Текст 2
- Louis XVI wore a fabulous stone called the Blue Diamond of the Crown.
- Людовик XVI носил сказочный камень называется Голубой бриллиант короны.
- It disappeared in 1792.
- Он исчез в 1792.
- About the same time old Louis lost everything from the neck up.
- Примерно в то же время старый Луи потерял все, начиная с шеи и выше.
- The theory goes that the crown diamond was chopped, too.
- Теория гласит, что бриллиант короны были разрезаны тоже.
- Re-cut into a heart-like shape that became known as the "Heart of the Ocean".
- Повторно вырезаны в форме сердца, которая стала известна как "Сердце Океана".
- Today, it would be worth more than the Hope Diamond.
- Сегодня это бы стоило больше, чем бриллиант надежды.
- It was a dreadful, heavy thing.
- Это была ужасная, тяжелая вещь.
- I only wore it this once.
- Я только надела его один раз.
- You actually think this is you, Nana?
- Ты действительно думаешь, что это ты, бабушка?
- It is me, dear.
- Это я, дорогая.
- Wasn't I a dish?
- Разве я не была красоткой? (досл. dish -блюдо)
- I tracked it down through insurance records.
- Я выследил это через страховые записи.
- An old claim that was settled under terms of absolute secrecy.
- Старая претензия, которая была урегулирована на условиях абсолютной секретности.
- Can you tell me who the claimant was, Rose?
- Ты можешь сказать мне, кто был истцом, Роуз?
- I should imagine someone named Hockley.
- Я должна полагать, кто-то по имени Хокли.
- Nathan Hockley. That's right.
- Натан Хокли. Вот именно.
- Pittsburgh steel tycoon.
- Питтсбургский стальной магнат.
- The claim was for a diamond necklace his son, Caledon, bought his fiancée, you.
- Иск был подан на бриллиантовое колье его сын, Каледон, купил своей невесте, тебе.
- A week before he sailed on Titanic.
- За неделю до того, как он отплыл на "Титанике".
- It was filed right after the sinking.
- Он был подан сразу после (того, как он) затонул.
- So the diamond had to have gone down with the ship.
- Значит бриллиант должен был уйти вниз с кораблем.
- You see the date?
- Ты видишь дату?
- April 14, 1912.
14 апреля 1912 года.
- Which means if your grandmother is who she says she is ...
- Что означает, если ваша бабушка то, за кого она себя выдает ...
she was wearing the diamond the day the Titanic sank.
на ней был бриллиант в тот день, когда затонул "Титаник".
- And that makes you my new best friend.
- И это делает тебя моим новым лучшим другом.
- These are some of the things we recovered from your stateroom.
- Вот некоторые из вещей мы восстановили из вашей каюты.
- This was mine.
- Это было мое.
- How extraordinary!
- Как необычно!
- And it looks the same as it did the last time I saw it.
- И он выглядит так же, как и раньше в последний раз, когда я это видела.
- The reflection has changed a bit.
- Отражение изменилось немного.
- Are you ready to go back to Titanic?
- Вы готовы вернуться обратно на "Титаник"?
- Here we go.
- Поехали. ( досл. вот и мы)
- She hits the 'berg on the starboard side.
- Она врезается в айсберг с правого борта. (сокр. 'berg -iceberg)
- She kind of bumps along, punching holes like Morse code along the side ... below the water line.
- Она вроде как подпрыгивает, пробивая дырки как азбука Морзе вдоль бока ... ниже ватерлинии.
- Then the forward compartments start to flood.
- Затем передние отсеки начинает затапливать.
- Now, as the water level rises,
- Теперь, когда уровень воды поднимается,
it spills over the watertight bulkheads which, unfortunately, don't go any higher than "E" deck.
он переливается через водонепроницаемые переборки которые, к сожалению, не поднимаются выше палубы "е".
- So now, as the bow goes down, the stern rises up, slow at first ...
- Так что теперь, когда нос опускается, корма поднимается вверх, медленно сначала...
then faster and faster, until finally, she's got her whole ass sticking in the air.
потом все быстрее и быстрее, пока, наконец,, у нее вся задница торчит в воздухе.
- And that's a big ass.
- И это большая задница.
- We're talking 20,000, 30,000 tons.
- Мы говорим о 20,000, 30,000 тоннах.
- Okay? And the hull's not designed to deal with that pressure.
- Ладно? И корпус не рассчитан на (то, чтобы) справляться с таким давлением.
- So, what happens?
- Так что же происходит?
- She splits, right down to the keel ...
- Она раскалывается, вниз вплоть до киля ...
and the stern falls back level.
и корма опускается на прежний уровень.
- Then as the bow sinks, it pulls the stern vertical and then finally detaches.
- Затем, когда нос тонет, он тянет корму вертикально и затем, наконец, отсоединяется.
- Now the stern section kind of bobs there like a cork for a couple of minutes ...
- Теперь кормовая часть вроде качается там как пробка на пару минут ...
floods, and finally goes under about 2:20 am ...
затапливается, и, наконец, уходит под воду около 2: 20 утра ...
- 2 hours and 40 minutes after the collision.
- 2 часа и 40 минут после столкновения.
- The bow section planes away, landing about a ½ a mile away ...
- Носовая часть отлетает далеко, приземляясь примерно в полумиле отсюда ...
going 20, 30 knots when it hits the ocean floor.
скорость 20, 30 узлов когда она падает на океана дно.
- Pretty cool, huh?
- Довольно круто, да?
- Thank you for that fine forensic analysis, Mr. Bodine.
- Спасибо тебе за этот прекрасный судебно-медицинский анализ, Мистер Бодин.
- Of course, the experience of it was…
- Конечно, опыт этот был…
somewhat different.
несколько иной.
- Will you share it with us?
- Вы поделитесь им с нами?
- I'm taking her to rest.
- Я отвезу ее отдохнуть.
- No.
- Нет.
- Come on, Nana.
- Ну же, бабушка.
- No!
- Нет!
- Give me the tape recorder.
- Дай мне диктофон.
- Tell us, Rose.
- Расскажи нам, Роуз.
- It's been 84 years.
- Прошло 84 года.
- It's okay. Just try to remember anything, anything at all.
- Все нормально. Просто постарайся вспомнить что-либо, что угодно.
- Do you want to hear this or not, Mr. Lovett?
- Ты хочешь услышать это или нет, мистер Ловетт?
- It's been 84 years ...
- Прошло 84 года ...
and I can still smell the fresh paint.
и я все еще чувствую запах свежей краски.
- The china had never been used.
- Фарфор никогда не использовался.
- The sheets had never been slept in.
- На этих простынях никто никогда не спал.
- Titanic was called "The Ship of Dreams".
- Титаник назывался "кораблем мечты".
- And it was.
- Так оно и было.
- It really was.
- Это действительно было так.
- All third-class passengers with a forward berth ...
- Все пассажиры третьего класса с передним причалом ...
this way, please!
это путь (сюда), пожалуйста!
- This queue! Right here ...
- Эта очередь! Прямо здесь...
- It's a big boat, huh?
- Это большая лодка, да?
- Daddy, it's a ship.
- Папа, это корабль.
- You're right.
- Ты прав.
- I don't see what all the fuss is about.
- Я не понимаю, из-за чего весь этот шум.
- It doesn't look any bigger than the Mauretania.
- Он не выглядит как-либо больше, чем Мавритания.
- You can be blasé about some things, Rose, but not about Titanic.
- Вы можете быть пресыщенным о некоторых вещах, Роуз, но не Титаником.
- It's over 100 feet longer than
- Он более чем на 100 футов длиннее, чем
- Mauretania, and far more luxurious.
- Мавритания, и куда более роскошный.
- Your daughter is far too difficult to impress, Ruth.
- Ваша дочь намного чересчур сложная ( досл. far -далеко, too - слишком), чтобы произвести впечатление, Рут.
- So this is the ship they say is unsinkable.
- Так это и есть корабль говорят, непотопляемый.
- It is unsinkable.
- Он непотопляемый.
- God himself could not sink this ship.
- Сам Бог не мог потопить этот корабль.
- Sir, you have to check your baggage through the main terminal.
- Сэр, вы должны сдать свой багаж через главный терминал.
- It's round that way, sir.
- Это в той стороне, сэр.
- I put my faith in you, good sir.
- Я верю в вас, добрый сэр.
- Now, kindly see my man.
- А теперь, будь добр, повидайся с моим человеком.
- Yes, sir. It's my pleasure, sir.
- Да, сэр. - Это моё удовольствие, сэр.
- If I can do anything at all ...
- Если я вообще могу что-то сделать ...
- Yes, right.
- Да, конечно.
- All the trunks from that car there.
- Все чемоданы из той машины там.
- 12 from here.
- 12 отсюда
- And the safe, to the parlor suite, rooms B-52, 54, 56.
- А сейф - в гостиную, комнаты Б-52, 54, 56.
- Ladies, we better hurry. Come along.
- Дамы, нам лучше поторопиться. Пройдёмте. (досл. come - идти, along - вдоль)
- My coat?
- Мое пальто?
- I have it, miss.
- Оно у меня, мисс.
- Queue here for health inspection.
- Очередь здесь для медицинского осмотра.
- All third-class passengers queue here for health inspection.
- Все третьего класса пассажиры очередь здесь для медицинского осмотра.
- Chin up.
- Подбородок наверх.
- Welcome aboard, ma'am.
- Добро пожаловать на борт, мэм.
- Welcome to Titanic.
- Добро пожаловать на Титаник.
- It was the ship of dreams to everyone else.
- Это был корабль мечты для всех остальных.
- To me, it was a slave ship ...
- Для меня это был невольничий корабль ...
taking me back to America in chains.
забирающий меня обратно в Америку в цепях.
- Outwardly, I was everything a well brought up girl should be.
- Внешне я была всем, (чем) хорошо воспитанная девушка следует быть.
- Inside, I was screaming.
- Внутри, я кричала.
- Jack, you are pazzo.
- Джек, ты рехнулся.
- You bet everything we have.
- Ты ставишь все, что у нас есть.
- When you got nothing, you got nothing to lose.
- Когда у тебя ничего нет, тебе нечего терять.
- Sven?
- Свен?
- Bet.
- Ставка.
- All right.
- В порядке.
- Moment of truth.
- Момент истины.
- Somebody's life is about to change.
- Жизнь человека может измениться.
- Brizio?
- Бризио?
- Niente.
- Ничего. (итал.)
- Niente.
- Ничего. (итал.)
- Olaf?
- Олаф?
- Nothing.
- Ничего.
- Sven?
- Свен?
- 2 pair.
- 2 пары.
- I'm sorry, Fabrizio.
- Прости, Фабрицио.
- Che sorry, ma vaffanculo!
- Очень извиняюсь, но я обыграл тебя. ( итал. + sorry англ.)
- Did you bet all our money?
- Ты поставил все наши деньги?
- I'm sorry, you're not going to see your mom again for a long time.
- Мне очень жаль, но ты этого не собираешься видеться с твоей мамой снова долгое время.
- Cause we're going to America.
- Потому что мы едем в Америку.
- Full house, boys.
- Фул хаус, ребята.
- Come on.
- Да ну. (досл. come - подходить, on -на)
- I'm going home!
- Я еду домой!
- I'm going home.
- Я еду домой.
- I go to America!
- Я еду в Америку!
- No, mate.
- Нет, приятель.
- Titanic go to America, in 5 minutes.
- Титаник отправляется в Америку, через 5 минут.
- Shit, Fabri. Come on. Come on, here.
- Черт, Фабри. Давай. Давай, сюда.
- We're riding in high style now.
- Мы едем в высоком стиле теперь.
- We're a couple of regular swells.
- Мы-пара обычных молодчинок.
- We're practically goddamn royalty, ragazzo mio.
- Мы практически королевские особы, друг мой. (итал)
- You see? Is my destino.
- Видишь? Это моя судьба
- Like I told you,
- Как я тебе и говорил,
- I go to America to be millionaire.
- Я еду в Америку, чтобы стать миллионером.
- You are pazzo.
- Ты и есть сумасшедший сшедший.
- Maybe, but I've got the tickets.
- Может быть, но у меня есть билеты.
- I thought you were fast.
- Я думал, ты был быстрым.
- Aspetta!
- Подожди! (итал.)
- Wait! Hey, wait!
- Стой! Эй, подожди!
- We're passengers! Passengers!
- Мы же пассажиры! Пассажиры!
- Have you been through
- Ты уже прошел через
the inspection queue?
на осмотр очередь?
- Of course.
- Конечно.
- Anyway, we don't have any lice.
- Во всяком случае, у нас нет никаких вшей.
- We're Americans, both of us.
- Мы американцы, оба из нас.
- Right. Come aboard.
- Правильно. Поднимайтесь на борт.
- We're the luckiest sons of bitches in the world. You know that?
- Мы самые счастливые сукины дети в мире. Ты это знаешь?
- Goodbye!
- До свидания!
- You know somebody?
- Ты знаешь кого-то?
- Of course not. That's not the point.
- Конечно, нет. Дело не в этом. (досл that`s - это есть, not - не, point - точка)
- Goodbye. I'll miss you.
- Прощай. Я буду скучать по тебе.
- Goodbye!
- До свидания!
- Goodbye.
- Прощай.
- I will never forget you!
- Я никогда тебя не забуду!
- Come with me, darling. Let's go.
- Пойдем со мной, дорогая. Пойдем.
- G-60.
- Г-60.
- Excuse me, ma'am.
- Простите, мэм.
- Right here.
- Прямо здесь.
- How you doing? Jack.
- Как поживаешь? Джек.
- Nice to meet you.
- Приятно познакомиться с тобой.
- Jack Dawson. Nice to meet you.
- Джек Доусон. Приятно познакомиться с тобой.
- How you doing?
- Как поживаешь?
- Who says you get top bunk?
- Кто сказал, что ты получишь верхнюю койку?
- This is your private promenade deck, sir.
- Это ваше личная прогулочная палуба, сэр.
- Would you be requiring anything?
- Вам понадобится что-нибудь?
- Excuse me.
- Извините меня.
- This one?
- Вот этот?
- No.
- Нет.
- It had a lot of faces on it.
- Этот имел много лиц на нём.
- This is the one.
- Это тот самый.
- Would you like all of them out, miss?
- Вы хотите, чтобы все они ушли, Мисс?
- Yes, we need a little color in this room.
- Да, нам нужно немного цвета в этой комнате.
- Put it in there. In the wardrobe.
- Положи это там. В гардероб.
- God, not those finger-paintings again.
- Боже, только не эти рисунки пальцами снова.
- They certainly were a waste of money.
- Они определенно были пустой тратой денег.
- The difference between Cal's taste in art and mine is that I have some.
- Разница между Кэла вкусом в искусстве и моим это то, что я немного (вкуса) имею.
- They're fascinating ... like being inside a dream or something.
- Они очаровательны ... как будто ты во сне или что-то в этом роде.
- There's truth, but no logic.
- Есть правда, но нет логики.
- What's the artist's name?
- Какое у художника имя?
- Something Picasso.
- Что-то вроде Пикассо.
- Something Picasso. He won't amount to a thing. He won't, trust me.
- Что-То Вроде Пикассо. Он не будет стоить чего-то. Он не будет, поверь мне.
- Put the Degas in the bedroom.
- Поставь Дега в спальне.
- At least they were cheap.
- По крайней мере, они были дешевыми.
- Put it in the wardrobe.
- Положи его в шкаф.
- At Cherbourg, a woman came aboard named Margaret Brown.
- В Шербуре на борт поднялась женщина названная Маргарет Браун.
- We all called her Molly.
- Мы все звали ее Молли.
- History would call her the "Unsinkable Molly Brown".
- История назвала бы ее непотопляемая Молли Браун.
- I wasn't about to wait all day for you, sonny.
- Я не собирался ждать весь день тебя, сынок.
- Here, if you think you can manage.
- Вот, если вы думаете, что справитесь.
- Her husband had struck gold, someplace out west.
- Ее муж нашел золото, где-то там на Западе.
- And she was what mother called New Money.
- И она была тем, что мать называла новые деньги.
- By the next afternoon, we were steaming west ...
- К следующему дню, мы двигались на Запад ...
from the coast of Ireland ...
с побережья Ирландии ...
with nothing out ahead of us but ocean.
перед нами не было ничего, кроме океана.
- Take her to sea, Mr. Murdoch.
- Отведите ее к морю, Мистер Мердок.
- Let's stretch her legs.
- Давайте разомнём её ноги.
- Yes, sir.
- Да, сэр.
- All ahead full, Mr. Moody.
- Все впереди, мистер Муди.
- Very good, sir.
- Очень хорошо, сэр.
- All ahead full.
- Полный вперед.
- All ahead full!
- Полный вперед!
- Come on, lads, step lively.
- Давайте, ребята, шагайте живее.
- What's the reading?
- А что за показания?
- All right! Let's stoke her right up!
- Хорошо! Давай-ка подбросим прямо до верха!
- We go full ahead!
- Мы идем полным ходом!
- Come on, right back to work.
- Давай, возвращайся к работе.
- 21 knots, sir.
- 21 узел, сэр.
- Hey, look!
- Эй, смотри!
- See it?
- Видишь это?
- There's another one. See him?
- Есть еще один. Видишь его?
- Look at that one! Look at him jump!
- Посмотри на этого! Посмотрите, как он прыгает!
- I can see the Statue of Liberty already.
- Я могу увидеть Статую Свободы уже.
- Very small, of course.
- Очень маленькую, конечно.
- I'm the king of the world!
- Я ... король мира!