Урок 60004

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1

- I've been on my own since I was 15. Since my folks (родители) died. And I had no brothers or sisters or close kin (родственники) in that part of the country. So, I lit on (убегать со всех ног) out of there and I haven't been back since. You can just call me a tumbleweed (перекати-поле) blowing (развивающийся)in the wind.

- Well, Rose, we've walked about a mile around this boat deck ... chewed over (перемолоть, обсудить тщательно) how great the weather's been and how I grew up ... but I reckon (полагать) that's not why you came to talk to me, is it?

- Mr. Dawson, I…

- Jack.

- Jack ... I want to thank you for what you did. Not just for pulling me back ... but for your discretion. (осмотрительность)

- You're welcome.

- Look ... I know what you must be thinking: "Poor little rich girl. What does she know about misery?" (страдания)

- No.

- That's not what I was thinking. What I was thinking was ... what could have happened to this girl to make her think she had no way out?

- Well, I ...

- It was everything. It was my whole world and all the people in it. And the inertia (инерция) of my life ... plunging ahead, (нависшая) and me, powerless (бессильная) to stop it.

- God, look at that thing.

- You'd have gone straight to the bottom.

- 500 invitations have gone out. All of Philadelphia society will be there. And all the while, I feel I'm ... standing in the middle of a crowded (заполненная людьми) room ... screaming at the top of my lungs, (крича из всех сил) and no one even looks up.

- Do you love him?

- Pardon me? (извините)

- Do you love him?

- You're being very rude. (грубый)You shouldn't be asking me this.

- It's a simple question. Do you love the guy or not?

- This is not a suitable (подходящий) conversation. (разговор)

- Why can't you just answer the question?

- This is absurd. You don't know me and I don't know you ... and we are not having this conversation at all. You are rude and uncouth (неотёсанный) and presumptuous (самонадеянный) and ... I am leaving now. Jack, Mr. Dawson, it's been a pleasure. I sought (искать) you out to thank you and now I have thanked you. And you've insulted (оскорбить) me.

- Well, you deserved (заслуживать) it.

- Right.

- Right.

- I thought you were leaving.

- I am. You are so annoying. (раздражающий) Wait, I don't have to leave. This is my part of the ship. You leave.

- Well, well, well! Now who's being rude?

- What is this stupid thing you're carrying around?

- So, what are you, an artist or something?

- These are rather good. They're — they're very good, actually. Jack, this is exquisite

(изысканный) work. They didn't think too much of them in old Paree.

- Paris?

- You do get around for a ... Well, a person of limited means. (ограниченные средства)

- Go on, a poor guy. You can say it.

- Well, well, well.

- And these were drawn from life? That's one of the good things about Paris. Lots of girls willing (готовый) to take their clothes off.

- You liked this woman. You used her several times.

- Well, she had beautiful hands, you see?

- I think you must have had a love affair (роман, интрижка) with her.

- No, no, no, no — just with her hands. She was a one-legged prostitute. See? She had a good sense of humor, though. And this lady ... she used to sit at this bar every night ... wearing every piece of jewelry (украшения) she owned just ... waiting for her long-lost love. We called her Madame Bijoux. See, her clothes are all moth-eaten. (изъедены молью)

- Well, you have a gift, (дар) Jack. You do.

- You see people.

- I see you.

- And?

- You wouldn't have jumped.

- But the purpose of university is to find a suitable husband. Rose has already done that.

- Look, here comes that vulgar (вульгарная) Brown woman.

- Quickly, get up before she sits with us.

- Hello, girls. I was hoping I'd catch you at tea. We're awfully sorry. You missed it. The Countess (графиня) and I were just off to take the air (подышать) on the boat deck.

- What a lovely (приятная) idea. I need to catch up (наверстать) on my gossip. (сплетни)

- Countess.

- You've not yet lit (зажечь)the last boilers? (котлы)

- No, I don't see the need. We are making excellent time.

- The press knows the size of Titanic. Now, I want them to marvel (восхищаться) at her speed. We must give them something new to print. This maiden voyage (первое плаванье) of Titanic must make headlines. (попасть в заголовки)

- Mr. Ismay ... I would prefer not to push the engines (двигатель) until they've been properly run in. (обкатать, опробовать)

- Of course, I'm just a passenger. I leave it to your good offices (на ваше усмотрение) to decide what's best.

- But what a glorious (великолепный) end to your final crossing ... if we were to get into New York on Tuesday night and surprise them all. Make the morning papers. Retire with a bang, (выйти на пенсию с шумом, красиво, ярко) eh, E.J.?

- Good man.

- Well, after that, I worked on a squid (кальмар) boat in Monterey, then I went down to Los Angeles to the pier (пирс) in Santa Monica ... and started doing portraits there for 10 cents a piece.

- Why can't I be like you, Jack? Just head out for the horizon whenever I feel like it. Say we'll go there sometime, to that pier ... even if we only ever just talk about it.

- No, we'll do it. We'll drink cheap beer; we'll ride on the roller coaster till we throw up. (тошнить) Then we'll ride horses on the beach, right in the surf. (прибой) But you'll have to do it like a real cowboy, none of that side-saddle (женское седло) stuff.

- You mean, one leg on each side?

- Yeah.

- Can you show me?

- Sure, if you like.

- Teach me to ride like a man. And chew (жевать) tobacco like a man. And spit (плевать) like a man.

- What, they didn't teach you that in finishing school? (пансион для девушек)

- No.

- Come on, I'll show you. Let's do it.

- I'll show you how, come on.

- Jack, no.

- Come on.

- No. Wait, Jack.

- Come on.

- No, Jack. I couldn't possibly, Jack.

- Watch closely. (смотри внимательно)

- That's disgusting. (отвратительный)

- All right, your turn.

- That was pitiful. (жалкий)

- Come on, you really gotta hawk it back. (отклониться) Get some leverage (вес)to it, use your arms ... arc (выгнуть дугой) your neck. You see the range on that thing? Okay, go. That was better. You got to work on it.

- Really?

- Really try to hawk it up (отхаркнуть) and get some body to it. You gotta ...

- Mother. May I introduce Jack Dawson?

- Charmed, (очарован) I'm sure.

- The others were gracious (милостивый) and curious (любопытный) ... about the man who'd saved my life. But my mother looked at him like an insect. A dangerous insect which must be squashed (раздавить) quickly.

- Jack, sounds like you're a good man to have around in a sticky spot. (липкое положение)

- Why do they always insist on announcing dinner ... like a damn cavalry charge? (кавалерийская атака)

- Shall we go dress, Mother?

- See you at dinner, Jack.

- Son? Son!

- Do you have the slightest comprehension (малейшие понимание) of what you're doing?

- Not really.

- You're about to go into the snake pit. (змеиная яма) What are you planning to wear? I figured. (понимать) Come on.

- I was right. You and my son are just about the same size. Pretty close. You shine up (сиять) like a new penny.

- Good evening, sir. There are several thousand tons of Hockley steel in this very ship.

- Which part?

- All the right ones, of course.

- Then we'll know who to hold accountable (привлечь к ответственности) if there's a problem.

- Where's my daughter?

- She'll be along.

- There is the Countess.

- Hello, my dear.

- Good evening, Cal.

- So good to see you.

- I saw that in a nickelodeon (дешёвый кинотеатр) once and I always wanted to do it.

- I'll see you at dinner.

- Darling ... surely you remember Mr. Dawson.

- Dawson.

- That's amazing. You could almost pass for (сойти за) a gentleman.

- Almost.

- Extraordinary.

- My dear, it's delightful (приятный) to see you. What a remarkable (выдающийся) voyage this is.

- It's mad, isn't it?

- Completely lunatic. (сумасшедший)

- There's the Countess of Rothes. And that's John Jacob Astor ... the richest man on the ship. His little wifey there, Madeleine, is my age, and in a delicate condition. (деликатном положении) See how she's trying to hide it? Quite the scandal. And that's Benjamin Guggenheim and his mistress, (любовница) Madame Aubert. Mrs. Guggenheim is at home with the children, of course. And over here, we have Sir Cosmo and Lucile, Lady Duff-Gordon. She designs naughty lingerie, (пикантное нижнее бельё) among her many talents. Very popular with the royals.

- Congratulations, Hockley.

- She's splendid. (великолепная)

- Why, thank you.

- Care to escort (проводить) a lady to dinner?

- Certainly.

- Sweet pea?

- Ain't nothing to it, is there, Jack? Remember, they love money. So just pretend like you own a gold mine (золотая жила) and you're in the club.

- Hey, Astor.

- Hello, Molly, nice to see you.

- J.J., Madeleine, I'd like you to meet Jack Dawson.

- How do you do?

- Pleasure.

- Well, Jack ... are you of the Boston Dawsons?

- No, the Chippewa Falls Dawsons, actually.

- Oh, yes.

- He must have been nervous, but he never faltered. (колебаться)

- They assumed (предполагать) he was one of them. Heir (наследник) to a railroad fortune, (состояние) perhaps.

- New money, obviously, but still a member of the club.

- Mother, of course, could always be counted upon. (рассчитывать на)

- Tell us of the accommodations (размещение) in steerage (каюты третьего класса. палубный места, самые дешёвые места на океанских пароходах), Mr. Dawson.

- I hear they're quite good on this ship. The best I've seen, ma'am. Hardly any rats.

- Mr. Dawson is joining us from the third class. He was of some assistance (помощь) to my fiancée last night.

- It turns out that Mr. Dawson is quite a fine artist. He was kind enough to show me some of his work today.

- Rose and I differ somewhat in our definition of fine art. Not to impugn (ставить по сомнение) your work, sir.

- Are these all for me?

- Just start from the outside and work your way in.

- He knows every rivet (заклёпка) in her, don't you, Thomas?

- Your ship is a wonder, (чудо) Mr. Andrews. Truly. (на самом деле, правда)

- Thank you, Rose.

- How do you take your caviar, (икра) sir?

- No caviar for me, thanks.

- Never did like it much.

- And where exactly do you live, Mr. Dawson?

- Right now, my address is the RMS Titanic. (royal mail steamer – королевский почтовый корабль) After that, I'm on God's good humor. (хорошая сторона)

- And how is it you have means to travel?

- I work my way from place to place. You know, tramp steamers (грузовой пароход) and such. But I won my ticket on Titanic here at a lucky hand (счастливая комбинация) at poker.

- A very lucky hand.

- All life is a game of luck.

- A real man makes his own luck, Archie. Right, Dawson?

- And you find that sort of rootless (безродный) existence appealing, (привлекательный) do you?

- Yes, ma'am, I do.

- I mean, I've got everything I need right here with me. I got air in my lungs and a few blank (пустой) sheets of paper. I love waking up in the morning not knowing what's gonna happen ... or who I'm gonna meet ... where I'm gonna wind up. (оказаться) Just the other night I was sleeping under a bridge, and now ...here I am on the grandest (самый большой) ship in the world ... having champagne with you fine people. I'll take some more of that. I figure life is a gift and I don't intend (намереваться) on wasting it. You never know what hand you're gonna get dealt next. (какую комбинацию сдадут следующей) You learn to take life as it comes at you.

- Here you go, Cal.

- To make each day count.

- Well said, Jack.

- Hear, hear. (выпьем за это)

- To making it count. To making it count!

- Bravo.

- But Mr. Brown had no idea I'd hidden the money in the stove. (плита) So he comes home drunk as a pig, celebrating, (празднуя) and he lights a fire.

- Bravo.

- Next it'll be brandies in the smoking room.

- Join me in a brandy, gentlemen?

- What a good idea.

- Now they retreat (отступать) into a cloud of smoke and congratulate (поздравлять) each other ... on being masters of the universe.

- Ladies, thank you for the pleasure of your company.

- Rose, may I escort you to the cabin?

- No, I'll stay here.

- Here you go, Molly.

- Joining us, Dawson?

- You don't want to stay out here with the women, do you?

- No, thanks, I've got to be heading back.

- Probably best. It'll be all business and politics, that sort of thing. Wouldn't interest you. But, Dawson ... good of you to come.

- Jack, must you go?

- Time for me to go row (грести) with the other slaves. Good night, Rose.















Текст 2

- I've been on my own since I was 15.
- Я был сам по себе, с того, как мне было 15.

- Since my folks died.
- С тех пор, как мои родители умерли.

- And I had no brothers or sisters or close kin in that part of the country.
- И у меня не было ни братьев, ни сестер или близких родственников в этой части страны.

- So I lit on out of there and I haven't been back since.
- Так что я убежал оттуда и я не возвращался обратно с тех пор.

- You can just call me a tumbleweed blowing in the wind.
- Ты можешь просто называть меня перекати-поле, развевающееся на ветру.

- Well, Rose, we've walked about a mile around this boat deck ...
- Ну что ж, Роуз, мы прогулялись около мили вокруг этой шлюпочной палубы ...

chewed over how great the weather's been and how I grew up ... but I reckon that's not why you came to talk to me, is it?
поболтали о том, как чудесная погода была и как я рос ... но я думаю, что это не то почему ты пришли поговорить со мной, не так ли?

- Mr. Dawson, I…
- Мистер Доусон, Я ...

- Jack.
- Джек.

- Jack ...
- Джек...

- I want to thank you for what you did.
- Я хочу поблагодарить тебя за то, что ты сделал.

- Not just for pulling me back ...
- И не только за то, что оттащил меня назад ...

but for your discretion.
но и за твоё осмотрительность.

- You're welcome.
- Всегда рад. ( досл. you -ты, are- быть, welcome -приветствие)

- Look ...
- Смотри...

- I know what you must be thinking:
- Я знаю, о чем ты должен думать:

- Poor little rich girl.
- Бедная маленькая богатая девочка.

- What does she know about misery?
- Что она знает о страдании?

- No. That's not what I was thinking.
- Нет. Это не то, о чем я думал.

- What I was thinking was ...
- Что я думал было ...

what could have happened to this girl to make her think she had no way out?
что могло случиться с этой девушкой, (что) заставило ее думать, что у нее нет выхода?

- Well, I ...
- Ну, я ...

- It was everything.
- Это было все.

- It was my whole world and all the people in it.
- Это был весь мой мир и все люди в нем.

- And the inertia of my life ...
- И инерция моей жизни ...

plunging ahead, and me, powerless to stop it.
нависшая над головой, и я, бессильная остановить это.

- God, look at that thing.
- Боже, посмотри на эту штуку.

- You'd have gone straight to the bottom.
- Ты бы пошел прямо на дно.

- 500 invitations have gone out.
- 500 приглашений было отправлено.

- All of Philadelphia society will be there.
- Все Филадельфии общество будет там.

- And all the while, I feel I'm ... standing in the middle of a crowded room ...
- И все это время, я чувствую, что я ... стоя в середине переполненной комнаты ...

screaming at the top of my lungs, and no one even looks up.
кричу во всю глотку, (досл. at -у, top- верх, of my lungs- моих лёгких) и никто даже не смотрит наверх.

- Do you love him?
- Ты любишь его?

- Pardon me?
- Прости меня?

- Do you love him?
- Ты любишь его?

- You're being very rude.
- Ты ведешь себя очень грубо.

- You shouldn't be asking me this.
- Ты не должен спрашивать меня об этом.

- It's a simple question.
- Это простой вопрос.

- Do you love the guy or not?
- Ты любишь этого парня или нет?

- This is not a suitable conversation.
- Это неподходящий разговор.

- Why can't you just answer the question?
- Почему ты не можешь просто ответить на вопрос?

- This is absurd.
- Это абсурд.

- You don't know me and I don't know you ...
- Ты не знаешь меня и я не знаю тебя...

and we are not having this conversation at all.
и мы не ведем этот разговор вообще.

- You are rude and uncouth and presumptuous and ...
- Ты грубый и неотесанный и самонадеянный и...

- I am leaving now.
- Я ухожу сейчас.

- Jack, Mr. Dawson, it's been a pleasure.
- Джек, Мистер Доусон, это было очень приятно.

- I sought you out to thank you and now I have thanked you…
- Я искала тебя, чтобы поблагодарить. а теперь я поблагодарила тебя …

- And you've insulted me.
- И ты оскорбил меня.

- Well, you deserved it.
- Ну, ты это заслужила.

- Right.
- Правильно.

- Right.
- Правильно.

- I thought you were leaving.
- Я думал, ты уходишь.

- I am.
- Да.

- You are so annoying.
- Ты такой надоедливый.

- Wait, I don't have to leave.
- Подожди, мне не нужно уходить.

- This is my part of the ship.
- Это моя часть корабля.

- You leave.
- Ты уходишь.

- Well, well, well!
- Ну, ну, ну!

- Now who's being rude?
- Ну и кто теперь грубит?

- What is this stupid thing you're carrying around?
- Что это за глупая штука ты таскаешься с собой?

- So, what are you, an artist or something?
- Итак, кто же ты, художник или что-то?

- These are rather good.
- Эти довольно хороши.

- They're … they're very good, actually.
- Они ... они очень хороши, на самом деле.

- Jack, this is exquisite work.
- Джек, это изысканная работа.

- They didn't think too much of them in old Paree.
- Они не думали слишком много о себе в старом Париже.

- Paris?
- Париж?

- You do get around for a ...
- Ты действительно передвигаешься вокруг...

- Well, a person of limited means.
- Ну, человек с ограниченными средствами.

- Go on, a poor guy. You can say it.
- Давай, бедный мальчик. Ты можешь сказать это.

- Well, well, well.
- Так, так, так.

- And these were drawn from life?
- И они были нарисованы с натуры?

- That's one of the good things about Paris.
- Это одна из хороших вещей о Париже.

- Lots of girls willing to take their clothes off.
- Много девушек готовы снять свою одежду с (себя).

- You liked this woman.
- Тебе нравилась эта женщина.

- You used her several times.
- Ты использовал ее несколько раз.

- Well, she had beautiful hands, you see?
- Ну, у нее были красивые руки, ты видишь?

- I think you must have had a love affair with her.
- Я думаю, что вы должны были иметь роман с ней.

- No, no, no, no… just with her hands.
- Нет, нет, нет, нет… только с ее руками.

- She was a one-legged prostitute.
- Она была одноногой проституткой.

- See?
- Видишь?

- She had a good sense of humor, though.
- Она имела хорошее чувство юмора, однако.

- And this lady ...
- И эта дама ...

she used to sit
она привыкла сидеть

at this bar every night ...
в этом баре каждый вечер ...

wearing every piece of jewelry, she owned just ...
надев каждое украшение ювелирное, она владела просто ...

waiting for her long lost love.
ожидая свою давно потерянную любовь.

- We called her Madame Bijoux.
- Мы называли ее Мадам Бижу.

- See, her clothes are all moth-eaten.
- Видишь, ее одежда вся изъедена молью.

- Well, you have a gift, Jack.
- Ну, у тебя есть дар, Джек.

- You do.
- Так и есть. (досл. you- ты, do -имеешь)

- You see people.
- Ты видишь людей.

- I see you.
- Я вижу тебя.

- And?
- И что?

- You wouldn't have jumped.
- Ты бы не прыгнула.

- But the purpose of university is to find a suitable husband.
- Но цель университета найти подходящего мужа.

- Rose has already done that.
- Роуз уже сделала это.

- Look, here comes that vulgar
- Посмотрите, вот идёт эта вульгарная

- Brown woman.
- Браун женщина.

- Quickly, get up before she sits with us.
- Быстро встаём прежде чем она сядет с нами.

- Hello, girls.
- Здравствуйте, девочки.

- I was hoping I'd catch you at tea.
- Я надеялся застать тебя за чаем.

- We're awfully sorry. You missed it.
- Нам очень жаль. Ты пропустила это.

- The Countess and I were just off to take the air on the boat deck.
- Мы с графиней только что уходили, чтобы подышать свежим воздухом на шлюпочной палубе.

- What a lovely idea.
- Какая прекрасная идея.

- I need to catch up on my gossip.
- Мне нужно наверстать мои слухи.

- Countess.
- Графиня.

- You've not yet lit the last 4 boilers?
- Вы еще не зажгли последние 4 котла?

- No, I don't see the need.
- Нет, я не вижу в этом необходимости.

- We are making excellent time.
- Мы показываем отлично время.

- The press knows the size of Titanic.
- Пресса знает размеры "Титаника".

- Now, I want them to marvel at her speed.
- Теперь я хочу, чтобы они восхищались его скоростью.

- We must give them something new to print.
- Мы должны отдать им, что-то новое для печати.

- This maiden voyage of Titanic must make headlines.
- Это первое плавание Титаника должны попасть в заголовки.

- Mr. Ismay ...
- Мистер Исмэй ...

- I would prefer not to push the engines until they've been properly run in.
- Я бы предпочел не давить на двигатели пока их как следует не обкатали.

- Of course, I'm just a passenger.
- Конечно, я всего лишь пассажир.

- I leave it to your good offices to decide what's best.
- Я оставляю это на ваше усмотрение (досл. good- хороший, offices- офисы), чтобы решить, что лучше.

- But what a glorious end to your final crossing ...
- Но какой славный конец до вашего последнего перехода ...

if we were to get into New York on Tuesday night and surprise them all.
если бы мы попали в Нью-Йорк во вторник вечером и удивили их всех.

- Make the morning papers.
- Попасть в утренние газеты.

- Retire with a bang, eh, E.J.?
- Уйти на пенсию с шумом, а, И. Дж.?

- Good man.
- Хороший человек.

- Well, after that, I worked on a squid boat in Monterey, then I went down to Los Angeles to the pier in Santa Monica ...
- Ну, после этого, я работал на лодке с кальмарами в Монтерее, потом я поехал вниз в Лос-Анджелес. на пирс в Санта-Монике ...

and started doing portraits there for 10 cents a piece.
и начал делать там портреты по 10 центов за штуку.

- Why can't I be like you, Jack?
- Почему я не могу быть как ты, Джек?

- Just head out for the horizon whenever I feel like it.
- Просто направляюсь к горизонту, когда мне захочется.

- Say we'll go there sometime, to that pier ...
- Скажи, что мы пойдем туда как-нибудь, к тому пирсу ...

even if we only ever just talk about it.
даже если мы только когда-нибудь просто поговори об этом.

- No, we'll do it.
- Нет, мы сделаем это.

- We'll drink cheap beer, we'll ride on the roller coaster till we throw up.
- Мы будем пить дешевое пиво, мы будем кататься на американских горках пока нас не стошнит.

- Then we'll ride horses on the beach, right in the surf.
- А потом мы покатаемся на лошадях по пляжу, прямо в прибое.

- But you'll have to do it like a real cowboy, none of that side-saddle stuff.
- Но ты должен будешь сделать это как настоящий ковбой, никакого такого женского седла. (lдосл. stuff- вещи)

- You mean, one leg on each side?
- Ты имеешь в виду, по одной ноге с каждой стороны?

- Yeah.
- Да.

- Can you show me?
- Можешь ты мне показать?

- Sure, if you like.
- Конечно, если хочешь.

- Teach me to ride like a man.
- Научи меня ездить верхом, как мужчина.

- And chew tobacco like a man.
- И жевать табак, как мужчина.

- And spit like a man.
- И плевать, как мужчина.

- What, they didn't teach you that in finishing school?
- Что, тебя не учили этому в пансионе для девушек? (досл. заканчивающая школа)

- No.
- Нет.

- Come on, I'll show you. Let's do it.
- Пойдем, я тебе покажу. Давай сделаем это.

- I'll show you how, come on.
- Я покажу тебе, как это делается.

- Jack, no.
- Джек, нет.

- Come on.
- Давай.

- No. Wait, Jack.
- Нет. Подожди, Джек.

- Come on.
- Давай.

- No, Jack. I couldn't possibly, Jack.
- Нет, Джек. Я не могу сделать, Джек.

- Watch closely.
- Следи внимательно.

- That's disgusting.
- Это отвратительно.

- All right, your turn.
- Ладно, твоя очередь.

- That was pitiful.
- Это было жалко.

- Come on, you really gotta hawk it back.
- Ну же, ты действительно должна отклониться назад.

- Get some leverage to it, use your arms ...
- Получить вес к этому, используй свои руки ...

arc your neck.
выгни дугой твою шею.

- You see the range on that thing?
- Ты видишь дальность на этой штуке?

- Okay, go.
- Ладно, иди.

- That was better. You got to work on it.
- Так было лучше. Ты должна над этим поработать.

- Really?
- Правда?

- Really try to hawk it up and get some body to it. You gotta ...
- На самом деле, постарайся отклониться и взять немного (веса) тела с этим. Ты должна ...

- Mother.
- Мама.

- May I introduce Jack Dawson?
- Могу я представить вам Джека Доусона?

- Charmed, I'm sure.
- Очарован, я уверена.

- The others were gracious and curious ...
- Остальные были милостивы и любопытствовали ...

about the man who'd saved my life.
о человеке, который спас мне жизнь.

- But my mother looked at him like an insect.
- Но моя мать смотрела на него, как на насекомое.

- A dangerous insect which must be squashed quickly.
- Опасное насекомое, которое должно быть быстро раздавлено.

- Jack, sounds like you're a good man to have around in a sticky spot.
- Джек, звучит будто, ты хороший человек, чтобы иметь в липком положении.

- Why do they always insist on announcing dinner ...
- Почему они всегда настаивают на объявлении ужина ...

like a damn cavalry charge?
как чертова кавалерийская атака?

-- Shall we go dress, Mother?
- Давай мы пойдём оденемся, мама?

- See you at dinner, Jack.
- Увидимся за ужином, Джек.

- Son?
- Сын?

- Son!
- Сынок!

- Do you have the slightest comprehension of what you're doing?
- Есть ли у вас хоть малейшее понимание о том, что ты делаешь?

- Not really.
- Не совсем.

- You're about to go into the snake pit.
- Ты вот-вот попадешь в змеиную яму.

- What are you planning to wear?
- Что ты собираешься надеть?

- I figured. Come on.
- Я догадалась. Давай.

- I was right.
- Я был права.

- You and my son are just about the same size.
- Ты и мой сын примерно одного размера.

- Pretty close.
- Довольно близкий.

- You shine up like a new penny.
- Ты сияешь, как новенький Пенни.

- Good evening, sir.
- Добрый вечер, сэр.

- There are several thousand tons
- Есть несколько тысяч тонн

of Hockley steel in this very ship.
Хокли стали на этом самом корабле.

- Which part?
- Какая часть?

- All the right ones, of course.
- Все правильные, конечно.

- Then we'll know who to hold accountable if there's a problem.
- Тогда мы будем знать, кого привлечь к ответственности если там возникнут проблемы.

- Where's my daughter?
- Где моя дочь?

- She'll be along.
- Она скоро придет. (досл. она будет вдоль)

- There is the Countess.
- А вот и Графиня.

- Hello, my dear.
- Здравствуй, моя дорогая.

- Good evening, Cal.
- Добрый вечер, Кэл.

- So good to see you.
- Так рад тебя видеть.

- I saw that in a nickelodeon once and I always wanted to do it.
- Я видел в кино один раз и я всегда хотел это сделать.

- I'll see you at dinner.
- Увидимся за ужином.

- Darling ...
- Дорогой...

surely you remember Mr. Dawson.
вы, конечно, помните Мистера Доусона.

- Dawson.
- Доусон.

- That's amazing.
- Это потрясающе.

- You could almost pass for a gentleman.
- Вы могли бы почти сойти для джентльмена.

- Almost.
- Почти.

- Extraordinary.
- Выдающееся.

- My dear, it's delightful to see you.
- Дорогая, приятно видеть тебя.

- What a remarkable voyage this is.
- Какое выдающееся путешествие это.

- It's mad, isn't it?
- Это безумно, не так ли?

- Completely lunatic.
- Полное сумасшествие.

- There's the Countess of Rothes.
- А вот и Графиня Ротес.

- And that's John Jacob Astor ...
- А это Джон Джейкоб Астор ...

the richest man on the ship.
самый богатый человек на корабле.

- His little wifey there, Madeleine, is my age, and in a delicate condition.
- Его маленькая женушка там, Мадлен, моего возраста, и в очень деликатном положении.

- See how she's trying to hide it?
- Видишь, как она пытается скрыть это?

- Quite the scandal.
- Вполне скандал.

- And that's Benjamin Guggenheim and his mistress, Madame Aubert.
- А это Бенджамин Гуггенхайм и его любовница, мадам Обер.

- Mrs. Guggenheim is at home with the children, of course.
- Миссис Гугенхейм дома с детьми, конечно.

- And over here, we have Sir Cosmo and Lucile, Lady Duff-Gordon.
- А здесь у нас есть сэр Космо и Люсиль, леди Дафф-Гордон.

- She designs naughty lingerie, among her many talents.
- Она делает пикантное нижнее белье, среди ее многочисленных талантов.

- Very popular with the royals.
- Очень популярна среди членов королевской семьи.

- Congratulations, Hockley.
- Поздравляю, Хокли.

- She's splendid.
- Она великолепна.

- Why, thank you.
- Ну, спасибо тебе.

- Care to escort a lady to dinner?
- Не хотите ли сопроводить даму на ужин?

- Certainly.
- Конечно.

- Sweet pea?
- Сладкий горошек?

- Ain't nothing to it, is there, Jack?
- Ничего особенного, так, Джек?

- Remember, they love money.
- Помни, они любят деньги.

- So just pretend like you own a gold mine and you're in the club.
- Так что просто притворись, что у тебя есть золотая жила, и ты в клубе.

- Hey, Astor.
- Эй, Астор.

- Hello, Molly, nice to see you.
- Привет, Молли, рад тебя видеть.

- J.J., Madeleine,
- Дж. Дж., Мадлен,

- I'd like you to meet Jack Dawson.
- Я хочу вас познакомить с Джеком Доусоном.

- How do you do?
- Как поживаете?

- Pleasure.
- Приятно.

- Well, Jack ...
- Ну, Джек ...

are you of the Boston Dawsons?
вы из бостонских Доусонов?

- No, the Chippewa Falls
- Нет, Чиппева водопады

- Dawsons, actually.
- Доусоны, на самом деле.

- Oh, yes.
- О, да.

- He must have been nervous, but he never faltered.
- Он должно быть нервничал, но он никогда не колебался.

- They assumed he was one of them.
- Они решили, что он один из них.

- Heir to a railroad fortune, perhaps.
- Наследник состояния железной дороги. возможно.

- New money, obviously, but still a member of the club.
- Новые деньги, очевидно, но все же член клуба.

- Mother, of course, could always be counted upon.
- Мама, конечно, на всегда можно было положиться.

- Tell us of the accommodations in steerage, Mr. Dawson.
- Расскажите нам о размещении в кают-компании, Мистер Доусон.

- I hear they're quite good on this ship.
- Я слышал, они довольно хороши на этом корабле.

- The best I've seen, ma'am.
- Лучшее, что я видел, мэм.

- Hardly any rats.
- Еда какие-либо крысы.

- Mr. Dawson is joining us from the third class.
- Мистер Доусон присоединяется к нам из третьего класса.

- He was of some assistance to my fiancée last night.
- Он оказал мне некоторую помощь с моей невестой вчера вечером.

- It turns out that Mr. Dawson is quite a fine artist.
- Оказывается, Мистер Доусон довольно хороший художник.

- He was kind enough to show me some of his work today.
- Он был достаточно любезен, чтобы показать мне некоторые из его работ сегодня.

- Rose and I differ somewhat in our definition of fine art.
- Мы с Розой расходимся несколько в нашем определении изобразительного искусства.

- Not to impugn your work, sir.
- Не то, чтобы ставлю под сомнение вашу работу, сэр.

- Are these all for me?
- Это все для меня?

- Just start from the outside and work your way in.
- Просто начните с внешней стороны и прорабатывай свой путь внутрь.

- He knows every rivet in her, don't you, Thomas?
- Он знает каждую заклепку в нём, не так ли, Томас?

- Your ship is a wonder, Mr. Andrews. Truly.
- Ваш корабль просто чудо, Мистер Эндрюс. Действительно.

- Thank you, Rose.
- Спасибо, Роуз.

- How do you take your caviar, sir?
- Как вы относитесь к икре, сэр?

- No caviar for me, thanks.
- Не надо икры для меня, спасибо.

- Never did like it much.
- Никогда не любил это сильно.

- And where exactly do you live,
- И где именно вы живете,

- Mr. Dawson?
- Мистер Доусон?

- Right now, my address is the RMS Titanic.
- Прямо сейчас, мой адрес - это королевский почтовый корабль Титаник.

- After that, I'm on God's good humor.
- После этого я нахожусь на Бога хорошей стороне. (досл. humour- юмор)

- And how is it you have means to travel?
- И как это у вас есть средства для путешествий?

- I work my way from place to place.
- Я прокладываю себе путь с места на место.

- You know, tramp steamers and such.
- Ну, знаете, грузовые пароходы и все такое.

- But I won my ticket on Titanic here at a lucky hand at poker.
- Но я выиграл свой билет на Титаник здесь на счастливую комбинацию в покер. (досл. lucky- везучая, hand- рука)

- A very lucky hand.
- Очень счастливая рука.

- All life is a game of luck.
- Вся жизнь-это игра на удачу.

- A real man makes his own luck, Archie. Right, Dawson?
- Настоящий мужчина делает свою удачу, Арчи. Верно, Доусон?

- And you find that sort of rootless existence appealing, do you?
- И вы обнаружите, эту вроде безродность существования привлекательно, не так ли?

- Yes, ma'am, I do.
- Да, мэм.

- I mean, I've got everything I need right here with me.
- Я имею в виду, у меня есть все, что мне нужно прямо здесь со мной.

- I got air in my lungs and a few blank sheets of paper.
- У меня есть воздух в моих легких и несколько чистых листов бумаги.

- I love waking up in the morning not knowing what's gonna happen ... or who I'm gonna meet ...
- Я люблю просыпаться по утрам не зная, что будет дальше ... или с кем я собираюсь встретиться ...

where I'm gonna wind up.
где я собираюсь оказаться.

- Just the other night I was sleeping under a bridge, and now ...
- Как раз той ночью я спал под мостом, и сейчас ...

here I am on the grandest ship in the world ...
вот я на самом большом корабле в мире ...

having champagne with you fine people.
пью шампанское с вами, прекрасными людьми.

- I'll take some more of that.
- Я возьму еще немного этого.

- I figure life is a gift and I don't intend on wasting it.
- Я считаю, что жизнь-это подарок и я не собираюсь тратить его впустую.

- You never know what hand you're gonna get dealt next.
- Вы никогда не знаете, какую комбинацию (досл. hand -рука) тебе получится, (что ) сдадут следующей.

- You learn to take life as it comes at you.
- Вы научитесь воспринимать жизнь какой он приходит к вам.

- Here you go, Cal.
- Держи, Кэл.

- To make each day count.
- Чтобы каждый день был на счету.

- Well said, Jack.
- Хорошо сказано, Джек.

- Hear, hear.
- Выпьем за это. (досл. hear -слышать)

- To making it count.
- Для того, чтобы это было важно. (досл. чтобы сделать это считать)

- To making it count!
- К тому, чтобы это было важно!

- Bravo.
- Браво.

- But Mr. Brown had no idea
- Но мистер Браун понятия не имел

- I'd hidden the money in the stove.
- Я спрятала деньги в плите..

- So he comes home drunk as a pig, celebrating, and he lights a fire.
- И вот он приходит домой пьяный как свинья, празднуя, он зажигает огонь.

- Bravo.
- Браво.

- Next it'll be brandies in the smoking room.
- Дальше будет бренди в курительной комнате.

- Join me in a brandy, gentlemen?
- Выпьете со мной бренди, господа?

- What a good idea.
- Какая хорошая идея.

- Now they retreat into a cloud of smoke
- Теперь они отступают в облако дыма

and congratulate each other ...
и поздравляют друг друга ...

on being masters of the universe.
о том, чтобы прибывают хозяевами вселенной.

- Ladies, thank you for the pleasure of your company.
- Дамы, спасибо за удовольствие вашей компании.

- Rose, may I escort you to the cabin?
- Роуз, могу я проводить вас в каюту?

- No, I'll stay here.
- Нет, я останусь здесь.

- Here you go, Molly.
- Держи, Молли.

- Joining us, Dawson?
- Присоединишься к нам, Доусон?

- You don't want to stay out here with the women, do you?
- Ты же не хочешь оставаться здесь с женщинами, не так ли?

- No, thanks, I've got to be heading back.
- Нет, спасибо, мне пора направляться обратно.

- Probably best.
- Вероятно к лучшему.

- It'll be all business and politics, that sort of thing.
- Это будет все бизнес и политика, что-то в этом роде.

- Wouldn't interest you.
- Это не заинтересует тебя.

- But, Dawson ... good of you to come.
- Но, Доусон ... хорошо, что вы пришли.

- Jack, must you go?
- Джек, должен ты идти?

- Time for me to go row with the other slaves.
- Мне пора идти грести вместе с другими рабами.

- Good night, Rose.
- Спокойной ночи, Роуз.