Урок 73005

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1

- I've been waiting for two months for a reply (ответ) from that editor. (редактор) I sent him the piece (кусок, отрывок) you and I looked at, plus four others, plus four shorter pieces. And this guy, I gave him a copy of the...

- Nevertheless, (тем не менее) two months: nary a word (ни слова).

- Right.

- So, were you really hooked with those opening lines?

- Oh, the past has always had a great charisma (харизма) for me.

- Oh, me, too. Great charisma for me. I always say that I was born too late.

- Mmm. Moi aussi. (Mmm. Me, too.)

- For me, la Belle Époque (прекрасная эпоха) Paris would have been perfect.

- Really? Better than now?

- Yes. Another whole sensibility, (способность чувствовать) the street lamps, the kiosques, the... horse and carriages (повозка, карета), and Maxim's then.

- You speak very good English.

- No, not really.

- No, you do!

- How long have you been dating Picasso? My God, did I just say that?

- Pardon? (прошу прощение, извините)

- I don't mean to... I didn't mean to pry (совать нос в чужие дела) ... Were you born in Paris?

- I was born in Bordeaux. I moved here to study fashion.

- But you don't want to hear all this.

- Yes, I do. Yes, continue. (продолжать) You moved here to study fashion...

- I... came here to study with Coco Chanel, and I fell in love (влюбиться) with Paris, and also, a very dark-eyed, (темноглазый) haunted (одержимый) Jewish (еврейский)-Italian painter. And I knew Amedeo had another woman, but still, I couldn't resist (сопротивляться) moving into his apartment when he asked, and it was a beautiful six months.

- M..M... Modigliani? You lived with... You lived with Modigliani?

- You asked me, so I'm telling you my sad story. With Braque, though, there was another woman. Many. And now, with Pablo. I mean, he's married, but... every day, it's on-again (включённый), off-again. (выключенный) I don't know how any woman can stay with him. He's so difficult.

- My God, you take "art groupie (фанатка, поклонница" to a whole new level!

- Pardon?

- Nothing. I was just saying that...

- But tell me about yourself.

- What? Well, what can I say...?

- So, have you come to Paris to write?

- Because, you know, these days, so many Americans feel the need to move here. Isn't Hemingway attractive (привлекательный)? I love his writing.

- I know. Actually, I'm just here visiting.

- Oh, you must stay here.

- Really?

- Yeah. It's a wonderful city, for writers, artists.

- I know. I'd like to, but it's not that easy.

- And, I didn't fall in love madly (до безумия) with your book...

- Really?

- …so, I want to hear the rest of it.

- You really like? Because I'm still kind of tinkering (прорабатывать)...

- Pender?

- Yeah, let's go up to Montmartre. Let's get a drink, OK?

- Uh... yeah.

- I'll discuss your book with you as soon as I've finished it. Where can I reach you?

- Why don't I drop back (заскочить обратно) by, instead of you trying to find me, if that's all right?

- We run an open house.

- Are you coming with us?

- I wish that I could. I can't, but hopefully I'll see you again eventually. (в конце концов)

- That would be nice.

- Let's go!

- One of these days, I plan to steal you away from this genius (гений) who's great, but he's no Miró.

- I'm Gil Pender. I was with Hemingway, and Picasso. Pablo Picasso, and Ernest Hemingway. I'm Gil Pender, from Pasadena! Cub Scouts. (бой скауты) I failed (провалить) freshman (первый курс) English. Little old Gil Pender has his novel with Gertrude. Stein. Boy, that girl was so... lovely.

- Well, it's a shame you two didn't come to the movies with us last night, we saw a wonderfully funny American film.

- Who was in it?

- Oh, I don't know. I forget the name.

- Wonderful but forgettable. (забываемый) That sounds like a picture I've seen. I probably wrote it.

- Well, I know it was moronic (глупый) and infantile (инфантильный), and utterly lacking in any wit or believability, (совершенно лишено какого-либо остроумия или правдоподобия) but John and I laughed in spite of all that.

- Have we been down this way yet?

- Was it?

- What time did you get in last night?

- Not that late... uh... I was... uh...

- I'm really finding these midnight strolls (прогулки) great for me creatively, without the distractions (отвлечение) of the day. I'll probably end up (закончить) going on another little hike tonight.

- Well, we'll see.

- Yeah. We'll see.

- Oh, look at those wonderful glass figures.

- Vous aimez? (You like?)

- Yes. Very beautiful.

- Oh. You're American.

- Yeah.

- You like Cole Porter?

- I do. I'm a big fan. I like to kind of think I'm a member of Linda and Cole's inner circle. (внутренний круг)

- I'm kidding. (шутить)

- Very pretty lyrics.

- Very amusing. (забавный)

- Charming.

- Gil?

- Gil? Hi.

- Yeah? Yes.

- Yeah. We should go.

- We're going now?

- Yeah. We're meeting Paul and Carol at the museum for the private showing. (частный показ)

- OK. Yeah. Right.

- You know, Paul happens to be an expert in Monet, so you'll find it enlightening (поучительный), I think.

- Yeah. OK.

- Let's get some culture.

- The juxtaposition (сопоставление) of color is amazing. This man was the real father of abstract expressionism. (абстрактный экспрессионизм)

- I take that back. (Я беру это свои слова обратно) Maybe Turner.

- I mean, I love Turner, but, I just find this... overwhelming. (поразительный)

- If I'm not mistaken, it took him 2 years to complete (завершить) this. He worked out of Giverny, where he was frequently (часто)...

- I heard that Monet, one of the things that he used to try to...

- Shh! I'm trying to hear Paul say it.

- Well, he was frequently visited by Caillebotte, an artist who I personally feel was underrated. (недооцененный)

- Ah. Now.

- Here's a superb (великолепный) Picasso. If I'm not mistaken, he painted this marvelous (чудесный) portrait of his French mistress Madeleine Brissou in the '20s.

- Paul, I'm gonna have to differ with you on this one.

- Really.

- Gil, just pay attention. You might learn something.

- OK, well, if I'm not mistaken, this was a failed attempt (попытка) to capture a young French girl named Adriana, from Bordeaux, if my art history serves me (если мне не изменяет история искусств), who came to Paris to study costume design for the theater. I'm pretty sure she had an affair (роман), with Modigliani, then Braque, which is how Pablo met her. Picasso.

- Of course, what you don't get from this portrait is the subtlety (тонкость), and her beauty. She was just a knock-out. (сногсшибательная)

- What have you been smoking?

- I'd hardly call this picture marvelous, it's more of a petit-bourgeois statement on how Pablo sees her. Saw her.

- He's distracted (быть отвлечённым) by the fact that she was an absolute volcano in the sack. (в кровати)














Текст 2

- I've been waiting for two months for a reply from that editor.
- Я уже два месяца жду ответа от этого редактора.

- I sent him the piece you and I looked at, plus four others, plus four shorter pieces. And this guy, I gave him a copy of the...
- Я послал ему кусок, на который мы с тобой смотрели, плюс четыре других, плюс четыре более коротких куска. И этот парень, я дал ему копию...

- Nevertheless, two months: nary a word. - Right.
- Тем не менее, два месяца: ни слова. - Правильно.

- So, were you really hooked with those opening lines?
- Так вас действительно зацепили эти первые строки?

- Oh, the past has always had a great charisma for me.
- О, прошлое всегда обладало огромной харизмой для меня.

- Oh, me, too. Great charisma for me.
- О, (для) меня тоже. Великая харизма для меня.

- I always say that I was born too late.
- Я всегда говорю, что родился слишком поздно.

- Mmm. Moi aussi. (Mmm. Me, too.)
- Ммм. Moi aussi (Ммм. И я тоже.)

- For me, la Belle Époque Paris would have been perfect.
- Для меня "прекрасная эпоха Парижа" была бы идеальным вариантом.

- Really? Better than now? - Yes.
- Неужели? Лучше, чем сейчас? - Да.

- Another whole sensibility, the street lamps, the kiosques, the... horse and carriages, and Maxim's then.
- Еще одна целая способность чувствовать, уличные фонари, киоски, те... лошади и экипажи, а Максим потом.

- You speak very good English.
- Вы очень хорошо говорите по-английски.

- No, not really. - No, you do!
- Нет, не совсем. - Нет, вы делаете!

- How long have you been dating Picasso?
- Как давно вы встречаетесь с Пикассо?

- My God, did I just say that?
- Боже мой, неужели я только что сказал это?

- Pardon?
- Простите?

- I don't mean to... I didn't mean to pry... Were you born in Paris?
- Я этого не хотел... Я не хотел совать нос в чужие дела... Вы родились в Париже?

- I was born in Bordeaux.
- Я родилась в Бордо.

- I moved here to study fashion.
- Я переехала сюда изучать моду.

- But you don't want to hear all this.
- Но вы не хотите слышать все это.

- Yes, I do.
- Да, я делаю.

- Yes, continue. You moved here to study fashion...
- Да, продолжайте. Вы переехали сюда изучать моду...

- I... came here to study with Coco Chanel, and I fell in love with Paris, and also, a very dark-eyed, haunted Jewish-Italian painter.
- Я... приехала сюда учиться с Коко Шанель, и я влюбилась в Париж, а также в очень темноглазого, одержимого еврейско-итальянского художника.

- And I knew Amedeo had another woman, but still, I couldn't resist moving into his apartment when he asked, and it was a beautiful six months.
- И я знала, что у Амедео была другая женщина, но все же, я не могла сопротивляться переезду в его квартиру, когда он попросил, и это были прекрасные шесть месяцев.

- M..M... Modigliani?
- М..М... Модильяни?

- You lived with... You lived with Modigliani?
- Вы жили с ним... Вы жили с Модильяни?

- You asked me, so I'm telling you my sad story.
- Вы спросили меня, и я рассказываю вам свою печальную историю.

- With Braque, though, there was another woman.
- С Браком, однако, была еще одна женщина.

- Many.
- Многие.

- And now, with Pablo.
- А теперь с Пабло.

- I mean, he's married, but... every day, it's on-again, off-again.
- Я имею в виду, что он женат, но ... .. каждый день он включается-снова, выключается-снова.

- I don't know how any woman can stay with him. He's so difficult.
- Я не знаю, как любая женщина может оставаться с ним. Он такой трудный.

- My God, you take "art groupie" to a whole new level!
- Боже мой, ты выводишь "арт-фанатку" на совершенно новый уровень!

- Pardon? - Nothing. I was just saying that...
- Простите? - Ничего. Я только сказал, что ...

- But tell me about yourself.
- Но расскажите мне о себе.

- What? Well, what can I say...? - So, have you come to Paris to write?
- Что? Ну, что я могу сказать... - Итак, вы приехали в Париж, чтобы писать?

- Because, you know, these days, so many Americans feel the need to move here.
- Потому что, вы знаете, в наши дни так много американцев чувствуют необходимость переехать сюда.

- Isn't Hemingway attractive?
- Разве Хемингуэй не привлекателен?

- I love his writing.
- Мне нравится его письмо.

- I know. Actually, I'm just here visiting.
- Я знаю. Вообще-то, я просто здесь посещаю (в гостях).

- Oh, you must stay here.
- О, вы должны остаться здесь.

- Really? - Yeah. It's a wonderful city, for…
- Неужели? - Да. Это замечательный город, для…

- writers, artists. - I know. I'd like to, but it's not that easy.
- писателей, художников. - Я знаю. Я бы с удовольствием, но это не так просто.

- And, I didn't fall in love madly with your book...
- И я не влюбилась до безумия в вашу книгу...

- Really? - so I want to hear the rest of it.
- Неужели? - так что я хочу услышать остальное их этого.

- You really like? Because I'm still kind of tinkering... - Pender?
- Вам правда нравится? Потому что я все еще прорабатываю... - Пендер?

- Yeah, let's go up to Montmartre. Let's get a drink, OK? - Uh... yeah.
- Да, давай пойдем наверх на Монмартр. Давай возьмём выпить, ладно? - Ух... да.

- I'll discuss your book with you as soon as I've finished it. Where can I reach you?
- Я поговорю о вашей книге с вами, как только закончу это. Где я могу найти вас?

- Why don't I drop back by, instead of you trying to find me, if that's all right?
- Почему бы мне не заскочить обратно вместо того, чтобы пытаться найти меня, если это в порядке?

- We run an open house. - Are you coming with us?
- Мы устраиваем открытый дом (день открытых дверей). - Ты пойдешь с нами?

- I wish that I could. I can't, but hopefully I'll see you again eventually.
- Я желаю, чтобы я мог. Я не могу, но надеюсь, что увижу снова в конце концов.

- That would be nice.
- Это было бы здорово.

- Let's go! - One of these days, I plan to steal you away from this genius who's great, but he's no Miró.
- Давай поехали! – В один их этих дней (на днях) я планирую украсть тебя у этого великого гения, но он не Миро.

- I'm Gil Pender.
- Я-Гил Пендер.

- I was with Hemingway, and Picasso.
- Я был с Хемингуэем и Пикассо.

- Pablo Picasso, and Ernest Hemingway.
- Пабло Пикассо и Эрнест Хемингуэй.

- I'm Gil Pender, from Pasadena!
- Я Гил Пендер, из Пасадены!

- Cub Scouts. I failed freshman English.
- Бой Скаут. Я провалил первый курс английского.

- Little old Gil Pender has his novel with Gertrude. Stein.
- У маленького старого Гила Пендера есть роман с Гертрудой. Штейн.

- Boy, that girl was so... lovely.
- Боже, эта девушка была такой... прекрасной.

- Well, it's a shame you two didn't come to the movies with us last night, we saw a wonderfully funny American film.
- Ну, это жаль, что вы не пошли с нами в кино вчера вечером, мы смотрели чудесно смешной американский фильм.

- Who was in it?
- Кто был в этом?

- Oh, I don't know. I forget the name.
- О, я не знаю. Я забыла имя.

- Wonderful but forgettable. That sounds like a picture I've seen.
- Чудесный, но забываемый. Это похоже на картину, которую я видел.

- I probably wrote it.
- Я наверное, написал это.

- Well, I know it was moronic and infantile, and utterly lacking in any wit or believability,
- Ну, я знаю, что это было глупо и инфантильно, и совершенно лишено какого-либо остроумия или правдоподобия,

- but John and I laughed in spite of all that. - Have we been down this way yet?
- но Джоном и я смеялись, несмотря на это всё. - Мы спускались по этой дороге уже?

- Was it?
- Было это?

- What time did you get in last night?
- В какое время ты пришёл прошлым (вчера) вечером?

- Not that late... uh... I was... uh...
- Не так уж и поздно... ух... Я был... ух...

- I'm really finding these midnight strolls great for me creatively, without the distractions of the day. I'll probably end up going on another little
- Я действительно нахожу эти полуночные прогулки великолепными для меня творчески, без отвлечений дня. Я, вероятно, закончу тем, что сделаю ещё небольшую (досл. end up – закончить наверх)

- hike tonight. - Well, we'll see.
- прогулку сегодня вечером. - Ну, мы посмотрим.

- Yeah. We'll see.
- Да. М посмотрим.

- Oh, look at those wonderful glass figures.
- О, посмотрите на эти чудесные стеклянные фигурки.

... that simply mystifies me
... это просто озадачивает меня.

- Tell me why it should be
- Скажи мне, почему это должно быть

- You have the power to hypnotize me
- У тебя есть сила загипнотизировать меня

- Vous aimez? (You like?)
- Vous aimez? (Вам нравится?)

- Yes. Very beautiful.
- Да. Очень красиво.

- Oh. You're American. - Yeah.
- О. Вы американец. - Да.

- You like Cole Porter?
- Вам нравится Коул Портер?

- I do. I'm a big fan. I like to kind of think I'm a member of Linda and Cole's inner circle.
- Я делаю. Я его большой поклонник. Мне нравится думать, что я член Линды и Коула внутреннего круга.

- I'm kidding.
- Я шучу.

- Very pretty lyrics.
- Очень красивый слова.

- Very amusing. - Charming.
- Очень забавный. - Очаровательный.

- Gil?
- Гил?

- Gil? Hi. - Yeah? Yes.
- Гил? Привет. - Да? Да.

- Yeah. We should go. - We're going now?
- Да. Мы должны идти. - Мы уходим сейчас?

- Yeah. We're meeting Paul and Carol at the museum for the private showing.
- Да. Мы встречаемся с Полом и Кэрол в музее для частного показа.

- OK. Yeah. Right.
- ОК. Да. Правильно.

- You know, Paul happens to be an expert in Monet, so you'll find it enlightening, I think.
- Ты знаешь, Пол, оказывается, специалист по Моне, так что ты найдёшь это поучительным, я думаю.

- Yeah. OK.
- Да. ОК.

- Let's get some culture.
- Давайте возьмем немного культуры.

- The juxtaposition of color is amazing.
- Сопоставление цветов удивительно.

- This man was the real father of abstract expressionism.
- Этот человек был настоящим отцом абстрактного экспрессионизма.

- I take that back. Maybe Turner.
- Я беру это (свои слова) обратно. Может быть, Тернер.

- I mean, I love Turner, but, I just find this... overwhelming.
- Я имею в виду, я люблю Тернера, но, я просто нахожу это... поразительным.

- If I'm not mistaken, it took him 2 years to complete this.
- Если я не ошибаюсь, это заняло у него 2 года, чтобы закончить это.

- He worked out of Giverny, where he was frequently...
- Он работал в Живерни, где часто бывал...

- I heard that Monet, one of the things that he used to try to...
- Я слышал, что Моне, одна из тех вещей, которые он обычно пытался сделать...

- Shh! I'm trying to hear Paul say it.
- Тсс! Я пытаюсь услышать, (как) Пол говорит это.

- Well, he was frequently visited by Caillebotte, an artist who I personally feel was underrated.
- Ну, его часто навещал Кайботт, художник, которого я лично считаю был недооцененным.

- Ah. Now.
- Ах. Сейчас.

- Here's a superb Picasso.
- Вот великолепный Пикассо.

- If I'm not mistaken, he painted this marvelous portrait of his
- Если я не ошибаюсь, он написал этот чудесный портрет его.

- French mistress Madeleine Brissou in the '20s.
- Французская любовница Мадлен Бриссу в 20-е годы.

- Paul, I'm gonna have to differ with you on this one.
- Пол, мне придется не согласиться с тобой об этом одном.

- Really. - Gil, just pay attention.
- Действительно. - Гил, просто уделяй внимание.

- You might learn something.
- Ты может научишься чему-нибудь.

- OK, well, if I'm not mistaken, this was a failed attempt to capture a young French girl named Adriana, from Bordeaux, if my art history serves me, who came to Paris to study costume design for the theater.
- Хорошо, если я не ошибаюсь, это была неудачная попытка запечатлеть молодую француженку по имени Адриана из Бордо, если мне не изменяет история искусств, которая приехала в Париж изучать дизайн костюмов для театра.

- I'm pretty sure she had an affair with Modigliani, then Braque, which is how Pablo met her. Picasso.
- Я почти уверен, что у нее был роман с Модильяни, потом с Браком, вот как Пабло и познакомился с ней. Пикассо.

- Of course, what you don't get from this portrait is the subtlety, and her beauty. She was just a knock-out.
- Конечно, чего вы не получите от этого портрета, так это тонкости и ее красоты. Она была просто сногсшибательна.

- What have you been smoking?
- Что ты курил?

- I'd hardly call this picture marvelous, it's more of a petit-bourgeois statement on how Pablo sees her. Saw her.
- Я бы едва назвал эту картину чудесной, это скорее мелкобуржуазное заявление о том, как Пабло видит ее. Видел ее.

- He's distracted by the fact that she was an absolute volcano in the sack.
- Его отвлекал тот факт, что она была настоящим вулканом в мешке (постели).