Урок 77001

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1

Drink up (допивать), me hearties (дорогие), yo ho

We kidnap and ravage (похищать, разорять)

And don't give a hoot (плевать)

Drink up, me hearties, yo ho

Yo ho, yo ho

A pirate's life for me

We extort, we pilfer, we filch and sack (вымогать, воровать, красть, грабить)

Drink up

- Quiet, Missy.

- Cursed (проклятый) pirates sail these waters. You don't wanna bring them down (навлекать) on us, do you?

- Mr. Gibbs, that will do. (этого достаточно)

- She was singing about pirates.

- Bad luck (плохая примета) to be singing about pirates with us mired (погрязший) in this unnatural (неестественный) fog, (туман) mark my words. (попомни мои слова)

- Consider them marked.

- On your way.

- Aye, lieutenant.

- It's bad luck to have a woman on board (на борту) too. Even a miniature (миниатюрная) one.

- I think it would be rather exciting (волнующий) to meet a pirate.

- Think again, Miss Swann. Vile and dissolute creatures (мерзкие и распутные твари), the lot of them.

- I intend to see to it that any man who sails under a pirate flag or wears a pirate brand (носить пиратское клеймо) gets what he deserves: (заслуживать)

- A short drop (падение) and a sudden (внезапный) stop.

- Lieutenant Norrington,

- I appreciate (ценить) your fervor (пыл), but I'm concerned (обеспокоен) about the effect this subject will have upon my daughter.

- My apologies (извинения), Governor Swann.

- Actually, I find it all fascinating. (захватывающий)

- Yes, that's what concerns me.

- Look, a boy. There's a boy in the water.

- Man overboard! (за бортом)

- Man the ropes (морск. терм. выстроить команду у швартов). Fetch a hook. (принести крюк) Haul (тащить)him aboard.

- He's still breathing. (дышать)

- Mary, Mother of God.

- What happened here?

- It was most likely the powder magazine. (пороховой погреб)

- Merchant vessels (торговые суда) run heavily armed. (сильно вооружены)

- A lot of good it did them.

- Everyone's thinking it. I'm just saying it.

- Pirates.

- There's no proof (доказательство) of that.

- It was probably an accident.

- Rouse the captain immediately. (немедленно разбудите)

- Aye, sir.

- Heave to and take in sail. (лечь в дрейф и убрать паруса) Launch the boats. (спускать шлюпки на воду) Heave to.

- Elizabeth, I want you to accompany (сопроводить) the boy.

- He'll be in your charge. (под твоим присмотром, в твоём распоряжении) Take care of him.

- It's okay. My name's Elizabeth Swann.

- Will Turner.

- I'm watching over (присматривать) you, Will.

- You're a pirate.

- Has he said anything?

- His name's William Turner. That's all I found out. (узнать)

- Take him below.

- Elizabeth? Are you all right? Are you decent? (одета)

- Yes. Yes.

- You still abed (спать, находиться в кровати) at this hour? It's a beautiful day. I have a gift for you.

- Oh, it's beautiful.

- Isn't it?

- May I enquire (поинтересоваться) as to the occasion (событие)?

- Does a father need an occasion to dote upon (души не чаять) his daughter?

- Go on. (продолжать)

- Actually, I… I had hoped you might wear it for the ceremony today.

- The ceremony?

- Captain Norrington's promotion ceremony. (церемония повышения)

- I knew it.

- Commodore Norrington, as he's about to become. A fine gentleman, don't you think? He fancies (нравиться) you, you know.

- Elizabeth? How's it coming'?

- It's difficult to say.

- I'm told it's the latest fashion in London.

- Well, women in London must have learned not to breathe.

- My lord, you have a visitor.

- Mr. Turner, good to see you again.

- Good day, sir.

- I have your order. (заказ)

- The blade is folded steel. (клинок из многослойной стали)

- That's gold filigree (золотая филигрань) laid into the handle. (рукоять)

- If I may?

- Perfectly balanced. The tang (острие) is nearly the full width of the blade.

- Impressive. Very impressive. (впечатляющий)

- Well, now.

- Commodore Norrington's going to be very pleased with this.

- Do pass my compliments (передайте мои комплименты) on to your master.

- I Shall.

- A craftsman (мастер, ремесленник) is always pleased to hear his work is appreciated.

- Elizabeth, you look absolutely stunning. (потрясающий)

- Will. It's so good to see you. I had a dream about you last night.

- About me?

- Elizabeth, is that entirely proper (приличный, подобающий) for you to…?

- About the day we met. Do you remember?

- How could I forget, Miss Swann?

- Will, how many times must I ask you to call me Elizabeth?

- At least once more, Miss Swann, as always.

- There, you see?

- At least the boy has a sense of propriety. (чувство приличия)

- Now, we really must be going.

- There you are.

- Good day, Mr. Turner. Come along.

- Good day...

- Elizabeth.

- What…? Hold up (остановиться, подождать) there, you.

- It's a shilling to tie up (привязать) your boat at the dock. (причал)

- And I shall need to know your name.

- What do you say to 3 shillings and we forget the name?

- Welcome to Port Royal, Mr. Smith.

- Two paces (шаг), march!

- Right about face!

- Present arms! (на караул)

- This dock is off-limits (быть закрытым) to civilians. (гражданское лицо)

- I'm terribly sorry, I didn't know. If I see one, I shall inform you immediately. (немедленно)

- Apparently, (очевидно) there's some sort of high-toned and fancy (аристократичный и шикарный) to do up (контекст. мероприятия) at the fort.

- How could it be two upstanding gentlemen (достойный джентльмен) such as yourselves did not merit an invitation? (заслужить приглашение)

- Someone has to make sure (убедиться) this dock stays off-limits to civilians.

- It's a fine goal (прекрасная цель), to be sure, but it seems to me a ship like that makes this one here a bit superfluous (излишний), really.

- Oh, the Dauntless (бесстрашный) is the power in these waters, true enough.

- But there's no ship that can match (сравниться) the Interceptor (перехватчик) for speed.

- I've heard of one. Supposed (продолжительно) to be very fast, nigh uncatchable. (неуловимый) The Black Pearl. (черная жемчужина)

- Well, there's no real ship that could match the Interceptor.

- Black Pearl is a real ship.

- No. No, it's not.

- Yes, it is. I've seen it.

- You've seen it?

- Yes.

- You haven't seen it.

- Yes, I have.

- You've seen a ship with black sails (паруса) that's crewed by (укомплектованный экипажем) the damned (проклятый) and captained by a man so evil (злой) that hell (ад) itself spat him back out (выплюнуть обратно)?

- No. No.

- But I have seen a ship with black sails.

- Oh, and no ship that's not crewed by the damned and captained by a man so evil that hell itself spat him out could possibly have black sails.

- Therefore, it couldn't possibly be any other ship than the Black Pearl.

- Is that what you're saying?

- No.

- Like I said, there's no real ship that could match the Interceptor.

- Hey! You!

- Get away (убираться) from there.

- You don't have permission (иметь разрешение) to be aboard there, mate. (приятель, друг)

- I'm sorry. It's just… It's such a pretty boat. Ship.

- What's your name?

- Smith. Or Smitty, if you like.

- What's your purpose (цель) in Port Royal, Mr. Smith? And no lies.

- Why, then I confess. (признаться)

- It is my intention to commandeer one of these ships, pick up a crew in Tortuga, raid, pillage, plunder and otherwise pilfer (совершить набег, разграбить, ограбить, стащить) my weasely black guts out. (контекст. пер. мою непотребную душу)

- I said no lies.

- I think he's telling the truth.

- If he were telling the truth, he wouldn't have told us. Unless, of course, he knew you wouldn't believe the truth, even if he told it to you.













Текст 2

- Drink up, me hearties, yo ho
- Допивайте, мои дорогие, йо-хо (фр.гл. досл. drink up – пить наверх)

- We kidnap and ravage
- Мы похищаем и разоряем

- And don't give a hoot
- И наплевать на это (досл. и не даём крик/гудок)

- Drink up, me hearties, yo ho
- Допивайте, мои дорогие, йо-хо

- Yo ho, yo ho
- Йо-хо, йо-хо!

- A pirate's life for me
- Жизнь пирата для меня

- We extort, we pilfer, we filch and sack
- Мы вымогаем, мы воруем, мы крадем и грабим

- Drink up….
- Допивайте…

- Quiet, Missy.
- Тише, Милочка.

- Cursed pirates sail these waters.
- Проклятые пираты плавают в этих водах.

- You don't wanna bring them down on us, do you?
- Ты же не хочешь навлечь их на нас, правда? (фр.гл. досл. bring them down on – принести их вниз на)

- Mr. Gibbs, that will do.
- Мистер Гиббс, этого достаточно. (досл. это будет делать)

- She was singing about pirates.
- Она пела о пиратах.

- Bad luck to be singing about pirates with us mired in this unnatural fog, - mark my words.
(Считается) плохой приметой петь о пиратах с нами, погрязшими в этом неестественном тумане, попомните мои слова.

- Consider them marked.
- Считай, что они помечены. (что я их запомнил)

- On your way.
- Уже идем. (досл. на нашем пути)

- Aye, lieutenant.
- Есть, лейтенант.

- It's bad luck to have a woman on board too.
- Это тоже плохая примета - иметь на борту женщину.

- Even a miniature one.
- Даже в миниатюрную одну (женщину). (оne - является словом-заменителем, и используется для того, чтобы избежать повторения существительного, которое уже было употреблено ранее)

- I think it would be rather exciting to meet a pirate.
- Я думаю, что было бы очень интересно встретиться с пиратом.

- Think again, Miss Swann.
- Подумайте еще раз, Мисс Суонн.

- Vile and dissolute creatures, the lot of them.
- Большинство из них - мерзкие и распутные твари.

- I intend to see to it that any man who sails under a pirate flag or wears a pirate brand gets what he deserves.
- Я намерен позаботиться о том, чтобы любой человек, который плавает под пиратским флагом или носит пиратское клеймо, получил по заслугам. (досл. gets what he deserves: - получает, что он заслуживает)

- A short drop and a sudden stop.
- Короткое падение и внезапная остановка.

- Lieutenant Norrington, I appreciate your fervour, but I'm concerned about the effect this subject will have upon my daughter.
- Лейтенант Норрингтон, я ценю ваш пыл, но меня беспокоит, как эта тема повлияет на мою дочь. (досл. about the effect this subject will have upon – об эффекте эта тема будет иметь на)

- My apologies, Governor Swann.
- Мои извинения, губернатор Суонн.

- Actually, I find it all fascinating.
- Вообще-то, мне кажется все это захватывающим.

- Yes, that's what concerns me.
- Да, именно это меня и беспокоит.

- Look, a boy. There's a boy in the water.
- Смотри, мальчик. В воде (лежит) мальчик.

- Man overboard!
- Человек за бортом!

- Man, the ropes. Fetch a hook.
- Выстроить команду у швартов. Принести крюки.

- Haul him aboard.
- Тащите его на борт.

- He's still breathing.
- Он еще дышит.

- Mary, Mother of God.
- Мария, Матерь Божья.

- What happened here?
- Что произошло здесь?

- It was most likely the powder magazine.
- Скорее всего, это был пороховой погреб. (досл. это был скорее вероятно пороховой погреб)

- Merchant vessels run heavily armed.
- Торговые суда ходят в тяжелом вооружении. (сильно вооружены)

- A lot of good it did them.
- Много хорошего это им принесло.

- Everyone's thinking it. I'm just saying it.
- Все так думают. Я просто так говорю.

- Pirates.
- Пираты.

- There's no proof of that.
- Этому нет никаких доказательств.

- It was probably an accident.
- Возможно, это был несчастный случай.

- Rouse the captain immediately.
- Немедленно разбудите капитана.

- Aye, sir.
- Есть, сэр.

- Heave to and take in sail.
- Лечь в дрейф и убрать паруса.

- Launch the boats.
- Спускайте шлюпки на воду.

- Heave to.
- Лечь в дрейф.

- Elizabeth, I want you to accompany the boy.
- Элизабет, я хочу, чтобы ты сопроводила мальчика.

- He'll be in your charge.
- Он будет под твоим присмотром. (досл. он будет в твоём руководстве)

- Take care of him.
- Позаботься о нем. (досл. возьми заботу о нём)

- It's okay. My name's Elizabeth Swann.
- Все нормально. Меня зовут (моё имя) Элизабет Суонн.

- Will Turner.
- Уилл Тернер.

- I'm watching over you, Will.
- Я присматриваю за тобой, Уилл. (фр.гл. досл. watching over – смотреть через)

- You're a pirate.
- Ты пират.

- Has he said anything?
- Он что-нибудь сказал?

- His name's William Turner.
- Его зовут (его имя) Уильям Тернер.

- That's all I found out.
- Вот и все, что я узнала. (фр.гл. досл. found out -узнал вне)

- Take him below.
- Отведите его вниз.

- Elizabeth?
- Элизабет?

- Are you all right?
- С тобой все в порядке?

- Are you decent?
- Ты одета? (досл. ты порядочная)

- Yes. Yes.
- Да. Да.

- You still abed at this hour?
- Ты все еще спишь в этот час?

- It's a beautiful day.
- Это прекрасный день.

- I have a gift for you.
- У меня есть подарок для тебя.

- Oh, it's beautiful.
- О, это прекрасно.

- Isn't it?
- Разве не так?

- May I enquire as to the occasion?
- Могу я поинтересоваться, по какому событию (поводу)?

- Does a father need an occasion to dote upon his daughter?
- Нужен ли отцу повод, чтобы души не чаять в своей дочери? (фр.гл. досл. dote upon - любить до безумия на)

- Go on.
- Продолжай. (фр.гл. досл. – иди на; возм. перевод – давай, ну же, приближаться, идти, продолжать)

- Actually, I…
- Вообще-то, я…

- I had hoped you might wear it for the ceremony today.
- Я надеялся, что ты наденешь его на церемонию сегодня.

- The ceremony?
- Церемония?

- Captain Norrington's promotion ceremony.
- Церемония повышения капитана Норрингтона.

- I knew it.
- Я знала это.

- Commodore Norrington, as he's about to become.
- Коммодор Норрингтон, каким он скоро станет.

- A fine gentleman, don't you think?
- Прекрасный джентльмен, не правда ли?

- He fancies you, you know.
- Ты знаешь, ты ему нравишься.

- Elizabeth? How's it coming'?
- Элизабет? Ну, как дела? (досл. как это идёт)

- It's difficult to say.
- Трудно сказать.

- I'm told it's the latest fashion in London.
- Мне говорили, что это последняя мода в Лондоне.

- Well, women in London must have learned not to breathe.
- Ну, женщины в Лондоне, должно быть, научились не дышать.

- My lord, you have a visitor.
- Милорд, к вам посетитель. (досл. вы имеете посетителя)

- Mr. Turner, good to see you again.
- Мистер Тернер, рад снова вас видеть. (досл. Хорошо видеть вас снова)

- Good day, sir.
- Добрый день, сэр.

- I have your order.
- У меня есть ваш заказ.

- The blade is folded steel.
- Клинок из многослойной стали.

- That's gold filigree laid into the handle.
- Это золотая филигрань, вложенная в рукоять.

- If I may?
- Если позволите? (досл. если я могу)

- Perfectly balanced. The tang is nearly the full width of the blade.
- Отлично сбалансированный. Острие почти на всю ширину клинка.

- Impressive. Very impressive.
- Впечатляющий. Очень внушительный.

- Well, now.
- Ну что ж. (досл. ну, теперь/сейчас)

- Commodore Norrington's going to be very pleased with this.
- Коммодор Норрингтон будет очень доволен этим.

- Do pass my compliments on to your master.
- Передайте мои комплименты вашему хозяину.

- I Shall.
- Я так и сделаю. (досл. я буду)

- A craftsman is always pleased to hear his work is appreciated.
- Мастеру (ремесленнику) всегда приятно слышать, что его работу ценят.

- Elizabeth, you look absolutely stunning.
- Элизабет, ты выглядишь просто потрясающе.

- Will. It's so good to see you.
- Уилл. Так приятно видеть тебя. (досл. это так хорошо видеть тебя)

- I had a dream about you last night.
- Мне приснился сон о тебе прошлой ночью.

- About me?
- Обо мне?

- Elizabeth, is that entirely proper for you to…?
- Элизабет, разве это вполне прилично (приличное поведение) для тебя…?

- About the day we met.
- О том дне, (когда) мы встретились.

- Do you remember?
- Ты помнишь?

- How could I forget, Miss Swann?
- Как я мог забыть, Мисс Суонн?

- Will, how many times must I ask you to call me Elizabeth?
- Уилл, сколько раз я должна просить тебя называть меня Элизабет?

- At least once more, Miss Swann, as always.
- По крайней мере еще раз (больше), Мисс Суонн, как всегда.

- There, you see?
- Там, вы видите?

- At least the boy has a sense of propriety.
- По крайней мере, у мальчика есть чувство приличия.

- Now, we really must be going.
- А теперь нам действительно пора идти. (досл. теперь, мы действительно должны идти)

- There you are.
- Вот вы (где).

- Good day, Mr. Turner.
- Добрый день, мистер Тернер.

- Come along.
- Пройдёмте. (досл. идти вдоль)

- Good day...
- Хороший день...

- Elizabeth.
- Элизабет.

- What…? Hold up there, you.
- Что…? Подожди, ты. (фр.гл. досл. hold up -держать наверх)

- It's a shilling to tie up your boat at the dock.
- Вот шиллинг, чтобы привязать вашу лодку у причала.

- And I shall need to know your name.
- И мне нужно узнать ваше имя.

- What do you say to 3 shillings and we forget the name?
- Что вы скажете о 3 шиллингах, и мы забудем об имени

- Welcome to Port Royal, Mr. Smith.
- Добро пожаловать в Порт-Ройял, Мистер Смит.

- Two paces, march!
- Два шага, марш!

- Right about face!
- Прямо в лицо!

- Present arms!
- На караул! (досл. показать оружие)

- This dock is off-limits to civilians.
- Этот док закрыт для гражданских лиц.

- I'm terribly sorry, I didn't know.
- Мне очень жаль, я не знала.

- If I see one, I shall inform you immediately.
- Если я увижу гражданское лицо, я немедленно сообщу вам.

- Apparently, there's some sort of high-toned and fancy to do up at the fort.
- По-видимому, в форте проходит что-то вроде аристократичного и шикарного мероприятия. (досл. там есть немного вида аристократичного и шикарного сделать наверх в форте)

- How could it be two upstanding gentlemen such as yourselves did not merit an invitation?
- Как могло случиться, что два таких достойных джентльмена, как вы, не заслужили приглашения?

- Someone has to make sure this dock stays off-limits to civilians.
- Кто-то должен позаботиться о том, чтобы этот причал оставался закрытым для гражданских лиц.

- It's a fine goal, to be sure, but it seems to me a ship like that makes this one here a bit superfluous, really.
- Конечно, это прекрасная цель, но мне кажется, что подобный корабль делает этот корабль немного излишним здесь, на самом деле.

- Oh, the Dauntless is the power in these waters, true enough.
- О, Бесстрашие-это сила в этих водах, это верно. (досл. true enough – правдиво достаточно)

- But there's no ship that can match the Interceptor for speed.
- Но нет такого корабля, который мог бы сравниться с Перехватчиком в скорости.

- I've heard of one. Supposed to be very fast, nigh uncatchable.
- Я слышал о корабле. Предположительно, (что он) будет очень быстрым, почти неуловимым.

- The Black Pearl.
- Черная жемчужина.

- Well, there's no real ship that could match the Interceptor.
- Ну, нет ни одного настоящего корабля, который мог бы сравниться с Перехватчиком.

- Black Pearl is a real ship.
- Черная жемчужина-это настоящий корабль.

- No. No, it's not.
- Нет. Нет, это не так.

- Yes, it is. I've seen it.
- Да, это так. Я это видел.

- You've seen it?
- Ты это видел?

- Yes.
- Да.

- You haven't seen it.
- Ты не видел это.

- Yes, I have.
- Да, я (видел).

- You've seen a ship with black sails that's crewed by the damned and captained by a man so evil that hell itself spat him back out?
- Ты видел корабль с черными парусами, (укомплектованный экипажем) экипаж которого был проклят, а капитаном был человек настолько злой, что сам ад выплюнул его обратно (наружу)?

- No.
- Нет.

- No.
- Нет.

- But I have seen a ship with black sails.
- Но я видел корабль с черными парусами.

- Oh, and no ship that's not crewed by the damned and captained by a man so evil that hell itself spat him out could possibly have black sails.
- О, и ни один корабль, на котором нет экипажа проклятых и капитаном которого не является человек настолько злой, что сам ад выплюнул его, не может иметь черные паруса.

- Therefore, it couldn't possibly be any other ship than the Black Pearl.
- Следовательно, это не мог быть никакой другой корабль, кроме "Черной жемчужины".

- Is that what you're saying?
- Ты это хочешь сказать? (досл. есть то, что ты говоришь)

- No.
- Нет.

- Like I said, there's no real ship that could match the Interceptor.
- Как я (уже) сказал, нет настоящего корабля, который мог бы сравниться с перехватчиком.

- Hey!
- Эй!

- You!
- Ты!

- Get away from there.
- Убирайся прочь оттуда.

- You don't have permission to be aboard there, mate.
- У тебя нет разрешения находиться там, приятель.

- I'm sorry. It's just…
- Извините. Это просто...

- It's such a pretty boat. Ship.
- Это такая красивая лодка. Корабль.

- What's your name?
- Как вас зовут? (досл. какое твоё имя)

- Smith. Or Smitty, if you like.
- Смит. Или Смитти, если хотите.

- What's your purpose in Port Royal, Mr. Smith?
- Какова ваша цель (зачем вы приехали) в Порт-Рояле, Мистер Смит?

- And no lies.
- И никакой лжи.

- Why, then I confess.
- Ну, тогда я признаюсь.

- It is my intention to commandeer one of these ships, pick up a crew in Tortuga, raid, pillage, plunder and otherwise pilfer my weasely black guts out.
- Я намерен захватить один из этих кораблей, набрать команду на Тортуге, совершить набег, разграбить, ограбить и еще как-нибудь стащить мои непотребные черные кишки (мою непотребную черную душу).

- I said no lies.
- Я сказал, никакой лжи.

- I think he's telling the truth.
- Я думаю, он говорит правду.

- If he were telling the truth, he wouldn't have told us.
- Если бы он говорил правду, то не сказал бы нам.

- Unless, of course, he knew you wouldn't believe the truth, even if he told it to you.
- Если, конечно, он не знал, что ты не поверишь правде, даже если он расскажет ее тебе.