Текст 2
- Roses for eternal love.
- Розы, для вечной любви.
- Lilies for sweetness.
- Лилии,для сладости
- Baby's breath.
- Перекати-поле. ( досл. Baby - ребенок, breath - дыхание)
- Why so blue?
- Ты что такая грустная? ( досл. Blue - голубой)
- Maybe he's right.
- Может он прав.
- Maybe we are too different.
- Может, мы и вправду слишком разные.
- Maybe he should have his head examined.
- А может ему надо его голову проверить?
- I could do it.
- Я могу заняться этим.
- Or perhaps he does belong with her.
- Или возможно он именно принадлежит ей.
- Little Miss Living.
- Маленькая Мисс Живая.
- With her rosy cheeks and beating heart.
- С её розовыми щечками и бьющимся сердцем.
- Oh, those girls are ten a penny.
- Подобные девицы - гроша не стоят. ( досл. Ten -десять, penny - пенни)
- You've got so much more.
- У тебя есть гораздо больше.
- You've got... You've got...
- У тебя есть... У тебя есть...
- You've got a wonderful personality.
- У тебя чудесный характер!
- What does that wispy little brat have
- Что есть слабой маленькой слюнтяйки,
- That you don't have double?
- Чего в тебе нету вдвойне?
- She can't hold a candle
- Она даже не может сравниться ( досл. Hold - держать, candle - свеча)
- To the beauty of your smile
- С красотой твоей улыбки
- How about a pulse?
- А что насчет пульса?
- Overrated by a mile
- Переоценён чрезвычайно. ( досл. by a mile - на милю)
- Overvalued, Overblown
- Завышен, Преувеличен
- If he only knew
- Если б он только знал,
- The you that we know
- Ту, которую мы знаем.
- And that silly little creature
- И это маленькое глупое существо
- Isn't wearing his ring
- Не носит его кольцо.
- And she doesn't play piano
- И она не играет на пианино,
- Or dance, or sing
- Не поёт и не танцует
- No, she doesn't compare
- Нет, она не сравнится.
- But she still breathes air
- Но всё же, она дышит воздухом.
- Who cares?
- Кто волнуется?
- Unimportant
- Не важно!
- Overrated, Overblown
- Завышен, Переоценён.
lf only he could see
- Если бы он только мог увидеть,
- How special you can be
- Насколько особенной ты можешь быть.
- If he only knew
- Если б только он знал,
- The you that we know
- Ту, которую мы знаем.
- If I touch a burning candle
- Если я дотронусь до горящей свечи,
- I can feel no pain
- Я не могу почувствовать боль.
- If you cut me with a knife
- Если вы порежете меня ножом,
- It's still the same
- Это всё тоже самое.
- And I know her heart is beating
- И я знаю, что её сердце бьётся.
- And I know that I am dead
- И я знаю, что я мертва.
- Yet the pain here that I feel
- Однако, боль здесь, которую я чувствую,
- Try and tell me it's not real
- Попробуй и скажи мне, что она ненастоящая.
- And it seems that I still have
- И даже кажется, что я ещё могу
- A tear to shed
- Слезу проронить.
- The sole redeeming feature
- Единственная отличительная черта
- From that little creature
- Этого маленького существа-
- Is that she's alive
- То, что она живая.
- Overrated- Overblown
- Завышен, Преувеличен.
- Everybody knows
- Все знают,
- That's just a temporary state
- Что это временное состояние,
- Which is cured very quickly
- Которое излечивается очень быстро
- When we meet our fate
- Когда мы встречаемся со своей судьбой.
- Who cares? - Unimportant
- Кого волнует? - Не важно!
- Overrated- Overblown
- Завышен, Преувеличен.
- If only he could see
- Если бы он только мог увидеть,
- How special you can be
- Насколько особенной ты можешь быть
- If he only knew
- Если б только он знал,
- The you that we know
- Ту, которую знаем мы.
- If I touch a burning candle
- Если я дотронусь до горящей свечи,
- I can feel no pain
- То не смогу почувствовать боль.
- In the ice or in the sun
- На льду или на солнце,
- It's all the same
- Всё одинаково…
- Yet I feel my heart is aching
- Однако, я чувствую, как моё сердце болит.
- Though it doesn't beat, it's breaking
- Хоть оно и не бьётся, но разбивается
- And the pain here that I feel
- И боль здесь, которую я чувствую,
- Try and tell me it's not real
- Попробуй и скажи мне, что она не настоящая.
- I know that I am dead
- Я знаю, что я мертва.
- Yet it seems that I still have
- Однако, кажется, что я могу
- Some tears to shed
- Какие-то слезы проронить.
- It's true, Mother!
- Это правда, мама!
- Victor is married to a dead woman.
- Виктор женился на мёртвой женщине.
- I saw her. A corpse!
- Я видела её. Труп!
- Standing right here with Victor.
- Стояла тут рядом с Виктором.
- Victor was in your room?
- Виктор был в твоей комнате?
- I have to help him.
- Я должна помочь ему.
- The scandal!
- Каков скандал!
- Come sit in your chair, dearie.
- Подойди и сядь в кресло, душечка.
- You're shaking like a leaf.
- Ты дрожишь как (осиновый) лист.
- Let Hilde fetch you a blanket.
- Давай Хильда принесёт тебе одеяло?
- Fetch her a straitjacket!
- Неси ей смирительную рубашку!
- She's completely mad!
- Она совсем умом тронулась!
- Come, Hildegarde.
- Подойди, Хильдегард.
- Finis, come to bed at once.
- Финис, в кровать сию минуту.
- What in heaven's name?
- Что же это, Господи? ( досл.heaven -рай, name- имя)
- Who could that be at this hour?
- Кто это может быть в такой час?
- Miss Everglot.
- Мисс Иверглот.
- What are you doing here?
- Что Вы здесь делаете?
- You should be at home, prostrate with grief.
- Вам бы дома сидеть, сломленная горем.
- Pastor Galswells, I have to ask you something.
- Отец Голсвеллс, я должна у Вас узнать кое- что.
- This is most irregular.
— Это совершенно неправильно.
- Please, I beg of you.
- Пожалуйста, умоляю Вас.
- You are the only one in the village who knows of what awaits beyond the grave.
- Вы единственный в деревне, кто знает, что нас ждёт в загробном мире.(досл beyond - вне, grave- могила).
- A grim topic for a bride-to-be.
- Мрачноватая тема для будущей невесты.
- It is a bride I fear, which is why I must know: сan the living marry the dead?
- Невесты я и боюсь -потому я и должна знать: можно ли живым жениться на мёртвых?
- What on earth are you speaking about?
- Да о чём Вы говорите? (досл. Earth - земля)
- Please, it's Victor. He's married to a corpse.
- Пожалуйста, это Виктор. Он женился на трупе.
- He has a corpse bride!
- У него труп невесты!
- There must be some way to undo what's been done.
- Должен же быть способ, чтобы переделать, что было сделано.
- I believe I know the thing to do.
- Я полагаю, я знаю вещь, которую (можно) сделать
- Come with me.
- Идемте со мной.
- Victoria? Where are your corsets?
- Виктория? Где твои корсеты?
- She's speaking in tongues.
- Она несёт бред. ( досл. Speak- говорить, tongues- языки)
- Of unholy alliances.
- О не священных союзах.
- Her mind has come undone, I fear.
- У неё случилось помутнение рассудка, ( досл. Come- приходить, undone- развязанный) я опасаюсь.
- It's not true! Let me go! Let me go!
- Неправда! Дайте мне идти! Пустите меня!
- Thank you, Pastor Galswells.
- Благодарим, отец Голсвеллс.
- Thank you so very much.
- Спасибо Вам такое очень большое.
- Take her to her room!
- Отведите её в ей комнату!
- No, I'm telling the truth.
- Нет, я говорю правду!
- Victor needs my help.
- Виктору нужна моя помощь!
- Hildegarde, you believe me, don't you?
- Хильдегард, ты-то мне веришь, да?
- Mother, Father, please. - Seal the doors...
- Мама, папа, пожалуйста. - Заприте двери.
...and bar the windows.
… изаколотите окна.
- See to it that she doesn't escape again.
- И следить, чтобы она не сбегал опять.
- He needs our help! Oh, let me go!
- Ему нужна наша помощь! Пустите меня!
- Let me go!
- Дайте мне идти!
- Will the mortification never cease?
- Ужас никогда не пройдёт?
- It will be years before we can show ourselves in public again.
- Будут годы, прежде чем мы сможем показаться на людях вновь.
- What shall we do?
- Что же нам делать?
- We shall continue as planned, with or without Vincent.
- Мы должны следовать плану, с или без Винсентом.
- Victor. - Whatever.
- Виктором. - Какая разница.
- For that boy to toss aside a young woman like Victoria...
- Для этого юноши, бросаться (в сторону) такими девушками, как Виктория …
...it's positively criminal.
это просто преступно.
- Why, if I had a woman l like your daughter on my arm...
- Вот если б у меня была такая женщина, как ваша дочь под рукой...
...I would lavish her with riches befitting royalty.
… я бы одаривал её богатствами, под стать королевской семье.
- Your lady wife is a most fortunate woman.
- Ваша супруга самая везучая женщина.
- Alas, I am not married.
- Увы, я не женат.
- I was betrothed some years ago...
- Я был обручен несколько лет назад...
...but tragedy snatched my young bride away.
….но трагедия лишила меня моей молодой невестушки.
- When one lives alone, wealth counts for naught.
- А когда ты живешь один, то и богатство равнозначно нулю
- Marvelous news, Victoria, there'll be a wedding after all.
- Чудесные новости, Виктория: свадьба будет в конце концов.
- You found him?
- Вы нашли его?
- Make haste, my dear, our relatives will arrive at any moment.
- Поспеши, дорогая, прибудут родственники с минуты на минуту .
- We must have you looking presentable for Lord Barkis.
- Ты должна выглядеть презентабельно перед лордом Баркисом.
- Lord Barkis?
- Лордом Баркисом?
- He will make a fine husband.
- Он будет хорошим мужем.
- Aye. A fortuitous turn of events indeed.
- Н-да. Счастливый поворот событий, точно.
- A far better prospect this time.
- И куда лучше перспективы в этот раз.
- But I do not love him.
- Но я не люблю его.
- You cannot make me do this.
- Не можете же вы заставить меня это сделать.
- We must. - Please, I beg of you.
- Мы должны. - Пожалуйста, я умоляю вас.
- There must be another way.
- Должен быть другой выход.
- Without your marriage to Lord Barkis...
- Без твоего брака с лордом Баркисом,
...we shall be forced, penniless, into the street.
… мы будем вынуждены быть, без гроша, на улице.
- We are destitute.
- У нас нет средств к существованию.
- But Victor...
- Но Виктора...
- Victor Van Dort has gone, child.
- Виктора Ван Дорта ушёл, дитя.
- You shall marry Lord Barkis tomorrow.
- Ты возьмёшь в мужья лорда Баркиса, завтра.
- According to plan. - According to plan.
- Как требует план. - Как требует план.
- Oh, my dear. Oh, don't look at me that way.
- Ну, дорогая. Не не смотри на меня так.
- You have only to suffer this union until death do us part.
- Тебе придётся страдать от этого союза, до того как смерть нас разлучит.( досл. Do- делать, part -часть)
- And that will come sooner than you think.
- А случится это гораздо раньше, чем ты думаешь.