Текст 2
- Drink up, me hearties, yo ho
- Допивайте, мои дорогие, йо-хо (фр.гл. досл. drink up – пить наверх)
- We kidnap and ravage
- Мы похищаем и разоряем
- And don't give a hoot
- И наплевать на это (досл. и не даём крик/гудок)
- Drink up, me hearties, yo ho
- Допивайте, мои дорогие, йо-хо
- Yo ho, yo ho
- Йо-хо, йо-хо!
- A pirate's life for me
- Жизнь пирата для меня
- We extort, we pilfer, we filch and sack
- Мы вымогаем, мы воруем, мы крадем и грабим
- Drink up….
- Допивайте…
- Quiet, Missy.
- Тише, Милочка.
- Cursed pirates sail these waters.
- Проклятые пираты плавают в этих водах.
- You don't wanna bring them down on us, do you?
- Ты же не хочешь навлечь их на нас, правда? (фр.гл. досл. bring them down on – принести их вниз на)
- Mr. Gibbs, that will do.
- Мистер Гиббс, этого достаточно. (досл. это будет делать)
- She was singing about pirates.
- Она пела о пиратах.
- Bad luck to be singing about pirates with us mired in this unnatural fog, - mark my words.
(Считается) плохой приметой петь о пиратах с нами, погрязшими в этом неестественном тумане, попомните мои слова.
- Consider them marked.
- Считай, что они помечены. (что я их запомнил)
- On your way.
- Уже идем. (досл. на нашем пути)
- Aye, lieutenant.
- Есть, лейтенант.
- It's bad luck to have a woman on board too.
- Это тоже плохая примета - иметь на борту женщину.
- Even a miniature one.
- Даже в миниатюрную одну (женщину). (оne - является словом-заменителем, и используется для того, чтобы избежать повторения существительного, которое уже было употреблено ранее)
- I think it would be rather exciting to meet a pirate.
- Я думаю, что было бы очень интересно встретиться с пиратом.
- Think again, Miss Swann.
- Подумайте еще раз, Мисс Суонн.
- Vile and dissolute creatures, the lot of them.
- Большинство из них - мерзкие и распутные твари.
- I intend to see to it that any man who sails under a pirate flag or wears a pirate brand gets what he deserves.
- Я намерен позаботиться о том, чтобы любой человек, который плавает под пиратским флагом или носит пиратское клеймо, получил по заслугам. (досл. gets what he deserves: - получает, что он заслуживает)
- A short drop and a sudden stop.
- Короткое падение и внезапная остановка.
- Lieutenant Norrington, I appreciate your fervour, but I'm concerned about the effect this subject will have upon my daughter.
- Лейтенант Норрингтон, я ценю ваш пыл, но меня беспокоит, как эта тема повлияет на мою дочь. (досл. about the effect this subject will have upon – об эффекте эта тема будет иметь на)
- My apologies, Governor Swann.
- Мои извинения, губернатор Суонн.
- Actually, I find it all fascinating.
- Вообще-то, мне кажется все это захватывающим.
- Yes, that's what concerns me.
- Да, именно это меня и беспокоит.
- Look, a boy. There's a boy in the water.
- Смотри, мальчик. В воде (лежит) мальчик.
- Man overboard!
- Человек за бортом!
- Man, the ropes. Fetch a hook.
- Выстроить команду у швартов. Принести крюки.
- Haul him aboard.
- Тащите его на борт.
- He's still breathing.
- Он еще дышит.
- Mary, Mother of God.
- Мария, Матерь Божья.
- What happened here?
- Что произошло здесь?
- It was most likely the powder magazine.
- Скорее всего, это был пороховой погреб. (досл. это был скорее вероятно пороховой погреб)
- Merchant vessels run heavily armed.
- Торговые суда ходят в тяжелом вооружении. (сильно вооружены)
- A lot of good it did them.
- Много хорошего это им принесло.
- Everyone's thinking it. I'm just saying it.
- Все так думают. Я просто так говорю.
- Pirates.
- Пираты.
- There's no proof of that.
- Этому нет никаких доказательств.
- It was probably an accident.
- Возможно, это был несчастный случай.
- Rouse the captain immediately.
- Немедленно разбудите капитана.
- Aye, sir.
- Есть, сэр.
- Heave to and take in sail.
- Лечь в дрейф и убрать паруса.
- Launch the boats.
- Спускайте шлюпки на воду.
- Heave to.
- Лечь в дрейф.
- Elizabeth, I want you to accompany the boy.
- Элизабет, я хочу, чтобы ты сопроводила мальчика.
- He'll be in your charge.
- Он будет под твоим присмотром. (досл. он будет в твоём руководстве)
- Take care of him.
- Позаботься о нем. (досл. возьми заботу о нём)
- It's okay. My name's Elizabeth Swann.
- Все нормально. Меня зовут (моё имя) Элизабет Суонн.
- Will Turner.
- Уилл Тернер.
- I'm watching over you, Will.
- Я присматриваю за тобой, Уилл. (фр.гл. досл. watching over – смотреть через)
- You're a pirate.
- Ты пират.
- Has he said anything?
- Он что-нибудь сказал?
- His name's William Turner.
- Его зовут (его имя) Уильям Тернер.
- That's all I found out.
- Вот и все, что я узнала. (фр.гл. досл. found out -узнал вне)
- Take him below.
- Отведите его вниз.
- Elizabeth?
- Элизабет?
- Are you all right?
- С тобой все в порядке?
- Are you decent?
- Ты одета? (досл. ты порядочная)
- Yes. Yes.
- Да. Да.
- You still abed at this hour?
- Ты все еще спишь в этот час?
- It's a beautiful day.
- Это прекрасный день.
- I have a gift for you.
- У меня есть подарок для тебя.
- Oh, it's beautiful.
- О, это прекрасно.
- Isn't it?
- Разве не так?
- May I enquire as to the occasion?
- Могу я поинтересоваться, по какому событию (поводу)?
- Does a father need an occasion to dote upon his daughter?
- Нужен ли отцу повод, чтобы души не чаять в своей дочери? (фр.гл. досл. dote upon - любить до безумия на)
- Go on.
- Продолжай. (фр.гл. досл. – иди на; возм. перевод – давай, ну же, приближаться, идти, продолжать)
- Actually, I…
- Вообще-то, я…
- I had hoped you might wear it for the ceremony today.
- Я надеялся, что ты наденешь его на церемонию сегодня.
- The ceremony?
- Церемония?
- Captain Norrington's promotion ceremony.
- Церемония повышения капитана Норрингтона.
- I knew it.
- Я знала это.
- Commodore Norrington, as he's about to become.
- Коммодор Норрингтон, каким он скоро станет.
- A fine gentleman, don't you think?
- Прекрасный джентльмен, не правда ли?
- He fancies you, you know.
- Ты знаешь, ты ему нравишься.
- Elizabeth? How's it coming'?
- Элизабет? Ну, как дела? (досл. как это идёт)
- It's difficult to say.
- Трудно сказать.
- I'm told it's the latest fashion in London.
- Мне говорили, что это последняя мода в Лондоне.
- Well, women in London must have learned not to breathe.
- Ну, женщины в Лондоне, должно быть, научились не дышать.
- My lord, you have a visitor.
- Милорд, к вам посетитель. (досл. вы имеете посетителя)
- Mr. Turner, good to see you again.
- Мистер Тернер, рад снова вас видеть. (досл. Хорошо видеть вас снова)
- Good day, sir.
- Добрый день, сэр.
- I have your order.
- У меня есть ваш заказ.
- The blade is folded steel.
- Клинок из многослойной стали.
- That's gold filigree laid into the handle.
- Это золотая филигрань, вложенная в рукоять.
- If I may?
- Если позволите? (досл. если я могу)
- Perfectly balanced. The tang is nearly the full width of the blade.
- Отлично сбалансированный. Острие почти на всю ширину клинка.
- Impressive. Very impressive.
- Впечатляющий. Очень внушительный.
- Well, now.
- Ну что ж. (досл. ну, теперь/сейчас)
- Commodore Norrington's going to be very pleased with this.
- Коммодор Норрингтон будет очень доволен этим.
- Do pass my compliments on to your master.
- Передайте мои комплименты вашему хозяину.
- I Shall.
- Я так и сделаю. (досл. я буду)
- A craftsman is always pleased to hear his work is appreciated.
- Мастеру (ремесленнику) всегда приятно слышать, что его работу ценят.
- Elizabeth, you look absolutely stunning.
- Элизабет, ты выглядишь просто потрясающе.
- Will. It's so good to see you.
- Уилл. Так приятно видеть тебя. (досл. это так хорошо видеть тебя)
- I had a dream about you last night.
- Мне приснился сон о тебе прошлой ночью.
- About me?
- Обо мне?
- Elizabeth, is that entirely proper for you to…?
- Элизабет, разве это вполне прилично (приличное поведение) для тебя…?
- About the day we met.
- О том дне, (когда) мы встретились.
- Do you remember?
- Ты помнишь?
- How could I forget, Miss Swann?
- Как я мог забыть, Мисс Суонн?
- Will, how many times must I ask you to call me Elizabeth?
- Уилл, сколько раз я должна просить тебя называть меня Элизабет?
- At least once more, Miss Swann, as always.
- По крайней мере еще раз (больше), Мисс Суонн, как всегда.
- There, you see?
- Там, вы видите?
- At least the boy has a sense of propriety.
- По крайней мере, у мальчика есть чувство приличия.
- Now, we really must be going.
- А теперь нам действительно пора идти. (досл. теперь, мы действительно должны идти)
- There you are.
- Вот вы (где).
- Good day, Mr. Turner.
- Добрый день, мистер Тернер.
- Come along.
- Пройдёмте. (досл. идти вдоль)
- Good day...
- Хороший день...
- Elizabeth.
- Элизабет.
- What…? Hold up there, you.
- Что…? Подожди, ты. (фр.гл. досл. hold up -держать наверх)
- It's a shilling to tie up your boat at the dock.
- Вот шиллинг, чтобы привязать вашу лодку у причала.
- And I shall need to know your name.
- И мне нужно узнать ваше имя.
- What do you say to 3 shillings and we forget the name?
- Что вы скажете о 3 шиллингах, и мы забудем об имени
- Welcome to Port Royal, Mr. Smith.
- Добро пожаловать в Порт-Ройял, Мистер Смит.
- Two paces, march!
- Два шага, марш!
- Right about face!
- Прямо в лицо!
- Present arms!
- На караул! (досл. показать оружие)
- This dock is off-limits to civilians.
- Этот док закрыт для гражданских лиц.
- I'm terribly sorry, I didn't know.
- Мне очень жаль, я не знала.
- If I see one, I shall inform you immediately.
- Если я увижу гражданское лицо, я немедленно сообщу вам.
- Apparently, there's some sort of high-toned and fancy to do up at the fort.
- По-видимому, в форте проходит что-то вроде аристократичного и шикарного мероприятия. (досл. там есть немного вида аристократичного и шикарного сделать наверх в форте)
- How could it be two upstanding gentlemen such as yourselves did not merit an invitation?
- Как могло случиться, что два таких достойных джентльмена, как вы, не заслужили приглашения?
- Someone has to make sure this dock stays off-limits to civilians.
- Кто-то должен позаботиться о том, чтобы этот причал оставался закрытым для гражданских лиц.
- It's a fine goal, to be sure, but it seems to me a ship like that makes this one here a bit superfluous, really.
- Конечно, это прекрасная цель, но мне кажется, что подобный корабль делает этот корабль немного излишним здесь, на самом деле.
- Oh, the Dauntless is the power in these waters, true enough.
- О, Бесстрашие-это сила в этих водах, это верно. (досл. true enough – правдиво достаточно)
- But there's no ship that can match the Interceptor for speed.
- Но нет такого корабля, который мог бы сравниться с Перехватчиком в скорости.
- I've heard of one. Supposed to be very fast, nigh uncatchable.
- Я слышал о корабле. Предположительно, (что он) будет очень быстрым, почти неуловимым.
- The Black Pearl.
- Черная жемчужина.
- Well, there's no real ship that could match the Interceptor.
- Ну, нет ни одного настоящего корабля, который мог бы сравниться с Перехватчиком.
- Black Pearl is a real ship.
- Черная жемчужина-это настоящий корабль.
- No. No, it's not.
- Нет. Нет, это не так.
- Yes, it is. I've seen it.
- Да, это так. Я это видел.
- You've seen it?
- Ты это видел?
- Yes.
- Да.
- You haven't seen it.
- Ты не видел это.
- Yes, I have.
- Да, я (видел).
- You've seen a ship with black sails that's crewed by the damned and captained by a man so evil that hell itself spat him back out?
- Ты видел корабль с черными парусами, (укомплектованный экипажем) экипаж которого был проклят, а капитаном был человек настолько злой, что сам ад выплюнул его обратно (наружу)?
- No.
- Нет.
- No.
- Нет.
- But I have seen a ship with black sails.
- Но я видел корабль с черными парусами.
- Oh, and no ship that's not crewed by the damned and captained by a man so evil that hell itself spat him out could possibly have black sails.
- О, и ни один корабль, на котором нет экипажа проклятых и капитаном которого не является человек настолько злой, что сам ад выплюнул его, не может иметь черные паруса.
- Therefore, it couldn't possibly be any other ship than the Black Pearl.
- Следовательно, это не мог быть никакой другой корабль, кроме "Черной жемчужины".
- Is that what you're saying?
- Ты это хочешь сказать? (досл. есть то, что ты говоришь)
- No.
- Нет.
- Like I said, there's no real ship that could match the Interceptor.
- Как я (уже) сказал, нет настоящего корабля, который мог бы сравниться с перехватчиком.
- Hey!
- Эй!
- You!
- Ты!
- Get away from there.
- Убирайся прочь оттуда.
- You don't have permission to be aboard there, mate.
- У тебя нет разрешения находиться там, приятель.
- I'm sorry. It's just…
- Извините. Это просто...
- It's such a pretty boat. Ship.
- Это такая красивая лодка. Корабль.
- What's your name?
- Как вас зовут? (досл. какое твоё имя)
- Smith. Or Smitty, if you like.
- Смит. Или Смитти, если хотите.
- What's your purpose in Port Royal, Mr. Smith?
- Какова ваша цель (зачем вы приехали) в Порт-Рояле, Мистер Смит?
- And no lies.
- И никакой лжи.
- Why, then I confess.
- Ну, тогда я признаюсь.
- It is my intention to commandeer one of these ships, pick up a crew in Tortuga, raid, pillage, plunder and otherwise pilfer my weasely black guts out.
- Я намерен захватить один из этих кораблей, набрать команду на Тортуге, совершить набег, разграбить, ограбить и еще как-нибудь стащить мои непотребные черные кишки (мою непотребную черную душу).
- I said no lies.
- Я сказал, никакой лжи.
- I think he's telling the truth.
- Я думаю, он говорит правду.
- If he were telling the truth, he wouldn't have told us.
- Если бы он говорил правду, то не сказал бы нам.
- Unless, of course, he knew you wouldn't believe the truth, even if he told it to you.
- Если, конечно, он не знал, что ты не поверишь правде, даже если он расскажет ее тебе.