Урок 73004

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1

- Whoa, whoa, Gil! Take it easy! (успокойся) You had a big night. Fitzgerald. Hemingway!

- Papa! You gotta...

- OK, we never said where we were gonna meet.

- Good thing you didn't go last night. You would've hated the music, and the crowd, (толпа) but I had fun.

- What're you thinking about? You seem like you're in a daze. (в оцепенении)

- If I was to tell you that I spent last night with Ernest Hemingway and Scott Fitzgerald, what would you say?

- Is that what you were dreaming about?

- Your literary idols? (литературные кумиры)

- Yeah, but if I wasn't dreaming...

- What does that mean?

- If I was with Hemingway, and Fitzgerald, and Cole Porter.

- I'd be thinking brain tumor. (опухоль мозга)

- And when I tell you, Zelda Fitzgerald is exactly as we've come to know her through everything we've read in books and articles. (статья) You know, charming, but all over the map. (рассеянная) You know, she does not like Hemingway one bit. and Scott knows Hemingway is right about her, but you can see how conflicted (противоречив) he is because he loves her!

- Come on! Get up! We should quit the idle chatter (пустая болтовня), because we're gonna be late.

- You know, I'm not gonna...

- I think I'm gonna stay here and do some work on my novel, 'cause there's a little polishing (отшлифовка) I wanna do.

- No. You can do that later. Mom said we can use her decorator's discount. (скидка) Get up! (поднимайся)

- Come look at these, Inez. Wouldn't these be charming in a Malibu beach house?

- Combien, monsieur? (How much, sir?)

- Dix-huit mille. (18,000)

- Merci. (Thanks.)

- What is that?

- There a steal (находка) at $18,000.

- $18,000 for this? Oh wait. It's Euros, so it's more. So that's like 20. $20,000.

- Even more, I think. Yeah.

- I know, but it's very hard to find anything like this at home.

- She's right, Gil.

- I know, but we haven't even found a house yet, and we're trying to keep expenses down (сократить расходы), so I don't have to take any crummy (паршивый) rewrite jobs.

- Well, you get what you pay for.

- Nice.

- Cheap is cheap.

- OK, you guys want to walk back?

- Walk? No, it's starting to rain.

- Oh, it'll be nice walking in the rain! It's beautiful!

- No, there's nothing beautiful about walking in the rain.

- No, don't forget. We're taking you to dinner tonight.

- Oh, right. Yes. Great.

- And then, also, I have a big surprise for you after dinner.

- What? No. I don't like surprises.

- I have an incredible... (невероятный) Trust me, you're gonna love this.

- What is it?

- Are you sure you don't want to walk in the rain? This is our last chance. It's not that bad out.

- Okay.

- I don't understand. Where are we going?

- But, you made us rush (торопиться) through dinner, and Dad wasn't finished with his profiteroles. (профитроль)

- Profiteroles? You're going to have the most amazing adventure (удивительное приключение) of your life!

- Where?

- Just, Inez, please.

- Why are you carrying that manuscript (рукопись) around?

- You'll see, and when you do, your jaw is gonna drop. (челюсть отвиснет) OK. You know I wouldn't hide anything, so if I'm saying it's incredible, it's...

- OK. It's just, I don't understand!

- I know. You've been wondering why I've been acting strange all day?

- Yeah.

- Well, you're about to find out, (узнать) and you're gonna wonder why I wasn't acting stranger, when you find out.

- This is very...

- I know. I know.

- Well, I don't know what you're carrying on (продолжать говорить) about, but this is not my idea of an amazing adventure. I am tired from the gym and a massage, so I'm gonna get this cab.

- Taxi!

- Inez, wait! Let's just wait a little longer.

- Look, you want to walk the streets of Paris, and take it in (прочувствовать) by night, that's fine. You go ahead. But I'm in the middle of a great book that Carol lent me.

- Come on, just 10 more minutes, and then we can walk home.

- If I'm asleep when you get in, don't wake me up.

- What am I doing wrong? Unless she's right, and I need to see a neurologist. OK, you left the wine-tasting, a little drunk, but not out of control. Lost, you walk along... this is the spot (место)... I mean, it's just like a one-shot deal. (одноразовая сделка) The clock struck (пробить)midnight...

- Hello!

- Oh, hi, Mr. Hemingway. Here.

- Let me just jump in.

- The assignment (задание) was to take the hill. (взять холм) There were 4 of us and couldn't fight as he could when I first met him.

- And he was young, and brave. And the hill was soggy (мокрый) from days of rain, and the hill sloped down (спускаться вниз) toward a road, and there were many German soldiers on the road.

- And the idea was to aim (целиться) for the first group, and if our aim was true, we could delay (задержать) them.

- Were you scared?

- Of what?

- Getting killed? You'll never write well if you're afraid of dying.

- Do you?

- Yeah, I do. I'd say it's probably... maybe my greatest fear, (страх) actually. Well, that's something all men before you have done. All men will do.

- I know. I know.

- Have you ever made love to a truly great woman?

- Actually, my fiancée (невеста) is pretty sexy.

- And when you make love to her, you feel true, and beautiful passion (страсть), and you, for at least that moment, lose your fear of death.

- No. That doesn't happen.

- I believe that love that is true and real creates a respite (передышка) from death. All cowardice (трусость) comes from not loving, or not loving well, which is the same thing. And when the man who is brave and true looks Death squarely in the face (смотреть смерти прямо в лицо) like some rhino-hunters I know, or Belmonte, who's truly brave. It is because they love with sufficient (достаточный) passion, to push death out (вытеснить) of their minds, until it returns, as it does, to all men. And then you must make really good love again. Think about it.

- Alice. How the hell are you? - Hi!

- Good? Good. Ah, she's here. Follow me.

- Non. Je ne suis pas d'accord. (No. I don't agree.)

- Mais pourquoi? (But why?)

- Parce que... (Because...)

- This is Gil Pender, Miss Stein.

- He's a young American writer. I thought you two should know each other.

- I'm glad (рад) you're here. You can help decide (решить)which of us is right, and which of us is wrong. I was just telling Pablo that this portrait doesn't capture (запечатлеть, захватить) Adriana.

- It has a universality (универсальность), but no objectivity. (объективность)

- Non, non, non. Vous ne le comprenez pas correctement. (No, no, no. You don't understand correctly.)

- Vous ne connaissez pas Adriana. Regardez... (You don't know Adriana. Look...)

- Regardez le mouvement, le tableau. (Look at the motion, (движение)the painting.)

- C'est exactement ce qu'elle représente! (It's exactly what she represents (представлять)!)

- Non. Tu n'as pas raison. (No. You're wrong.) Look how he's done her: dripping with sexual innuendo (сочиться сексуальными намёками), carnal (плотский) to the point of smoldering (тление), and, yes, she's beautiful, but it's a subtle beauty, an implied sensuality. (тонкая красота, подразумеваемая чувственность)

- I mean, what is your first impression (впечатление) of Adriana?

- Exceptionally lovely. (Исключительно красивая)

- Belle, mais plus subtile. Plus implicite, Pablo! (Beautiful, but more subtle. More defined (определённая), Pablo!)

- Yes, you're right, Miss Stein. 'Course... uh... you can see why he's lost all objectivity. (объективность) He's made a creature (существо) of Place Pigalle. A whore with volcanic appetites. (Шлюха с вулканическими аппетитами)

- Non, non! C'est ce qu'elle est vraiment si vous la connaissez! (No, no! It's who she really is if you know her!)

- Yes, avec toi, en privé, (Yes, with you, in private,) because she's your lover, but we don't know her that way!

- So, you make a petit-bourgeois judgment (мелкобуржуазное суждение) and turn her (превращать) into an object of pleasure. (удовольствие)

- It's more like a still-life (натюрморт) than a portrait.

- Non. Non. Non. Je ne suis pas d'accord. (No. No. I do not agree.)

- And what's this book of yours I've been hearing about? Is this it?

- Yeah, this is... uh...

- I'll take a look. Have you read it, Hemingway?

- No, this I leave to you. You've always been a fine judge (судья) of my work.

- " Out of the Past" was the name of the store, and its products consisted of (состоять из) memories (воспоминания). What was prosaic and even vulgar (пошлый) to one generation, (поколение) had been transmuted (преобразовывать) by the mere (просто) passing of years to a status at once magical and also camp (экстравагантный)".

- I love it. I'm already hooked. Hooked! (заинтересована зацеплена)

- I'll start it tonight, but first, you and I have something to talk about.














Текст 2

- Whoa, whoa, Gil! Take it easy!
- Эй, эй, Гил! Успокойся! (досл. takу it easy -бери это легко)

- You had a big night. Fitzgerald. Hemingway!
- У тебя была тяжелая ночь. Фицджеральд. Хемингуэй!

- Papa! You gotta...
- Папа! Ты должен...

- OK, we never said where we were gonna meet.
- Ладно, мы никогда не говорили, где собираемся встретиться.

- Good thing you didn't go last night. You would've hated the music, and the crowd, but I had fun.
- Хорошая вещь, что ты не пошел вчера вечером. Ты бы возненавидел музыку и толпу, но мне было весело.

- What're you thinking about? You seem like you're in a daze.
- О чем ты думаешь? Ты кажешься как будто ты в оцепенении.

- If I was to tell you that I spent last night with Ernest Hemingway and Scott Fitzgerald,
- Если бы я сказал тебе, что провел прошлую ночь с Эрнестом Хемингуэем и Скоттом Фицджеральдом,

- what would you say? - Is that what you were dreaming about?
- что бы ты сказала? - Это то, о чем ты мечтал?

- Your literary idols?
- Твои литературные кумиры?

- Yeah, but if I wasn't dreaming...
- Да, но, если я не спал.....

- What does that mean?
- Что это значит?

- If I was with Hemingway, and Fitzgerald, and Cole Porter.
- Если бы я был с Хемингуэем, Фицджеральдом и Коулом Портером.

- I'd be thinking brain tumor.
- Я бы подумала, (что это) опухоль мозга.

- And when I tell you, Zelda Fitzgerald is exactly as we've come to know her through everything we've read in books and articles.
- И когда я говорю тебе, что Зельда Фитцджеральд именно такая, какой мы смогли узнать её, благодаря всему, что мы читали в книгах и статьях.

- You know, charming, but all over the map.
- Ты знаешь, очаровательно, но по всей карте. (рассеянная)

- You know, she does not like Hemingway one bit and Scott knows Hemingway is right about her, but you can see how conflicted he is because he loves her!
- Ты знаете, она не любит Хемингуэя и немного и Скотт знает, что Хемингуэй прав насчет нее, но ты можешь видеть, как противоречив он, потому что он любит ее!

- Come on! Get up! We should quit the idle chatter, because we're gonna be late.
- Ну же! Вставай (наверх)! Мы должны прекратить пустую болтовню, потому что мы собираемся опоздать.

- You know, I'm not gonna...
- Ты знаешь, я не собираюсь...

- I think I'm gonna stay here and do some work on my novel,
- Я думаю, я останусь здесь и поработаю над моим романом.,

'cause there's a little polishing I wanna do.
потому что там есть немного отшлифовки, (которую) я хочу сделать.

- No. You can do that later. Mom said we can use her decorator's discount. Get up!
- Нет. Ты можешь сделать это позже. Мама сказала, что мы можем воспользоваться ее декоратора скидкой. Вставай наверх!

- Come look at these, Inez.
- Иди посмотри на эти, Инес.

- Wouldn't these be charming in a Malibu beach house?
- Разве они не были бы очаровательны в Малибу пляжном домике?

- Combien, monsieur? (How much, sir?) - Dix-huit mille. (18,000)
- Combien, monsieur? (Сколько, сэр?)- Dix-huit mille. (18 000)

- Merci. (Thanks.) - What is that?
- Merci. (Спасибо.)- Что это?

- There a steal at $18,000.
- Там кража (находка) за 18 000 долларов.

$18,000 for this?
18 000 долларов за это?

- Oh wait. It's Euros, so it's more.
- О, подожди. Это Евро, значит, это больше.

- So that's like 20. $20,000. - Even more, I think. Yeah.
- Значит, это примерно 20. 20 000 долларов. - Даже больше, я думаю. Да.

- I know, but it's very hard to find anything like this at home.
- Я знаю, но это очень трудно найти что-то подобное дома.

- She's right, Gil. - I know, but we haven't even found a house yet, and we're trying to keep expenses down, so I don't have to take any crummy rewrite jobs.
- Она права, Гил. - Я знаю, но мы даже не нашли дом ещё, и мы пытаемся сократить расходы (вниз), так что мне не нужно брать никаких паршивых переписчиков работ.

- Well, you get what you pay for.
- Ну, ты получаешь то, за что платишь.

- Nice. - Cheap is cheap.
- Милый. – Дешево есть дешево.

- OK, you guys want to walk back?
- Ладно, вы ребята, хотите пойти пешком обратно?

- Walk? No, it's starting to rain.
- Пешком? Нет, начинается дождь.

- Oh, it'll be nice walking in the rain! It's beautiful!
- О, это будет приятно прогуляться под дождем! Это прекрасно!

- No, there's nothing beautiful about walking in the rain.
- Нет, нет ничего красивого в прогулке под дождем.

- No, don't forget. We're taking you to dinner tonight.
- Нет, не забывай. Мы пригласим тебя на ужин сегодня вечером.

- Oh, right. Yes. Great.
- А, правильно. Да. Отлично.

- And then, also, I have a big surprise for you after dinner.
- И потом, ещё у меня есть для тебя большой сюрприз после ужина.

- What? No. I don't like surprises. - I have an incredible... Trust me, you're gonna love this.
- Что? Нет Я не люблю сюрпризов. - У меня есть невероятное... Поверь мне, тебе понравится это.

- What is it? - Are you sure you don't want to walk in the rain?
- Что это? - Ты уверена, что не хочешь прогуляться под дождем?

- This is our last chance. It's not that bad out.
- Это наш последний шанс. Это не так плохо вне (на улице).

- Okay.
- Окей.

- I don't understand. Where are we going?
- Я не понимаю. Куда мы едем?

- But, you made us rush through dinner, and Dad wasn't finished with his profiteroles.
- Но ты заставил нас торопиться с ужином, а папа еще не закончил с его профитролями.

- Profiteroles? You're going to have the most amazing adventure of your life!
- Профитроли? У тебя будет самое удивительное приключение в твоей жизни!

- Where? - Just, Inez, please.
- Куда? - Просто, Инес, пожалуйста.

- Why are you carrying that manuscript around? - You'll see, and when you do, your jaw is gonna drop.
- Зачем ты таскаешь эту рукопись вокруг? – Ты увидишь, и когда ты сделаешь, твоя челюсть отвиснет.

- OK. You know I wouldn't hide anything, so if I'm saying it's incredible…
- ОК. Ты же знаешь, я не стану скрывать что-либо, так что если я говорю, что это невероятно…

- it's... - OK.
- так и есть... - ОК.

- It's just, I don't understand! - I know. You've been wondering why I've been acting strange all day?
- Это просто, я не понимаю! - Я знаю. Ты интересовалась, почему я веду себя странно весь день?

- Yeah. - Well, you're about to find out, and you're gonna wonder why I wasn't acting more strange, when you find out.
- Да. - Ну, ты скоро узнаешь, и ты будешь удивляться, почему я не вел себя более странно, когда ты узнаешь. (досл. find out – узнать вне)

- This is very... - I know. I know.
- Это очень... - Я знаю. Я знаю.

- Well, I don't know what you're carrying on about, but this is not my idea of an amazing adventure.
- Ну, я не знаю, о чем ты говоришь, но это не мое представление об удивительном приключении. (досл. carrying out – нести вне)

- I am tired from the gym and a massage, so I'm gonna get this cab.
- Я устала от зала и массажа, так что поеду на этом такси.

- Taxi! - Inez, wait!
- Такси! - Инес, подожди!

- Let's just wait a little longer. - Look, you want to walk the streets of Paris, and take it in by night, that's fine. You go ahead. But I'm in the middle of a great book that Carol lent me.
- Давай просто подождем немного дольше. - Слушай, ты хочешь пройтись по улицам Парижа, и прочувствовать ночью, это прекрасно. Ты иди вперед. Но я сейчас нахожусь в середине Большой книги, которую Кэрол одолжила мне. (досл. take it in – взять это внутрь)

- Come on, just 10 more minutes, and then we can walk home.
- Ну же, просто 10 больше минут, и затем мы сможем пойти пешком домой.

- If I'm asleep when you get in, don't wake me up.
- Если я буду спать, когда ты войдешь внутрь, не буди меня. (досл. wake up -будить наверх)

- What am I doing wrong?
- Что я делаю неправильно?

- Unless she's right, and I need to see a neurologist.
- Если только она не права, и мне нужно сходить к неврологу.

- OK, you left the wine-tasting, a little drunk, but not out of control.
- Ладно, ты ушел с дегустации вина, немного пьяный, но не вне (потерявший) контроль.

- Lost, you walk along... this is the spot...
- Заблудившись, ты идешь дальше... это то самое место...

- I mean, it's just like a one-shot deal.
- Я имею в виду, что это просто как одноразовая сделка.

- The clock struck midnight...
- Часы пробили Полночь...

- Hello!
- Здравствуйте!

- Oh, hi, Mr. Hemingway. Here.
- О, привет, мистер Хемингуэй. Здесь.

- Let me just jump in.
- Позвольте мне просто прыгнуть внутрь.

- The assignment was to take the hill. There were 4 of us.
- Задание состояло в том, чтобы взять холм. Нас было четверо.

and couldn't fight as he could when I first met him.
и не могли сражаться так, как он, когда я впервые встретил его.

- And he was young, and brave.
- А он был молод и храбр.

- And the hill was soggy from days of rain, and the hill sloped down toward a road, and there were many German soldiers on the road.
- И холм был мокрым от дней дождя, и холм спускался вниз к дороге, и там было много немецких солдат на дороге.

- And the idea was to aim for the first group, and if our aim was true, we could delay them.
- И идея состояла в том, чтобы нацелиться на первую группу, и, если наша цель была верной, мы могли бы задержать их.

- Were you scared? - Of what?
- Тебе было страшно? - От чего?

- Getting killed?
- Быть убитым?

- You'll never write well if you're afraid of dying.
- Ты никогда не напишешь хорошо, если боишься умереть.

- Do you? - Yeah, I do. I'd say it's probably... maybe my greatest fear, actually.
- А ты делаешь? - Да, я делаю. Я бы сказал, что это возможно... может быть, мой самый большой страх, на самом деле.

- Well, that's something all men before you have done. All men will do.
- Ну, это что-то, (что) все мужчины до тебя сделали. Все мужчины сделают.

- I know. I know. - Have you ever made love to a truly great woman?
- Я знаю. Я знаю. - Ты когда-нибудь занимался любовью с действительно великой женщиной?

- Actually, my fiancée is pretty sexy.
- Вообще-то, моя невеста довольно сексуальна.

- And when you make love to her, you feel true, and beautiful passion, and you, for at least that moment, lose your fear of death.
- И когда ты занимаетесь любовью с ней, ты чувствуете истинную и прекрасную страсть, и ты, по крайней мере на этот момент, теряешь свой страх смерти.

- No. That doesn't happen.
- Нет. Этого не происходит.

- I believe that love that is true and real creates a respite from death.
- Я верю, что истинная и настоящая любовь создает передышку от смерти.

- All cowardice comes from not loving, or not loving well, which is the same thing.
- Вся трусость происходит не от любви или не от любви хорошей, что является одинаковой вещью.

- And when the man who is brave and true looks Death squarely in the face like some rhino-hunters I know, or Belmonte, who's truly brave.
- И когда человек, который храбр и правдив, смотрит смерти прямо в лицо, как некоторые на носорогов охотники, которых я знаю, или Бельмонт, который действительно храбр.

- It is because they love with sufficient passion, to push death out of their minds, until it returns, as it does, to all men.
- Это потому, что они любят с достаточной страстью, чтобы вытеснить смерть из своих умов, пока это не вернется, как это происходит, ко всем людям.

- And then you must make really good love again.
- А потом ты должен заняться настоящей хорошей любовью снова.

- Think about it.
- Подумайте об этом.

- Alice. How the hell are you? - Hi!
- Элис. Как черт возьми ты? - Привет!

- Good? Good. Ah, she's here. Follow me.
- Хорошо? Хорошо. А, она здесь. Следуй за мной.

- Non. Je ne suis pas d'accord. (No. I don't agree.) - Mais pourquoi? (But why?)
- Non. Je ne suis pas d'accord. (Нет. Я не согласен.) - Mais pourquoi? (Но почему?)

- Parce que... (Because... )
- Parce que... (Потому что... )

- This is Gil Pender, Miss Stein.
- Это Гил Пендер, Мисс Штейн.

- He's a young American writer. I thought you two should know each other.
- Он молодой американский писатель. Я подумал, что вы двое должны знать друг друга.

- I'm glad you're here.
- Я рад, что ты здесь.

- You can help decide which of us is right, and which of us is wrong.
- Вы можете помочь решить, кто из нас прав, и кто из нас неправ.

- I was just telling Pablo that this portrait doesn't capture Adriana.
- Я как раз говорил Пабло, что этот портрет не запечатлевает Адриану.

- It has a universality, but no objectivity.
- Это обладает универсальностью, но нет объективностью.

- Non, non, non. Vous ne le comprenez pas correctement. (No, no, no. You don't understand correctly.)
- Нет, нет, нет. Vous ne le comprenez pas correctement. (Нет, нет, нет. Вы не поняли правильно.)

- Vous ne connaissez pas Adriana. Regardez... (You don't know Adriana. Look...)
- Vous ne connaissez pas Adriana. Regardez... (Вы не знаете Адриану. Смотрите...)

- Regardez le mouvement, le tableau. (Look at the motion, the painting.)
- Regardez le mouvement, le tableau.. (Посмотрите на движение, на картину.)

- C'est exactement ce qu'elle représente! (It's exactly what she represents!)
- C'est exactement ce qu'elle représente! (Это именно то, что она представляет!)

- Non. Tu n'as pas raison. (No. You're wrong.) Look how he's done her: dripping with sexual innuendo, carnal to the point of smoldering, and, yes, she's beautiful, but it's a subtle beauty, an implied sensuality.
- Non. Tu n'as pas raison. (Нет. Ты ошибаешься.) Посмотрите, как он сделал её: сочится сексуальными намеками, плотскими до точки тления, и, да, она красива, но это тонкая красота, подразумеваемая чувственность.

- I mean, what is your first impression of Adriana?
- Я имею в виду, каково ваше первое впечатление об Адриане?

- Exceptionally lovely.
- Исключительно красивая.

- Belle, mais plus subtile. Plus implicite, Pablo! (Beautiful, but more subtle. More defined, Pablo!)
- Belle, mais plus subtile. Plus implicite, Pablo! (Красиво, но более тонко. Более определенно, Пабло!)

- Yes, you're right, Miss Stein. 'Course... uh... you can see why he's lost all objectivity.
- Да, вы правы, Мисс Штейн. Конечно... ух... вы можете вдеть, почему он потерял всякую объективность.

- He's made a creature of Place Pigalle.
- Он сделал существо с площади.

- A whore with volcanic appetites.
- Шлюха с вулканическими аппетитами.

- Non, non! C'est ce qu'elle est vraiment si vous la connaissez! (No, no! It's who she really is if you know her!)
- Нет, нет! C'est ce qu'elle est vraiment si vous la connaissez! (Нет, нет! Вот кто она на самом деле, если ты ее знаешь!)

- Yes, avec toi, en privé, (Yes, with you, in private,) because she's your lover, but we don't know her that way!
- Да, avec toi, en privé (да, с тобой, наедине), потому что она твоя любовница, но мы не знаем ее такой!

- So, you make a petit-bourgeois judgment and turn her into an object of pleasure.
- Итак, ты делаешь мелкобуржуазное суждение и превращаешь ее в объект наслаждения.

- It's more like a still-life than a portrait. - Non.
- Это больше похоже на натюрморт, чем на портрет. - Не.

- Non. Non. Je ne suis pas d'accord. (No. No. I do not agree.)
- Не. Не. Je ne suis pas d'accord. (Нет. Нет Я не согласен.)

- And what's this book of yours I've been hearing about?
- И что это за книга ваша, о которой я слышала?

- Is this it?
- Это оно?

- Yeah, this is... uh... - I'll take a look.
- Да, это ... ух... - Я сейчас посмотрю. (досл. take a look – возьму взгляд)

- Have you read it, Hemingway?
- А вы читали, Хемингуэя?

- No, this I leave to you. You've always been a fine judge of my work.
- Нет, это я оставляю вам. Вы всегда были хорошим судьёй моей работы.

"Out of the Past" was the name of the store,"
"Из прошлого" было имя магазина,"

"and its products consisted of memories".
"и его продукция состояла из воспоминаний.

"What was prosaic and even vulgar to one generation,"
"Что было прозаичным и даже пошлым для одного поколения,

"had been transmuted by the mere passing of years"
"было преобразовано простым течением лет."

"to a status at once magical and also camp".
к статусу сразу магическому и также экстравагантному.

- I love it.
- Я люблю это.

- I'm already hooked. Hooked!
- Я уже на крючке. Зацепило!

- I'll start it tonight, but first, you and I have something to talk about.
- Я начну это сегодня вечером, но сначала тебе и мне надо кое о чем поговорить.