Урок 60002

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1

- Louis XVI wore a fabulous stone called the Blue Diamond of the Crown. It disappeared in 1792. About the same time old Louis lost everything from the neck up. The theory goes that the crown diamond was chopped, (разрезать разрубать) too. Re-cut (повторно вырезать) into a heart-like (похожую на сердце) shape that became known as the "Heart of the Ocean". Today, it would be worth more than the Hope Diamond.

- It was a dreadful, (ужасная) heavy thing. I only wore it this once.

- You actually think this is you, Nana?

- It is me, dear. Wasn't I a dish? (красотка, соблазнительная женщина)

- I tracked it down (выследить) through insurance records. (записи страховых компаний) An old claim (претензия, заявление) that was settled (урегулировать) under terms of absolute secrecy.

- Can you tell me who the claimant (истец) was, Rose?

- I should imagine someone named Hockley.

- Nathan Hockley. That's right. Pittsburgh steel tycoon. (магнат)

- The claim was for a diamond necklace his son, Caledon, bought his fiancée, (невеста) you. A week before he sailed on Titanic. It was filed right after the sinking. (затопления) So the diamond had to have gone down with the ship.

- You see the date?

- April 14, 1912. Which means if your grandmother is who she says she is ... she was wearing the diamond the day the Titanic sank. (затонуть) And that makes you my new best friend.

- These are some of the things we recovered from your stateroom.

- This was mine. How extraordinary! (необычный, выдающийся)

- And it looks the same as it did the last time, I saw it.

- The reflection(отражение) has changed a bit.

- Are you ready to go back to Titanic? Here we go.

- She hits the 'berg (= iceberg) on the starboard side. (правый борт) She kind of bumps (натыкаться, подпрыгивать) along, punching holes (пробивать дырки) like Morse code along the side ... below the water line.

- Then the forward compartments (отсек, отделение) start to flood.

- Now, as the water level rises, it spills over (переливаться) the watertight bulkheads (водонепроницаемые переборки) ... which, unfortunately, don't go any higher than "E" deck. So now, as the bow (носовая часть) goes down, the stern (корма) rises up, slow at first ... then faster and faster, until finally, she's got her whole ass (задница, задняя часть) sticking (торчащая) in the air.

- And that's a big ass. We're talking 20000 30000 tons.

- Okay? And the hull's not designed to deal with that pressure.

- So, what happens?

- She splits, (расколоться) right down to the keel (киль)... and the stern falls back level. Then as the bow sinks, it pulls the stern vertical and then finally detaches. (отсоединяться) Now the stern section kind of bobs (качаться) there like a cork (пробка) for a couple of minutes ... floods, (затапливается) and finally goes under about 2:20 am ... 2 hours and 40 minutes after the collision.

- The bow section planes away, (отлетать) landing about a ½ a mile away ... going 20, 30 knots when it hits the ocean floor.

- Pretty cool, huh?

- Thank you for that fine forensic (судебно- медицинский) analysis, Mr. Bodine.

- Of course, the experience of it was somewhat different.

- Will you share it with us?

- I'm taking her to rest. (отдохнуть)

- No.

- Come on, Nana.

- No!

- Give me the tape recorder. Tell us, Rose.

- It's been years.

- It's okay. Just try to remember anything, anything at all.

- Do you want to hear this or not, Mr. Lovett?

- It's been years ... and I can still smell the fresh paint. The china (фарфор) had never been used. The sheets (простыни) had never been slept in. Titanic was called "The Ship of Dreams". And it was. It really was.

- All third-class passengers with a forward berth (причал) ... this way, please! This queue! (очередь) Right here ...

- It's a big boat, huh?

- Daddy, it's a ship.

- You're right.

- I don't see what all the fuss (шумиха) is about. It doesn't look any bigger than the Mauretania.

- You can be blasé (фр. пресыщенный) about some things, Rose, but not about Titanic. It's over feet longer than Mauretania, and far more luxurious. (роскошный)

- Your daughter is far too difficult to impress, (впечатлить) Ruth.

- So, this is the ship they say is unsinkable. (непотопляемый)

- It is unsinkable.

- God himself could not sink this ship.

- Sir, you have to check your baggage (сдать багаж) through the main terminal. It's rounded that way, sir.

- I put my faith (вера) in you, good sir.

- Now, kindly see (проводить) my man.

- Yes, sir. It's my pleasure, sir.

- If I can do anything at all ...

- Yes, right.

- All the trunks (чемодан) from that car there. 12 from here. And the safe, to the parlor suite, (гостиная) rooms B- 52, 54, 56.

- Ladies, we better hurry. Come along.

- My coat?

- I have it, miss.

- Queue here for health inspection. (медицинский осмотр) All third-class passengers queue here for health inspection.

- Chin (подбородок) up.

- Welcome aboard, ma'am.

- Welcome to Titanic.

- It was the ship of dreams to everyone else. To me, it was a slave ship (невольничий корабль) ... taking me back to America in chains. (цепи, оковы) Outwardly, (внешне) I was everything a well brought up (хорошо воспитанная) girl should be. Inside, I was screaming.

- Jack, you are pazzo. (рехнувшийся)

- You bet (ставить) everything we have.

- When you got nothing, you got nothing to lose. Sven?

- Bet.

- All right.

- Moment of truth. Somebody's life is about to change.

- Brizio?

- Niente. (итал. ничего)

- Niente.

- Olaf?

- Nothing.

- Sven?

- 2 pair.

- I'm sorry, Fabrizio.

- Che sorry, ma vaffanculo! (итал. + англ. (sorry) очень извиняюсь, но обыграл тебя)

- Did you bet all our money?

- I'm sorry, you're not going to see your mom again for a long time. Cause we're going to America.

- Full house, boys.

- Come on.

- I'm going home!

- I'm going home.

- I go to America!

- No, mate. (приятель)

- Titanic go to America, in 5 minutes.

- Shit, Fabri. Come on. Come on, here.

- We're riding in high style now. We're a couple of regular swells. (обычные парни)

- We're practically goddamn royalty, (королевская семья) ragazzo mio. (итал. мой друг)

- You see? Is my destino. (итал. судьба)

- Like I told you, I go to America to be millionaire.

- You are pazzo.

- Maybe, but I've got the tickets.

- I thought you were fast.

- Aspetta! (итал. подожди)

- Wait! Hey, wait! We're passengers! Passengers!

- Have you been through the inspection queue?

- Of course. Anyway, we don't have any lice. (вши)

- We're Americans, both of us.

- Right. Come aboard.

- We're the luckiest sons of bitches in the world. You know that?

- Goodbye!

- You know somebody?

- Of course not. That's not the point. (смысл не в этом)

- Goodbye. I'll miss you.

- Goodbye!

- Goodbye.

- I will never forget you!

- Come with me, darling. Let's go.

- G-60.

- Excuse me, ma'am.

- Right here.

- How you doing? Jack.

- Nice to meet you.

- Jack Dawson. Nice to meet you.

- How you doing?

- Who says you get top bunk? (верхняя полка)

- This is your private promenade deck, (прогулочная палуба) sir.

- Would you be requiring (потребуется) anything?

- Excuse me.

- This one?

- No.

- It had a lot of faces on it. This is the one.

- Would you like all of them out, miss?

- Yes, we need a little color in this room.

- Put it in there. In the wardrobe.

- God, not those finger-paintings again. They certainly were a waste of money.

- The difference between Cal's taste in art and mine is that I have some.

- They're fascinating (занимательны, очаровательны) ... like being inside a dream or something.

- There's truth, but no logic.

- What's the artist's name?

- Something Picasso.

- Something Picasso. He won't amount to a thing. (он не будет и гроша стоить) He won't, trust me.

- Put the Degas in the bedroom.

- At least they were cheap.

- Put it in the wardrobe.

- At Cherbourg, a woman came aboard named Margaret Brown. We all called her Molly. History would call her the "Unsinkable Molly Brown".

- I wasn't about to wait all day for you, sonny. Here, if you think you can manage.

- Her husband had struck gold, (нашёл золото) someplace out west. And she was what mother called New Money. By the next afternoon, we were steaming (стремительно двигаться) west ... from the coast of Ireland ... with nothing out ahead of us but ocean.

- Take her to sea, Mr. Murdoch.

- Let's stretch her legs. (размять ноги)

- Yes, sir.

- All ahead full, Mr. Moody.

- Very good, sir.

- All ahead full.

- All ahead full!

- Come on, lads, step lively. (живо)

- What's the reading? (показания)

- All right! Let's stoke her right up! (подбросить)

- We go full ahead! (полный вперёд)

- Come on, right back to work.

- 21 knots, (узла) sir.

- Hey, look! See it?

- There's another one. See him?

- Look at that one! Look at him jump!

- I can see the Statue of Liberty already. Very small, of course.

- I'm the king of the world!















Текст 2

- Louis XVI wore a fabulous stone called the Blue Diamond of the Crown.
- Людовик XVI носил сказочный камень называется Голубой бриллиант короны.

- It disappeared in 1792.
- Он исчез в 1792.

- About the same time old Louis lost everything from the neck up.
- Примерно в то же время старый Луи потерял все, начиная с шеи и выше.

- The theory goes that the crown diamond was chopped, too.
- Теория гласит, что бриллиант короны были разрезаны тоже.

- Re-cut into a heart-like shape that became known as the "Heart of the Ocean".
- Повторно вырезаны в форме сердца, которая стала известна как "Сердце Океана".

- Today, it would be worth more than the Hope Diamond.
- Сегодня это бы стоило больше, чем бриллиант надежды.

- It was a dreadful, heavy thing.
- Это была ужасная, тяжелая вещь.

- I only wore it this once.
- Я только надела его один раз.

- You actually think this is you, Nana?
- Ты действительно думаешь, что это ты, бабушка?

- It is me, dear.
- Это я, дорогая.

- Wasn't I a dish?
- Разве я не была красоткой? (досл. dish -блюдо)

- I tracked it down through insurance records.
- Я выследил это через страховые записи.

- An old claim that was settled under terms of absolute secrecy.
- Старая претензия, которая была урегулирована на условиях абсолютной секретности.

- Can you tell me who the claimant was, Rose?
- Ты можешь сказать мне, кто был истцом, Роуз?

- I should imagine someone named Hockley.
- Я должна полагать, кто-то по имени Хокли.

- Nathan Hockley. That's right.
- Натан Хокли. Вот именно.

- Pittsburgh steel tycoon.
- Питтсбургский стальной магнат.

- The claim was for a diamond necklace his son, Caledon, bought his fiancée, you.
- Иск был подан на бриллиантовое колье его сын, Каледон, купил своей невесте, тебе.

- A week before he sailed on Titanic.
- За неделю до того, как он отплыл на "Титанике".

- It was filed right after the sinking.
- Он был подан сразу после (того, как он) затонул.

- So the diamond had to have gone down with the ship.
- Значит бриллиант должен был уйти вниз с кораблем.

- You see the date?
- Ты видишь дату?

- April 14, 1912.
14 апреля 1912 года.

- Which means if your grandmother is who she says she is ...
- Что означает, если ваша бабушка то, за кого она себя выдает ...

she was wearing the diamond the day the Titanic sank.
на ней был бриллиант в тот день, когда затонул "Титаник".

- And that makes you my new best friend.
- И это делает тебя моим новым лучшим другом.

- These are some of the things we recovered from your stateroom.
- Вот некоторые из вещей мы восстановили из вашей каюты.

- This was mine.
- Это было мое.

- How extraordinary!
- Как необычно!

- And it looks the same as it did the last time I saw it.
- И он выглядит так же, как и раньше в последний раз, когда я это видела.

- The reflection has changed a bit.
- Отражение изменилось немного.

- Are you ready to go back to Titanic?
- Вы готовы вернуться обратно на "Титаник"?

- Here we go.
- Поехали. ( досл. вот и мы)

- She hits the 'berg on the starboard side.
- Она врезается в айсберг с правого борта. (сокр. 'berg -iceberg)

- She kind of bumps along, punching holes like Morse code along the side ... below the water line.
- Она вроде как подпрыгивает, пробивая дырки как азбука Морзе вдоль бока ... ниже ватерлинии.

- Then the forward compartments start to flood.
- Затем передние отсеки начинает затапливать.

- Now, as the water level rises,
- Теперь, когда уровень воды поднимается,

it spills over the watertight bulkheads which, unfortunately, don't go any higher than "E" deck.
он переливается через водонепроницаемые переборки которые, к сожалению, не поднимаются выше палубы "е".

- So now, as the bow goes down, the stern rises up, slow at first ...
- Так что теперь, когда нос опускается, корма поднимается вверх, медленно сначала...

then faster and faster, until finally, she's got her whole ass sticking in the air.
потом все быстрее и быстрее, пока, наконец,, у нее вся задница торчит в воздухе.

- And that's a big ass.
- И это большая задница.

- We're talking 20,000, 30,000 tons.
- Мы говорим о 20,000, 30,000 тоннах.

- Okay? And the hull's not designed to deal with that pressure.
- Ладно? И корпус не рассчитан на (то, чтобы) справляться с таким давлением.

- So, what happens?
- Так что же происходит?

- She splits, right down to the keel ...
- Она раскалывается, вниз вплоть до киля ...

and the stern falls back level.
и корма опускается на прежний уровень.

- Then as the bow sinks, it pulls the stern vertical and then finally detaches.
- Затем, когда нос тонет, он тянет корму вертикально и затем, наконец, отсоединяется.

- Now the stern section kind of bobs there like a cork for a couple of minutes ...
- Теперь кормовая часть вроде качается там как пробка на пару минут ...

floods, and finally goes under about 2:20 am ...
затапливается, и, наконец, уходит под воду около 2: 20 утра ...

- 2 hours and 40 minutes after the collision.
- 2 часа и 40 минут после столкновения.

- The bow section planes away, landing about a ½ a mile away ...
- Носовая часть отлетает далеко, приземляясь примерно в полумиле отсюда ...

going 20, 30 knots when it hits the ocean floor.
скорость 20, 30 узлов когда она падает на океана дно.

- Pretty cool, huh?
- Довольно круто, да?

- Thank you for that fine forensic analysis, Mr. Bodine.
- Спасибо тебе за этот прекрасный судебно-медицинский анализ, Мистер Бодин.

- Of course, the experience of it was…
- Конечно, опыт этот был…

somewhat different.
несколько иной.

- Will you share it with us?
- Вы поделитесь им с нами?

- I'm taking her to rest.
- Я отвезу ее отдохнуть.

- No.
- Нет.

- Come on, Nana.
- Ну же, бабушка.

- No!
- Нет!

- Give me the tape recorder.
- Дай мне диктофон.

- Tell us, Rose.
- Расскажи нам, Роуз.

- It's been 84 years.
- Прошло 84 года.

- It's okay. Just try to remember anything, anything at all.
- Все нормально. Просто постарайся вспомнить что-либо, что угодно.

- Do you want to hear this or not, Mr. Lovett?
- Ты хочешь услышать это или нет, мистер Ловетт?

- It's been 84 years ...
- Прошло 84 года ...

and I can still smell the fresh paint.
и я все еще чувствую запах свежей краски.

- The china had never been used.
- Фарфор никогда не использовался.

- The sheets had never been slept in.
- На этих простынях никто никогда не спал.

- Titanic was called "The Ship of Dreams".
- Титаник назывался "кораблем мечты".

- And it was.
- Так оно и было.

- It really was.
- Это действительно было так.

- All third-class passengers with a forward berth ...
- Все пассажиры третьего класса с передним причалом ...

this way, please!
это путь (сюда), пожалуйста!

- This queue! Right here ...
- Эта очередь! Прямо здесь...

- It's a big boat, huh?
- Это большая лодка, да?

- Daddy, it's a ship.
- Папа, это корабль.

- You're right.
- Ты прав.

- I don't see what all the fuss is about.
- Я не понимаю, из-за чего весь этот шум.

- It doesn't look any bigger than the Mauretania.
- Он не выглядит как-либо больше, чем Мавритания.

- You can be blasé about some things, Rose, but not about Titanic.
- Вы можете быть пресыщенным о некоторых вещах, Роуз, но не Титаником.

- It's over 100 feet longer than
- Он более чем на 100 футов длиннее, чем

- Mauretania, and far more luxurious.
- Мавритания, и куда более роскошный.

- Your daughter is far too difficult to impress, Ruth.
- Ваша дочь намного чересчур сложная ( досл. far -далеко, too - слишком), чтобы произвести впечатление, Рут.

- So this is the ship they say is unsinkable.
- Так это и есть корабль говорят, непотопляемый.

- It is unsinkable.
- Он непотопляемый.

- God himself could not sink this ship.
- Сам Бог не мог потопить этот корабль.

- Sir, you have to check your baggage through the main terminal.
- Сэр, вы должны сдать свой багаж через главный терминал.

- It's round that way, sir.
- Это в той стороне, сэр.

- I put my faith in you, good sir.
- Я верю в вас, добрый сэр.

- Now, kindly see my man.
- А теперь, будь добр, повидайся с моим человеком.

- Yes, sir. It's my pleasure, sir.
- Да, сэр. - Это моё удовольствие, сэр.

- If I can do anything at all ...
- Если я вообще могу что-то сделать ...

- Yes, right.
- Да, конечно.

- All the trunks from that car there.
- Все чемоданы из той машины там.

- 12 from here.
- 12 отсюда

- And the safe, to the parlor suite, rooms B-52, 54, 56.
- А сейф - в гостиную, комнаты Б-52, 54, 56.

- Ladies, we better hurry. Come along.
- Дамы, нам лучше поторопиться. Пройдёмте. (досл. come - идти, along - вдоль)

- My coat?
- Мое пальто?

- I have it, miss.
- Оно у меня, мисс.

- Queue here for health inspection.
- Очередь здесь для медицинского осмотра.

- All third-class passengers queue here for health inspection.
- Все третьего класса пассажиры очередь здесь для медицинского осмотра.

- Chin up.
- Подбородок наверх.

- Welcome aboard, ma'am.
- Добро пожаловать на борт, мэм.

- Welcome to Titanic.
- Добро пожаловать на Титаник.

- It was the ship of dreams to everyone else.
- Это был корабль мечты для всех остальных.

- To me, it was a slave ship ...
- Для меня это был невольничий корабль ...

taking me back to America in chains.
забирающий меня обратно в Америку в цепях.

- Outwardly, I was everything a well brought up girl should be.
- Внешне я была всем, (чем) хорошо воспитанная девушка следует быть.

- Inside, I was screaming.
- Внутри, я кричала.

- Jack, you are pazzo.
- Джек, ты рехнулся.

- You bet everything we have.
- Ты ставишь все, что у нас есть.

- When you got nothing, you got nothing to lose.
- Когда у тебя ничего нет, тебе нечего терять.

- Sven?
- Свен?

- Bet.
- Ставка.

- All right.
- В порядке.

- Moment of truth.
- Момент истины.

- Somebody's life is about to change.
- Жизнь человека может измениться.

- Brizio?
- Бризио?

- Niente.
- Ничего. (итал.)

- Niente.
- Ничего. (итал.)

- Olaf?
- Олаф?

- Nothing.
- Ничего.

- Sven?
- Свен?

- 2 pair.
- 2 пары.

- I'm sorry, Fabrizio.
- Прости, Фабрицио.

- Che sorry, ma vaffanculo!
- Очень извиняюсь, но я обыграл тебя. ( итал. + sorry англ.)

- Did you bet all our money?
- Ты поставил все наши деньги?

- I'm sorry, you're not going to see your mom again for a long time.
- Мне очень жаль, но ты этого не собираешься видеться с твоей мамой снова долгое время.

- Cause we're going to America.
- Потому что мы едем в Америку.

- Full house, boys.
- Фул хаус, ребята.

- Come on.
- Да ну. (досл. come - подходить, on -на)

- I'm going home!
- Я еду домой!

- I'm going home.
- Я еду домой.

- I go to America!
- Я еду в Америку!

- No, mate.
- Нет, приятель.

- Titanic go to America, in 5 minutes.
- Титаник отправляется в Америку, через 5 минут.

- Shit, Fabri. Come on. Come on, here.
- Черт, Фабри. Давай. Давай, сюда.

- We're riding in high style now.
- Мы едем в высоком стиле теперь.

- We're a couple of regular swells.
- Мы-пара обычных молодчинок.

- We're practically goddamn royalty, ragazzo mio.
- Мы практически королевские особы, друг мой. (итал)

- You see? Is my destino.
- Видишь? Это моя судьба

- Like I told you,
- Как я тебе и говорил,

- I go to America to be millionaire.
- Я еду в Америку, чтобы стать миллионером.

- You are pazzo.
- Ты и есть сумасшедший сшедший.

- Maybe, but I've got the tickets.
- Может быть, но у меня есть билеты.

- I thought you were fast.
- Я думал, ты был быстрым.

- Aspetta!
- Подожди! (итал.)

- Wait! Hey, wait!
- Стой! Эй, подожди!

- We're passengers! Passengers!
- Мы же пассажиры! Пассажиры!

- Have you been through
- Ты уже прошел через

the inspection queue?
на осмотр очередь?

- Of course.
- Конечно.

- Anyway, we don't have any lice.
- Во всяком случае, у нас нет никаких вшей.

- We're Americans, both of us.
- Мы американцы, оба из нас.

- Right. Come aboard.
- Правильно. Поднимайтесь на борт.

- We're the luckiest sons of bitches in the world. You know that?
- Мы самые счастливые сукины дети в мире. Ты это знаешь?

- Goodbye!
- До свидания!

- You know somebody?
- Ты знаешь кого-то?

- Of course not. That's not the point.
- Конечно, нет. Дело не в этом. (досл that`s - это есть, not - не, point - точка)

- Goodbye. I'll miss you.
- Прощай. Я буду скучать по тебе.

- Goodbye!
- До свидания!

- Goodbye.
- Прощай.

- I will never forget you!
- Я никогда тебя не забуду!

- Come with me, darling. Let's go.
- Пойдем со мной, дорогая. Пойдем.

- G-60.
- Г-60.

- Excuse me, ma'am.
- Простите, мэм.

- Right here.
- Прямо здесь.

- How you doing? Jack.
- Как поживаешь? Джек.

- Nice to meet you.
- Приятно познакомиться с тобой.

- Jack Dawson. Nice to meet you.
- Джек Доусон. Приятно познакомиться с тобой.

- How you doing?
- Как поживаешь?

- Who says you get top bunk?
- Кто сказал, что ты получишь верхнюю койку?

- This is your private promenade deck, sir.
- Это ваше личная прогулочная палуба, сэр.

- Would you be requiring anything?
- Вам понадобится что-нибудь?

- Excuse me.
- Извините меня.

- This one?
- Вот этот?

- No.
- Нет.

- It had a lot of faces on it.
- Этот имел много лиц на нём.

- This is the one.
- Это тот самый.

- Would you like all of them out, miss?
- Вы хотите, чтобы все они ушли, Мисс?

- Yes, we need a little color in this room.
- Да, нам нужно немного цвета в этой комнате.

- Put it in there. In the wardrobe.
- Положи это там. В гардероб.

- God, not those finger-paintings again.
- Боже, только не эти рисунки пальцами снова.

- They certainly were a waste of money.
- Они определенно были пустой тратой денег.

- The difference between Cal's taste in art and mine is that I have some.
- Разница между Кэла вкусом в искусстве и моим это то, что я немного (вкуса) имею.

- They're fascinating ... like being inside a dream or something.
- Они очаровательны ... как будто ты во сне или что-то в этом роде.

- There's truth, but no logic.
- Есть правда, но нет логики.

- What's the artist's name?
- Какое у художника имя?

- Something Picasso.
- Что-то вроде Пикассо.

- Something Picasso. He won't amount to a thing. He won't, trust me.
- Что-То Вроде Пикассо. Он не будет стоить чего-то. Он не будет, поверь мне.

- Put the Degas in the bedroom.
- Поставь Дега в спальне.

- At least they were cheap.
- По крайней мере, они были дешевыми.

- Put it in the wardrobe.
- Положи его в шкаф.

- At Cherbourg, a woman came aboard named Margaret Brown.
- В Шербуре на борт поднялась женщина названная Маргарет Браун.

- We all called her Molly.
- Мы все звали ее Молли.

- History would call her the "Unsinkable Molly Brown".
- История назвала бы ее непотопляемая Молли Браун.

- I wasn't about to wait all day for you, sonny.
- Я не собирался ждать весь день тебя, сынок.

- Here, if you think you can manage.
- Вот, если вы думаете, что справитесь.

- Her husband had struck gold, someplace out west.
- Ее муж нашел золото, где-то там на Западе.

- And she was what mother called New Money.
- И она была тем, что мать называла новые деньги.

- By the next afternoon, we were steaming west ...
- К следующему дню, мы двигались на Запад ...

from the coast of Ireland ...
с побережья Ирландии ...

with nothing out ahead of us but ocean.
перед нами не было ничего, кроме океана.

- Take her to sea, Mr. Murdoch.
- Отведите ее к морю, Мистер Мердок.

- Let's stretch her legs.
- Давайте разомнём её ноги.

- Yes, sir.
- Да, сэр.

- All ahead full, Mr. Moody.
- Все впереди, мистер Муди.

- Very good, sir.
- Очень хорошо, сэр.

- All ahead full.
- Полный вперед.

- All ahead full!
- Полный вперед!

- Come on, lads, step lively.
- Давайте, ребята, шагайте живее.

- What's the reading?
- А что за показания?

- All right! Let's stoke her right up!
- Хорошо! Давай-ка подбросим прямо до верха!

- We go full ahead!
- Мы идем полным ходом!

- Come on, right back to work.
- Давай, возвращайся к работе.

- 21 knots, sir.
- 21 узел, сэр.

- Hey, look!
- Эй, смотри!

- See it?
- Видишь это?

- There's another one. See him?
- Есть еще один. Видишь его?

- Look at that one! Look at him jump!
- Посмотри на этого! Посмотрите, как он прыгает!

- I can see the Statue of Liberty already.
- Я могу увидеть Статую Свободы уже.

- Very small, of course.
- Очень маленькую, конечно.

- I'm the king of the world!
- Я ... король мира!