Урок 55010

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1

- Wait. That's it.

- We're going to take whatever money we can and get out of here. Money? What money?

- Your dowry. (приданное) It's my right!

- But my parents don't have any money.

- It's my marriage to you that will save them from the poorhouse. (богадельня, ночлежка)

- Th... The poorhouse?

- You're lying. It isn't true. Tell me that you're lying!

- Did things not go according to your plan, Lord Barkis?

- Well, perhaps in disappointment (разочарование) we are perfectly matched.

- Be gone, ye demons from hell!

- Back to the void (пустота) from whence you came!

- You shall not enter here.

- Back, back!

- Keep it down, we're in a church.

- Evening. Dearly beloved and departed (усопшие)...we are gathered (собрались) here today to join this man and this corpse in marriage.

- Victor?

- Living first.

- With this hand...I will lift your sorrows. Your cup will never empty...for I will be your wine.

- Now you.

- With this hand...I will lift your sorrows. Your cup will never empty. For I will be...I will be...

- Go on, my dear.

- Your cup...will never empty...for I will be...I will be your wine.

- She's having second thoughts. (сомнения)

- I can't.

- What's wrong?

- This is wrong.

- I was a bride.

- My dreams were taken from me. Well, now… Now I've stolen them from someone else. I love you, Victor. But you're not mine.

- Victoria!

- Oh, how touching. (трогательно)I always cry at weddings. Our young lovers together at last. Surely now they can live happily ever after. But you forget...she's still my wife! I'll not leave here empty-handed! (с пустыми руками)

- You?

- Emily?

- You!

- But... But... I left you.

- For dead.

- This woman is obviously delusional! (неадекватная, помешанная)

- Sorry to cut things short, (про прощения, что прерываю) but we must be on our way.

- Take your hands off her.

- Do I have to kill you too?

- Victor, catch!

- Sorry.

- I say, you're not playing fair (честно), sir.

- Touché, my dear.

- Get out.

- Oh, I'm leaving.

- But first a toast. To Emily. Always the bridesmaid, (свидетельница) never the bride. Tell me, my dear...can a heart still break once it's stopped beating?

- Let me at him! Let me at him! (сейчас я ему покажу) No, don't hold me back.

- Wait.

- We must abide by (подчиняться, следовать) their rules. We are amongst the living.

- Well said.

- Not anymore.

- Yep, you're right. He's all yours.

- New arrival.

- Oh, Victor, I never thought I'd see you again.

- Wait.

- I made a promise.

- You kept your promise. You set me free.

- Now I can do the same for you.













Текст 2

- Wait. That's it.
- Всё. С меня хватит.

- We're going to take whatever money we can and get out of here.
- Берём любые деньги, (которые) мы сможем и прочь отсюда!

- Money? What money?
- Деньги? Какие деньги?

- Your dowry. It's my right!
- Твоё приданое! Оно по праву моё!

- But my parents don't have any money.
- Но у моих родителей нет денег.

- It's my marriage to you that will save them from the poorhouse.
- Я пошла за тебя, чтобы спасти их от богадельни.

- Th... The poorhouse?
- Бо... Богадельни?!

- You're lying. It isn't true.
- Ты врёшь. Это не правда

- Tell me that you're lying!
- Скажи мне, что ты врёшь!

- Did things not go according to your plan Lord Barkis?
- Дела идут не согласно вашему плану лорд Баркис?

- Well, perhaps in disappointment we are perfectly matched.
- Так е, возможно, в разочаровании ,мы идеально (можем) сравниться.

- Be gone, ye demons from hell!
- Сгиньте, демоны из ада!

- Back to the void from whence you came!
- Прочь в пустоту, из которой вы повылазили!

- You shall not enter here.
- Вы не сможете сюда пройти!

- Back, back!
- Назад, назад!

- Keep it down, we're in a church.
- Тише, мы в церкви!

- Evening.
- Добрый вечер.

- Dearly beloved and departed...
- Дорогие новобрачные и усопшие.

...we are gathered here today to join this man and this corpse in marriage.
- Мы собрались здесь сегодня, чтобы связать этого мужчину и этот труп браком.

- Victor?
- Виктор?

- Living first.
- Живой первый.

- With this hand...
- Этой рукой…

...I will lift your sorrows.
...я разгоню твои печали.

- Your cup will never empty...
- Твой фиал не будет пустым…

...for I will be your wine.
… я стану твоим вином.

- Now you.
- Теперь ты.

- With this hand...
- Этой рукой...

...I will lift your sorrows.
....я разгоню твои печали.

- Your cup will never empty.
- Твой фиал не будет пустым -

- For I will be...
- Я стану для...

- I will be...
- Стану...

- Go on, my dear.
- Продолжай, дорогуша.

- Your cup...will never empty...
- Твой фиал... не будет пустым...

...for I will be...
…я стану...

- I will be your wine.
- Я стану твоим вином.

- She's having second thoughts.
- Она имеет вторые мысли (досл. Она раздумала).

- I can't.
- Я не могу.

- What's wrong?
- Что не так?

- This is wrong.
- Всё не так.

- I was a bride.
- Я была невестой.

- My dreams were taken from me.
- Мои грёзы были отняты у меня.

- Well, now...
- А теперь вот...

- Now I've stolen them from someone else.
- Теперь я краду их у кого-то другого.

- I love you, Victor.
- Я люблю тебя, Виктор.

- But you're not mine.
- Но ты не мой.

- Victoria!
- Виктория!

- Oh, how touching.
- О, как трогательно.

- I always cry at weddings.
- Я всегда плачу на свадьбах.

- Our young lovers together at last.
- Наши юные возлюбленные вместе наконец.

- Surely now they can live happily ever after.
- Конечно, теперь они заживут счастливо, как никогда прежде.

- But you forget...
- Но вы забываете...

...she's still my wife!
…она - всё ещё моя жена!

- I'll not leave here empty-handed!
- Я не уйду отсюда с пустыми руками!

- You?
- Ты?

- Emily?
- Эмили?

- You!
- Ты!

- But... But... I left you.
- Но... Но... Я тебя оставил...

- For dead.
- Когда убил.

- This woman is obviously delusional!
- Эта женщина несомненно бредит!

- Sorry to cut things short, but we must be on our way.
- Извини, что обрываю на полуслове. (досл. things - вещи, short- короткий) но мы должны быть на нашем пути.

- Take your hands off her.
- Убери свои руки от неё!

- Do I have to kill you too?
- Должен ли я убить тебя тоже?

- Victor, catch!
- Виктор, лови!

- Sorry.
- Прости.

- I say, you're not playing fair, sir.
- Замечу, Вы не играете честно, сэр.

- Touché, my dear.
- Туше, моя милая.

- Get out.
- Убирайся.

- Oh, I'm leaving.
- Да, я уйду.

- But first a toast. To Emily.
- Но сперва тост. За Эмили!

- Always the bridesmaid,
- Вечную подружку невесты.,

never the bride.
никогда не женой!

- Tell me, my dear...
- Скажи мне, моя радость...

...can a heart still break
может ли сердце разбиться,

once it's stopped beating?
когда оно перестало биться?

- Let me at him! Let me at him!
- Дайте я ему покажу! Дайте я ему покажу!

- No, don't hold me back. - Wait.
- Нет, не держите меня сзади! - Подожди.

- We must abide by their rules.
- Мы должны чтить их порядки.

- We are amongst the living.
- Мы среди живых.

- Well said.
- Хорошо сказано.

- Not anymore.
- Уже нет.

- Yep, you're right. He's all yours.
- Н-да, ты прав. Он весь ваш.

- New arrival.
- У нас пополнение.

- Oh, Victor,
- О, Виктор.

- I never thought I'd see you again.
- Я и не надеялась тебя увидеть вновь.

- Wait.
- Подожди.

- I made a promise.
- Я дал слово.

- You kept your promise.
- Ты сдержал своё слово.

- You set me free.
- Ты подарил мне свободу.

- Now I can do the same for you.
- Теперь я могу сделать то же для тебя.