Урок 77002

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1


- May I have a moment?

- You look lovely (прекрасно, чудесно), Elizabeth.

- I apologise if I seem forward (показаться нахальным), but I must speak my mind. (высказать своё мнение) This promotion throws into sharp relief (резко облегчить) that which I have not yet achieved. (достигать) A marriage to a fine woman. You have become a fine woman, Elizabeth.

- I can't breathe.

- Yes, I'm a bit nervous myself. And then they made me their chief. Elizabeth? Elizabeth!

- The rocks. (скалы)

- Sir, it's a miracle (чудо) she missed them.

- Will you be saving her then?

- I can't swim.

- Pride (гордость) of the King's Navy (Королевский флот), you are.

- Do not lose these.

- What was that?

- Make way. (уступите дорогу)

- I got her. She's not breathing.

- Move.

- I never would have thought of that.

- Clearly, you've never been to Singapore.

- Where did you get that?

- On your feet. (вставайте)

- Elizabeth. Are you all right?

- Yes. Yes, I'm fine.

- Shoot him.

- Father.

- What?

- Commodore, do you really intend to kill my rescuer (спаситель)?

- I believe thanks are in order. (следует принести благодарность)

- Had a brush (метка) with the East India Trading (торговая) Company, did we, pirate?

- Hang him. (повесить)

- Keep your guns on him, men.

- Gillette, fetch some irons. (оковы)

- Well, well, Jack Sparrow, isn't it?

- Captain Jack Sparrow, if you please.

- Well, I don't see your ship, captain.

- I'm in the market (подыскивать), as it were. (так сказать)

- He said he came to commandeer (забрать, реквизировать) one.

- I told you he was telling the truth.

- These are his, sir.

- No additional (дополнительный, про запас) shots nor powder. (пули, порох) A compass that doesn't point north.

- And I half-expected (почти ожидать) it to be made of wood. (дерево)

- You are, without doubt, the worst pirate I've ever heard of.

- But you have heard of me.

- Commodore, I really must protest.

- Carefully, lieutenant.

- Pirate or not, this man saved my life.

- One good deed (поступок) is not enough to redeem (искупить) a man of a lifetime of wickedness. (зло)

- Though it seems enough to condemn (осуждать) him.

- Indeed. (действительно)

- Finally.

- No. No, don't shoot.

- I knew you'd warm up (расположить) to me.

- Commodore Norrington, my effects (вещи), please. And my hat.

- Commodore.

- Elizabeth. It is Elizabeth, isn't it'?

- It's Miss Swann.

- Miss Swann, if you'd be so kind?

- Come, come, dear.

- We don't have all day. (у нас мало времени)

- Now, if you'll be very kind.

- Easy on the goods, darling.

- You're despicable. (отвратительный)

- Sticks and stones, love. (называй, как хочешь; реплика в ответ на оскорбление, не задевшее чувств оскорбляемого) I saved your life, you save mine, we're square. (быть в расчёте) Gentlemen, my lady, you will always remember this as the day that you almost caught Captain Jack Sparrow.

- Now will you shoot him?

- Open fire!

- On his heels. (обороняться)

- Take steady aim. (прицелиться как следует)

- Fire! Fire!

- Fire.

- Take care of him. Fire!

- Gillette, Mr. Sparrow has a dawn appointment (на рассвете назначена встреча) with the gallows. (виселица) I would hate for him to miss it.

- Search upstairs. Look lively (живее), men.

- Right where I left you.

- Not where I left you.

- You're the one they're hunting. The pirate.

- You seem somewhat familiar. (знакомый)

- Have I threatened (угрожать) you before?

- I make a point of avoiding familiarity (стараюсь избегать фамильярностей) with pirates.

- Well, it would be a shame to put a black mark (черная метка, пометка о неблагонадёжности; провинность) on your record. (послужной список)

- So, if you'll excuse me?

- Do you think this wise (мудрый), boy?

- Crossing blades (скрещивать клинки) with a pirate?

- You threatened Miss Swann.

- Only a little.

- You know what you're doing, I'll give you that. (я признаю это) Excellent (великолепный) form.

- But how's your footwork (маневрирование)?

- If I step here… Very good. And now I step again.

- Ta.

- That is a wonderful trick. (замечательный трюк) Except once again, you are between me and my way out.

- And now you have no weapon. (оружие)

- Who makes all these?

- I do. And I practice with them three hours a day.

- You need to find yourself a girl, mate. Or perhaps the reason you practice three hours a day is that you already found one and are otherwise incapable of wooing said strumpet. (не способен ухаживать за этой потаскухой)

- You're not a eunuch, (евнух) are you?

- I practice three hours a day so that when I meet a pirate, I can kill him.

- You cheated. (жульничать, мухлевать, обманывать)

- Pirate.

- Move away.

- No.

- Please move?

- No.

- I cannot just step aside and let you escape. (сбежать)

- This shot is not meant for you.

- Come on.

- There he is. Over here.

- Excellent work, Mr. Brown.

- You've assisted in the capture of a dangerous fugitive. (помогали в поимке опасного беглеца)

- Just doing my civic duty (выполнять гражданский долг), sir.

- Well, I trust that you will always remember this as the day that Captain Jack Sparrow almost escaped.

- Take him away.













Текст 2

- May I have a moment?
- Можно вас на минутку?

- You look lovely, Elizabeth.
- Ты прекрасно выглядишь, Элизабет.

- I apologise if I seem forward, but I must speak my mind.
- Приношу свои извинения, если я покажусь вам нахальным, но я должен высказать свое мнение. (досл. я извиняюсь, если я кажусь прямым, но я должен говорить к моему разуму)

- This promotion throws into sharp relief that which I have not yet achieved.
- Это повышение резко облегчает то, чего я еще не достиг. (досл. throws into sharp relief – кидает в резкое облегчение)

- A marriage to a fine woman.
- Брак с прекрасной женщиной.

- You have become a fine woman, Elizabeth.
- Ты стала прекрасной женщиной, Элизабет.

- I can't breathe.
- Я не могу дышать.

- Yes, I'm a bit nervous myself.
- Да, я и сам немного нервничаю.

- And then they made me their chief.
- А потом они сделали меня своим главарём.

- Elizabeth?
- Элизабет?

- Elizabeth!
- Элизабет!

- The rocks.
- Скалы.

- Sir, it's a miracle she missed them.
- Сэр, это просто чудо, что она не разбилась. (досл. she missed them - она пропустила их)

- Will you be saving her then?
- Значит, ты будешь ее спасать?

- I can't swim.
- Я не умею плавать.

- Pride of the King's Navy, you are.
- Ты гордость Королевского флота.

- Do not lose these.
- Не теряйте их.

- What was that?
- Что это было?

- Make way.
- Уступить дорогу. (досл. сделайте путь)

- I got her.
- Я держу ее.

- She's not breathing.
- Она не дышит.

- Move.
- Двигайся.

- I never would have thought of that.
- Я бы никогда не подумал об этом.

- Clearly, you've never been to Singapore.
- Ясно, что вы никогда не были в Сингапуре.

- Where did you get that?
- Где ты это взял?

- On your feet.
- Вставайте. (досл. на ваши ноги)

- Elizabeth.
- Элизабет.

- Are you all right?
- С тобой все в порядке?

- Yes. Yes, I'm fine.
- Да. Да, я в порядке.

- Shoot him.
- Застрелить его.

- Father.
- Отец.

- What?
- Что?

- Commodore, do you really intend to kill my rescuer?
- Коммодор, вы действительно собираетесь убить моего спасителя?

- I believe thanks are in order.
- Я считаю, что благодарность по порядку. (следует принести благодарность)

- Had a brush with the East India Trading Company, did we, pirate?
- У него есть метка Ост-Индийской Торговой Компании, не так ли, пират?

- Hang him.
- Повесить его.

- Keep your guns on him, men.
- Держите оружие (на нём) наготове, ребята.

- Gillette, fetch some irons.
- Джилет, принеси (некоторые) оковы.

- Well, well, Jack Sparrow, isn't it?
- Ну-ну, Джек Воробей, не так ли?

- Captain Jack Sparrow, if you please.
- Капитан Джек Воробей, пожалуйста. (досл. if you please – если вы будете любезны)

- Well, I don't see your ship, captain.
- Ну, я не вижу вашего корабля, капитан.

- I'm in the market, as it were.
- Я подыскиваю, так сказать. (досл. я есть в рынке, как это было)

- He said he came to commandeer one.
- Он сказал, что пришел забрать корабль.

- I told you he was telling the truth.
- Я же говорил тебе, что он говорил правду.

- These are his, sir.
- Это его (вещи), сэр.

- No additional shots nor powder.
- Ни дополнительных (про запас) пуль, ни пороху.

- A compass that doesn't point north.
- Компас, который не указывает на север.

- And I half-expected it to be made of wood.
- И я почти ожидал, что он будет сделан из дерева.

- You are, without doubt, the worst pirate I've ever heard of.
- Ты, без сомнения, самый ужасный пират, о котором я когда-либо слышал.

- But you have heard of me.
- Но вы слышали обо мне.

- Commodore, I really must protest.
- Коммодор, я действительно должен протестовать.

- Carefully, lieutenant.
- Осторожно, лейтенант.

- Pirate or not, this man saved my life.
- Пират он или нет, но этот человек спас мне жизнь.

- One good deed is not enough to redeem a man of a lifetime of wickedness.
- Одного доброго дела недостаточно, чтобы искупить (поступки) человека, всю жизнь (страдавшего) от зла.

- Though it seems enough to condemn him.
- Хотя, кажется, этого достаточно, чтобы осудить его.

- Indeed.
- Действительно.

- Finally.
- Наконец.

- No. No, don't shoot.
- Нет. Нет, не стреляйте.

- I knew you'd warm up to me.
- Я знал, что я расположу вас к себе. (фр.гл. досл. warm up – греть наверх)

- Commodore Norrington, my effects, please. And my hat.
- Коммодор Норрингтон, мои вещи, пожалуйста. И моя шляпа.

- Commodore.
- Коммодор.

- Elizabeth. It is Elizabeth, isn't it'?
- Элизабет. Это Элизабет, не так ли?

- It's Miss Swann.
- Это Мисс Суонн.

- Miss Swann, if you'd be so kind?
- Мисс Суонн, не будете ли вы так добры?

- Come, come, dear.
- Пойдем, пойдем, дорогая.

- We don't have all day.
- У нас не весь день впереди. (у нас мало времени)

- Now, if you'll be very kind.
- А теперь, если вы будете очень добры.

- Easy on the goods, darling.
- Полегче с товарами, дорогая.

- You're despicable.
- Ты отвратительный.

- Sticks and stones, love.
- Палки и камни, любовь моя. (stick and stones - называй, как хочешь; реплика в ответ на оскорбление, не задевшее чувств оскорбляемого)

- I saved your life, you save mine, we're square.
- Я спас твою жизнь, ты спас мою, мы в расчете.

- Gentlemen, my lady, you will always remember this as the day that you almost caught Captain Jack Sparrow.
- Джентльмены, миледи, вы всегда будете помнить этот день как день, когда вас чуть не поймали Капитана Джека Воробья.

- Now will you shoot him?
- Теперь ты его застрелишь?

- Open fire!
- Открыть огонь!

- On his heels.
- Обороняйся! (досл. на его пятки)

- Take steady aim.
- Прицельтесь как следует. (досл. возьми устойчивую цель)

- Fire! Fire!
- Огонь! Огонь!

- Fire.
- Огонь.

- Take care of him. Fire!
- Позаботься о нем. Огонь!

- Gillette, Mr. Sparrow has a dawn appointment with the gallows.
- Джилет, у Мистера Воробья на рассвете назначена встреча с виселицей.

- I would hate for him to miss it.
- Мне бы очень не хотелось, чтобы он это пропустил. (досл. я бы возненавидел для него пропустить это)

- Search upstairs. Look lively, men.
- Ищите наверху. Живее, мужики. (досл. look lively – выглядите живее)

- Right where I left you.
- Прямо там, где я тебя оставил.

- Not where I left you.
- Не там, где я тебя оставил.

- You're the one they're hunting.
- Это за тобой они охотятся.

- The pirate.
- Пират.

- You seem somewhat familiar.
- Вы кажетесь мне чем-то знакомым.

- Have I threatened you before?
- Разве я угрожал тебе раньше?

- I make a point of avoiding familiarity with pirates.
- Я стараюсь избегать фамильярностей с пиратами. (досл. make a point – делаю точку)

- Well, it would be a shame to put a black mark on your record.
- Ну, было бы обидно поставить черную метку в своем послужном списке.

- So, if you'll excuse me?
- Так что, если вы извините меня?

- Do you think this wise, boy?
- Ты считаешь это мудрым, мальчик?

- Crossing blades with a pirate?
- Скрещивать клинки с пиратом?

- You threatened Miss Swann.
- Ты угрожал Мисс Суонн.

- Only a little.
- Лишь немного.

- You know what you're doing, I'll give you that. Excellent form.
- Ты знаешь, что ты делаешь, я дам тебе это. (я признаю это) Отличная форма.

- But how's your footwork?
- Но как у тебя с маневрированием?

- If I step here…
- Если я сделаю шаг сюда…

- Very good. And now I step again.
- Очень хорошо. И вот я снова делаю шаг.

- Ta.
- Та.

- That is a wonderful trick.
- Это замечательный трюк.

- Except once again, you are between me and my way out.
- Но опять же, ты стоишь между мной и моим выходом (наружу). (досл. except once again – кроме однажды снова)

- And now you have no weapon.
- А теперь у тебя нет оружия.

- Who makes all these?
- Кто все это делает?

- I do.
- Я делаю.

- And I practise with them three hours a day.
- И я занимаюсь с ними по три часа в день.

- You need to find yourself a girl, mate.
- Тебе нужно найти себе девушку, приятель.

- Or perhaps the reason you practise three hours a day is that you already found one and are otherwise incapable of wooing said strumpet.
- Или, возможно, причина, по которой ты практикуешься по три часа в день, заключается в том, что ты уже нашёл её и напротив не способен ухаживать за этой потаскухой.

- You're not a eunuch, are you?
- Ты ведь не евнух, верно?

- I practise three hours a day so that when I meet a pirate, I can kill him.
- Я тренируюсь по три часа в день, чтобы, встретив пирата, которого я смогу убить.

- You cheated.
- Ты жульничал.

- Pirate.
- Пират.

- Move away.
- Отойди прочь.

- No.
- Нет.

- Please move?
- Пожалуйста, отойди?

- No.
- Нет.

- I cannot just step aside and let you escape.
- Я не могу просто отойти в сторону и позволить тебе сбежать.

- This shot is not meant for you.
- Этот выстрел не предназначен для тебя.

- Come on.
- Давай.

- There he is. Over here.
- А вот и он. Сюда.

- Excellent work, Mr. Brown.
- Отличная работа, мистер Браун.

- You've assisted in the capture of a dangerous fugitive.
- Вы помогали в поимке опасного беглеца.

- Just doing my civic duty, sir.
- Просто выполняю свой гражданский долг, сэр.

- Well, I trust that you will always remember this as the day that Captain Jack Sparrow almost escaped. Take him away.
- Ну, я надеюсь, вы навсегда запомните этот день как день, когда Капитан Джек Воробей едва не сбежал. Забрать его (прочь).