Урок 55007

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1

- Roses for eternal love. (вечная любовь) Lilies for sweetness. Baby's breath. (перекати-поле)

- Why so blue? (почему такая грустная?)

- Maybe he's right. Maybe we are too different.

- Maybe he should have his head examined. (проверить) I could do it.

- Or perhaps he does belong with her. (подходить, сочетаться, быть связанным)) Little Miss Living. With her rosy (румяный)cheeks and beating heart.

- Oh, those girls are ten a penny. (полным-полно, хоть отбавляй) You've got so much more. You've got... You've got... You've got a wonderful personality.

- What does that wispy little brat (слабый маленький слюнтяй) have…. That you don't have double?

- She can't hold a candle (сравниться)

- To the beauty of your smile

- How about a pulse?

- Overrated by a mile (чрезвычайно переоценён)

- Overvalued- Overblown (завышенный, преувеличенный)

- If he only knew

- The you that we know

- And that silly little creature

- Isn't wearing his ring

- And she doesn't play piano

- Or dance, or sing

- No, she doesn't compare (сравниться)

- But she still breathes air-

- Who cares?

- Unimportant (неважный)- Overrated

- Overblown

- lf only he could see

- How special you can be

- If he only knew

- The you that we know

- If I touch a burning (горящая) candle

- I can feel no pain

- If you cut me with a knife It's still the same

- And I know her heart is beating

- And I know that I am dead

- Yet the pain here that I feel

- Try and tell me it's not real

- And it seems that I still have

- A tear to shed (проронить слезу)

- The sole redeeming feature (возмещающая, оправдывающая особенность)

- From that little creature (существо)

- Is that she's alive

- Overrated- Overblown

- Everybody knows

- That's just a temporary state (временное состояние)

- Which is cured (вылечить) very quickly

- When we meet our fate (судьба)

- Who cares?

- Unimportant

- Overrated- Overblown

- If only he could see

- How special you can be

- If he only knew

- The you that we know

- If I touch a burning candle

- I can feel no pain

- In the ice or in the sun

- It's all the same

- Yet I feel my heart is aching (болеть)

- Though it doesn't beat, it's breaking

- And the pain here that I feel

- Try and tell me it's not real

- I know that I am dead

- Yet it seems that I still have

- Some tears to shed

- It's true, Mother! Victor is married to a dead woman. I saw her. A corpse! Standing right here with Victor.

- Victor was in your room?

- I have to help him.

- The scandal!

- Come sit in your chair, dearie. (дорогуша) You're shaking like a leaf. (дрожать как осиновый лист)

- Let Hilde fetch you a blanket. (одеяло)

- Fetch her a straitjacket! (смирительная рубашка) She's completely mad! (сумасшедшая)

- Come, Hildegarde.

- Finis, come to bed at once.

- What in heaven's name? (ради всего святого)

- Who could that be at this hour?

- Miss Everglot.

- What are you doing here? You should beat home, prostrate (поддаваться, быть сломленной) with grief. (печаль)

- Pastor Galswells,I have to ask you something.

- This is most irregular. (неправильно)

- Please, I beg of you.

- You are the only one in the village who knows of what awaits (ожидать) beyond the grave. (могила)

- A grim (мрачная) topic for a bride-to-be. (будущая невеста)

- It is a bride I fear, which is why I must know: Can the living marry the dead?

- What on earth are you speaking about?

- Please, it's Victor. He's married to a corpse. He has a corpse bride! There must be some way to undo (переделать) what's been done.

- I believe I know the thing to do. Come with me.

- Victoria? Where are your corsets?

- She's speaking in tongues. (нести бред) Of unholy alliances. (не священные связи)

- Her mind has come undone (у неё случилось помутнение рассудка), I fear.

- It's not true! Let me go! Let me go!

- Thank you, Pastor Galswells. Thank you so very much. Take her to her room!

- No, I'm telling the truth.

- Victor needs my help.

- Hildegarde, you believe me, don't you?

- Mother, Father, please.

- Seal (запереть) the doors and bar (заколотить) the windows. See to it that she doesn't escape (сбежать) again.

- He needs our help! Oh, let me go! Let me go!

- Will the mortification never cease? (ужас пройдёт) It will be years before we can show ourselves in public again.

- What shall we do?

- We shall continue as planned, with or without Vincent.

- Victor.

- Whatever.

- For that boy to toss aside (откинуть, отшвырнуть) a young woman like Victoria...it's positively criminal. Why, if I had a woman like your daughter on my arm...I would lavish (проявлять щедрость) her with riches be fitting royalty. (богатства достойные королевской семьи)

- Your lady wife is a most fortunate (счастливая) woman.

- Alas, I am not married. I was betrothed (был обручён) some years ago...but tragedy snatched (вырвать) my young bride away. When one lives alone, wealth counts for naught. (ничто, ноль)

- Marvelou (чудесный)s news, Victoria, there'll be a wedding after all.

- You found him?

- Make haste (поторапливайся), my dear, our relatives will arrive at any moment. We must have you looking presentable (презентабельно) for Lord Barkis.

- Lord Barkis?

- He will make a fine husband.

- Aye. A fortuitous turn of events indeed. (счастливый поворот событий на самом деле) A far better prospect (перспектива) this time.

- But I do not love him. You cannot make me do this.

- We must.

- Please, I beg of you.

- There must be another way.

- Without your marriage to Lord Barkis...we shall be forced, penniless (без гроша), into the street. We are destitute. (без средств к существованию)

- But Victor... Victor Van Dort has gone, child.

- You shall marry Lord Barkis tomorrow.

- According to plan. According to plan.

- Oh, my dear. Oh, don't look at me that way. You have only to suffer this union (союз) until death do us part. (пока смерть нас не разлучит) And that will come sooner than you think.












Текст 2

- Roses for eternal love.
- Розы, для вечной любви.

- Lilies for sweetness.
- Лилии,для сладости

- Baby's breath.
- Перекати-поле. ( досл. Baby - ребенок, breath - дыхание)

- Why so blue?
- Ты что такая грустная? ( досл. Blue - голубой)

- Maybe he's right.
- Может он прав.

- Maybe we are too different.
- Может, мы и вправду слишком разные.

- Maybe he should have his head examined.
- А может ему надо его голову проверить?

- I could do it.
- Я могу заняться этим.

- Or perhaps he does belong with her.
- Или возможно он именно принадлежит ей.

- Little Miss Living.
- Маленькая Мисс Живая.

- With her rosy cheeks and beating heart.
- С её розовыми щечками и бьющимся сердцем.

- Oh, those girls are ten a penny.
- Подобные девицы - гроша не стоят. ( досл. Ten -десять, penny - пенни)

- You've got so much more.
- У тебя есть гораздо больше.

- You've got... You've got...
- У тебя есть... У тебя есть...

- You've got a wonderful personality.
- У тебя чудесный характер!

- What does that wispy little brat have
- Что есть слабой маленькой слюнтяйки,

- That you don't have double?
- Чего в тебе нету вдвойне?

- She can't hold a candle
- Она даже не может сравниться ( досл. Hold - держать, candle - свеча)

- To the beauty of your smile
- С красотой твоей улыбки

- How about a pulse?
- А что насчет пульса?

- Overrated by a mile
- Переоценён чрезвычайно. ( досл. by a mile - на милю)

- Overvalued, Overblown
- Завышен, Преувеличен

- If he only knew
- Если б он только знал,

- The you that we know
- Ту, которую мы знаем.

- And that silly little creature
- И это маленькое глупое существо

- Isn't wearing his ring
- Не носит его кольцо.

- And she doesn't play piano
- И она не играет на пианино,

- Or dance, or sing
- Не поёт и не танцует

- No, she doesn't compare
- Нет, она не сравнится.

- But she still breathes air
- Но всё же, она дышит воздухом.

- Who cares?
- Кто волнуется?

- Unimportant
- Не важно!

- Overrated, Overblown
- Завышен, Переоценён.

lf only he could see
- Если бы он только мог увидеть,

- How special you can be
- Насколько особенной ты можешь быть.

- If he only knew
- Если б только он знал,

- The you that we know
- Ту, которую мы знаем.

- If I touch a burning candle
- Если я дотронусь до горящей свечи,

- I can feel no pain
- Я не могу почувствовать боль.

- If you cut me with a knife
- Если вы порежете меня ножом,

- It's still the same
- Это всё тоже самое.

- And I know her heart is beating
- И я знаю, что её сердце бьётся.

- And I know that I am dead
- И я знаю, что я мертва.

- Yet the pain here that I feel
- Однако, боль здесь, которую я чувствую,

- Try and tell me it's not real
- Попробуй и скажи мне, что она ненастоящая.

- And it seems that I still have
- И даже кажется, что я ещё могу

- A tear to shed
- Слезу проронить.

- The sole redeeming feature
- Единственная отличительная черта

- From that little creature
- Этого маленького существа-

- Is that she's alive
- То, что она живая.

- Overrated- Overblown
- Завышен, Преувеличен.

- Everybody knows
- Все знают,

- That's just a temporary state
- Что это временное состояние,

- Which is cured very quickly
- Которое излечивается очень быстро

- When we meet our fate
- Когда мы встречаемся со своей судьбой.

- Who cares? - Unimportant
- Кого волнует? - Не важно!

- Overrated- Overblown
- Завышен, Преувеличен.

- If only he could see
- Если бы он только мог увидеть,

- How special you can be
- Насколько особенной ты можешь быть

- If he only knew
- Если б только он знал,

- The you that we know
- Ту, которую знаем мы.

- If I touch a burning candle
- Если я дотронусь до горящей свечи,

- I can feel no pain
- То не смогу почувствовать боль.

- In the ice or in the sun
- На льду или на солнце,

- It's all the same
- Всё одинаково…

- Yet I feel my heart is aching
- Однако, я чувствую, как моё сердце болит.

- Though it doesn't beat, it's breaking
- Хоть оно и не бьётся, но разбивается

- And the pain here that I feel
- И боль здесь, которую я чувствую,

- Try and tell me it's not real
- Попробуй и скажи мне, что она не настоящая.

- I know that I am dead
- Я знаю, что я мертва.

- Yet it seems that I still have
- Однако, кажется, что я могу

- Some tears to shed
- Какие-то слезы проронить.

- It's true, Mother!
- Это правда, мама!

- Victor is married to a dead woman.
- Виктор женился на мёртвой женщине.

- I saw her. A corpse!
- Я видела её. Труп!

- Standing right here with Victor.
- Стояла тут рядом с Виктором.

- Victor was in your room?
- Виктор был в твоей комнате?

- I have to help him.
- Я должна помочь ему.

- The scandal!
- Каков скандал!

- Come sit in your chair, dearie.
- Подойди и сядь в кресло, душечка.

- You're shaking like a leaf.
- Ты дрожишь как (осиновый) лист.

- Let Hilde fetch you a blanket.
- Давай Хильда принесёт тебе одеяло?

- Fetch her a straitjacket!
- Неси ей смирительную рубашку!

- She's completely mad!
- Она совсем умом тронулась!

- Come, Hildegarde.
- Подойди, Хильдегард.

- Finis, come to bed at once.
- Финис, в кровать сию минуту.

- What in heaven's name?
- Что же это, Господи? ( досл.heaven -рай, name- имя)

- Who could that be at this hour?
- Кто это может быть в такой час?

- Miss Everglot.
- Мисс Иверглот.

- What are you doing here?
- Что Вы здесь делаете?

- You should be at home, prostrate with grief.
- Вам бы дома сидеть, сломленная горем.

- Pastor Galswells, I have to ask you something.
- Отец Голсвеллс, я должна у Вас узнать кое- что.

- This is most irregular.
— Это совершенно неправильно.

- Please, I beg of you.
- Пожалуйста, умоляю Вас.

- You are the only one in the village who knows of what awaits beyond the grave.
- Вы единственный в деревне, кто знает, что нас ждёт в загробном мире.(досл beyond - вне, grave- могила).

- A grim topic for a bride-to-be.
- Мрачноватая тема для будущей невесты.

- It is a bride I fear, which is why I must know: сan the living marry the dead?
- Невесты я и боюсь -потому я и должна знать: можно ли живым жениться на мёртвых?

- What on earth are you speaking about?
- Да о чём Вы говорите? (досл. Earth - земля)

- Please, it's Victor. He's married to a corpse.
- Пожалуйста, это Виктор. Он женился на трупе.

- He has a corpse bride!
- У него труп невесты!

- There must be some way to undo what's been done.
- Должен же быть способ, чтобы переделать, что было сделано.

- I believe I know the thing to do.
- Я полагаю, я знаю вещь, которую (можно) сделать

- Come with me.
- Идемте со мной.

- Victoria? Where are your corsets?
- Виктория? Где твои корсеты?

- She's speaking in tongues.
- Она несёт бред. ( досл. Speak- говорить, tongues- языки)

- Of unholy alliances.
- О не священных союзах.

- Her mind has come undone, I fear.
- У неё случилось помутнение рассудка, ( досл. Come- приходить, undone- развязанный) я опасаюсь.

- It's not true! Let me go! Let me go!
- Неправда! Дайте мне идти! Пустите меня!

- Thank you, Pastor Galswells.
- Благодарим, отец Голсвеллс.

- Thank you so very much.
- Спасибо Вам такое очень большое.

- Take her to her room!
- Отведите её в ей комнату!

- No, I'm telling the truth.
- Нет, я говорю правду!

- Victor needs my help.
- Виктору нужна моя помощь!

- Hildegarde, you believe me, don't you?
- Хильдегард, ты-то мне веришь, да?

- Mother, Father, please. - Seal the doors...
- Мама, папа, пожалуйста. - Заприте двери.

...and bar the windows.
… изаколотите окна.

- See to it that she doesn't escape again.
- И следить, чтобы она не сбегал опять.

- He needs our help! Oh, let me go!
- Ему нужна наша помощь! Пустите меня!

- Let me go!
- Дайте мне идти!

- Will the mortification never cease?
- Ужас никогда не пройдёт?

- It will be years before we can show ourselves in public again.
- Будут годы, прежде чем мы сможем показаться на людях вновь.

- What shall we do?
- Что же нам делать?

- We shall continue as planned, with or without Vincent.
- Мы должны следовать плану, с или без Винсентом.

- Victor. - Whatever.
- Виктором. - Какая разница.

- For that boy to toss aside a young woman like Victoria...
- Для этого юноши, бросаться (в сторону) такими девушками, как Виктория …

...it's positively criminal.
это просто преступно.

- Why, if I had a woman l like your daughter on my arm...
- Вот если б у меня была такая женщина, как ваша дочь под рукой...

...I would lavish her with riches befitting royalty.
… я бы одаривал её богатствами, под стать королевской семье.

- Your lady wife is a most fortunate woman.
- Ваша супруга самая везучая женщина.

- Alas, I am not married.
- Увы, я не женат.

- I was betrothed some years ago...
- Я был обручен несколько лет назад...

...but tragedy snatched my young bride away.
….но трагедия лишила меня моей молодой невестушки.

- When one lives alone, wealth counts for naught.
- А когда ты живешь один, то и богатство равнозначно нулю

- Marvelous news, Victoria, there'll be a wedding after all.
- Чудесные новости, Виктория: свадьба будет в конце концов.

- You found him?
- Вы нашли его?

- Make haste, my dear, our relatives will arrive at any moment.
- Поспеши, дорогая, прибудут родственники с минуты на минуту .

- We must have you looking presentable for Lord Barkis.
- Ты должна выглядеть презентабельно перед лордом Баркисом.

- Lord Barkis?
- Лордом Баркисом?

- He will make a fine husband.
- Он будет хорошим мужем.

- Aye. A fortuitous turn of events indeed.
- Н-да. Счастливый поворот событий, точно.

- A far better prospect this time.
- И куда лучше перспективы в этот раз.

- But I do not love him.
- Но я не люблю его.

- You cannot make me do this.
- Не можете же вы заставить меня это сделать.

- We must. - Please, I beg of you.
- Мы должны. - Пожалуйста, я умоляю вас.

- There must be another way.
- Должен быть другой выход.

- Without your marriage to Lord Barkis...
- Без твоего брака с лордом Баркисом,

...we shall be forced, penniless, into the street.
… мы будем вынуждены быть, без гроша, на улице.

- We are destitute.
- У нас нет средств к существованию.

- But Victor...
- Но Виктора...

- Victor Van Dort has gone, child.
- Виктора Ван Дорта ушёл, дитя.

- You shall marry Lord Barkis tomorrow.
- Ты возьмёшь в мужья лорда Баркиса, завтра.

- According to plan. - According to plan.
- Как требует план. - Как требует план.

- Oh, my dear. Oh, don't look at me that way.
- Ну, дорогая. Не не смотри на меня так.

- You have only to suffer this union until death do us part.
- Тебе придётся страдать от этого союза, до того как смерть нас разлучит.( досл. Do- делать, part -часть)

- And that will come sooner than you think.
- А случится это гораздо раньше, чем ты думаешь.