Текст 2
- May I have a moment?
- Можно вас на минутку?
- You look lovely, Elizabeth.
- Ты прекрасно выглядишь, Элизабет.
- I apologise if I seem forward, but I must speak my mind.
- Приношу свои извинения, если я покажусь вам нахальным, но я должен высказать свое мнение. (досл. я извиняюсь, если я кажусь прямым, но я должен говорить к моему разуму)
- This promotion throws into sharp relief that which I have not yet achieved.
- Это повышение резко облегчает то, чего я еще не достиг. (досл. throws into sharp relief – кидает в резкое облегчение)
- A marriage to a fine woman.
- Брак с прекрасной женщиной.
- You have become a fine woman, Elizabeth.
- Ты стала прекрасной женщиной, Элизабет.
- I can't breathe.
- Я не могу дышать.
- Yes, I'm a bit nervous myself.
- Да, я и сам немного нервничаю.
- And then they made me their chief.
- А потом они сделали меня своим главарём.
- Elizabeth?
- Элизабет?
- Elizabeth!
- Элизабет!
- The rocks.
- Скалы.
- Sir, it's a miracle she missed them.
- Сэр, это просто чудо, что она не разбилась. (досл. she missed them - она пропустила их)
- Will you be saving her then?
- Значит, ты будешь ее спасать?
- I can't swim.
- Я не умею плавать.
- Pride of the King's Navy, you are.
- Ты гордость Королевского флота.
- Do not lose these.
- Не теряйте их.
- What was that?
- Что это было?
- Make way.
- Уступить дорогу. (досл. сделайте путь)
- I got her.
- Я держу ее.
- She's not breathing.
- Она не дышит.
- Move.
- Двигайся.
- I never would have thought of that.
- Я бы никогда не подумал об этом.
- Clearly, you've never been to Singapore.
- Ясно, что вы никогда не были в Сингапуре.
- Where did you get that?
- Где ты это взял?
- On your feet.
- Вставайте. (досл. на ваши ноги)
- Elizabeth.
- Элизабет.
- Are you all right?
- С тобой все в порядке?
- Yes. Yes, I'm fine.
- Да. Да, я в порядке.
- Shoot him.
- Застрелить его.
- Father.
- Отец.
- What?
- Что?
- Commodore, do you really intend to kill my rescuer?
- Коммодор, вы действительно собираетесь убить моего спасителя?
- I believe thanks are in order.
- Я считаю, что благодарность по порядку. (следует принести благодарность)
- Had a brush with the East India Trading Company, did we, pirate?
- У него есть метка Ост-Индийской Торговой Компании, не так ли, пират?
- Hang him.
- Повесить его.
- Keep your guns on him, men.
- Держите оружие (на нём) наготове, ребята.
- Gillette, fetch some irons.
- Джилет, принеси (некоторые) оковы.
- Well, well, Jack Sparrow, isn't it?
- Ну-ну, Джек Воробей, не так ли?
- Captain Jack Sparrow, if you please.
- Капитан Джек Воробей, пожалуйста. (досл. if you please – если вы будете любезны)
- Well, I don't see your ship, captain.
- Ну, я не вижу вашего корабля, капитан.
- I'm in the market, as it were.
- Я подыскиваю, так сказать. (досл. я есть в рынке, как это было)
- He said he came to commandeer one.
- Он сказал, что пришел забрать корабль.
- I told you he was telling the truth.
- Я же говорил тебе, что он говорил правду.
- These are his, sir.
- Это его (вещи), сэр.
- No additional shots nor powder.
- Ни дополнительных (про запас) пуль, ни пороху.
- A compass that doesn't point north.
- Компас, который не указывает на север.
- And I half-expected it to be made of wood.
- И я почти ожидал, что он будет сделан из дерева.
- You are, without doubt, the worst pirate I've ever heard of.
- Ты, без сомнения, самый ужасный пират, о котором я когда-либо слышал.
- But you have heard of me.
- Но вы слышали обо мне.
- Commodore, I really must protest.
- Коммодор, я действительно должен протестовать.
- Carefully, lieutenant.
- Осторожно, лейтенант.
- Pirate or not, this man saved my life.
- Пират он или нет, но этот человек спас мне жизнь.
- One good deed is not enough to redeem a man of a lifetime of wickedness.
- Одного доброго дела недостаточно, чтобы искупить (поступки) человека, всю жизнь (страдавшего) от зла.
- Though it seems enough to condemn him.
- Хотя, кажется, этого достаточно, чтобы осудить его.
- Indeed.
- Действительно.
- Finally.
- Наконец.
- No. No, don't shoot.
- Нет. Нет, не стреляйте.
- I knew you'd warm up to me.
- Я знал, что я расположу вас к себе. (фр.гл. досл. warm up – греть наверх)
- Commodore Norrington, my effects, please. And my hat.
- Коммодор Норрингтон, мои вещи, пожалуйста. И моя шляпа.
- Commodore.
- Коммодор.
- Elizabeth. It is Elizabeth, isn't it'?
- Элизабет. Это Элизабет, не так ли?
- It's Miss Swann.
- Это Мисс Суонн.
- Miss Swann, if you'd be so kind?
- Мисс Суонн, не будете ли вы так добры?
- Come, come, dear.
- Пойдем, пойдем, дорогая.
- We don't have all day.
- У нас не весь день впереди. (у нас мало времени)
- Now, if you'll be very kind.
- А теперь, если вы будете очень добры.
- Easy on the goods, darling.
- Полегче с товарами, дорогая.
- You're despicable.
- Ты отвратительный.
- Sticks and stones, love.
- Палки и камни, любовь моя. (stick and stones - называй, как хочешь; реплика в ответ на оскорбление, не задевшее чувств оскорбляемого)
- I saved your life, you save mine, we're square.
- Я спас твою жизнь, ты спас мою, мы в расчете.
- Gentlemen, my lady, you will always remember this as the day that you almost caught Captain Jack Sparrow.
- Джентльмены, миледи, вы всегда будете помнить этот день как день, когда вас чуть не поймали Капитана Джека Воробья.
- Now will you shoot him?
- Теперь ты его застрелишь?
- Open fire!
- Открыть огонь!
- On his heels.
- Обороняйся! (досл. на его пятки)
- Take steady aim.
- Прицельтесь как следует. (досл. возьми устойчивую цель)
- Fire! Fire!
- Огонь! Огонь!
- Fire.
- Огонь.
- Take care of him. Fire!
- Позаботься о нем. Огонь!
- Gillette, Mr. Sparrow has a dawn appointment with the gallows.
- Джилет, у Мистера Воробья на рассвете назначена встреча с виселицей.
- I would hate for him to miss it.
- Мне бы очень не хотелось, чтобы он это пропустил. (досл. я бы возненавидел для него пропустить это)
- Search upstairs. Look lively, men.
- Ищите наверху. Живее, мужики. (досл. look lively – выглядите живее)
- Right where I left you.
- Прямо там, где я тебя оставил.
- Not where I left you.
- Не там, где я тебя оставил.
- You're the one they're hunting.
- Это за тобой они охотятся.
- The pirate.
- Пират.
- You seem somewhat familiar.
- Вы кажетесь мне чем-то знакомым.
- Have I threatened you before?
- Разве я угрожал тебе раньше?
- I make a point of avoiding familiarity with pirates.
- Я стараюсь избегать фамильярностей с пиратами. (досл. make a point – делаю точку)
- Well, it would be a shame to put a black mark on your record.
- Ну, было бы обидно поставить черную метку в своем послужном списке.
- So, if you'll excuse me?
- Так что, если вы извините меня?
- Do you think this wise, boy?
- Ты считаешь это мудрым, мальчик?
- Crossing blades with a pirate?
- Скрещивать клинки с пиратом?
- You threatened Miss Swann.
- Ты угрожал Мисс Суонн.
- Only a little.
- Лишь немного.
- You know what you're doing, I'll give you that. Excellent form.
- Ты знаешь, что ты делаешь, я дам тебе это. (я признаю это) Отличная форма.
- But how's your footwork?
- Но как у тебя с маневрированием?
- If I step here…
- Если я сделаю шаг сюда…
- Very good. And now I step again.
- Очень хорошо. И вот я снова делаю шаг.
- Ta.
- Та.
- That is a wonderful trick.
- Это замечательный трюк.
- Except once again, you are between me and my way out.
- Но опять же, ты стоишь между мной и моим выходом (наружу). (досл. except once again – кроме однажды снова)
- And now you have no weapon.
- А теперь у тебя нет оружия.
- Who makes all these?
- Кто все это делает?
- I do.
- Я делаю.
- And I practise with them three hours a day.
- И я занимаюсь с ними по три часа в день.
- You need to find yourself a girl, mate.
- Тебе нужно найти себе девушку, приятель.
- Or perhaps the reason you practise three hours a day is that you already found one and are otherwise incapable of wooing said strumpet.
- Или, возможно, причина, по которой ты практикуешься по три часа в день, заключается в том, что ты уже нашёл её и напротив не способен ухаживать за этой потаскухой.
- You're not a eunuch, are you?
- Ты ведь не евнух, верно?
- I practise three hours a day so that when I meet a pirate, I can kill him.
- Я тренируюсь по три часа в день, чтобы, встретив пирата, которого я смогу убить.
- You cheated.
- Ты жульничал.
- Pirate.
- Пират.
- Move away.
- Отойди прочь.
- No.
- Нет.
- Please move?
- Пожалуйста, отойди?
- No.
- Нет.
- I cannot just step aside and let you escape.
- Я не могу просто отойти в сторону и позволить тебе сбежать.
- This shot is not meant for you.
- Этот выстрел не предназначен для тебя.
- Come on.
- Давай.
- There he is. Over here.
- А вот и он. Сюда.
- Excellent work, Mr. Brown.
- Отличная работа, мистер Браун.
- You've assisted in the capture of a dangerous fugitive.
- Вы помогали в поимке опасного беглеца.
- Just doing my civic duty, sir.
- Просто выполняю свой гражданский долг, сэр.
- Well, I trust that you will always remember this as the day that Captain Jack Sparrow almost escaped. Take him away.
- Ну, я надеюсь, вы навсегда запомните этот день как день, когда Капитан Джек Воробей едва не сбежал. Забрать его (прочь).