Урок 76009

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1

- Hey!

- Lieutenant Dan, what are you doing here?

- Well, thought I'd try out my sea legs. (способность держаться на ногах во время качки)

- But you ain't got no legs, Lieutenant Dan.

- Yes, I know that. You wrote me a letter, you idiot.

- Well, well. Captain Forrest Gump. I had to see this for myself. (увидеть собственными глазами, убедиться) And I told you if you were ever a shrimp boat captain that I'd be your first mate. Well, here I am. I am a man of my word. (я держу своё слово)

- Okay.

- Yeah, but don't you be thinking that I'm going to be calling you "sir. "

- No, sir.

- That's my boat. I have a feeling if we head due east (направляться прямо на восток), we'll find some shrimp, so take a left. Take a left!

- Which way?

- Over there! They're over there!

- Get on the wheel (садись за руль) and take a left!

- Okay.

- Gump, what are you doing? Take a left! Left! That's where we're going to find those shrimp, my boy! That's where we'll find them.

- Still no shrimp, Lieutenant Dan.

- Okay, so I was wrong.

- How are we going to find them?

- Well, maybe you should just pray for shrimp.

- So, I went to church every Sunday.

- Sometimes Lieutenant Dan came, too, though I think he left the praying up to me.

- No shrimp.

- Where the hell's this God of yours?

- It's funny Lieutenant Dan said that, 'cause right then, God showed up. (появиться)

- You'll never sink (потопить) this boat!

- Now, me, I was scared, but Lieutenant Dan, he was mad. (был в бешенстве)

- Come on! You call this a storm? Come on, you son of a bitch!

- It's time for a showdown (выяснение отношений)! You and me! I'm right here! Come and get me! You'll never sink this boat!

- Hurricane (ураган) Carmen came through here yesterday, destroying (разрушая) nearly everything in its path. (на своём пути) And as in other towns up and down the coast, Bayou La Batre's entire shrimping industry has fallen victim (пасть жертвой) to Carmen and has been left in utter ruin. (полное разорение/ разрушение) Speaking with local officials (местный чиновники), this reporter has learned, in fact, only one shrimping boat actually survived (выживать) the storm.

- Louise. Louise, there's Forrest.

- After that, shrimping was easy. Since people still needed them shrimps for shrimp cocktails and barbecues and all, and we were the only boat left standing, Bubba-Gump Shrimp's what they got. We got a whole bunch of boats, a big old warehouse (склад). We even have hats that say "Bubba-Gump" on them.

- Bubba-Gump Shrimp.

- It's a household name. (имя нарицательное)

- Hold on there, boy. Are you telling me you're the owner (владелец) of the Bubba-Gump Shrimp Corporation?

- Yes, sir. We got more money than Davy Crockett.

- Boy, I heard some whoppers (наглая ложь) in my time, but that tops (обходить) them all.

- We was sitting next to a millionaire.

- Well, I thought it was a very lovely (милая) story, and you tell it so well, with such enthusiasm (энтузиазм).

- Would you like to see what Lieutenant Dan looks like?

- Well, yes, I would.

- That's him right there. And let me tell you something about Lieutenant Dan...

- Forrest, I never thanked (благодарить)you for saving my life.

-- He never actually said so, but I think he made his peace (помириться)with God.

- For the second time in 17 days, President Ford escaped possible assassination (возможное убийство) today.

- Base to Jenny 1. Base to Jenny 1.

- Jenny 1. Go, Margo.

- Forrest has a phone call.

- Yeah, well, you'll have to tell them to call him back. (перезвонить)

- He is indisposed (не в состоянии) at the moment.

- His mama's sick. (больна)

- Where's Mama?

- She's upstairs. (наверху)

- Hi, Forrest.

- I'll see you tomorrow.

- All right.

- We sure got you straightened out, didn't we, boy?

- What's the matter, Mama?

- I'm dying, Forrest. Come on in, sit down over here.

- Why are you dying, Mama?

- It's my time. It's just my time. Now, don't you be afraid, sweetheart. Death is just a part of life, something we're all destined (суждено) to do.

- I didn't know it, but I was destined to be your mama. I did the best I could.

- You did good, Mama.

- Well, I happen to believe you make your own destiny. You have to do the best with what God gave you.

- What's my destiny, Mama?

- You're going to have to figure that out for yourself. Life is a box of chocolates, Forrest. You never know what you're going to get.

- Mama always had a way of explaining things so I could understand them.

- I will miss you, Forrest.

- She had got the cancer and died on a Tuesday. I bought her a new hat with little flowers on it. And that's all I have to say about that.

- Didn't you say you were waiting for the number seven bus?

- There'll be another one along shortly. (скоро)

- Now, because I had been a football star, and a war hero, and a national celebrity, and a shrimping boat captain, and a college graduate, the city fathers of Greenbow, Alabama decided to get together and offered (предложить) me a fine job. So, I never went back to work for Lieutenant Dan, though he did take care of my Bubba-Gump money. He got me invested in some kind of fruit company. And so then, I got a call from him saying we don't have to worry about money no more, and I said, "That's good. One less thing. " Now, Mama said there's only so much fortune (богатство) a man really needs, and the rest is just for showing off. (для показухи) So, I gave a whole bunch of it to the Foursquare gospel church (евангелистская церковь), and I gave a whole bunch to the Bayou La Batre fishing hospital. And even though Bubba was dead, and Lieutenant Dan said I was nuts (сумасшедший), I gave Bubba's mama Bubba's share. (доля)

- You know what? She didn't have to work in nobody's kitchen no more.

- That smells wonderful.

- And 'cause I was a gazillionaire and I liked doing it so much, I cut that grass for free. But at night time when there was nothing to do and the house was all empty, I'd always think of Jenny.













Текст 2

- Hey!
- Эй!

- Lieutenant Dan, what are you doing here?
- Лейтенант Дэн, что вы делаете здесь?

- Well, thought I'd try out my sea legs.
- Ну, я решил попробовать свои морские ноги. (sea legs - способность держаться на ногах при морской качке)

- But you ain't got no legs, Lieutenant Dan.
- Но у вас нет ног, Лейтенант Дэн.

- Yes, I know that.
- Да, я знаю это.

- You wrote me a letter, you idiot.
- Ты написал мне письмо, ты идиот.

- Well, well. Captain Forrest Gump.
- Ну-ну. Капитан Форрест Гамп.

- I had to see this for myself.
- Я должен был увидеть это своими глазами. (досл я должен был увидеть это для себя)

- And I told you if you were ever a shrimp boat captain that I'd be your first mate.
- И я сказал тебе, что если ты когда-нибудь станешь креветочного судна капитаном, то я буду твоим первым помощником.

- Well, here I am.
- Ну вот, я.

- I am a man of my word.
- Я человек своего слова. (держу своё слово)

- Okay.
- Окей.

- Yeah, but don't you be thinking that- I'm going to be calling you "sir. "
- Да, но ты не думай, что я буду называть тебя "сэр".

- No, sir.
- Нет, сэр.

- That's my boat.
- Это моя лодка.

- I have a feeling if we head due east, we'll find some shrimp, so take a left.
- У меня чувство, что если мы пойдем прямо на восток, то найдем креветок, так что сворачивай налево.

- Take a left!
- Поверните налево!

- Which way?
- В какую сторону?

- Over there! They're over there!
- Вон там! Они вон там!

- Get on the wheel and take a left!
- Садись за руль и поверни налево!

- Okay.
- Окей.

- Gump, what are you doing?
- Гамп, что ты делаешь?

- Take a left! Left!
- Поверните налево! Налево!

- That's where we're going to find those shrimp, my boy!
- Вот где мы найдем этих креветок, мой мальчик!

- That's where we'll find them.
- Это, где мы найдем их.

- Still no shrimp, Lieutenant Dan.
- Все еще нет креветок, лейтенант Дэн.

- Okay, so I was wrong.
- Ладно, значит, я ошибся.

- How are we going to find them?
- Как мы будем искать их?

- Well, maybe you should just pray for shrimp.
- Ну, может тебе стоит просто помолиться за креветок.

- So, I went to church every Sunday.
- Поэтому я ходил в церковь каждое воскресенье.

- Sometimes Lieutenant Dan came, too, though I think he left the praying up to me.
- Иногда лейтенант Дэн тоже приходил, хотя, я думаю, он оставил молитвы мне.

- No shrimp.
- Никаких креветок.

- Where the hell's this God of yours?
- Где, черт возьми, этот твой Бог?

- It's funny Lieutenant Dan said that, 'cause right then, God showed up.
- Это забавно , что лейтенант Дэн сказал это, потому что именно тогда Бог появился (наверх).

- You'll never sink this boat!
- Ты никогда не потопишь эту лодку!

- Now, me, I was scared, but Lieutenant Dan, he was mad.
- Ну, я, я испугался, но лейтенант Дэн, он был в бешенстве.

- Come on!
- Ну же!

- You call this a storm?
- Ты называешь это бурей?

- Come on, you son of a bitch!
- Ну же, ты сукин сын!

- It's time for a showdown! You and me!
- Это время для выяснения отношений! Ты и я!

- I'm right here! Come and get me!
- Я прямо здесь! Приди и забери меня!

- You'll never sink this boat!
- Ты никогда не потопишь эту лодку!

- Hurricane Carmen came through here yesterday, destroying nearly everything in its path.
- Ураган "Кармен" прошел здесь вчера и уничтожил почти все на своем пути.

- And as in other towns up and down the coast, Bayou La Batre's entire shrimping industry has fallen victim to Carmen and has been left in utter ruin.
- Как и в других городах вверх и вниз по побережью, Байю-Ла-Батр вся креветочная промышленность пала жертвой Кармен и была оставлена в полном разорении.

- Speaking with local officials, this reporter has learned, in fact, only one shrimping boat actually survived the storm.
- Беседуя с местными чиновниками, этот репортер узнал, что на самом деле только одна креветочная лодка действительно пережила шторм.

- Louise. Louise, there's Forrest.
- Луиза. Луиза, это Форрест.

- After that, shrimping was easy.
- После этого ловить креветок стало просто.

- Since people still needed them shrimps for shrimp cocktails and barbecues and all, and we were the only boat left standing, Bubba-Gump Shrimp's what they got.
- Поскольку люди все еще нуждались в креветках для креветочных коктейлей, барбекю и всего (остального), и мы были единственной лодкой, оставшейся стоять (пережившей шторм), Бабба-Гамп Креветки, - это то, что они получили.

- We got a whole bunch of boats, a big old warehouse. We even have hats that say "Bubba-Gump" on them.
- Мы заполучили целую кучу лодок, большой старый склад. У нас даже есть шляпы, которые гласят "Бабба-Гамп" на них.

- Bubba-Gump Shrimp.
- Бабба Гамп Креветки.

- It's a household name.
- Это имя нарицательное.

- Hold on there, boy.
- Держись там, парень.

- Are you telling me you're the owner of the Bubba-Gump Shrimp Corporation?
- Ты говоришь мне, что являешься владельцем креветочной корпорации Бабба -Гамп?

- Yes, sir. We got more money than Davy Crockett.
- Да, сэр. У нас больше денег, чем у Дэви Крокетта.

- Boy, I heard some whoppers in my time, but that tops them all.
- Парень, я слышала (некоторую) наглую ложь в моё время, но это обходит их все.

- We was sitting next to a millionaire.
- Мы сидели рядом с миллионером.

- Well, I thought it was a very lovely story, and you tell it so well, with such enthusiasm.
- Ну, я подумал, что это очень милая история, а ты рассказываешь ее так хорошо, с таким энтузиазмом.

- Would you like to see what Lieutenant Dan looks like?
- Хотите посмотреть, как лейтенант Дэн выглядит?

- Well, yes, I would.
- Ну да, я бы сделал (посмотрел).

- That's him right there.
- Вот он, прямо здесь.

- And let me tell you something about Lieutenant Dan...
- И позвольте мне рассказать вам кое-что о лейтенанте Дэне...

- Forrest, I never thanked you for saving my life.
- Форрест, я никогда не благодарил тебя за то, что ты спас мне жизнь.

- He never actually said so, but I think he made his peace with God.
- Он никогда на самом деле не говорил так, но я думаю, что он сделал мир (помирился) с Богом.

- For the second time in 17 days, President Ford escaped possible assassination today.
- Во второй раз за 17 дней, Президент Форд избежал возможного убийства сегодня.

- Base to Jenny 1.
- База для Дженни 1.

- Base to Jenny 1.
- База для Дженни 1.

- Jenny 1. Go, Margo.
- Дженни 1. Иди, Марго.

- Forrest has a phone call.
- Форрест получил телефонный звонок.

- Yeah, well, you'll have to tell them to call him back.
- Да, ну, но тебе придется сказать им, чтобы перезвонили ему (обратно).

- He is indisposed at the moment.
- Он не в состоянии сейчас.

- His mama's sick.
- Его мама больна.

- Where's Mama?
- А где мама?

- She's upstairs.
- Она наверху.

- Hi, Forrest.
- Привет, Форрест.

- I'll see you tomorrow.
- Я увижу тебя завтра.

- All right.
- Всё в порядке.

- We sure got you straightened out, didn't we, boy?
- Мы точно вытянули тебя, правда, мальчик?

- What's the matter, Mama?
- Что случилось, мама?

- I'm dying, Forrest.
- Я умираю, Форрест.

- Come on in, sit down over here.
- Проходи (внутрь), садитесь вот сюда.

- Why are you dying, Mama?
- Почему ты умираешь, мама?

- It's my time.
- Это мое время.

- It's just my time.
- Это просто мое время.

- Now, don't you be afraid, sweetheart.
- Сейчас, ты не бойся, дорогой.

- Death is just a part of life, something we're all destined to do.
- Смерть - это просто часть жизни, что-то, что нам всем суждено сделать.

- I didn't know it, but I was destined to be your mama.
- Я не знала этого, но мне было суждено стать твоей мамой.

- I did the best I could.
- Я сделал лучшее, что я могла. (я старалась , как млогла)

- You did good, Mama.
- Ты сделала хорошо, мама.

- Well, I happen to believe you make your own destiny.
- Что ж, я верю, что ты творишь свою собственную судьбу.

- You have to do the best with what God gave you.
- Ты должен делать все возможное с тем, что Бог дал тебе.

- What's my destiny, Mama?
- Какова моя судьба, мама?

- You're going to have to figure that out for yourself.
- Тебе придется самому разобраться в этом самому.

- Life is a box of chocolates, Forrest.
- Жизнь-это коробка конфет, Форрест.

- You never know what you're going to get.
- Ты никогда не знаешь, что собираешься получить.

- Mama always had a way of explaining things so I could understand them.
- Мама всегда имела путь (умела) объяснять вещи так, чтобы я понимал их.

- I will miss you, Forrest.
- Я буду скучать по тебе, Форрест.

- She had got the cancer and died on a Tuesday.
- Она заболела раком и умерла во вторник.

- I bought her a new hat with little flowers on it.
- Я купил ей новую шляпку с маленькими цветочками (на этом).

- And that's all I have to say about that.
- И это все, что я могу сказать об этом.

- Didn't you say you were waiting for the number seven bus?
- Разве ты не говорил, что ждешь автобус номер семь?

- There'll be another one along shortly.
- Там будет другой один здесь скоро. (скоро придёт новый автобус)

- Now, because I had been a football star, and a war hero, and a national celebrity, and a shrimping boat captain, and a college graduate, the city fathers of Greenbow, Alabama decided to get together and offered me a fine job.
- Теперь, поскольку я был футбольной звездой, героем войны, национальной знаменитостью, капитаном рыболовецкого судна и выпускником колледжа, отцы города Гринбоу, штат Алабама, решили собраться вместе и предложили мне хорошую работу.

- So, I never went back to work for Lieutenant Dan, though he did take care of my Bubba-Gump money.
- Так что я больше никогда не работал на лейтенанта Дэна, хотя он и заботился о моих Бабба-Гамповских деньгах.

- He got me invested in some kind of fruit company.
- Он заставил меня вложить деньги в какую-то фруктовую компанию.

- And so then, I got a call from him saying we don't have to worry about money no more, and I said…
- А потом я получил звонок от него, говорящий (и он сказал), что нам больше не нужно беспокоиться о деньгах, и я сказал…

- "That's good. One less thing. "
- "Это хорошо. Одной меньше вещью. "

- Now, Mama said there's only so much fortune a man really needs, and the rest is just for showing off.
- Так вот, мама сказала, что там так много богатства на самом деле человеку нужно (человеку немного нужно), а остальное-только для показухи.

- So, I gave a whole bunch of it to the Foursquare gospel church, and I gave a whole bunch to the- Bayou La Batre fishing hospital.
- Итак, я отдал целую кучу (денег) в Четвероугольную евангелическую церковь, и я отдал целую кучу (денег) в рыбацкую больницу Байю- Ла- Батр.

- And even though Bubba was dead, and Lieutenant Dan said I was nuts, I gave Bubba's mama Bubba's share.
- И даже хотя Бабба был мертв, а лейтенант Дэн сказал, что я был сумасшедшим, я отдал Баббиной маме долю Баббы.

- You know what?
- Ты знаешь что?

- She didn't have to work in nobody's kitchen no more.
- Ей не приходилось больше работать на чужой кухне.

- That smells wonderful.
- Это пахнет замечательно.

- And 'cause I was a gazillionaire and I liked doing it so much, I cut that grass for free.
- И потому что я был газиллионером, и мне нравилось это делать так сильно, я стриг эту траву бесплатно.

- But at night time when there was nothing to do and the house was all empty, I'd always think of Jenny.
- Но в ночное время, когда делать было нечего и дом был полностью пустой, я всегда думал о Дженни.