Урок 73010

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1

- Enchanté..

- Wow, it didn't take Gaugin long to start steaming in. (врываться)

- Let's never go back to the '20s!

- What are you talking about?

- We should stay here.

- It's the start of La Belle Époque! It's the greatest, most beautiful era Paris has ever known.

- Yeah, but about the '20s, and the Charleston, and the Fitzgeralds, and the Hemingways?

- I mean, I love those guys. But it's the present. It's dull. (унылый, скучный)

- Dull?

- It's not my present. I'm from 2010.

- What do you mean?

- I dropped in on (заглянуть)you the same way we're dropping in on the 1890s.

- You did?

- I was trying to escape my present the same way you're trying to escape yours, to a golden age.

- Surely you don't think the '20s are a golden age!

- Well, yeah. To me they are.

- But I'm from the '20s, and I'm telling you the golden age is La Belle Époque.

- And look at these guys. I mean, to them, their golden age was the Renaissance.

- You know, they're trade (променять) Belle Époque to be painting alongside Titian and Michelango. And those guys probably imagined life was a lot better when Kublai Khan was around.

- You see, I'm having an insight (озарение) right now. It's a minor one, but it explains the anxiety (беспокойство) in my dream that I had.

- What dream?

- I had a dream the other night, where it was like a nightmare (кошмар), where I ran out of (закончился) Zithromax. And then I went to the dentist, and he didn't have any Novocaine.

- You see what I'm saying?

- These people don't have any antibiotics.

- What are you talking about?

- Adriana, if you stay here, and this becomes your present, then, pretty soon, you'll start imagining another time was really your, you know, was really the golden time.

- That's what the present is.

- That it's a little unsatisfying (неудовлетворительный), because life's a little unsatisfying.

- That's the problem with writers. You are so full of words. But I am more emotional, and I'm going stay, and live in Paris' most glorious (славный) time.

- You made a choice to leave Paris once, and you regretted (пожалеть) it.

- Yeah, I did regret it. It was a bad decision, but at least it was a choice.

- I mean, it was a real choice. This way, I think, is, I don't know, crazy. It doesn't really work.

- If I ever want to write something worthwhile, I have to, you know, get rid of (избавиться) my illusions, and then I'd be happier in the past, as where I want a home.

- So...

- Goodbye, Gil?

- Goodbye.

- Pender, I read your rewrite, and you're nicely on the right track. (на правильном пути) You understood me clearly. If the rest of the book reads as well when you're done, you'll have something of value. (ценность)

- That is the best news! I really did listen to you, so I'm happy to hear that it

- You know, it seems like I'm moving forward.

- I mean, it just means the world to me that you Hemingway read the chapters, too, and he thinks...

- He read it?

- … he thinks it's going to be a fine book. but he did have one plot suggestion. (предложение)

- What's the suggestion?

- Well, he doesn't quite believe that the protagonist (главный герой) doesn't see that his fiancée is having an affair right before his eyes.

- With?

- The other character. The pedantic one.

- That's called denial. (отрицание)

- Thank you.

- You're crazy!

- Paul and I? Where did you get such an insane notion? (безумная идея)

- Where? From Ernest Hemingway.

- He figured it out (понимать), and, guess what, it makes perfect sense.

- Gil, your brain tumor's acting up (разыграться) again.

- No. No! There's nothing crazy about Hemingway, or Fitzgerald, or Gertrude Stein, or Salvador Dalí!

- Yeah, except that they've been dead for years!

- No, no. The past is not dead. Actually, it's not even past. You know who said that? Faulkner. And he was right. And I met him, too. I ran into him at a dinner party.

- You're a raving lunatic! (бредящий безумец)

- No, I'm not.

- Yes, you are.

- No. I'm too trusting.

- I'm jealous (ревнивый), and I'm trusting. It's cognitive dissonance. (когнитивный диссонанс) Scott Fitzgerald talked about it.

- Gil. Gil.

- Inez, you can fool (обмануть) me, but you cannot fool Hemingway.

- I know.

- Jesus Christ, I'm dealing with a madman here.

- OK. Yes! I did.

- I was with Paul for a few nights, because he's romantic, and he speaks French, and you were always working, and maybe it's the mystique (мистика) of this corny (банальный) city, but... get over it, Gil. You just put this in perspective when we get home.

- I'm not... I'm not going back.

- I'm sorry. What?

- I'm staying here, and it has nothing to do with, you know, your romantic fling (романтическое увлечение), Paris is Paris.

- Inez, you and I, it's obvious we're not... I don't think we're right for each other.

- What? What are you saying? What are you even talking about?

- You ready to go swimming?

- Hi!

- We're breaking up. (расставаться)

- What?

- Yeah. Gil's moving to (переезжать) Paris.

- I knew it. I told you.

- What's going on?

- No, no, I'm going to stay in Paris, but just because we're...

- If I'm unhappy, I'll move back. But for the time being, yes.

- W... W... With who?... With who, Gil?

- No one, I...

- One of your crazy hallucinatory (галлюцинаторный) friends? I mean, Mom's right about you. You have this part missing.

- Yeah, I said that first.

- Anyone whose protagonist makes a living selling old cap pistols (игрушечный пистолет) and Joan Crawford cutout (вырезки) books...

- Honestly (честно)...

- Look, I'm not trying to be a martyr (мученик), but I think you'll be better off without me. I really do.

- But we would!

- I can't believe you're moving.

- Go ahead. Go ahead!

- Walk the streets. Gush over (проноситься) the Parisian light and the rooftops.

- Goodbye, Inez.

- Say hi to Trotsky. - Yeah.

- Unbelievable! - You know, I had... a private detective follow him. I knew he was up to (затевать)no good.

- You did? - You bet I did.

- He saw him get into a car at midnight every night, and he followed him very closely.

- And what happened?

- I don't know. The detective agency says the detective is missing.

- À qui ai-je l'honneur? (To whom do I owe the honor?)

- Je... Je suis perdu. (I... I'm lost.)

- J'ai dû tourner au mauvais endroit. (I must've made a wrong turn.)

- Gardes! Gardes! (Guards! Guards!)

- Qu'on lui coupe la tête! (Off with his head! (долой его голову)

- Qu'on lui coupe la tête! (Off with his head!)

- Hey! Hi! - Hey!

- Wow! What...

- Good to see you.

- What are you doing here?

- I'm returning from dinner with friends.

- Oh. OK.

- I live here.

- And you? What are you doing here?

- I was just out for a walk. Yeah, I'm actually... I decided. I'm moving to Paris.

- Really? Wow. I'm sure you will love it.

- Yeah.

- Yeah. You think so?

- Yeah. You know, I thought about you the other day.

- Really?

- Yeah, because my boss got a whole new album of Cole Porter songs.

- That made you think about me? I like to be thought of that way.

- You're on your way home right now?

- Yes.

- Can I walk with you, or, I'll buy you a cup of coffee?

- Oh, OK, now it's starting to rain.

- No, but that's OK. I don't mind (не возражать) getting wet.

- Really?

- Yeah.

- Actually, Paris is the most beautiful in the rain.

- I feel that's what I'm always saying.

- I couldn't agree more with you. Yes, it is more beautiful.

- By the way, my name is Gabrielle.

- Gil.

- Nice to meet you. That's a pretty name.














Текст 2

- Enchanté..
- Enchanté..

- Wow, it didn't take Gaugin long to start steaming in.
- Ничего себе, Гогену не потребовалось много времени, чтобы начать врываться.

- Let's never go back to the '20s!
- Давайте никогда не возвращаться обратно в 20-е годы!

- What are you talking about? - We should stay here.
- О чем ты говоришь? - Мы должны остаться здесь.

- It's the start of La Belle Époque!
- Это начало Прекрасной эпохи!

- It's the greatest, most beautiful era Paris has ever known.
- Это самая великая, самая прекрасная эпоха, которую Париж когда-либо знал.

- Yeah, but about the '20s, and the Charleston, and the Fitzgeralds, and the Hemingways?
- Да, но о 20-х годах, и Чарльстоне, и Фицджеральдах, и Хемингуэе?

- I mean, I love those guys.
- Я имею в виду, я люблю этих парней.

- But it's the present. It's dull.
- Но это настоящее. Это скучно.

- Dull?
- Скучно?

- It's not my present. I'm from 2010.
- Это не моё настоящее. Я из 2010 (года).

- What do you mean?
- Что ты имеешь в виду?

- I dropped in on you the same way we're dropping in on the 1890s.
- Я заглянул к вам так же, как мы заглядываем в 1890-е (годы). (досл. drop in on – упасть в на)

- You did?
- Ты сделал?

- I was trying to escape my present the same way you're trying to escape yours, to a golden age.
- Я пытался убежать от своего настоящего так же, как ты пытаешься убежать от своего, в золотой век.

- Surely you don't think the '20s are a golden age!
- Точно, ты же не думаешь, что 20-е годы-это золотой век!

- Well, yeah. To me they are.
- Ну да. Для меня они и есть.

- But I'm from the '20s, and I'm telling you the golden age is La Belle Époque.
- Но я из 20-х годов, и я говорю тебе, что золотой век-это Прекрасная эпоха.

- And look at these guys. I mean, to them, their golden age was the Renaissance.
- И посмотри на этих парней. Я имею в виду, для них их золотым веком был Ренессанс.

- You know, they're trade Belle Époque to be painting alongside
- Вы знаете, они променяют Прекрасную эпоху, чтобы рисовать рядом

- Titian and Michelango.
- Тициан и Микеланджело.

- And those guys probably imagined life was a lot better when Kublai Khan was around.
- И эти ребята, вероятно, воображали, что жизнь была намного лучше, когда Хубилай-Хан был рядом.

- You see, I'm having an insight right now. It's a minor one, but it explains the anxiety in my dream that I had.
- Ты видишь, я испытываю озарение прямо сейчас. Это незначительное одно, но это объясняет беспокойство в моем сне, которое я имел.

- What dream? - I had a dream the other night, where it was like a nightmare, where I ran out of Zithromax.
- Какой сон? – У меня был сон прошлой ночью, где это было похоже на кошмар, в котором у меня кончился Цитромакс. (досл. ran out of – убежал вне из)

- And then I went to the dentist, and he didn't have any Novocaine.
- А потом я пошел к дантисту, и у него не было никакого новокаина.

- You see what I'm saying?
- Ты видишь (понимаешь), что я говорю?

- These people don't have any antibiotics.
- У этих людей нет никаких антибиотиков.

- What are you talking about?
- О чем ты говоришь?

- Adriana, if you stay here, and this becomes your present, then, pretty soon, you'll start imagining another time was really your, you know, was really the golden time.
- Адриана, если ты останешься здесь, и это станет твоим настоящим, то очень скоро ты начнешь воображать, что другое время было действительно твоим, ты знаешь, было действительно золотым временем.

- That's what the present is.
- Вот что такое настоящее.

- That it's a little unsatisfying, because life's a little unsatisfying.
- Что это немного неудовлетворительно, потому что жизнь немного неудовлетворительна.

- That's the problem with writers.
- Вот в чем проблема писателей.

- You are so full of words.
- Вы так полны слов.

- But I am more emotional, and I'm going stay, and live in Paris' most glorious time.
- Но я более эмоциональна, и я собираюсь остаться, и жить в Парижа самое славное время.

- You made a choice to leave Paris once, and you regretted it.
- Ты принял решение уехать из Парижа раз, и ты пожалел об этом.

- Yeah, I did regret it. It was a bad decision, but at least it was a choice.
- Да, я действительно сожалел об этом. Это было плохое решение, но, по крайней мере, это был выбор.

- I mean, it was a real choice. This way, I think, is, I don't know, crazy. It doesn't really work.
- Я имею в виду, это был реальный выбор. Этот путь, я думаю, это, я не знаю, безумие. Это на самом деле не работает.

- If I ever want to write something worthwhile, I have to, you know, get rid of my illusions, and then I'd be happier in the past, as where I want a home.
- Если я когда-нибудь захочу написать что-то стоящее, я должен, ты знаешь, избавиться от своих иллюзий, и тогда я буду счастливее в прошлом, как там, где я хочу дом.

- So...
- Так...

- Goodbye, Gil?
- Прощай, Гил?

- Goodbye.
- До свидания.

- Pender, I read your rewrite, and you're nicely on the right track.
- Пендер, я прочитал твою переписывание, и вы на верном пути.

- You understood me clearly.
- Вы поняли меня чётко.

- If the rest of the book reads as well when you're done,
- Если остальная часть книги читается также хорошо, когда вы закончите,

- you'll have something of value. - That is the best news!
- у вас будет что-то ценное. - Это самая лучшая новость!

- I really did listen to you, so I'm happy to hear that it
- Я действительно слушал вас, так что я счастлив слышать, что это так.

- You know, it seems like I'm moving forward.
- Вы знаете, это, кажется, будто я двигаюсь вперед.

- I mean, it just means the world to me that you…
- Я имею в виду, это просто значит для меня, что вы ...

- Hemingway read the chapters, too, and he thinks... - He read it? …he thinks it's going to be a fine book. but he did have one plot suggestion.
- Хемингуэй прочитал главы тоже, и он думает... - Он читал это? …он думает, что это будет прекрасная книга, но у него было одно насчёт сюжета предложение.

- What's the suggestion?
- Что за предложение?

- Well, he doesn't quite believe that the protagonist doesn't see that his fiancée is having an affair right before his eyes.
- Ну, он не совсем верит, что главный герой не видит, что его невеста заводит роман прямо у него на глазах.

- With? - The other character. The pedantic one.
- С? - Другой персонаж. Педантичный один.

- That's called denial.
- Это называется отрицанием.

- Thank you.
- Спасибо.

- You're crazy!
- Ты сумасшедший!

- Paul and I?
- Пол и я?

- Where did you get such an insane notion?
- Откуда у тебя такая безумная идея?

- Where? From Ernest Hemingway.
- Откуда? От Эрнеста Хемингуэя.

- He figured it out, and, guess what, it makes perfect sense.
- Он понял это, и, знаешь, что, это имеет смысл. (досл. он выяснил это вне, угадай что, это делает идеальный смысл)

- Gil, your brain tumor's acting up again.
- Гил, твоя опухоль мозга разыгралась снова. (досл. acting up – играет наверх)

- No. No! - There's nothing crazy about Hemingway, or Fitzgerald, or Gertrude Stein, or Salvador Dalí!
- Нет. Нет! - Нет ничего сумасшедшего в Хемингуэе, или Фицджеральде, или Гертруде Штейн, или Сальвадоре Дали!

- Yeah, except that they've been dead for years!
- Да, за исключением того, что они мертвы уже много лет!

- No, no. The past is not dead.
- Нет-нет. Прошлое не мертво.

- Actually, it's not even past. You know who said that?
- На самом деле, это даже не прошлое. Знаешь, кто сказал это?

- Faulkner. And he was right. And I met him, too.
- Фолкнер. И он был прав. И я с ним познакомился тоже.

- I ran into him at a dinner party.
- Я столкнулся с ним на ужине-вечеринке.

- You're a raving lunatic! - No, I'm not.
- Ты бредящий безумец! - Нет, я нет.

- Yes, you are. - No. I'm too trusting.
- Да, ты есть. - Нет. Я слишком доверчив.

- I'm jealous, and I'm trusting.
- Я ревнивый, и я доверяющий.

- It's cognitive dissonance.
- Это когнитивный диссонанс.

- Scott Fitzgerald talked about it. - Gil. Gil.
- Скотт Фицджеральд говорил об этом. - Гил. Гил.

- Inez, you can fool me, but you cannot fool Hemingway.
- Инес, ты можешь обмануть меня, но ты не можешь обмануть Хемингуэя.

- I know. - Jesus Christ, I'm dealing with a madman here.
- Я знаю. - Господи Иисусе, я имею дело с сумасшедшим здесь.

- OK. Yes! I did.
- ОК. Да! Я сделал.

- I was with Paul for a few nights, because he's romantic, and he speaks French, and you were always working, and maybe it's the mystique of this corny city, but... get over it, Gil.
- Я провела с Полом несколько ночей, потому что он романтик, и говорит по-французски, и ты всегда работал, и, может быть, это мистика этого банального города, но... смирись с этим, Гил. (досл. get over -взять через)

- You just put this in perspective when we get home.
- Ты просто представь это в перспективе, когда мы вернемся домой.

- I'm not... I'm not going back.
- Я не... Я не собираюсь возвращаться обратно.

- I'm sorry. What? - I'm staying here, and it has nothing to do with, you know, your romantic fling, Paris is Paris.
- Я извиняюсь. Что? - Я остаюсь здесь, и это не имеет никакого отношения к, ты знаешь, твоему романтическому увлечению, Париж есть Париж.

- Inez, you and I, it's obvious we're not...
- Инес, ты и я, это очевидно, мы не...

- I don't think we're right for each other.
- Я не думаю, что мы правильные (подходим) друг другу.

- What?
- Что?

- What are you saying?
- О чем ты говоришь?

- What are you even talking about?
- О чем ты вообще говоришь?

- You ready to go swimming? - Hi!
- Ты готова пойти поплавать? - Привет!

- We're breaking up.
- Мы расстаемся. (досл. мы ломаемся наверх)

- What? - Yeah. Gil's moving to Paris.
- Что? - Да. Гил переезжает в Париж.

- I knew it. I told you. - What's going on?
- Я знал это. Я говорил тебе. - Что происходит?

- No, no, I'm going to stay in Paris, but just because we're...
- Нет, нет, я останусь в Париже, но только потому, что мы ...

- If I'm unhappy, I'll move back. But for the time being, yes.
- Если я буду несчастен, я вернусь обратно. Но на данный момент-да.

- W... W... With who?... With who, Gil?
- В... В... С кем?... С кем Гил?

- No one, I... - One of your crazy hallucinatory friends?
- Никто, Я... - Один из твоих сумасшедших галлюцинаторных друзей?

- I mean, Mom's right about you.
- Я имею в виду, мама права насчет тебя.

- You have this part missing.
- У тебя этой части не хватает.

- Yeah, I said that first.
- Да, я сказал это первым.

- Anyone whose protagonist makes a living selling old cap pistols and Joan Crawford cutout books...
- Любой, чей главный герой зарабатывает на жизнь, продавая старые игрушечные пистолеты и Джоан Кроуфорд вырезанные книги...

- Honestly... - Look, I'm not trying to be a martyr, but I think you'll be better off without me.
- Честно... - Посмотри, я не пытаюсь быть мучеником, но думаю, тебе будет лучше без меня.

- I really do. - But we would!
- Я действительно делаю. - Но мы бы!

- I can't believe you're moving. - Go ahead. Go ahead!
- Не могу поверить, что ты переезжаешь. - Идти вперед. Иди вперед!

- Walk the streets. Gush over the Parisian light and the rooftops.
- Ходи по улицам. Пронеситесь над парижским светом и крышами домов.

- Goodbye, Inez.
- До Свидания, Инес.

- Say hi to Trotsky. - Yeah.
- Скажи привет Троцкому. - Да.

- Unbelievable! - You know, I had... a private detective follow him. I knew he was up to no good.
- Невероятно! - Ты же знаешь, я имел... частного детектива, следовавшего за ним. Я знал, что он замышляет недоброе. (досл. he was up to no good – он был наверх к нет хорошего)

- You did? - You bet I did.
- Ты это сделал? - Ты поспорь, я сделал.

- He saw him get into a car at midnight every night, and he followed him very closely.
- Он видел, как он садился в машину в полночь каждый вечер, и следил за ним очень внимательно.

- And what happened? - I don't know.
- И что же случилось? - Я не знаю.

- The detective agency says the detective is missing.
- Детективное агентство говорит, что детектив пропал.

- À qui ai-je l'honneur? (To whom do I owe the honor?)
- À qui ai-je l'Honneur? (Кому я обязан такой честью?)

- Je... Je suis perdu. (I... I'm lost.)
- Je... Je suis perdu. (И... Я заблудился.)

- J'ai dû tourner au mauvais endroit. (I must've made a wrong turn.)
- J'ai dû tourner au mauvais endroit. (Я должно быть сделал неправильный поворот.)

- Gardes! Gardes! (Guards! Guards!)
- Gardes! Gardes! (Охрана! Стража!)

- Qu'on lui coupe la tête! (Off with his head!)
- Qu'on lui coupe la tête! (Долой ему голову!)

- Qu'on lui coupe la tête! (Off with his head!)
- Qu'on lui coupe la tête! (Долой ему голову!)

- Hey! Hi! - Hey!
- Эй! Привет! - Эй!

- Wow! What...
- Ух ты! Что...

- Good to see you.
- Рад видеть тебя.

- What are you doing here?
- Что ты делаешь здесь?

- I'm returning from dinner with friends.
- Я возвращаюсь с ужина с друзьями.

- Oh. OK. - I live here.
- О. ОК. - Я живу здесь.

- And you? What are you doing here?
- А ты? Что ты делаешь здесь?

- I was just out for a walk.
- Я просто вышел на прогулку.

- Yeah, I'm actually... I decided. I'm moving to Paris.
- Да, я вообще-то ... Я решил. Я переезжаю в Париж.

- Really? Wow. I'm sure you will love it. - Yeah.
- Неужели? Вау. Я уверена, что тебе понравится. - Да.

- Yeah. You think so? - Yeah.
- Да. Ты думаешь так? - Да.

- You know, I thought about you the other day.
- Ты знаешь, я думал о тебе другим днём (на днях).

- Really? - Yeah, because my boss got a whole new album of Cole Porter songs.
- Неужели? - Да, потому что мой босс получил целый новый альбом Коула Портера песен.

- That made you think about me?
- Это заставило тебя подумать обо мне?

- I like to be thought of that way.
- Мне нравится, когда обо мне думают этим образом.

- You're on your way home right now?
- Ты с на пути домой прямо сейчас?

- Yes.
- Да.

- Can I walk with you, or, I'll buy you a cup of coffee?
- Можно мне прогуляться с тобой или я куплю тебе чашечку кофе?

- Oh, OK, now it's starting to rain.
- Ох, хорошо, теперь начинается дождь.

- No, but that's OK. I don't mind getting wet.
- Нет, но это нормально. Я не против стать мокрой.

- Really? - Yeah.
- Неужели? - Да.

- Actually, Paris is the most beautiful in the rain.
- На самом деле, Париж самый красивый в дождь.

- I feel that's what I'm always saying.
- Я чувствую, что это то, что я всегда говорю.

- I couldn't agree more with you.
- Я не могу не согласиться больше с тобой.

- Yes, it is more beautiful.
- Да, это еще красивее.

- By the way, my name is Gabrielle.
- Кстати, моё имя Габриэль.

- Gil. - Nice to meet you.
- Гил. - Приятно познакомиться с тобой.

- That's a pretty name.
- Какое красивое имя.