Урок 60007

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1

- It's bloody (чертовски) cold.

- You know, I can smell ice, you know. When it's near.

- Bollocks! (брехня)

- Well, I can, all right?

- Did you ever find those binoculars for the lookouts? (дозорный)

- Haven't seen them since Southampton.

- Well, I'll be on my rounds. (обход) Cheerio. (пока)

- You're trembling. (дрожать) Don't worry, I'll be all right.

- They ran down there.

- All right.

- Anything missing?

- I've got a better idea.

- Gotcha! (got you- поймал тебя)

- Did you see those guys' faces? Did you see them?

- When the ship docks (причалить)... I'm getting off with you.

- This is crazy.

- I know. It doesn't make any sense. (не иметь смысла) That's why I trust it.

- Here, look at this. Look at that, would you?

- They're a bit warmer than we are.

- If that's what it takes for us to get warm, I'd rather not ... if it's all the same to you, all right?

- Bugger me! (черт меня побери)

- Pick up, (взять трубку) you bastards! (ублюдки, мерзавцы)

- Is anyone there?

- Yes, what do you see?

- Iceberg, right ahead!

- Thank you.

- Iceberg, right ahead!

- Hard to starboard! (право руля)

- Turn! Smartly! (поворачивай, круче)

- Full astern! (полный назад)

- Hard over. (до упора)

- Helm's hard over, sir. (штурвал до упора)

- Go, lads, go!

- Bring that steam down! (опускай давление пара вниз) Bring it down!

- Shut all the dampers! (заслонки) Shut them!

- Hold it.

- Now! Engage the reversing engine. (включить реверсивный двигатель)

- Why ain't they turning?

- Is it hard over?

- It is. Yes, sir, hard over.

- Come on. Come on. Turn.

- Yes.

- It's gonna hit!

- Jesus Christ! Jesus.

- Hard to port! (лево руля)

- Hard to port!

- Get back!

- Come on, let's go!

- Get out of the door. They're closing the doors!

- Get out! Get out of the door! Go!

- Come on, lads! (парни) Go, lads, go! Out!

- Oh, my God. That was a close shave, (на волосок) wasn't it?

- Smell ice, can you? Bleeding Christ!

- Note the time and enter it in the log. (занести в бортовой журнал)

- What was that, Mr. Murdoch?

- An iceberg, sir.

- I put her hard to starboard, and ran the engines full astern, but it was too close. I tried to port round it, but she hit.

- Close the watertight doors. (водонепроницаемые двери)

- Doors are closed, sir.

- All stop.

- Aye, (так точно) sir.

- Find the carpenter. (плотник) Get him to sound (оценить повреждения) the ship.

- Yes, sir.

- Come on, let's get the hell out of here.

- Come on, hurry up.

- Excuse me, why have the engines stopped?

- I felt a shudder. (вибрация, дрожь)

- I shouldn't worry, madam.

- We've likely thrown a propeller blade. (откинуть лопасть пропеллера) That's the shudder you felt.

- May I bring you anything?

- No, thank you.

- So, now there's talk of an iceberg. Did you see anything?

- I don't see anything now. Do you?

- If this is the direction the rats are going, that's good enough for me. Everything's under control.

- You there.

- Sir, there is no emergency. (чрезвычайная ситуация)

- Yes, there is. I've been robbed. (был ограблен) Get the master-at-arms. Now, you moron! (идиот)

- Yes, sir.

- Hey, did I miss the fun?

- Did you see what happened?

- No, I missed it.

- Apparently, it hit over there.

- Boiler Room 6 is flooded (затоплена)

- 8 feet above the plate ... and the mail hold (почтовый трюм) is worse. She's all buckled in (продавить корпус)

- Can you shore up? (укрепить)

- Not unless the pumps (насос) get ahead. (опередить)

- Have you seen the damage in the mail hold?

- No, she's already underwater.

- This is bad.

- We should tell Mother and Cal.

- I think they're very good, sir.

- Don't touch anything. I want the entire room photographed.

- We've been looking for you, miss.

- Here we go.

- Something serious has happened.

- Yes, it has.

- Indeed. (действительно)

- Two things dear (дорогой) to me have disappeared this evening. Now that one is back, I have a pretty good idea where to find the other.

- Search him.

- Take your coat off, son.

- Now what!

- Come on, now.

- Cal, what are you doing? We're in the middle of an emergency.

- What's going on?

- Is this it?

- That's it.

- This is horseshit! (перен. враньё) Don't you believe it, Rose. Don't.

- He couldn't have.

- Of course, he could. It's easy enough for a professional.

- But I was with him the whole time.

- This is absurd.

- Perhaps he did it while you were putting your clothes back on, dear.

- Real slick, (очень ловко) Cal.

- Rose, they put it in my pocket.

- Shut up.

- It isn't even your pocket. Is it, son? Property of A.L. Ryerson. That was reported stolen today.

- I just borrowed (одолжить) it. I was gonna return it. An honest thief. (честный вор) We have an honest thief here, do we?

- You know I didn't do this, Rose. You know it. Don't believe them, Rose. You know it. You know I didn't do it.

- Come on, son. Let's go.

- Rose!

- Come on, there's a good lad. Come on.

- You know I didn't do it. You know me! This is most unfortunate, (прискорбно) Captain.

- Water 14 feet above the keel (киль - нижняя, как правило, горизонтальная балка или балки, проходящие посередине днища судна от носовой до кормовой его оконечности) in 10 minutes ... in the forepeak (форпик- крайний носовой отсек судна, где обычно размещают цистерну для водяного балласта), in all 3 holds, (трюм) and in Boiler Room 6. (котельная)

- That's right, sir.

- When can we get underway, (начать работу) damn it?

- That's 5 compartments. (отсек)

- She can stay afloat (оставаться на полу) with the first 4 compartments breached ... but not 5. Not 5. As she goes down by the head ... the water will spill over (перелиться) the tops of the bulkheads (переборка) at "E" deck ... from one to the next, back and back. There's no stopping it.

- The pumps. (насос) We open the pumps ...

- The pumps buy you time, but minutes only. From this moment, no matter what we do... Titanic will founder. (идти ко дну)

- But this ship can't sink. She's made of iron, sir. I assure you, she can. And she will. It is a mathematical certainty.

- How much time?

- An hour. Two, at most.

- And how many aboard, Mr. Murdoch?

- 2,200 souls on board, sir.

- Well, I believe you may get your headlines, Mr. Ismay.

- Oh, it is a little slut, (девушка лёгкого поведения, шлюха) isn't it? You look at me when I'm talking to you!

- Mr. Hockley?

- Not now. We're busy.

- Sir, I've been told to ask you to put on your lifebelts ... (спасательный жилет) and come up to the boat deck.

- I said, not now.

- I'm sorry to inconvenience (причинять неудобство) you, Mr. Hockley, but it's Captain's orders. Now please, dress warmly. It's quite cold out tonight. Now, may I suggest topcoats and hats?

- This is ridiculous.

- Not to worry, miss. I'm sure it's just a precaution. (предосторожность)















Текст 2

- It's bloody cold.
- Здесь чертовски холодно.

- You know, I can smell ice, you know.
- Ты знаешь, я могу почувствовать запах льда, ты знаешь.

- When it's near.
- Когда он рядом.

- Bollocks!
- Чушь собачья!

- Well, I can, all right?
- Ну, я могу, хорошо?

- Did you ever find those binoculars for the lookouts?
- Ты когда нибудь находил этот бинокль для дозорных?

- Haven't seen them since Southampton.
- Не видел их с Саутгемптона.

- Well, I'll be on my rounds. Cheerio.
- Ну, я буду на обходе. Пока.

- You're trembling.
- Ты дрожишь.

- Don't worry, I'll be all right.
- Не волнуйся, я буду в порядке.

- They ran down there.
- Они побежали вниз туда.

- All right.
- В порядке.

- Anything missing?
- Что-нибудь пропало?

- I've got a better idea.
- У меня есть получше идея.

- Gotcha!
- Попался! (сокр. gotcha -got you)

- Did you see those guys' faces?
- Ты видел этих парней лица?

- Did you see them?
- Ты их видел?

- When the ship docks ...
- Когда корабль причалит ...

- I'm getting off with you.
- Я схожу с тобой.

- This is crazy.
- Это безумие.

- I know.
- Я знаю.

- It doesn't make any sense.
- В этом нет какого-либо смысла.

- That's why I trust it.
- Вот почему я доверяю этому.

- Here, look at this.
- Вот, посмотри на это.

- Look at that, would you?
- Посмотри на это, давай ты?

- They're a bit warmer than we are.
- Они немного теплее, чем мы.

- If that's what it takes for us to get warm, I'd rather not ...
- Если это то, что нужно для нас, чтобы согреться, я лучше не буду ...

if it's all the same to you, all right?
если тебе все равно, хорошо?

- Bugger me!
- Черт побери меня!

- Pick up, you bastards!
- Возьмите (трубку), вы ублюдки!

- Is anyone there?
- Есть кто-нибудь тут?

- Yes, what do you see?
- Да, что ты видишь?

- Iceberg, right ahead!
- Айсберг, прямо впереди!

- Thank you.
- Спасибо тебе.

- Iceberg, right ahead!
- Айсберг, прямо впереди!

- Hard to starboard!
- Право на борт! (право руля)

- Turn! Smartly!
- Поворачивай! Круче!

- Full astern!
- Полный назад!

- Hard over.
- До упора. (досл. hard- тяжело, over -через)

- Helm's hard over, sir.
- Штурвал до упора, сэр.

- Go, lads, go!
- Вперед, ребята, вперед!

- Bring that steam down!
- Опускай пар (давление пара) вниз!

- Bring it down!
- Опускай его вниз!

- Shut all the dampers! Shut them!
- Закройте все заслонки! Закрыть их!

- Hold it.
- Держать это.

- Now! Engage the reversing engine.
- Сейчас! Включить реверсивный двигатель.

- Why ain't they turning?
- Почему они не поворачиваются?

- Is it hard over?
- Это до упора?

- It is. Yes, sir, hard over.
- Так и есть. Да, сэр, до упора.

- Come on. Come on. Turn.
- Давай. Давай. Поворачивай.

- Yes.
- Да.

- It's gonna hit!
- Он сейчас ударит!

- Jesus Christ!
- Иисусе Христос!

- Jesus.
- Иисус.

- Hard to port!
- Лево руля!

- Hard to port!
- Лево руля!

- Get back!
- Иди назад!

- Come on, let's go!
- Ну же, пошли!

- Get out of the door.
- Выйдите из двери.

- They're closing the doors!
- Они закрывают двери!

- Get out!
- Убирайся!

- Get out of the door! Go!
- Убирайся из двери! Иди!

- Come on, lads! Go, lads, go!
- Давайте, ребята! Вперед, ребята, вперед!

- Out!
- Вон!

- Oh, my God.
- О, Боже мой.

- That was a close shave, wasn't it?
- Это было на волосок, не так ли? (досл. close -близкий, shave -,бритьё)

- Smell ice, can you? Bleeding Christ!
- Чувствуешь запах льда? Черт Возьми! (досл. bleeding -истекающий, Christ - Христос)

- Note the time and enter it in the log.
- Запишите время и занесите это в журнал.

- What was that, Mr. Murdoch?
- Что это было, Мистер Мердок?

- An iceberg, sir.
- Айсберг, сэр.

- I put her hard to starboard, and ran the engines full astern, but it was too close.
- Я резко повернул ее на правый борт и включил двигатели на полную мощность, но это было слишком близко.

- I tried to port round it, but she hit.
- Я попытался обойти его, но он ударился.

- Close the watertight doors.
- Закройте водонепроницаемые двери.

- Doors are closed, sir.
- Двери закрыты, сэр.

- All stop.
- Все остановки.

- Aye, sir.
- Да, сэр.

- Find the carpenter.
- Найди плотника.

- Get him to sound the ship.
- Пусть он оценит повреждения корабля.

- Yes, sir.
- Да, сэр.

- Come on, let's get the hell out of here.
- Ну же, пошли к черту отсюда.

- Come on, hurry up.
- Давай, поторопись.

- Excuse me, why have the engines stopped?
- Извините меня, почему двигатели остановились?

- I felt a shudder.
- Я почувствовала дрожь.

- I shouldn't worry, madam.
- Я не должен волноваться, мадам.

- We've likely thrown a propeller blade.
- Скорее всего, мы откинули лопасть пропеллера.

- That's the shudder you felt.
- Вот какую дрожь ты почувствовал.

- May I bring you anything?
- Могу я вам принести что-нибудь ?

- No, thank you.
- Нет, спасибо.

- So, now there's talk of an iceberg.
- Итак, теперь есть разговор об айсберге.

- Did you see anything?
- Ты что-нибудь видел?

- I don't see anything now. Do you?
- Я сейчас ничего не вижу. А ты?

- If this is the direction the rats
- Если это направление, (в которое) крысы

are going, that's good enough for me.
бегут, этого вполне достаточно мне.

- Everything's under control.
- Все под контролем.

- You there.
- Ты там.

- Sir, there is no emergency.
- Сэр, нет чрезвычайной ситуации.

- Yes, there is. I've been robbed.
- Да, есть. Меня ограбили.

- Get the master-at-arms.
- Позовите старшину кораб. полиции.

- Now, you moron!
- Ну же, идиот!

- Yes, sir.
- Да, сэр.

- Hey, did I miss the fun?
- Эй, я пропустил веселье?

- Did you see what happened?
- Ты видел, что случилось?

- No, I missed it.
- Нет, я пропустил это.

- Apparently, it hit over there.
- Судя по всему, он попал вон туда.

- Boiler Room 6 is flooded8 feet above the plate ...
- Котельная № 6 затоплена 8 футов над пластиной ...

and the mail hold is worse.
а с почтовои трюме хуже.

- She's all buckled in ...
- Он весь продавлен (корпус)...

- Can you shore up?
- Можешь там укрепить?

- Not unless the pumps get ahead.
- Нет, если только насосы не опередят нас.

- Have you seen the damage in the mail hold?
- Ты видел повреждения в почтовом трюме?

- No, she's already underwater.
- Нет, он уже под водой.

- This is bad.
- Это плохо.

- We should tell Mother and Cal.
- Надо сказать маме и Кэлу.

- I think they're very good, sir.
- Я думаю, они очень хорошо, сэр.

- Don't touch anything.
- Не трогай ничего.

- I want the entire room photographed.
- Я хочу, чтобы вся комната была сфотографирована.

- We've been looking for you, miss.
- Мы искали вас, мисс.

- Here we go.
- Вот и мы.

- Something serious has happened.
- Что-то серьёзное случилось.

- Yes, it has.
- Да, это так.

- Indeed.
- Действительно.

- Two things dear to me have disappeared this evening.
- Две вещи дорогие мне исчезли этим вечером.

- Now that one is back, I have a pretty good idea where to find the other.
- Теперь, когда одна вернулась, у меня есть довольно хорошая идея, где найти другую.

- Search him.
- Обыскать его.

- Take your coat off, son.
- Сними пальто, сынок.

- Now what?
- И что теперь?

- Come on, now.
- Ну же, давай.

- Cal, what are you doing?
- Кэл, что ты делаешь?

- We're in the middle of an emergency.
- Мы посреди чрезвычайной ситуации.

- What's going on?
- Что происходит?

- Is this it?
- Это все?

- That's it.
- Вот и все.

- This is horseshit!
- Это же враньё!

- Don't you believe it, Rose. Don't.
- Не верь ты этому, Роуз. Нет.

- He couldn't have.
- Он не мог.

- Of course he could.
- Конечно, мог.

- It's easy enough for a professional.
- Это легко достаточно для профессионала.

- But I was with him the whole time.
- Но я был с ним все это время.

- This is absurd.
- Это абсурд.

- Perhaps he did it while you were putting your clothes back on, dear.
- Возможно, он сделал это, пока вы надевали свою одежду обратно, дорогая.

- Real slick, Cal.
- Очень ловко, Кэл.

- Rose, they put it in my pocket.
- Роуз, они положили его мне в карман.

- Shut up.
- Заткнись.

- It isn't even your pocket. Is it, son?
- Это даже не твой карман. Правда, сынок?

- Property of A.L. Ryerson.
- Собственность А. Л. Райерсона.

- That was reported stolen today.
- Об этом сообщили в полиции сегодня.

- I just borrowed it.
- Я просто позаимствовал его.

- I was gonna return it.
- Я собирался вернуть его.

- An honest thief.
- Честный вор.

- We have an honest thief here, do we?
- У нас тут есть честный вор, не так ли?

- You know I didn't do this, Rose.
- Ты же знаешь, что я не делал этого, Роуз.

- You know it.
- Ты это знаешь.

- Don't believe them, Rose. You know it.
- Не верь им, Роуз. Ты это знаешь.

- You know I didn't do it.
- Ты же знаешь, что я не делал этого.

- Come on, son. Let's go.
- Давай, сынок. Пойдем.

- Rose!
- Роуз!

- Come on, there's a good lad.
- Да ладно тебе, хороший парень.

- Come on.
- Давай.

- You know I didn't do it. You know me!
- Ты же знаешь, что я не делал этого. Ты же знаешь меня!

- This is most unfortunate, Captain.
- Это очень прискорбно, капитан.

- Water 14 feet above the keel in 10 minutes ...
- Вода на 14 футов выше киля через 10 минут ...

in the forepeak, in all 3 holds, and in Boiler Room 6.
в форпике, во всех 3 трюмах, и в котельной № 6.

- That's right, sir.
- Совершенно верно, сэр.

- When can we get underway, damn it?
- Когда мы сможем начать, черт возьми?

- That's 5 compartments.
- Это 5 отсеков.

- She can stay afloat with the first 4 compartments breached ...
- Он может остаться на плаву с первыми 4 отсеками нарушенными ...

but not 5.
но не 5.

- Not 5.
- Не 5.

- As she goes down by the head ...
- Как он идет вниз по голове ...

the water will spill over the tops of the bulkheads at "E" deck ...
вода будет переливаться через вершины из переборок на "е" палубе...

from one to the next, back and back.
от одного к другому, назад и назад.

- There's no stopping it.
- Не остановить это.

- The pumps. We open the pumps ...
- Насосы. Мы открываем насосы ...

- The pumps buy you time, but minutes only.
- Насосы выигрывают (досл. buy -покупать) вам время, но минуты только.

- From this moment, no matter what we do ...
- С этого момента, не важно, что мы ни делаем ...

- Titanic will founder.
- Титаник будет идти ко дну.

- But this ship can't sink.
- Но этот корабль не может утонуть.

- She's made of iron, sir.
- Он сделан из железа, сэр.

- I assure you, she can. And she will.
- Я уверяю вас, он может. И он это сделает.

- It is a mathematical certainty.
- Это математическая определенность.

- How much time?
- Сколько времени?

- An hour. Two, at most.
- Час. Самое большее-два.

- And how many aboard, Mr. Murdoch?
- А сколько (человек) на борту, Мистер Мердок?

- 2,200 souls on board, sir.
- 2, 200 душ на борту, сэр.

- Well, I believe you may get your headlines, Mr. Ismay.
- Ну, я верю, что вы можете получите свои заголовки, Мистер Исмей.

- Oh, it is a little slut, isn't it?
- О, это маленькая шлюха, не так ли?

- You look at me when I'm talking to you!
- Ты смотри на меня, когда я с тобой разговариваю!

- Mr. Hockley?
- Мистер Хокли?

- Not now. We're busy.
- Не сейчас. Мы заняты.

- Sir, I've been told to ask you to put on your lifebelts ...
- Сэр, мне сказали попросить вас надеть спасательные жилеты ...

and come up to the boat deck.
и поднимитесь на шлюпочную палубу.

- I said, not now.
- Я сказал, не сейчас.

- I'm sorry to inconvenience you,
- Простите, что доставляю неудобство вам,

- Mr. Hockley, but it's Captain's orders.
- Мистер Хокли, но это капитана приказы.

- Now please, dress warmly.
- А теперь, пожалуйста, оденьтесь тепло.

- It's quite cold out tonight.
- Довольно холодно снаружи вечером.

- Now, may I suggest topcoats and hats?
- А теперь, могу я предложить пальто и шляпы?

- This is ridiculous.
- Это смешно.

- Not to worry, miss.
- Не волнуйтесь, Мисс.

- I'm sure it's just a precaution.
- Я уверен, что это просто предосторожность.