Текст 2
- One dollar. One dollar.
- Один доллар. Один доллар.
- What?
- Что?
- One dollar.
- Один доллар.
- The Chairman needed me.
- Председатель нуждался во мне.
- But l was a far cry from the geisha l had once been.
- Но я была далека от гейши, которой я когда-то была. (досл. far cry – далёкий плач)
- Hey, mama-san, let's step inside.
- Эй, мама-сан, давай зайдем внутрь.
- The secrets of our hidden world were postcards now for girls back home.
- Секреты нашего скрытого мира теперь были открытками для девочек, вернувшихся домой.
- Any streetwalker with a painted face and silk kimono...
- Любая проститутка с раскрашенным лицом и в шелковом кимоно...
...could call herself a geisha. l looked for the one person who might help:
...могла бы назвать себя гейшей. Я искала единственного человека, который мог бы помочь.:
- Mameha.
- Мамеха.
- The war was written on her face.
- Война была написана на ее лице.
- Everything about her, not just her home, was less than before.
- Все в ней, не только ее дом, стало меньше, чем раньше.
- Sayuri, when my poor Baron filled his pockets with stones...
- Саюри, когда мой бедный Барон набивал карманы камнями...
...l was desperate.
...я была в отчаянии.
- What could l do?
- Что я могла сделать?
- I sold my kimono,
- Я продала свое кимоно.,
- I traded my jade combs for rations.
- Я обменяла свои нефритовые гребни на пайки.
- It was painful at first, but I have made my peace.
- Это было больно сначала, но я смирился. ( досл. made my peace – сделать свой мир)
- Now, l make a small but tidy living renting rooms.
- Теперь я делаю небольшую, но аккуратную жизнь, сдавая комнаты.
- I am not about to go chasing the past.
- Я не собираюсь гоняться за прошлым.
- It might do you good.
- Это может пойти тебе на пользу. (досл. do you good – делать тебе хорошо)
- How?
- Как?
- To remind you that, once...
- Чтобы напомнить тебе об этом, однажды...
...with a single glance, you could bring a man like the Baron to his knees.
...одним взглядом ты могла поставить такого человека, как Барон на колени.
- Well...
- Что ж...
...l did keep one kimono.
...я сохранила одно кимоно.
- The Baron gave it to me when he became my danna.
- Барон подарил это мне, когда стал моим данном.
- Thank you, Onei-san.
- Спасибо, Оней- сан.
- So tell me. What do we know about entertaining Americans?
- Так скажи мне. Что мы знаем о развлечении американцев?
- Was she worth it?
- Она стоила этого?
- Hell, yeah.
- Черт возьми, да.
- Come on.
- Давай.
- All right.
- В порядке.
- Chiyo-chan! ls that you?
- Чио-тян! Это ты?
- I have no right to ask favors of you, Pumpkin, l know that.
- Я не имею права просить об одолжении тебя, Тыковка, я знаю это.
- Guess what. l only smoke Chesterfields now.
- Угадай, что. Я только курю Честерфилдс сейчас.
- I have wanted to apologize to you for so long about the okiya.
- Я хотела извиниться перед тобой так долго за охайо.
- These soldiers, you know who they've got me singing?
- Эти солдаты, ты знаешь, кого они заставили меня петь?
- lt should have gone to you.
- Это должно было перейти к тебе.
- Frank Sinatra and Dinah Shore.
- Фрэнк Синатра и Дайна Шор.
- If it is in your heart to forgive me....
- Если это в твоем сердце-простить меня....
- Sayuri, don't.
- Саюри, не надо.
- The honest truth?
- Честная правда?
- I'd rather chew sand than go back to all that.
- Я лучше буду жевать песок, чем возвращаться ко всему этому.
- Then you are not angry with me?
- Значит, ты не сердишься на меня?
- Don't worry about me, chickadee.
- Не беспокойся обо мне, синица.
- I've got more clients than l can handle.
- Я имею больше клиентов, чем я могу выдержать.
- You seem so at home with these Americans.
- Ты кажешься так дома с этими американцами.
- They're bastards.
- Они сволочи.
- So who's this colonel?
- Так кто же этот полковник?
- Sounds like top brass.
- Звучит как начальство.
- He has the power to approve
- Он имеет право утверждать.
- American funding...
- Американское финансирование...
...for Nobu and the Chairman.
...для Нобу и председателя.
- So is he willing to pay us American dollars?
- Так что он готов заплатить нам Американские доллары?
- Cash?
- Наличные?
- Don't waste my time.
- Не трать мое время.
- You think I'm a sucker?
- Ты думаешь, я простофиля?
- I want 60 cases Lucky Strike...
- Я хочу 60 пачек Лаки Страйк...
...or l'm taking my business to Sergeant MacPhee. - l had to become a geisha once more.
...или я поведу свои дела к сержанту Макфи. - Я должна была стать гейшей раз ещё.
- Mother had reopened the okiya, but my powder box was empty.
- Мама снова открыла охайо, но моя пудреница была пуста.
- My charcoal had turned to dust.
- Мой уголь превратился в пыль.
- And yet, it was my one chance to see the Chairman again.
- И все же это был мой единственный шанс увидеть председателя снова.
- Would he notice my weathered hands?
- Заметит ли он мои обветренные руки?
- The threadbare silk?
- Изношенный шелк?
- See? You are yourself again.
- Видишь? Ты стала сама собой снова.
- The world had changed completely.
- Мир изменился полностью.
- Had he?
- Так ли это было?
- And would l finally find the strength to tell him all that l felt?
- И найду ли я наконец силы сказать ему все, что я чувствую?
- Just look at you, Sayuri.
- Ты только посмотри на себя, Саюри.
- It's as if the war did not happen.
- Это, как если бы войны не произошло.
- I am so glad to see that the Chairman is safe.
- Я так рад видеть, что председатель в безопасности.
- Accept my apologies asking this of you...
- Примите мои извинения, что я прошу об этом вас...
- No.
- Нет
- There is nothing l can do to return your kindness.
- Ничего я не могу сделать, чтобы вернуть (отплатить) вам за вашу доброту.
- l've wanted to tell you that...
- Я хотела вам сказать это...
- Sayuri!
- Саюри!
- May l present Colonel Derricks.
- Позволь я представлю полковника Деррикса.
- My God, you're more stunning in person.
- Боже мой, ты еще более ошеломительна в жизни.
- This is my associate, Lieutenant Hutchins.
- Это мой коллега, Лейтенант Хатчинс.
- It's an honor, ma'am.
- Это честь, мэм.
- Sayuri is one of the mysteries of the Orient I told you about.
- Саюри - одна из загадок Востока, (о которой) я рассказывал тебе.
- A mystery that perhaps you can solve.
- Тайна, которую, возможно, ты сможешь разгадать.
- Would you mind? Can we...? Colonel.
- Вы не возражаете? Можем ли мы...? Полковник.
- Yes, of course. Colonel.
- Да, конечно. Полковник.
- Okay, sure.
- Ладно, конечно.
- Good.
- Хорошо.
- All right, hold it. Beautiful.
- Ладно, держи это. Красивая.
- Hey, who likes whiskey?
- Эй, кто любит виски?
- Look at this. We got a live one, sir.
- Посмотреть на это. У нас есть живой один, сэр.
- Chairman, please don't tell me you started the party without me.
- Председатель, пожалуйста, не говорите мне, что вы начали вечеринку без меня.
- May l present Pumpkin.
- Могу я представить Тыковку.
- Hello!
- Здравствуйте!
- Pumpkin! Over here.
- Тыковка! Вот сюда.
- One sec.
- Одну секунду.
- Okay! Gentlemen! Please.
- Ладно! Господа! Пожалуйста.
- Oh, it's been a long time.
- О, это было долгое время.
- Good to see you.
- Рад видеть тебя.
- You haven't changed.
- Ты совсем не изменилась.
- You look like a little boy.
- Ты выглядишь как маленький мальчик.
- This is a... My!
- Это... Боже мой!
- It's huge! Like an elephant.
- Этот огромен! Как слон.
- Please, have a seat. Buckle up.
- Пожалуйста, присаживайтесь. Пристёгивайтесь (наверх).
- I'm excited, but I'm scared.
- Я взволнован, но мне страшно.
- You're not going anywhere! Okay?
- Ты никуда не пойдешь! Ладно?
- Good for him, not so good for us.
- Хорошо для него, но не так хорошо для нас.
- May we join you, gentlemen?
- Мы можем присоединиться к вам, джентльмены?
- Yes, please.
- Да, пожалуйста.
- Wow, l could get used to this.
- Ничего себе, я могу привыкнуть к этому.
- Back home, a bath is nothing more than a quick shower on cold tile...
- Обратно дома ванна - это не что иное, как быстрый душ на холодной плитке...
...with a bar of lye soap, right?
...с куском щелочного мыла, верно?
- But here, you make everything a ritual, don't you?
- Но здесь ты превращаешь все в ритуал, не так ли?
- That is the art of turning habit into pleasure, colonel.
- Это искусство превращения привычки в удовольствие, полковник.
- Spoken like a true geisha.
- Сказано как настоящая гейша.
- If we are in business together, then perhaps we will visit you someday.
- Если мы будем работать вместе, то, возможно, мы навестим вас когда-нибудь.
- I'd like to see the United States.
- Я бы хотела увидеть Соединенные Штаты.
- I know a little game we can play.
- Я знаю небольшую игру, в которую мы можем поиграть.
- It's called Truth and Lies.
- Это называется "Правда и ложь".
- I know this game.
- Я знаю эту игру.
- Back home we call it "marriage."
- Дома мы называем это "браком"."
- No, l'm serious. Now, listen closely.
- Нет, я серьезно. А теперь слушай внимательно.
- Sayuri know the rules.
- Саюри знает правила.
- l never met a woman who didn't.
- Я никогда не встречал женщину, которая бы не делала.
- Each person says two things.
- Каждый человек говорит две вещи.
- One is true, the other is not.
- Однв правдивая, другая-нет.
- If you guess right, the liar pays the price.
- Если вы угадаете правильно, лжец заплатит цену.
- So it pays to lose.
- Так что стоит проиграть.
- There you go.
- Вот ты идёшь.
- Okay, l'll go first. Let's see.
- Ладно, я пойду первым. Давай посмотрим.
- One day in Sapporo, where l was born...
- Однажды в Саппоро, где я родилась...
...a fisherman caught a talking fish.
...рыбак поймал говорящую рыбу.
- The other story is the true one.
- Другая история-истинная.
- And l haven't even heard it yet.
- А даже не слышал это ещё.
- How would you know?
- Откуда ты знаешь?
- No, no. You drink. You drink.
- Нет-нет. Ты пей. Ты пей.
- lf l drown, it's all your fault.
- Если я утону, это все твоя вина.
- Nobu-san, your turn. Please.
- Нобу-Сан, твоя очередь. Пожалуйста.
- I'm no match for these geisha.
- Я не ровня этим гейшам.
- They are experts in the art of deceit.
- Они-эксперты в искусстве обмана.
- I'm an expert in one thing and one thing only:
- Я эксперт в одном и только в одном.:
- Sake.
- Сакэ.
- Sayuri, the truest story you know.
- Саюри, самая правдивая история, которую ты знаешь.
- Once, when l was a little girl...
- Однажды, когда я была маленькой девочкой...
...on the banks of the Sunagawa...
...на берегу (реки) Сунагава...
...a handsome stranger was kind enough...
...красивый незнакомец был добр достаточно...
...to buy me a cup of sweet ice...
..чтобы купить мне чашку сладкого льда...
- I think we have to stop the game.
- Я думаю, мы должны прекратить игру.
- If Pumpkin drinks any more sake, she will pass out.
- Если Тыковка выпьет еще саке, она потеряет сознание. (досл. pass out- передать вне)
- That is a true story.
- Это правдивая история.
- Mameha. Sayuri. Everyone.
- Мамеха. Саюри. Каждый.
- l'm sorry.
- Мне жаль.
- Okay.
- Окей.
- So...
- Так...
...what is the protocol?
...какой протокол?
- Excuse me?
- Простите меня.
- Suppose l wanted to see you in private.
- Предположим, я хотел бы увидеться с вами наедине.
- I beg your pardon, colonel, that is not a geisha's custom.
- Я прошу вашего прощения, полковник, но это не в гейши обычае.
- Don't be coy. I mean, if it's a question of price, l'm sure...
- Не скромничай. Я имею в виду, если это вопрос цены, я уверен...
- If there were a price, you could never afford it.
- Если бы была цена, вы бы никогда не смогли себе позволить это.
- I saw the two of you whispering.
- Я видел, две из вас шептались.
- You have arranged some kind of tryst, haven't you?
- Вы ведь устроили какое-то свидание, не так ли?
- What did you promise him?
- Что ты пообещал ему?
- Your company. Nothing more.
- Твою компанию. Ничего больше.
- He seemed to expect a great deal!
- Казалось, он ожидал много больше!
- If l had wanted a common whore, I could have hired one.
- Если бы я хотел обыкновенную шлюху , я мог бы его нанять одну.
- What are you trying to say?
- Что ты пытаешься сказать?
- Just the idea of you with him, with any man...
- Только мысль о том, что ты с ним, с любым мужчиной...
...you'd be dead to me!
...ты была бы мертва для меня!
- Can't you see that l want you for myself?
- Разве ты не видишь, что я хочу тебя для себя?
- You have ruined me.
- Ты погубила меня.
- Before we met,
- До того, как мы встретились,
- I was a disciplined man.
- Я был дисциплинированным человеком.
- I should not have asked you to come.
- Мне не следовало просить тебя приехать.
- The Chairman was against it.
- Председатель был против этого.
- I should have listened to him.
- Я должен был послушать его.
- I must beg your forgiveness, Nobu-san.
- Я должен просить у тебя прощения, Нобу-Сан.
- I was foolish to think you would barter me away.
- Я была глупа, думая, что ты променяешь меня прочь.
- Then you made no arrangement with the colonel?
- Значит, вы не заключали договорённостей с полковником?
- Please don't insult me again.
- Пожалуйста, не оскорбляй меня снова.
- If he ratifies our contract...
- Если он подпишет контракт...
...then l will be a man of means again.
...тогда я стану человеком со средствами снова.
- There is nothing I want more, Sayuri...
- Там ничего, (что) я хочу больше, Саюри...
...than to become your danna.
...чем стать твоим Даной.
- I already owe you far too much.
- Я уже обязана тебе далеко слишком много.
- l will not be refused.
- Мне не откажут. (досл. я не буду отказан)
- Please.
- Пожалуйста.
- We are tied to each other.
- Мы связаны друг с другом.
- I know you feel it too.
- Я знаю, ты чувствуешь это тоже.
- I never meant to mislead you.
- Я никогда не хотела вводить тебя в заблуждение.
- Sayuri....
- Саюри....
- I do not like things held up before me...
- Я не люблю вещи, (которые) ставят передо мной...
...that l cannot have.
...что я не могу иметь.