Текст 2
- Very well.
- Очень хорошо.
- I'll drop it.
- Я брошу это.
- Me holds are bursting with swag.
- Мои трюмы набиты битком барахлом.
- That bit of shine matters to us? Why?
- Этот (кусочек) безделушки имеет для нас значение? Почему?
- It's what you've been searching for.
- Это то, что вы так долго искали. (досл. search for – искать для)
- I recognize this ship. I saw it eight years ago on the crossing from England.
- Я узнаю этот корабль. Я видел его восемь лет назад, (когда) пересекал (океан) из Англии.
- Did you, now?
- Вы (видели), так?
- Fine.
- Хорошо.
- Well, I suppose if it is worthless, then there's no point in me keeping it.
- Ну, я полагаю, что если этот ничего не стоит, то мне нет смысла хранить это.
- No.
- Нет.
- You have a name, Missy?
- У тебя есть имя, милочка?
- Elizabeth Turner.
- Элизабет Тернер.
- I'm a maid in the governor's household.
- Я служанка в Доме губернатора.
- Miss Turner.
- Мисс Тернер.
- Turner?
- Тернер?
- Bootstrap.
- Прихлоп.
- And how does a maid come to own a trinket such as that?
- И как горничная завладела такой безделушкой? (досл. и как горничная пришла владеть безделушкой такой как эта)
- Family heirloom perhaps?
- Семейная реликвия возможно?
- I didn't steal it if that's what you mean.
- Я не украла это, если это то, что вы имеете в виду.
- Very well. You hand it over and we'll put your town to our rudder and ne'er return.
- Очень хорошо. Вы отдадите это нам, и мы оставим ваш город за нашей кормой и никогда не вернемся.
- Our bargain?
- Наша сделка?
- Still the guns and stow them.
- Опустите оружие и уберите их.
- Signal the men. Set the flags.
- Подай сигнал людям. Установите флаги.
- Make good to clear port.
- Постарайтесь очистить порт. (досл. сделайте хорошо, чтобы очистить порт)
- Wait. You have to take me to shore.
- Подождите. Вы должны отвезти меня на берег.
- According to the Code of the Order…
- Согласно Кодексу Ордена…
- First, your return to shore was not part of our negotiations nor our agreement, so I must do nothing.
- Во-первых, ваше возвращение на берег не входило ни в наши переговоры, ни в наше соглашение, поэтому я ничего не должен делать.
- And secondly, you must be a pirate for the Pirates' Code to apply, and you're not.
- А, во-вторых, вы должны быть пиратом, чтобы применять Пиратский Кодекс, а вы им не являетесь.
- And thirdly, the Code is more what you'd call guidelines than actual rules.
- И, в-третьих, Кодекс-это больше то, что вы бы называли сводом указаний, чем (а не) фактическими правилами.
- Welcome aboard the Black Pearl, Miss Turner.
- Добро пожаловать на борт "Черной жемчужины", Мисс Тернер.
- They've taken her.
- Они забрали ее.
- They've taken Elizabeth.
- Они забрали Элизабет.
- Mr. Murtogg, remove this man.
- Мистер Мертогг, уберите этого человека.
- We have to hunt them down.
- Мы должны выследить их. (фр.гл. досл. hunt down -охотиться вниз)
- We must save her.
- Мы должны спасти ее.
- And where do you propose we start?
- И с чего dы предлагаете нам начать?
- If you have any information concerning my daughter, please share it.
- Если у вас есть какая-либо информация (касающаяся) о моей дочери, пожалуйста, поделитесь этим.
- That Jack Sparrow, he talked about the Black Pearl.
- Этот Джек Воробей, он говорил о Черной жемчужине.
- Mentioned it is more what he did.
- Упомянул вскользь. (досл. упоминал это есть больше, что он сделал)
- Ask him where it is. Make a deal with him.
- Спроси его, где это. Заключи с ним сделку.
- He could lead us to it.
- Он может привести нас к этому (кораблю).
- No. The pirates who invaded this fort left Sparrow locked in his cell.
- Нет. Пираты, вторгшиеся в этот форт, оставили Воробья запертым в камере.
- Ergo, they are not his allies.
- Следовательно, они ему не союзники.
- Governor, we will establish their most likely course and launch…
- Губернатор, мы установим их наиболее вероятный курс и запустим….
- That's not good enough!
- Этого недостаточно! (досл. этого не хорошо достаточно)
- Mr. Turner, you are not a military man.
- Мистер Тернер, вы не военный человек.
- You are not a sailor.
- Вы же не моряк.
- You are a blacksmith.
- Ты кузнец.
- And this is not the moment for rash actions.
- И сейчас не время для необдуманных действий.
- Do not make the mistake of thinking you are the only man here who cares for Elizabeth.
- Не совершайте ошибку, думая, что вы здесь единственный мужчина, который заботится об Элизабет.
- Please, please.
- Пожалуйста, пожалуйста.
- You, Sparrow.
- Вы, Воробей.
- Aye?
- Да?
- You're familiar with that ship, the Black Pearl?
- Вам знаком этот корабль, "Черная жемчужина"?
- I've heard of it.
- Я слышал об этом (корабле).
- Where does it make berth?
- Где этот (корабль) подходит к причалу?
- Have you not heard the stories?
- Разве вы не слышали (этих) историй?
- Captain Barbossa and his crew of miscreants sail from the dreaded Isla de Muerta.
- Капитан Барбосса и его команда негодяев отплывают с ужасного острова Муэрта.
- It's an island that cannot be found, except by those who already know where it is.
- Это остров, который не может быть найден (кем-либо), кроме тех (людей), кто уже знает, где он находится.
- The ship's real enough.
- Корабль вполне реален.
- Therefore, its anchorage must be a real place. Where is it?
- Поэтому его якорная стоянка должна быть реальным местом. Где же это?
- Why ask me?
- Зачем спрашивать меня?
- Because you're a pirate.
- Потому что ты пират.
- And you want to turn pirate yourself, is that it?
- И ты сам хочешь стать пиратом, не так ли?
- Never.
- Никогда.
- They took Miss Swann.
- Они забрали Мисс Суонн.
- Oh, so it is that you found a girl.
- О, так это (произошло), что ты нашел (себе) девушку.
- I see.
- Я вижу. (понимаю)
- Well, if you're intending to brave all, hasten to her rescue, and so win fair lady's heart, you'll have to do it alone, mate.
- Что ж, если ты намерен бросить вызов всем, поспешить ей на помощь и таким образом завоевать сердце прекрасной леди, тебе придется сделать это в одиночку, приятель.
- I see no profit in it for me.
- Я не вижу в этом никакой выгоды в этом для себя.
- I can get you out of here.
- Я могу вытащить тебя отсюда.
- How's that? The key's run off.
- Как это? Ключ сбежал. (фр.гл. досл. run off- бежать прочь)
- I helped build these cells.
- Я помогал строить эти клетки.
- These are half-pin barrel hinges.
- Это полу-штыревые бочкообразные петли.
- With the right leverage and the proper application of strength, the door will lift free.
- При правильном рычаге и правильном применении силы, дверь будет подниматься свободно.
- What's your name?
- Как тебя зовут? (досл. какое твоё имя)
- Will Turner.
- Уилл Тернер.
- That would be short for William, I imagine. Good strong name.
- Это было бы сокращением от Уильяма, (как) я представляю. Хорошее сильное имя.
- No doubt named for your father, eh?
- Без сомнения, (тебя) назвали в честь твоего отца, а?
- Yes.
- Да.
- Well, Mr. Turner,
- Ну, Мистер Тернер,
- I've changed me mind.
- Я передумал. (досл. я поменял свой разум)
- If you spring me from this cell, I swear on pain of death, I shall take you to the Black Pearl and your bonnie lass.
- Если ты вытащишь меня из этой камеры, я клянусь под страхом смерти, я отведу тебя в "Черную Жемчужину" и твою красивую девчонку. (досл. swear on pain of death – клянусь на боли смерти)
- Do we have an accord?
- У нас есть соглашение?
- Agreed.
- Согласен. (досл. согласованный)
- Agreed.
- Согласен.
- Get me out.
- Вытащи меня отсюда.
- Hurry. Someone will have heard that.
- Торопись. Кто-нибудь слышал это.
- Not without my effects.
- Не без моих вещей.
- We're gonna steal the ship.
- Мы собираемся украсть корабль.
- That ship?
- Этот корабль?
- Commandeer.
- Реквизировать.
- We're gonna commandeer that ship.
- Мы собираемся реквизировать этот корабль.
- Nautical term.
- Морской термин.
- One question about your business, boy, or there's no use going.
- Один вопрос о твоем бизнесе, мальчик, или нет смысла идти. (досл. there's no use going – там нет использования идти)
- This girl, how far are you willing to go to save her?
- Эта девушка, как далеко ты готов зайти, чтобы спасти ее?
- I'd die for her.
- Я бы умер за нее.
- Oh, good. No worries, then.
- О, хорошо. Тогда не беспокойся.
- This is either madness or brilliance.
- Это либо безумие, либо гениальность.
- It's remarkable how often those two traits coincide.
- Удивительно, как часто эти две черты совпадают.
- Everyone, stay calm.
- Всем оставаться спокойными. (сохраняйте спокойствие)
- We are taking over the ship.
- Мы берем на себя управление кораблем.
- Aye. Avast.
- Да. Стоп.
- This ship cannot be crewed by two men.
- Этот корабль не может управляться двумя людьми.
- You'll never make it out of the bay.
- Ты никогда не выберешься из бухты. (фр.гл. досл. make out – делать вне)
- Son, I'm Captain Jack Sparrow.
- Сынок, я капитан Джек Воробей.
- Savvy?
- Смекаешь?
- Commodore.
- Коммодор.
- Sir, they've taken the Dauntless.
- Сэр, они захватили Бесстрашный.
- Commodore! They've taken the ship!
- Коммодор! Они захватили корабль!
- Sparrow and Turner, they've taken the Dauntless.
- Воробей и Тернер, они захватили Бесстрашный.
- Rash, Turner. Too rash.
- Опрометчиво, Тернер. Слишком опрометчиво.
- That is, without doubt, the worst pirate I have ever seen.
- Это, без сомнения, самый страшный пират, (которого) я когда-либо видел.
- Here they come.
- А вот они идут.
- Bring her around! Bring her around!
- Приведите ее сюда! Приведите ее сюда!
- Hold on!
- Держись! (досл. держись на)
- Grab on!
- Хватай! (досл. хватай на)
- Search every cabin, every hold, down to the bilges.
- Обыщите каждую каюту, каждый трюм, вплоть до скул (подводная часть судна).
- This way, men.
- Сюда, мужчины. (досл. этот путь, мужчины)
- Check the aft.
- Проверьте корму.
- And the portside.
- И по левому борту.
- Sailors, back to the Interceptor, now.
- Матросы, возвращайтесь к перехватчику сейчас же.
- Quickly, men.
- Быстро, мужики.
- Thank you, commodore, for getting us ready to make way.
- Благодарю вас, коммодор, за то, что вы подготовили нас к отъезду. (досл. getting us ready – сделали нас готовыми)
- We'd have had a hard time of it by ourselves.
- Нам пришлось бы нелегко самим. (досл. мы бы имели сложное время с этим сами)
- Set topsails and clear up this mess.
- Поставьте паруса и разберитесь с этим бардаком. (фр.гл. досл. clear up -почистить наверх)
- With the wind a quarter astern, we won't catch them.
- При ветре в четверть кормы мы их не догоним.
- I don't need to catch them.
- Мне не нужно их догонять.
- Get them in range of the long nines.
- Приведите их в радиус (действия) длинных девяток. (Подойти на пушечный залп)
- Helm, come about! Run out the guns!
- Рулевой, подойди сюда! Выкатить орудия! (досл. run out -бежать вне)
- We are to fire on our own ship, sir?
- Мы должны стрелять по нашему собственному кораблю, сэр?
- I'd rather see her at the bottom of the ocean than in the hands of a pirate.
- Я бы предпочел увидеть (корабль) на дне океана, чем (а не) в руках пирата.
- Commodore.
- Коммодор.
- He's disabled the rudder chain, sir.
- Он вывел из строя штуртрос, сэр. (штуртрос - стальной трос между штурвалом и румпелем)
- Abandon ship!
- Покинуть корабль!
- Let go the gear and sheet home.
- Отпусти (досл. дать идти) гардель и выбирай шкот до места. (гардель -снасть, с помощью которой поднимают нижние реи или гафели, шкот- снасть бегучего такелажа, предназначенная для растягивания нижних (шкотовых) углов парусов по рею или гику)
- Sheet home, aye, sir.
- Выбрать шкот до места, да, сэр.
- That's got to be the best pirate
- Это должно быть лучший пират
- I've ever seen.
- Я никогда не видел.
- So it would seem.
- Кажется так.
- When I was a lad living in England, my mother raised me by herself.
- Когда я был мальчиком и жил в Англии, моя мать растила меня одна.
- After she died, I came out here looking for my father.
- После ее смерти я приехал сюда в поисках моего отца.
- Is that so?
- Это так?
- My father? Bill Turner?
- Мой отец? Билл Тернер?
- In the jail, it was only after you learned my name that you agreed to help.
- В тюрьме, (это было) только после того, как узнал мое имя, ты согласился помочь
- Since that's what I wanted, I didn't press the matter.
- Потому что это то, что я и хотел, я не стал настаивать. (досл. press the matter -давить на дело)
- I'm not a simpleton, Jack.
- Я не простак, Джек.
- You knew my father.
- Ты знал моего отца.
- I knew him. Probably one of the few who knew him as William Turner.
- Я знал его. Вероятно, один из немногих, кто знал его как Уильяма Тернера.
- Everyone else just called him Bootstrap or Bootstrap Bill.
- Все остальные просто звали его Прихлоп или Прихлоп Билл.
- Bootstrap?
- Прихлоп?
- Good man. Good pirate.
- Хороший человек. Хороший пират.
- I swear, you look just like him.
- Я клянусь, ты очень похож (выглядишь подобно) на него.
- It's not true.
- Это неправда.
- He was a merchant sailor.
- Он был моряком торгового флота.
- A good, respectable man who obeyed the law.
- Хороший, уважаемый человек, который подчинялся закону.
- He was a bloody pirate. A scallywag.
- Он был кровавым пиратом. Негодяй.
- My father was not a pirate.
- Мой отец не был пиратом.
- Put it away, son.
- Убери это (прочь), сынок.
- It's not worth you getting beat again.
- Это не стоит того, чтобы тебя избили снова.
- You didn't beat me.
- Ты не избил меня.
- You ignored the rules of engagement.
- Ты пренебрег правилами ведения боевых действий.
- In a fair fight, I'd kill you.
- В честном бою я бы убил тебя.
- Then that's not much incentive for me to fight fair, then, is it'?
- Тогда это не слишком хороший стимул для меня, (чтобы) сражаться честно, не так ли?
- Now, as long as you're just hanging there, pay attention.
- Теперь, пока вы просто прохлаждаетесь там, обратите внимание. (досл. as long as – как долго так)
- The only rules that really matter are these:
- Единственные правила, которые действительно имеют значение, таковы:
- What a man can do and what a man can't do.
- Что человек может сделать, а чего человек не может.
- For instance, you can accept that your father was a pirate and a good man, or you can't.
- Например, ты можешь признать, что твой отец был пиратом и хорошим человеком, или ты не можешь.
- But pirate is in your blood, boy, so you'll have to square with that someday.
- Но пират у тебя в крови, парень, так что тебе придется с этим смириться когда-нибудь.
- Now, me, for example, I can let you drown but I can't bring this ship into Tortuga all by me onesies. Savvy?
- Теперь, я, например, я могу позволить тебе утонуть, но я не могу привести этот корабль на Тортугу один. Смекаешь?
- So.
- Так.
- Can you sail under the command of a pirate?
- Можешь ли вы плыть под командой (под руководством) пирата?
- Or can you not?
- Или ты не можешь?
- Tortuga?
- Тортуга?
- Tortuga.
- Тортуга.
- More importantly, it is indeed a sad life that has never breathed deep the sweet, proliferous bouquet that is Tortuga. Savvy?
- Что еще более важно, это действительно печальная жизнь, которая никогда не вдыхала глубоко сладкий, быстро разрастающийся букет, которым является Тортуга. Смекаешь?
- What do you think?
- Что ты думаешь?
- It'll linger.
- Это задержится.
- I'll tell you, mate if every town in the world were like this one, no man would ever feel unwanted.
- Я тебе скажу, приятель, если бы каждый город в мире был таким, как этот, ни один мужчина не чувствовал бы себя ненужным.
- Scarlett.
- Скарлетт.
- Not sure I deserved that.
- Не уверен, что я это заслужил.
- Giselle.
- Жизель.
- Who was she?
- Кто она была?
- What?
- Что?
- I may have deserved that.
- Я, возможно, заслужил это.
- Curse you for breathing, you slack-jawed idiot.
- Будь ты проклят за то, что дышишь, ты разинувший рот идиот.
- Mother's love. Jack.
- Материнская любовь. Джек.
- You should know better than to wake a man when he's sleeping.
- Ты должен знать, что лучше не будить человека, когда он спит.
- It's bad luck.
- Это плохая примета.
- Fortunately, I know how to counter it.
- К счастью, я знаю, как этому противостоять.
- The man who did the waking buys the man who was sleeping a drink.
- Человек, который бодрствовал, покупает человеку, который спал, выпивку.
- The man who was sleeping drinks it while listening to a proposition from the man who did the waking.
- Человек, который спал, пьет это, в это время слушая предложение человека, который бодрствовал.
- Aye. That'll about do it.
- Да. Этого будет достаточно. (досл. это будет примерно делать это)
- Blast, I'm already awake!
- Черт возьми, я уже проснулся!
- That was for the smell.
- Это было из-за запаха.
- Keep a sharp eye.
- Держи ухо востро. (ид. досл. держи резкий глаз)