Урок 77003

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1

- Hey, come on. Can you smell it, boy? Smell the bone. Come here, boy. Come on. You want a nice, juicy bone? Come here, boy. Come on. Come here, boy.

- You can keep doing that forever, the dog is never going to move.

- Oh, excuse us if we haven't resigned ourselves (смириться) to the gallows just yet.

- There you go, miss.

- It was a difficult day for you, I'm sure.

- I suspected Commodore Norrington would propose (сделать предложение) but I must admit (признать), I wasn't entirely prepared for it.

- Well, I meant your being threatened by that pirate. It sounds terrifying. (ужасный, устрашающий)

- Yes, it was terrifying. But the commodore proposed. Fancy that. (только представь себе это)

- Now, that's a smart match (разумная партия), miss, if it's not too bold (смелый) to say.

- It is a smart match. He's a fine man. The sort any woman should dream of marrying.

- Well, that Will Turner, he's a fine man too.

- That is too bold.

- Oh, begging your pardon (просить прощения), miss. It was not my place. (мне не стоило этого говорить, это было неуместно)

- Has my daughter given you an answer yet?

- No, she hasn't.

- Well, she has had a very trying (утомительный) day.

- Ghastly (ужасная) weather, don't you think?

- Bleak. Very bleak. (мрачный)

- What's that?

- Cannon fire! (пушечный огонь)

- Return (ответный) fire.

- I know those guns.

- Men to arms. (оружие)

- It's the Pearl.

- The Black Pearl?

- I've heard stories. She's been praying (охотиться) on ships and settlements (поселения) for near ten years. Never leaves any survivors. (выжившие)

- No survivors?

- Then where do the stories come from, I wonder? (интересоваться)

- Clear the dock! (причал)

- Mama!

- Mind your oars. (берегите весла)

- Come on, you.

- I need that to see.

- Come back.

- Sight the muzzle flash. (дульное пламя) Aim for the flashes. (цельтесь в дульное пламя)

- I need a full spread, fore and aft. (полный разворот, на носу и на корме)

- Mr. Stevens, more cartridges. (заряд)

- Governor. Barricade (забаррикадируйтесь) yourself in my office.

- Good God.

- That's an order.

- Don't!

- Hello, chum. (приятель)

- Up there.

- Miss Swann, they've come to kidnap (похищать) you.

- What?

- You're the governor's daughter.

- Come on, in here.

- Listen, they haven't seen you. Go hide and the first chance you can, run to the fort.

- No!

- Gotcha. Had enough?

- No, no. It's hot.

- I'm burning. (гореть)

- Come on. Come on, you mates.

- We know you're here, poppet. (крошка) Poppet. Come out. (выходить) And we promise we won't hurt (навредить, причинить боль) you. We will find you, poppet. You've got something of ours and it calls to us. The gold calls to us.

- The gold, the gold.

- Hello, poppet.

- Parley! (переговоры)

- What?

- Parley.

- I invoke the right (ссылаться на право) of parley.

- According to the Code of the Brethren (кодекс братства), set down (устанавливать) by Morgan and Bartholomew, you have to take me to your captain.

- I know the code. If an adversary (противник) demands (требовать) parley, you can do then no harm until the parley is complete. (завершать)

- To blazes (к черту) with the code.

- She wants to be taken to the captain. And she'll go without a fuss. (не поднимая много шума)

- We must honour the code.

- Say goodbye.

- Goodbye.

- Come on.

- Elizabeth.

- Hello.

- Out of my way, scum. (мразь)

- My sympathies (мои соболезнования), friend.

- You've no matter of luck at all. (тебе вообще не везёт)

- Come on, doggie. (пёсик) It's just you and me now. It's you and old Jack. Come on. Come on, that's it, boy. Good boy. Come and get the bone. That's a good boy. Come on. A bit closer. A bit closer. That's it. That's it, doggie. Come on, you filthy, slimy, mangy cur. (грязный, скользкий, паршивый пес)

- Oh, no. Don't do that. No, no, no, I didn't mean it. I didn't…

- Gotcha. (got you – попался)

- This ain't the armoury. (оружейный склад)

- Well, well, well. Look what we have here, Twigg. Captain Jack Sparrow. Last time I saw you, you were all alone on a godforsaken (богом забытый) island shrinking into (уменьшаться, сжиматься) the distance. His fortunes aren't improved much. (его состояние не сильно улучшилось)

- Worry about your own fortunes, gentlemen.

- The deepest circle of hell is reserved for betrayers and mutineers. (предатели и мятежники)

- So, there is a curse. That's interesting.

- You know nothing of hell.

- That's very interesting.

- No!

- I didn't know we was taking on captives. (брать пленных)

- She's invoked the right of parley with Captain Barbossa.

- I'm here to negotiate (перевести переговоры)

- You will speak when spoken to.

- And ye'll not lay a hand (поднять руку на) on those under the protection (под защитой) of parley.

- Aye, sir.

- My apologies, miss.

- Captain Barbossa,

- I am here to negotiate the cessation of hostilities against (прекращении военных действий против) Port Royal.

- There were a lot of long words in there, miss.

- We're nought but humble (всего лишь скромные) pirates.

- What is it that you want?

- I want you to leave and never come back. (возвращаться)

- I'm disinclined to acquiesce to your request. (Я не склонен соглашаться на вашу просьбу)

- Means no.













Текст 2

- Hey, come on.
- Эй, ну же.

- Can you smell it, boy?
- Ты чувствуешь запах этого, мальчик?

- Smell the bone.
- Понюхай кость.

- Come here, boy.
- Иди сюда, мальчик.

- Come on.
- Давай.

- You want a nice, juicy bone?
- Хочешь хорошую, сочную косточку?

- Come here, boy.
- Иди сюда, мальчик.

- Come on.
- Давай.

- Come here, boy.
- Иди сюда, мальчик.

- You can keep doing that forever, the dog is never going to move.
- Ты можете продолжать делать это вечно, собака (никогда) не будет двигаться.

- Oh, excuse us if we haven't resigned ourselves to the gallows just yet.
- О, простите нас, если мы еще не смирились с виселицей.

- There you go, miss.
- Вот так, мисс. (досл. вот вы идёте, мисс)

- It was a difficult day for you, I'm sure.
- Это был трудный день для тебя, я уверена.

- I suspected Commodore Norrington would propose but I must admit, I wasn't entirely prepared for it.
- Я подозревал, что коммодор Норрингтон сделает мне предложение, но я должна признаться, я не была полностью готов к этому.

- Well, I meant your being threatened by that pirate. It sounds terrifying.
- Ну, я имел в виду, что тебе угрожал тот пират. Это звучит ужасно.

- Yes, it was terrifying.
- Да, это было ужасно.

- But the commodore proposed.
- Но коммодор сделал предложение.

- Fancy that.
- Только представь себе это.

- Now, that's a smart match, miss, if it's not too bold to say.
- Вот это разумная партия, Мисс, если не слишком смело это заявлять (с моей стороны).

- It is a smart match.
- Это разумная партия

- He's a fine man.
- Он достойный человек.

- The sort any woman should dream of marrying.
- Из тех, за кого любая женщина мечтает выйти замуж.

- Well, that Will Turner, he's a fine man too.
- Ну, этот Уилл Тернер, он тоже достойный человек.

- That is too bold.
- Это слишком смело.

- Oh, begging your pardon, miss.
- О, прошу у вас прощения, мисс.

- It was not my place.
- Это было не мое место. (мне не стоило этого говорить)

- Has my daughter given you an answer yet?
- Моя дочь уже дала вам ответ?

- No, she hasn't.
- Нет, она не дала.

- Well, she has had a very trying day.
- Что ж, у нее был очень утомительный день.

- Ghastly weather, don't you think?
- Ужасная погода, вы не думаете?

- Bleak. Very bleak.
- Мрачно. Очень мрачно.

- What's that?
- Что это такое?

- Cannon fire!
- Пушечный огонь!

- Return fire.
- Ответный огонь.

- I know those guns.
- Я знаю эти пистолеты.

- Men to arms.
- Мужчины к оружию. (приготовиться)

- It's the Pearl.
- Это Жемчужина.

- The Black Pearl?
- Черная Жемчужина?

- I've heard stories.
- Я слышал (разные) истории.

- She's been preying on ships and settlements for near ten years.
- Она охотится на корабли и поселения уже почти десять лет.

- Never leaves any survivors.
- Никогда не оставляет выживших.

- No survivors?
- Нет выживших?

- Then where do the stories come from, I wonder?
- Меня интересует, тогда откуда берутся эти истории?

- Clear the dock!
- Очистить причал!

- Mama!
- Мама!

- Mind your oars.
- Берегите весла.

- Come on, you.
- Ну же, ты.

- I need that to see.
- Мне нужно это увидеть.

- Come back.
- Возвращаться обратно.

- Sight the muzzle flash.
- Ищи дульное пламя.

- Aim for the flashes.
- Цельтесь в дульное пламя.

- I need a full spread, fore and aft.
- Мне нужен полный разворот, на носу и на корме.

- Mr. Stevens, more cartridges.
- Г-н Стивенс. Больше зарядов.

- Governor.
- Губернатор.

- Barricade yourself in my office.
- Забаррикадируйтесь в моем кабинете.

- Good God.
- Боже мой. (досл. добрый Бог)

- That's an order.
- Это приказ.

- Don't!
- Не надо!

- Hello, chum.
- Привет, приятель.

- Up there.
- Наверху там.

- Miss Swann, they've come to kidnap you.
- Мисс Суонн, они пришли, чтобы похитить вас.

- What?
- Что?

- You're the governor's daughter.
- Вы дочь губернатора.

- Come on, in here.
- Ну же, иди внутрь сюда.

- Listen, they haven't seen you.
- Слушай, они не видели тебя.

- Go hide and the first chance you can, run to the fort.
- Иди спрячься и при первой же возможности беги в порт.

- No!
- Нет!

- Gotcha. Had enough?
- Попался. Достаточно?

- No, no. It's hot.
- Нет-нет. Жарко.

- I'm burning.
- Я горю.

- Come on.
- Ну же.

- Come on, you mates.
- Ну же, твои друзья.

- We know you're here, poppet.
- Мы знаем, что ты здесь, крошка.

- Poppet.
- Крошка.

- Come out.
- Выходи (наружу).

- And we promise we won't hurt you.
- И мы обещаем, что не причиним вреда тебе.

- We will find you, poppet.
- Мы найдем тебя, крошка.

- You've got something of ours and it calls to us.
- У тебя есть что-то наше, и это зовет (манит) нас.

- The gold calls to us.
- Золото манит нас.

- The gold, the gold.
- Золото, золото.

- Hello, poppet.
- Привет, крошка.

- Parley!
- Переговоры!

- What?
- Что?

- Parley.
- Переговоры.

- I invoke the right of parley.
- Я ссылаюсь на право (проведения) переговоров.

- According to the Code of the Brethren, set down (фр.гл. досл. установить вниз) by Morgan and Bartholomew, you have to take me to your captain.
- Согласно Кодексу Братства, установленному Морганом и Бартоломью, вы должны отвести меня к своему капитану.

- I know the code.
- Я знаю кодекс.

- If an adversary demands parley, you can do then no harm until the parley is complete.
- Если противник требует переговоров, вы не можете причинить ему никакого вреда, пока переговоры не завершены.

- To blazes with the code.
- К черту кодекс.

- She wants to be taken to the captain.
- Она хочет, чтобы ее отвели к капитану.

- And she'll go without a fuss.
- И она пойдёт без суеты. (не поднимая много шума)

- We must honour the code.
- Мы должны соблюдать Кодекс.

- Say goodbye.
- Скажи до свидания.

- Goodbye.
- До свидания.

- Come on.
- Давай.

- Elizabeth.
- Элизабет.

- Hello.
- Привет.

- Out of my way, scum.
- Прочь с моего пути (моей дороги), мразь.

- My sympathies, friend.
- Мои соболезнования, друг.

- You've no matter of luck at all.
- Тебе вообще не везет. (досл. ты не имеешь дела удачи совершенно)

- Come on, doggie.
- Пойдем, песик.

- It's just you and me now.
- Теперь только ты и я.

- It's you and old Jack.
- Это ты и старина Джек.

- Come on. Come on, that's it, boy.
- Давай. Давай, вот так, мальчик.

- Good boy. Come and get the bone.
- Хороший мальчик. Подойди и возьми кость.

- That's a good boy. Come on.
- Это хороший мальчик. Давай.

- A bit closer. A bit closer.
- Чуть ближе. Чуть ближе.

- That's it. That's it, doggie.
- Вот и все. Вот и все, песик.

- Come on, you filthy, slimy, mangy cur.
- Ну же, ты грязный, скользкий, паршивый пес.

- Oh, no. Don't do that.
- О, нет. Не делай этого.

- No, no, no, I didn't mean it. I didn't…
- Нет, нет, нет, я не это имел в виду. Я не…

- Gotcha.
- Попался.

- This ain't the armoury.
- Это не оружейный склад.

- Well, well, well.
- Так, так, так.

- Look what we have here, Twigg.
- Посмотри, что у нас тут, Твигг.

- Captain Jack Sparrow.
- Капитан Джек Воробей.

- Last time I saw you, you were all alone on a godforsaken island shrinking into the distance.
- В последний раз, когда я тебя видел, ты был совсем один на бога забытом острове, который все больше отдалялся. (досл. shrinking into the distance – сжиматься в дистанции)

- His fortunes aren't improved much.
- Его состояние не сильно улучшилось.

- Worry about your own fortunes, gentlemen.
- Побеспокойтесь о своей судьбе, джентльмены.

- The deepest circle of hell is reserved for betrayers and mutineers.
- Самый глубокий круг ада предназначен для предателей и мятежников.

- So, there is a curse.
- Итак, существует проклятие.

- That's interesting.
- Это интересно.

- You know nothing of hell.
- Ты ничего не знаешь об аде.

- That's very interesting.
- Это очень интересно.

- No!
- Нет!

- I didn't know we was taking on captives.
- Я не знал, что мы берем пленных.

- She's invoked the right of parley with Captain Barbossa.
- Она воспользовалась правом (проведения) переговоров с капитаном Барбоссой.

- I'm here to negotiate…
- Я здесь, чтобы провести переговоры…

- You will speak when spoken to.
- Ты будешь говорить, когда к тебе обратятся. (досл. when spoken to- когда говорят с)

- And ye'll not lay a hand on those under the protection of parley.
- И вы не поднимете руку на тех, кто находится под защитой (проведения) переговоров.

- Aye, sir.
- Да, сэр.

- My apologies, miss.
- Мои извинения, мисс.

- Captain Barbossa,
- Капитан Барбосса,

- I am here to negotiate the cessation of hostilities against Port Royal.
- Я здесь для того, чтобы вести переговоры о прекращении военных действий против Порт-Ройяла.

- There were a lot of long words in there, miss.
- Там было много длинных слов, Мисс.

- We're nought but humble pirates.
- Мы всего лишь скромные пираты.

- What is it that you want?
- Чего же ты хочешь?

- I want you to leave and never come back.
- Я хочу, чтобы вы ушли и никогда не возвращались обратно.

- I'm disinclined to acquiesce to your request.
- Я не склонен соглашаться на вашу просьбу.

- Means no.
- Значит, нет.