Урок 77004

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1

- Very well.

- I'll drop it.

- Me holds are bursting with swag. (трюмы набиты битком барахлом)

- That bit of shine (безделушки) matters to us? Why?

- It's what you've been searching for.

- I recognise this ship. I saw it eight years ago on the crossing from England.

- Did you, now?

- Fine.

- Well, I suppose if it is worthless (ничего не стоит, бесполезный, не имеющий никакой ценности), then there's no point in me keeping it.

- No.

- You have a name, Missy?

- Elizabeth Turner.

- I'm a maid (горничная) in the governor's household.

- Miss Turner.

- Turner?

- Bootstrap.

- And how does a maid come to own (завладеть) a trinket (безделушка) such as that? Family heirloom (семейная реликвия) perhaps?

- I didn't steal it if that's what you mean.

- Very well. You hand it over and we'll put your town to our rudder (за нашей кормой) and ne'er return.

- Our bargain? (сделка)

- Still (контекст. перев. опустить) the guns and stow (убрать) them.

- Signal the men. Set the flags.

- Make good to clear port.

- Wait. You have to take me to shore. (берег) According to the Code of the Order…

- First, your return to shore was not part of our negotiations nor our agreement, so I must do nothing. And secondly, you must be a pirate for the Pirates' Code to apply, and you're not. And thirdly, the Code is more what you'd call guidelines (свод указаний, рекомендации) than actual rules.

- Welcome aboard (добро пожаловать на борт) the Black Pearl, Miss Turner.

- They've taken her. They've taken Elizabeth.

- Mr. Murtogg, remove this man.

- We have to hunt them down. (выследить) We must save her.

- And where do you propose we start?

- If you have any information concerning (касающаяся) my daughter, please share it.

- That Jack Sparrow, he talked about the Black Pearl.

- Mentioned it is more what he did. Ask him where it is. Make a deal (заключить сделку) with him. He could lead us to it.

- No. The pirates who invaded (вторгаться) this fort left Sparrow locked in his cell. (заперли в его камере) Ergo (следовательно), they are not his allies. (союзники)

- Governor, we will establish (установить) their most likely course and launch--

- That's not good enough!

- Mr. Turner, you are not a military (военный) man. You are not a sailor. You are a blacksmith. (кузнец)

- And this is not the moment for rash actions. (необдуманные действия)

- Do not make the mistake (делать, совершать ошибку) of thinking you are the only man here who cares for Elizabeth.

- Please, please.

- You, Sparrow.

- Aye?

- You're familiar with that ship, the Black Pearl?

- I've heard of it.

- Where does it make berth? (подходить к причалу)

- Have you not heard the stories?

- Captain Barbossa and his crew of miscreants (команда негодяев) sail from the dreaded (ужасный) Isla de Muerta. It's an island that cannot be found, except by those who already know where it is.

- The ship's real enough. Therefore, its anchorage (якорная стоянка) must be a real place. Where is it?

- Why ask me?

- Because you're a pirate.

- And you want to turn pirate yourself, is that it?

- Never.

- They took Miss Swann.

- Oh, so it is that you found a girl.

- I see.

- Well, if you're intending to brave (намерен бросить вызов) all, hasten to her rescue (поспешить ей на помощь), and so win fair lady's heart, you'll have to do it alone, mate.

- I see no profit (выгода) in it for me.

- I can get you out (вытащить) of here.

- How's that? The key's run off. (убежать)

- I helped build these cells.

- These are half-pin barrel hinges. (полу-штыревые бочкообразные петли)

- With the right leverage (рычаг) and the proper application of strength (правильном применении силы), the door will lift free. (подниматься свободно)

- What's your name?

- Will Turner.

- That would be short for William, I imagine (представлять). Good strong name.

- No doubt (без сомнения) named for (называть в честь) your father, eh?

- Yes.

- Well, Mr. Turner, I've changed me (=my) mind. (передумать)

- If you spring (вытаскивать) me from this cell, I swear on pain of death, (клясться под страхом смерти) I shall take you to the Black Pearl and your bonnie lass. (красивая девчонка) Do we have an accord? (соглашение)

- Agreed.

- Agreed.

- Get me out.

- Hurry. Someone will have heard that.

- Not without my effects.

- We're gonna steal the ship.

- That ship?

- Commandeer. (реквизировать) We're gonna commandeer that ship.

- Nautical term. (морской термин)

- One question about your business, boy, or there's no use (нет смысла) going. This girl, how far are you willing to go (как далеко ты готов зайти) to save her?

- I'd die for her.

- Oh, good. No worries, then.

- This is either madness or brilliance. (безумие, гениальность)

- It's remarkable (удивительный) how often those two traits coincide. (черты совпадают)

- Everyone, stay calm. (сохранять спокойствие)

- We are taking over (брать на себя управление, захватывать) the ship.

- Aye. Avast. (стоп)

- This ship cannot be crewed by two men.

- You'll never make it out (выбраться) of the bay.

- Son, I'm Captain Jack Sparrow.

- Savvy? (смекаешь)

- Commodore.

- Sir, they've taken the Dauntless.

- Commodore! They've taken the ship! Sparrow and Turner, they've taken the Dauntless.

- Rash, Turner. Too rash. (слишком опрометчиво)

- That is, without doubt, the worst pirate I have ever seen.

- Here they come.

- Bring her around! Bring her around! (привести)

- Hold on! (держаться)

- Grab on! (хвататься)

- Search every cabin (каюта), every hold (трюм), down to the bilges (подводная скуловая часть судна).

- This way, men.

- Check the aft. (корма) And the portside. (левый борт)

- Sailors, back to the Interceptor, now. Quickly, men.

- Thank you, commodore, for getting us ready to make way.

- We'd have had a hard time (пришлось нелегко) of it by ourselves.

- Set topsails and clear up this mess. (поставьте паруса и разберитесь с этим бардаком)

- With the wind a quarter astern, we won't catch them. (при ветре в четверть кормы мы их не догоним)

- I don't need to catch them.

- Get them in range of the long nines. (приведите их в радиус (действия) длинных девяток. (Подойти на пушечный залп)

- Helm (рулевой), come about (подходить)! Run out the guns! (выкатить орудия)

- We are to fire on our own ship, sir?

- I'd rather see her at the bottom of the ocean than in the hands of a pirate.

- Commodore.

- He's disabled (вывести из строя) the rudder chain (штуртрос - стальной трос между штурвалом и румпелем), sir.

- Abandon (покинуть) ship!

- Let go the gear (гардель -снасть, с помощью которой поднимают нижние реи или гафели) and sheet home. (выбирать шкот до места, шкот- снасть бегучего такелажа, предназначенная для растягивания нижних (шкотовых) углов парусов по рею или гику)

- Sheet home, aye, sir.

- That's got to be the best pirate I've ever seen.

- So, it would seem.

- When I was a lad living in England, my mother raised me by herself. After she died, I came out here looking for my father.

- Is that so?

- My father? Bill Turner?

- In the jail (тюрьма), it was only after you learned my name that you agreed to help.

- Since that's what I wanted, I didn't press the matter. (настаивать)

- I'm not a simpleton (простак), Jack. You knew my father.

- I knew him. Probably one of the few who knew him as William Turner. Everyone else just called him Bootstrap or Bootstrap Bill.

- Bootstrap?

- Good man. Good pirate.

- I swear, you look just like him.

- It's not true.

- He was a merchant sailor. (моряк торгового флота)

- A good, respectable (уважаемый) man who obeyed the law. (подчиняться закону)

- He was a bloody pirate. A scallywag. (негодяй)

- My father was not a pirate.

- Put it away, (убрать) son.

- It's not worth you getting beat again.

- You didn't beat me.

- You ignored the rules of engagement. (пренебрег правилами ведения боевых действий) In a fair fight (честный бой), I'd kill you.

- Then that's not much incentive (стимул) for me to fight fair, then, is it'?

- Now, as long as you're just hanging there, pay attention. The only rules that really matter (иметь значение) are these: What a man can do and what a man can't do. For instance, you can accept that your father was a pirate and a good man, or you can't. But pirate is in your blood, boy, so you'll have to square (смириться) with that someday. Now, me, for example, I can let you drown (утонуть) but I can't bring this ship into Tortuga all by me onesies (один, самостоятельно). Savvy?

- So. Can you sail under the command of a pirate? Or can you not?

- Tortuga?

- Tortuga.

- More importantly, it is indeed a sad life that has never breathed deep the sweet, proliferous (быстро разрастающийся, изобилующий) bouquet (букет) that is Tortuga. Savvy?

- What do you think?

- It'll linger. (задерживаться)

- I'll tell you, mate if every town in the world were like this one, no man would ever feel unwanted. (ненужный)

- Scarlett.

- Not sure I deserved (заслуживать) that.

- Giselle.

- Who was she?

- What?

- I may have deserved that.

- Curse you for breathing, you slack-jawed idiot. (разинувший рот идиот)

- Mother's love. Jack.

- You should know better than to wake a man when he's sleeping. It's bad luck.

- Fortunately, I know how to counter (противостоять) it. The man who did the waking buys the man who was sleeping a drink.

- The man who was sleeping drinks it while listening to a proposition (предложение) from the man who did the waking.

- Aye. That'll about do it.

- Blast (черт возьми), I'm already awake!

- That was for the smell.

- Keep a sharp eye. (держать ухо востро)













Текст 2

- Very well.
- Очень хорошо.

- I'll drop it.
- Я брошу это.

- Me holds are bursting with swag.
- Мои трюмы набиты битком барахлом.

- That bit of shine matters to us? Why?
- Этот (кусочек) безделушки имеет для нас значение? Почему?

- It's what you've been searching for.
- Это то, что вы так долго искали. (досл. search for – искать для)

- I recognize this ship. I saw it eight years ago on the crossing from England.
- Я узнаю этот корабль. Я видел его восемь лет назад, (когда) пересекал (океан) из Англии.

- Did you, now?
- Вы (видели), так?

- Fine.
- Хорошо.

- Well, I suppose if it is worthless, then there's no point in me keeping it.
- Ну, я полагаю, что если этот ничего не стоит, то мне нет смысла хранить это.

- No.
- Нет.

- You have a name, Missy?
- У тебя есть имя, милочка?

- Elizabeth Turner.
- Элизабет Тернер.

- I'm a maid in the governor's household.
- Я служанка в Доме губернатора.

- Miss Turner.
- Мисс Тернер.

- Turner?
- Тернер?

- Bootstrap.
- Прихлоп.

- And how does a maid come to own a trinket such as that?
- И как горничная завладела такой безделушкой? (досл. и как горничная пришла владеть безделушкой такой как эта)

- Family heirloom perhaps?
- Семейная реликвия возможно?

- I didn't steal it if that's what you mean.
- Я не украла это, если это то, что вы имеете в виду.

- Very well. You hand it over and we'll put your town to our rudder and ne'er return.
- Очень хорошо. Вы отдадите это нам, и мы оставим ваш город за нашей кормой и никогда не вернемся.

- Our bargain?
- Наша сделка?

- Still the guns and stow them.
- Опустите оружие и уберите их.

- Signal the men. Set the flags.
- Подай сигнал людям. Установите флаги.

- Make good to clear port.
- Постарайтесь очистить порт. (досл. сделайте хорошо, чтобы очистить порт)

- Wait. You have to take me to shore.
- Подождите. Вы должны отвезти меня на берег.

- According to the Code of the Order…
- Согласно Кодексу Ордена…

- First, your return to shore was not part of our negotiations nor our agreement, so I must do nothing.
- Во-первых, ваше возвращение на берег не входило ни в наши переговоры, ни в наше соглашение, поэтому я ничего не должен делать.

- And secondly, you must be a pirate for the Pirates' Code to apply, and you're not.
- А, во-вторых, вы должны быть пиратом, чтобы применять Пиратский Кодекс, а вы им не являетесь.

- And thirdly, the Code is more what you'd call guidelines than actual rules.
- И, в-третьих, Кодекс-это больше то, что вы бы называли сводом указаний, чем (а не) фактическими правилами.

- Welcome aboard the Black Pearl, Miss Turner.
- Добро пожаловать на борт "Черной жемчужины", Мисс Тернер.

- They've taken her.
- Они забрали ее.

- They've taken Elizabeth.
- Они забрали Элизабет.

- Mr. Murtogg, remove this man.
- Мистер Мертогг, уберите этого человека.

- We have to hunt them down.
- Мы должны выследить их. (фр.гл. досл. hunt down -охотиться вниз)

- We must save her.
- Мы должны спасти ее.

- And where do you propose we start?
- И с чего dы предлагаете нам начать?

- If you have any information concerning my daughter, please share it.
- Если у вас есть какая-либо информация (касающаяся) о моей дочери, пожалуйста, поделитесь этим.

- That Jack Sparrow, he talked about the Black Pearl.
- Этот Джек Воробей, он говорил о Черной жемчужине.

- Mentioned it is more what he did.
- Упомянул вскользь. (досл. упоминал это есть больше, что он сделал)

- Ask him where it is. Make a deal with him.
- Спроси его, где это. Заключи с ним сделку.

- He could lead us to it.
- Он может привести нас к этому (кораблю).

- No. The pirates who invaded this fort left Sparrow locked in his cell.
- Нет. Пираты, вторгшиеся в этот форт, оставили Воробья запертым в камере.

- Ergo, they are not his allies.
- Следовательно, они ему не союзники.

- Governor, we will establish their most likely course and launch…
- Губернатор, мы установим их наиболее вероятный курс и запустим….

- That's not good enough!
- Этого недостаточно! (досл. этого не хорошо достаточно)

- Mr. Turner, you are not a military man.
- Мистер Тернер, вы не военный человек.

- You are not a sailor.
- Вы же не моряк.

- You are a blacksmith.
- Ты кузнец.

- And this is not the moment for rash actions.
- И сейчас не время для необдуманных действий.

- Do not make the mistake of thinking you are the only man here who cares for Elizabeth.
- Не совершайте ошибку, думая, что вы здесь единственный мужчина, который заботится об Элизабет.

- Please, please.
- Пожалуйста, пожалуйста.

- You, Sparrow.
- Вы, Воробей.

- Aye?
- Да?

- You're familiar with that ship, the Black Pearl?
- Вам знаком этот корабль, "Черная жемчужина"?

- I've heard of it.
- Я слышал об этом (корабле).

- Where does it make berth?
- Где этот (корабль) подходит к причалу?

- Have you not heard the stories?
- Разве вы не слышали (этих) историй?

- Captain Barbossa and his crew of miscreants sail from the dreaded Isla de Muerta.
- Капитан Барбосса и его команда негодяев отплывают с ужасного острова Муэрта.

- It's an island that cannot be found, except by those who already know where it is.
- Это остров, который не может быть найден (кем-либо), кроме тех (людей), кто уже знает, где он находится.

- The ship's real enough.
- Корабль вполне реален.

- Therefore, its anchorage must be a real place. Where is it?
- Поэтому его якорная стоянка должна быть реальным местом. Где же это?

- Why ask me?
- Зачем спрашивать меня?

- Because you're a pirate.
- Потому что ты пират.

- And you want to turn pirate yourself, is that it?
- И ты сам хочешь стать пиратом, не так ли?

- Never.
- Никогда.

- They took Miss Swann.
- Они забрали Мисс Суонн.

- Oh, so it is that you found a girl.
- О, так это (произошло), что ты нашел (себе) девушку.

- I see.
- Я вижу. (понимаю)

- Well, if you're intending to brave all, hasten to her rescue, and so win fair lady's heart, you'll have to do it alone, mate.
- Что ж, если ты намерен бросить вызов всем, поспешить ей на помощь и таким образом завоевать сердце прекрасной леди, тебе придется сделать это в одиночку, приятель.

- I see no profit in it for me.
- Я не вижу в этом никакой выгоды в этом для себя.

- I can get you out of here.
- Я могу вытащить тебя отсюда.

- How's that? The key's run off.
- Как это? Ключ сбежал. (фр.гл. досл. run off- бежать прочь)

- I helped build these cells.
- Я помогал строить эти клетки.

- These are half-pin barrel hinges.
- Это полу-штыревые бочкообразные петли.

- With the right leverage and the proper application of strength, the door will lift free.
- При правильном рычаге и правильном применении силы, дверь будет подниматься свободно.

- What's your name?
- Как тебя зовут? (досл. какое твоё имя)

- Will Turner.
- Уилл Тернер.

- That would be short for William, I imagine. Good strong name.
- Это было бы сокращением от Уильяма, (как) я представляю. Хорошее сильное имя.

- No doubt named for your father, eh?
- Без сомнения, (тебя) назвали в честь твоего отца, а?

- Yes.
- Да.

- Well, Mr. Turner,
- Ну, Мистер Тернер,

- I've changed me mind.
- Я передумал. (досл. я поменял свой разум)

- If you spring me from this cell, I swear on pain of death, I shall take you to the Black Pearl and your bonnie lass.
- Если ты вытащишь меня из этой камеры, я клянусь под страхом смерти, я отведу тебя в "Черную Жемчужину" и твою красивую девчонку. (досл. swear on pain of death – клянусь на боли смерти)

- Do we have an accord?
- У нас есть соглашение?

- Agreed.
- Согласен. (досл. согласованный)

- Agreed.
- Согласен.

- Get me out.
- Вытащи меня отсюда.

- Hurry. Someone will have heard that.
- Торопись. Кто-нибудь слышал это.

- Not without my effects.
- Не без моих вещей.

- We're gonna steal the ship.
- Мы собираемся украсть корабль.

- That ship?
- Этот корабль?

- Commandeer.
- Реквизировать.

- We're gonna commandeer that ship.
- Мы собираемся реквизировать этот корабль.

- Nautical term.
- Морской термин.

- One question about your business, boy, or there's no use going.
- Один вопрос о твоем бизнесе, мальчик, или нет смысла идти. (досл. there's no use going – там нет использования идти)

- This girl, how far are you willing to go to save her?
- Эта девушка, как далеко ты готов зайти, чтобы спасти ее?

- I'd die for her.
- Я бы умер за нее.

- Oh, good. No worries, then.
- О, хорошо. Тогда не беспокойся.

- This is either madness or brilliance.
- Это либо безумие, либо гениальность.

- It's remarkable how often those two traits coincide.
- Удивительно, как часто эти две черты совпадают.

- Everyone, stay calm.
- Всем оставаться спокойными. (сохраняйте спокойствие)

- We are taking over the ship.
- Мы берем на себя управление кораблем.

- Aye. Avast.
- Да. Стоп.

- This ship cannot be crewed by two men.
- Этот корабль не может управляться двумя людьми.

- You'll never make it out of the bay.
- Ты никогда не выберешься из бухты. (фр.гл. досл. make out – делать вне)

- Son, I'm Captain Jack Sparrow.
- Сынок, я капитан Джек Воробей.

- Savvy?
- Смекаешь?

- Commodore.
- Коммодор.

- Sir, they've taken the Dauntless.
- Сэр, они захватили Бесстрашный.

- Commodore! They've taken the ship!
- Коммодор! Они захватили корабль!

- Sparrow and Turner, they've taken the Dauntless.
- Воробей и Тернер, они захватили Бесстрашный.

- Rash, Turner. Too rash.
- Опрометчиво, Тернер. Слишком опрометчиво.

- That is, without doubt, the worst pirate I have ever seen.
- Это, без сомнения, самый страшный пират, (которого) я когда-либо видел.

- Here they come.
- А вот они идут.

- Bring her around! Bring her around!
- Приведите ее сюда! Приведите ее сюда!

- Hold on!
- Держись! (досл. держись на)

- Grab on!
- Хватай! (досл. хватай на)

- Search every cabin, every hold, down to the bilges.
- Обыщите каждую каюту, каждый трюм, вплоть до скул (подводная часть судна).

- This way, men.
- Сюда, мужчины. (досл. этот путь, мужчины)

- Check the aft.
- Проверьте корму.

- And the portside.
- И по левому борту.

- Sailors, back to the Interceptor, now.
- Матросы, возвращайтесь к перехватчику сейчас же.

- Quickly, men.
- Быстро, мужики.

- Thank you, commodore, for getting us ready to make way.
- Благодарю вас, коммодор, за то, что вы подготовили нас к отъезду. (досл. getting us ready – сделали нас готовыми)

- We'd have had a hard time of it by ourselves.
- Нам пришлось бы нелегко самим. (досл. мы бы имели сложное время с этим сами)

- Set topsails and clear up this mess.
- Поставьте паруса и разберитесь с этим бардаком. (фр.гл. досл. clear up -почистить наверх)

- With the wind a quarter astern, we won't catch them.
- При ветре в четверть кормы мы их не догоним.

- I don't need to catch them.
- Мне не нужно их догонять.

- Get them in range of the long nines.
- Приведите их в радиус (действия) длинных девяток. (Подойти на пушечный залп)

- Helm, come about! Run out the guns!
- Рулевой, подойди сюда! Выкатить орудия! (досл. run out -бежать вне)

- We are to fire on our own ship, sir?
- Мы должны стрелять по нашему собственному кораблю, сэр?

- I'd rather see her at the bottom of the ocean than in the hands of a pirate.
- Я бы предпочел увидеть (корабль) на дне океана, чем (а не) в руках пирата.

- Commodore.
- Коммодор.

- He's disabled the rudder chain, sir.
- Он вывел из строя штуртрос, сэр. (штуртрос - стальной трос между штурвалом и румпелем)

- Abandon ship!
- Покинуть корабль!

- Let go the gear and sheet home.
- Отпусти (досл. дать идти) гардель и выбирай шкот до места. (гардель -снасть, с помощью которой поднимают нижние реи или гафели, шкот- снасть бегучего такелажа, предназначенная для растягивания нижних (шкотовых) углов парусов по рею или гику)

- Sheet home, aye, sir.
- Выбрать шкот до места, да, сэр.

- That's got to be the best pirate
- Это должно быть лучший пират

- I've ever seen.
- Я никогда не видел.

- So it would seem.
- Кажется так.

- When I was a lad living in England, my mother raised me by herself.
- Когда я был мальчиком и жил в Англии, моя мать растила меня одна.

- After she died, I came out here looking for my father.
- После ее смерти я приехал сюда в поисках моего отца.

- Is that so?
- Это так?

- My father? Bill Turner?
- Мой отец? Билл Тернер?

- In the jail, it was only after you learned my name that you agreed to help.
- В тюрьме, (это было) только после того, как узнал мое имя, ты согласился помочь

- Since that's what I wanted, I didn't press the matter.
- Потому что это то, что я и хотел, я не стал настаивать. (досл. press the matter -давить на дело)

- I'm not a simpleton, Jack.
- Я не простак, Джек.

- You knew my father.
- Ты знал моего отца.

- I knew him. Probably one of the few who knew him as William Turner.
- Я знал его. Вероятно, один из немногих, кто знал его как Уильяма Тернера.

- Everyone else just called him Bootstrap or Bootstrap Bill.
- Все остальные просто звали его Прихлоп или Прихлоп Билл.

- Bootstrap?
- Прихлоп?

- Good man. Good pirate.
- Хороший человек. Хороший пират.

- I swear, you look just like him.
- Я клянусь, ты очень похож (выглядишь подобно) на него.

- It's not true.
- Это неправда.

- He was a merchant sailor.
- Он был моряком торгового флота.

- A good, respectable man who obeyed the law.
- Хороший, уважаемый человек, который подчинялся закону.

- He was a bloody pirate. A scallywag.
- Он был кровавым пиратом. Негодяй.

- My father was not a pirate.
- Мой отец не был пиратом.

- Put it away, son.
- Убери это (прочь), сынок.

- It's not worth you getting beat again.
- Это не стоит того, чтобы тебя избили снова.

- You didn't beat me.
- Ты не избил меня.

- You ignored the rules of engagement.
- Ты пренебрег правилами ведения боевых действий.

- In a fair fight, I'd kill you.
- В честном бою я бы убил тебя.

- Then that's not much incentive for me to fight fair, then, is it'?
- Тогда это не слишком хороший стимул для меня, (чтобы) сражаться честно, не так ли?

- Now, as long as you're just hanging there, pay attention.
- Теперь, пока вы просто прохлаждаетесь там, обратите внимание. (досл. as long as – как долго так)

- The only rules that really matter are these:
- Единственные правила, которые действительно имеют значение, таковы:

- What a man can do and what a man can't do.
- Что человек может сделать, а чего человек не может.

- For instance, you can accept that your father was a pirate and a good man, or you can't.
- Например, ты можешь признать, что твой отец был пиратом и хорошим человеком, или ты не можешь.

- But pirate is in your blood, boy, so you'll have to square with that someday.
- Но пират у тебя в крови, парень, так что тебе придется с этим смириться когда-нибудь.

- Now, me, for example, I can let you drown but I can't bring this ship into Tortuga all by me onesies. Savvy?
- Теперь, я, например, я могу позволить тебе утонуть, но я не могу привести этот корабль на Тортугу один. Смекаешь?

- So.
- Так.

- Can you sail under the command of a pirate?
- Можешь ли вы плыть под командой (под руководством) пирата?

- Or can you not?
- Или ты не можешь?

- Tortuga?
- Тортуга?

- Tortuga.
- Тортуга.

- More importantly, it is indeed a sad life that has never breathed deep the sweet, proliferous bouquet that is Tortuga. Savvy?
- Что еще более важно, это действительно печальная жизнь, которая никогда не вдыхала глубоко сладкий, быстро разрастающийся букет, которым является Тортуга. Смекаешь?

- What do you think?
- Что ты думаешь?

- It'll linger.
- Это задержится.

- I'll tell you, mate if every town in the world were like this one, no man would ever feel unwanted.
- Я тебе скажу, приятель, если бы каждый город в мире был таким, как этот, ни один мужчина не чувствовал бы себя ненужным.

- Scarlett.
- Скарлетт.

- Not sure I deserved that.
- Не уверен, что я это заслужил.

- Giselle.
- Жизель.

- Who was she?
- Кто она была?

- What?
- Что?

- I may have deserved that.
- Я, возможно, заслужил это.

- Curse you for breathing, you slack-jawed idiot.
- Будь ты проклят за то, что дышишь, ты разинувший рот идиот.

- Mother's love. Jack.
- Материнская любовь. Джек.

- You should know better than to wake a man when he's sleeping.
- Ты должен знать, что лучше не будить человека, когда он спит.

- It's bad luck.
- Это плохая примета.

- Fortunately, I know how to counter it.
- К счастью, я знаю, как этому противостоять.

- The man who did the waking buys the man who was sleeping a drink.
- Человек, который бодрствовал, покупает человеку, который спал, выпивку.

- The man who was sleeping drinks it while listening to a proposition from the man who did the waking.
- Человек, который спал, пьет это, в это время слушая предложение человека, который бодрствовал.

- Aye. That'll about do it.
- Да. Этого будет достаточно. (досл. это будет примерно делать это)

- Blast, I'm already awake!
- Черт возьми, я уже проснулся!

- That was for the smell.
- Это было из-за запаха.

- Keep a sharp eye.
- Держи ухо востро. (ид. досл. держи резкий глаз)