его просьбу.

- He said you'd say that.
- Он сказал, что ты так и скажешь.

- He also said, if that be the case, you'll be dining with the crew.
- Он также сказал, что если это случай (так), то ты будете обедать с командой.

- And you'll be naked.
- И ты будешь голой.

- Fine.
- Хорошо.

- There is no need to stand on ceremony, no call to impress anyone.
- Не нужно церемониться, не нужно производить на кого-либо впечатление.

- You must be hungry.
- Ты, должно быть, голодна.

- Try the wine.
- Попробуй вино.

- And the apples. One of those next.
- И яблоки. Одно (яблоко) из тех дальше.

- It's poisoned.
- Это отравлено.

- There would be no sense to be killing you, Miss Turner.
- Нет никакого смысла убивать вас, Мисс Тернер.

- Then release me. You have your trinket, I'm of no further value to you.
- Тогда отпусти меня. У тебя есть твоя безделушка, я больше не (представляю) никакой ценности для тебя.

- You don't know what this is, do you?
- Ты ведь не знаешь, что это такое?

- It's a pirate medallion.
- Это пиратский медальон.

- This is Aztec gold.
- Это золото Ацтеков.

- One of 882 identical pieces they delivered in a stone chest to Cortés himself.
- Один из 882 одинаковых предметов они доставили в каменном сундуке самому Кортесу.

- Blood money paid to stem the slaughter he wreaked upon them with his armies.
- Кровавые деньги, заплаченные за то, чтобы остановить резню, которую он нанёс (устроил) им (при помощи) своих армий.

- But the greed of Cortés was insatiable.
- Но жадность Кортеса была ненасытна.

- And so, the heathen gods placed upon the gold a terrible curse.
- И вот языческие боги наложили на золото страшное проклятие.

- Any mortal that removes but a single piece from that stone chest shall be punished for eternity.
- Любой смертный, который вытащит хотя бы один кусочек из этого каменного сундука, будет наказан навечно.

- I hardly believe in ghost stories any more, Captain Barbossa.
- Я едва ли верю в истории о привидениях, Капитан Барбосса.

- Aye.
- Да.

- That's exactly what I thought when we were first told the tale.
- Именно так я и думал, когда нам впервые рассказали эту историю.

- Buried on an Island of the Dead what cannot be found except for those who know where it is.
- Похоронено на острове мертвых, который нельзя найти (людям), кроме тех, кто знает, где оно находится.

- Find it, we did.
- Нашли это, мы сделали (нашли).

- There be the chest. Inside be the gold.
- А вот и сундук. Внутри будет золото.

- And we took them all.
- И мы забрали их всех.

- We spent them and traded them and frittered them away on drink and food and pleasurable company.
- Мы тратили их, обменивали и растрачивали на выпивку, еду и приятную компанию.

- The more we gave them away, the more we came to realise the drink would not satisfy, food turned to ash in our mouths, and all the pleasurable company in the world could not slake our lust.
- Чем больше мы их отдавали, тем яснее мы начинали понимать, что питье нас не удовлетворит, еда превратится в пепел во рту, а вся приятная компания в (этом) мире не сможет утолить нашу похоть.

- We are cursed men, Miss Turner.
- Мы проклятые люди, Мисс Тернер.

- Compelled by greed we were, but now we are consumed by it.
- Мы были одержимы жадностью, но теперь она поглотила нас.

- There is one way we can end our curse.
- Есть только один способ покончить с нашим проклятием.

- All the scattered pieces of the Aztec gold must be restored, and the blood repaid.
- Все разбросанные кусочки ацтекского золота должны быть восстановлены, а кровь возвращена.

- Thanks to you we have the final piece.
- Благодаря вам у нас есть последняя часть.

- And the blood to be repaid?
- А кровь, которая должна быть возвращена?

- That's why there's no sense to be killing you yet.
- Вот почему нет смысла убивать тебя пока.

- Apple?
- Яблоко?

- No!
- Нет!

- I'm curious. After killing me, what is it you're planning on doing next?
- Мне любопытно. После моего убийства, что ты собираешься делать дальше?

- Oh, no.
- О, нет.

- Look. The moonlight shows us for what we really are.
- Смотри. Лунный свет показывает нам, кто мы на самом деле.

- We are not among the living, and so we cannot die.
- Нас нет среди живых, и поэтому мы не можем умереть.

- But neither are we dead.
- Но мы и не мертвы.

- For too long I've been parched of thirst and unable to quench it.
- Слишком долго я изнывал от жажды и не мог утолить ее.

- Too long I've been starving to death and haven't died.
- Слишком долго я умирал от голода и не умирал.

- I feel nothing.
- Я ничего не чувствую.

- Not the wind on my face nor the spray of the sea.
- Ни ветер в лицо, ни брызги моря.

- Nor the warmth of a woman's flesh.
- И не тепло женской плоти.

- You'd best start believing in ghost stories, Miss Turner.
- Тебе лучше начать верить в истории о привидениях, Мисс Тернер.

- You're in one.
- Ты в одной (из них).

- What are you looking at? Back to work.
- На что вы смотрите? Вернуться (обратно) к работе.

- You heard the captain. Back to work.
- Вы слышали капитана. Вернуться к работе.

- Feast your eyes, captain.
- Полюбуйтесь, капитан. (досл. устройте пир своим глазам)

- All of them faithful hands before the mast.
- Все они - верные помощники перед мачтой.

- Every man worth his salt.
- Каждый человек заслуживает уважение (ид. досл. worth his salt -стоит его соли)

- And crazy, to boot.
- И сумасшедшие вдобавок.

- So, this is your able-bodied crew?
- Так это и есть ваша боеспособная команда?

- You, sailor.
- Ты, моряк.

- Cotton, sir.
- Коттон, сэр.

- Mr. Cotton, do you have the courage and fortitude to follow orders and stay true in the face of danger and almost certain death?
- Мистер Коттон, хватит ли у вас мужества и силы духа следовать приказам и оставаться верным перед лицом опасности и почти верной смерти?

- Mr. Cotton. Answer, man.
- Мистер Коттон. Отвечай, парень.

- He's a mute, sir.
- Он немой, сэр.

- Poor devil had his tongue cutout.
- Бедняге (дьяволу) отрезали язык.

- So, he trained the parrot to talk for him.
- Поэтому он научил попугая говорить за него.

- No one's yet figured how.
- Никто еще не понял как (он это сделал).

- Mr. Cotton's parrot.
- Попугай мистера Коттона.

- Same question.
- Тот же вопрос.

- Wind in your sails. Wind in your sails. (ид
- Семь футов под килем! Семь футов под килем! (ид. досл. ветер в ваших парусах)

- Mostly we figure that means, "Yes."
- В основном мы полагаем, что это означает: "Да."

- Of course, it does. Satisfied?
- Конечно, это так. Доволен?

- Well, you've proved they're mad.
- Ну, ты доказал, что они сумасшедшие.

- And what's the benefit for us?
- И какая нам от этого польза?

- Anamaria.
- Анамария.

- I suppose you didn't deserve that one either.
- Полагаю, ты и этого не заслужил.

- No, that one I deserved.
- Нет, это я заслужил.

- You stole my boat.
- Ты украл мою лодку.

- Actually….
- На самом деле…

- Borrowed.
- Одолжил.

- Borrowed without permission.
- Одолжил без разрешения.

- But with every intention of bringing it back to you.
- Но с каждым (твердым) намерением вернуть обратно тебе.

- But you didn't.
- Но ты (этого) не сделал.

- You'll get another one.
- Ты получишь другую лодку.

- I will.
- Я буду (получу).

- A better one.
- Лучше лодку.

- A better one.
- Лучше лодку.

- That one.
- Вот эту.

- What one?
- Какую лодку?

- That one?
- Вот эту?

- Aye. That one. What say you?
- Да. Вот эта. Что скажете вы?

- Aye!
- Да!

- Aye!
- Да!

- Anchor's aweigh.
- Якорь встал.

- No, no, no. It's frightful bad luck to bring a woman aboard, sir.
- Нет, нет, нет. Это ужасно плохая примета -брать женщину на борт, сэр.

- It'll be far worse not to have her.
- Будет гораздо хуже, если ее не будет.

- How can we sail to an island that nobody can find, with a compass that doesn't work?
- Как мы можем плыть на остров, который никто не может найти, с компасом, который не работает?

- Aye, the compass doesn't point north.
- Да, компас не указывает на север.

- But we're not trying to find north, are we?
- Но мы же не пытаемся найти север, не так ли?

- We should drop canvas, sir.
- Мы должны сбросить брезент, сэр.

- She can hold a bit longer.
- Она может продержаться ещё чуть-чуть дольше.

- What in your head has put you in such a fine mood, captain?
- Что в вашей голове привело вас в такое прекрасное настроение, капитан?

- We're catching up.
- Мы навёрстываем. (фр.гл. досл. ловить наверх)