Текст 2
- Could have used the stairs, silly.
- Мог бы использовать лестницу, дурачок.
- Isn't the view beautiful?
- Разве не вид чудесный?
- It takes my breath away.
- У меня дыхание перехватывает. (досл. take - брать, breath- дыхание, away- обратно)
- Well, it would if I had any.
- Так. Оно было, если я имел любое.
- Isn't it romantic?
- Разве не романтично?
- Look, I am terribly sorry about what's happened to you...
- Смотри, я очень соболезную тому, что с тобой случилось...
...and I'd like to help,
и я бы рад помочь,
but I really need to get home.
но мне на самом деле домой надо бы.
- This is your home now.
- Это твой дом сейчас.
- But I don't even know your name.
- Но я даже твоего имени не знаю.
- Well, that's a great way to start a marriage.
- Ну, это хороший способ начать брак.
- Shut up!
- Умолкни!
- It's Emily.- Emily.
- Я - Эмили.- Эмили.
- Oh, I almost forgot.
- Ой, я практически забыла.
- I have something for you.
- У меня есть кое-что для тебя.
- It's a wedding present.
- Это свадебный подарок.
- Thank you.
- Спасибо тебе.
- Scraps?
- Клок?
- Scraps!
- Клок!
- My dog, Scraps!
- Мой пёсик, Клок!
- Oh, Scraps, what a good boy.
- Клок, какой хороший мальчик.
- I knew you'd be happy to see him.
- Я знала, что ты обрадуешься увидеть его.
- Who's my good boy?
- Кто мой хороший мальчик?
- Sit. Sit, Scraps, sit.
- Сидеть. Сидеть, Клок, сидеть.
- Good boy, Scraps. Roll over. Roll over.
- Молодец, Клок. Кувырок. Кувырок.
- Good boy, Scraps. Play dead.
- Молодчинка, Клок. Притворись мертвым. ( досл. Ply - играть, dead - мертвый)
- Sorry.
- Извини.
- Oh, what a cutie.
- Ой, какой он миленький.
- You should have seen him with fur.
- Ты бы видела его с шерстью.
- Mother never approved of Scraps jumping up like this.
- Мама никогда не одобряла, (когда) Клок прыгал наверх подобно этому.
- But then again, she never approved of anything.
- Но тогда опять, она никогда не одобряла ничего
- Do you think she would have approved of me?
- А как ты думаешь, она одобрила бы меня?
- You're lucky you'll never have to meet her.
- Ты удачливая,что ты никогда не придётся встретиться с ней
- Well, actually...
- Но, на самом деле...
...now that you mention it, I think you should.
….теперь, что ты упомянула это, я думаю, вам стоит.
- In fact, since we're, you know...
- На самом деле, так как мы, ты знаешь...
...married, you should definitely meet her.
…женаты, то тебе непременно стоит встретиться с ней.
- And my father too.
- И с моим отцом тоже.
- We should go and see them right now.
- Нам нужно пойти и увидеть их немедля.
- What a fantastic idea!
- Какая отличная мысль!
- Where are they buried?
- Где они погребены?
- What? What is it?
- Что? Что не так?
- They're not from around here.
- Они не отсюда. (досл. они не от вокруг здесь)
- Where are they?
- Где они?
- Oh, they're still alive.
- А, они ещё живые.
- I'm afraid so.
- Я боюсь так.
- Well, that is a problem.
- Что же, вот это проблема.
- What's that, Scraps?
- Что это, Клок?
- Oh, no, we couldn't possibly.
- О нет, мы не могли возможно.
- Oh, well, if you put it like that…
- Хотя, если ты так говоришь… ( досл. put- класть)
- What?
-Что?
- Elder Gutknecht.
- Старейшина Гутнехт.
- Scraps.
- Клок.
- Elder Gutknecht...
- Старейшина Гутнехт...
...are you there?
- Вы здесь?
- Hello? Is anyone home?
- Ау-у! Кто-нибудь дома?
- Hello?
- Ау-у!
- There you are!
- Вот Вы!
- Oh, my dear. There you are.
- О, моя дорогуша. Вот ты.
- I've brought my husband, Victor.
- Я привела своего мужа, Виктора.
- What's that? Husband?
- Что- что? Мужа?
- Pleasure to meet you, sir.
- Приятно познакомиться с вами, сэр.
- We need to go up.
- Мы хотим подняться наверх.
- Upstairs?
- Наверх?
- To visit the land of the living.
- Побывать в краю живых.
- Land of the living?
- В краю живых?
- Oh, my dear.
- Но, моя дорогая.
- Please, Elder Gutknecht.
- Пожалуйста, старейшина Гутнехт.
- Now, why go up there, when people are dying to get down here?
- Так, зачем идти наверх туду, когда люди умирают, лишь бы попасть вниз сюда?
- Sir, I beg you to help.
- Сэр, я очень Прошу вас помочь.
- It means so much to me...
- Это значит так много для меня...
- Us.
- Нас..
- I don't know, it's just not natural.
- Ну, не знаю. Это просто не естественно
- Please, Elder Gutknecht.
- Пожалуйста, старейшина Гутнехт.
- Surely there must be something you can do.
- Наверняка, есть что-то, что вы можете сделать.
- Let me see what I can do.
- Дайте-ка посмотрю, что я могу сделать.
- Where did I put that book?
- Куда я положил эту книгу?
- I left it here somewhere.
- Я оставил её где-то тут.
- There's the one.
- Вот она.
- I have it.
- Она у меня.
- A Ukrainian haunting spell.
- Украинские чары для вызывания призраков.
- Just the thing for these quick trips.
- Как раз вещь для таких коротких поездок.
- So glad you thought of this.
- Так рада, что ты подумал об этом.
- Me too.
- Я тоже.
- Now, then...where were we?
- Итак... на чём мы остановились? ( досл. where - где)
- The Ukrainian haunting spell?
- Украинские чары для вызывания призраков?
- Here we have it. Ready?
- Они и есть. Готовы?
- Just remember, when you want to come back, say "Hopscotch."
- Запомните. Когда вам нужно будет вернуться, скажите: "Прыг -скок".
- Hopscotch?
- Прыг-скок?
- That's it.
- Верно.