Урок 70011

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1


- One dollar. One dollar.

- What?

- One dollar.

- The Chairman needed me. But l was a far cry (далеко) from the geisha l had once been.

- Hey, mama-san, let's step inside.

- The secrets of our hidden world were postcards now for girls back home. Any streetwalker with a painted face and silk kimono could call herself a geisha. l looked for the one person who might help:

- Mameha. The war was written on her face. Everything about her, not just her home, was less than before.

- Sayuri, when my poor Baron filled (заполнить) his pockets with stones l was desperate. (была в отчаянии) What could l do? I sold my kimono; I traded my jade (нефритовый) combs for rations. (пайки) It was painful (болезненно) at first, but I have made my peace. (смириться) Now, l make a small but tidy living renting rooms. I am not about to go chasing the past. (гоняться за прошлым)

- It might do you good.

- How?

- To remind (напомнить) you that, once with a single glance (взгляд), you could bring a man like the Baron to his knees.

- Well l did keep one kimono. The Baron gave it to me when he became my danna.

- Thank you, Onei-san.

- So, tell me. What do we know about entertaining Americans?

- Was she worth it?

- Hell, yeah.

- Come on.

- All right.

- Chiyo-chan! ls that you?

- I have no right to ask favors просить об одолжении) of you, Pumpkin, l know that.

- Guess what. l only smoke Chesterfields now. I have wanted to apologize to you for so long about the okiya.

- These soldiers, you know who they've got me singing?

- lt should have gone to you.

- Frank Sinatra and Dinah Shore.

- If it is in your heart to forgive me.

- Sayuri, don't. The honest truth? I'd rather chew (жевать) sand than go back to all that.

- Then you are not angry with me?

- Don't worry about me, chickadee. (синица) I've got more clients than l can handle. (справиться, выдержать)

- You seem so at home with these Americans.

- They're bastards. (сволочи)

- So, who's this colonel? (полковник) Sounds like top brass. (военное начальство)

- He has the power to approve (утвердить, одобрить) American funding for Nobu and the Chairman.

- So, is he willing (готов) to pay us… American dollars? Cash?

- Don't waste my time. You think I'm a sucker? (простофиля) I want 60 cases Lucky Strike or I'm taking my business to Sergeant MacPhee.

- l had to become a geisha once more. Mother had reopened the okiya, but my powder box (пудреница) was empty. My charcoal (уголь) had turned to dust. (пыль) And yet, it was my one chance to see the Chairman again. Would he notice my weathered (обветренные) hands? The threadbare (изношенный) silk?

- See? You are yourself again.

- The world had changed completely.

- Had he?

- And would l finally find the strength to tell him all that l felt?

- Just look at you, Sayuri.

- It's as if the war did not happen.

- I am so glad to see that the Chairman is safe.

- Accept my apologies asking this of you

- No. There is nothing l can do to return your kindness.

- I've wanted to tell you that …

- Sayuri!

- May l present (представить) Colonel Derricks.

- My God, you're more stunning (ошеломительно) in person. This is my associate (коллега), Lieutenant Hutchins.

- It's an honor, ma'am.

- Sayuri is one of the mysteries of the Orient I told you about. A mystery that perhaps you can solve. (решить)

- Would you mind? Can we? Colonel.

- Yes, of course. Colonel.

- Okay, sure.

- Good.

- All right hold it. Beautiful. Hey, who likes whiskey?

- Look at this. We got a live one, sir.

- Chairman, please don't tell me you started the party without me.

- May l present Pumpkin.

- Hello!

- Pumpkin! Over here.

- One sec.

- Okay! Gentlemen! Please.

- Oh, it's been a long time.

- Good to see you.

- You haven't changed.

- You look like a little boy.

- This is a…

- My!

- It's huge! Like an elephant.

- Please, have a seat. Buckle up. (пристегнитесь)

- I'm excited (взволнована), but I'm scared. (напугана)

- You're not going anywhere! Okay?

- Good for him, not so good for us.

- May we join you, gentlemen?

- Yes, please.

- Wow, l could get used to this. Back home, a bath is nothing more than a quick shower on cold tile

with a bar of lye (щелочное) soap, right? But here, you make everything a ritual, don't you?

- That is the art of turning habit into pleasure, colonel.

- Spoken like a true geisha.

- If we are in business together, then perhaps we will visit you someday. I'd like to see the United States.

- I know a little game we can play. It's called Truth and Lies.

- I know this game. Back home we call it "marriage."

- No, I'm serious. Now, listen closely. Sayuri know the rules. l never met a woman who didn't.

- Each person says two things. One is true, the other is not. If you guess right, the liar pays the price. So, it pays to lose.

- There you go.

- Okay, I'll go first. Let's see.

- One day in Sapporo, where l was born a fisherman caught a talking fish.

- The other story is the true one. And l haven't even heard it yet.

- How would you know?

- No, no. You drink. You drink.

- lf l drown (утонуть), it's all your fault.

- Nobu-san, your turn. Please.

- I'm no match for these geishas.

- They are experts in the art of deceit. (обман)

- I'm an expert in one thing and one thing only: Sake.

- Sayuri, the truest (самая правдивая) story you know.

- Once, when l was a little girl on the banks (берег)of the Sunagawa a handsome (красивый) stranger was kind enough to buy me a cup of sweet ice

- I think we have to stop the game.

- If Pumpkin drinks any more sake, she will pass out. (потерять сознание, отключиться)

- That is a true story.

- Mameha. Sayuri. Everyone.

- I'm sorry.

- Okay.

- So, what is the protocol?

- Excuse me?

- Suppose l wanted to see you in private.

- I beg your pardon (прошу прощения), colonel, that is not a geisha's custom. (обычай)

- Don't be coy. (не скромничай) I mean, if it's a question of price, I'm sure

- If there were a price, you could never afford (позволить) it.

- I saw the two of you whispering. (шептаться) You have arranged (организовать) some kind of tryst (свидание), haven't you?

- What did you promise him?

- Your company. Nothing more.

- He seemed to expect a great deal!

- If l had wanted a common whore, I could have hired one.

- What are you trying to say?

- Just the idea of you with him, with any man you'd be dead to me! Can't you see that l want you for myself? You have ruined me. Before we met, I was a disciplined man. I should not have asked you to come. The Chairman was against it. I should have listened to him.

- I must beg your forgiveness (просить прощения), Nobu-san.

- I was foolish to think you would barter me away. (променять, продать) Then you made no arrangement with the colonel?

- Please don't insult me again.

- If he ratifies (подписать) our contract then l will be a man of means (человек со средствами, обеспеченный) again. There is nothing I want more, Sayuri than to become your danna.

- I already owe you far too much.

- l will not be refused.

- Please.

- We are tied to each other. I know you feel it too.

- I never meant to mislead you.

- Sayuri. I do not like things held up before me that l cannot have.













Текст 2

- One dollar. One dollar.
- Один доллар. Один доллар.

- What?
- Что?

- One dollar.
- Один доллар.

- The Chairman needed me.
- Председатель нуждался во мне.

- But l was a far cry from the geisha l had once been.
- Но я была далека от гейши, которой я когда-то была. (досл. far cry – далёкий плач)

- Hey, mama-san, let's step inside.
- Эй, мама-сан, давай зайдем внутрь.

- The secrets of our hidden world were postcards now for girls back home.
- Секреты нашего скрытого мира теперь были открытками для девочек, вернувшихся домой.

- Any streetwalker with a painted face and silk kimono...
- Любая проститутка с раскрашенным лицом и в шелковом кимоно...

...could call herself a geisha. l looked for the one person who might help:
...могла бы назвать себя гейшей. Я искала единственного человека, который мог бы помочь.:

- Mameha.
- Мамеха.

- The war was written on her face.
- Война была написана на ее лице.

- Everything about her, not just her home, was less than before.
- Все в ней, не только ее дом, стало меньше, чем раньше.

- Sayuri, when my poor Baron filled his pockets with stones...
- Саюри, когда мой бедный Барон набивал карманы камнями...

...l was desperate.
...я была в отчаянии.

- What could l do?
- Что я могла сделать?

- I sold my kimono,
- Я продала свое кимоно.,

- I traded my jade combs for rations.
- Я обменяла свои нефритовые гребни на пайки.

- It was painful at first, but I have made my peace.
- Это было больно сначала, но я смирился. ( досл. made my peace – сделать свой мир)

- Now, l make a small but tidy living renting rooms.
- Теперь я делаю небольшую, но аккуратную жизнь, сдавая комнаты.

- I am not about to go chasing the past.
- Я не собираюсь гоняться за прошлым.

- It might do you good.
- Это может пойти тебе на пользу. (досл. do you good – делать тебе хорошо)

- How?
- Как?

- To remind you that, once...
- Чтобы напомнить тебе об этом, однажды...

...with a single glance, you could bring a man like the Baron to his knees.
...одним взглядом ты могла поставить такого человека, как Барон на колени.

- Well...
- Что ж...

...l did keep one kimono.
...я сохранила одно кимоно.

- The Baron gave it to me when he became my danna.
- Барон подарил это мне, когда стал моим данном.

- Thank you, Onei-san.
- Спасибо, Оней- сан.

- So tell me. What do we know about entertaining Americans?
- Так скажи мне. Что мы знаем о развлечении американцев?

- Was she worth it?
- Она стоила этого?

- Hell, yeah.
- Черт возьми, да.

- Come on.
- Давай.

- All right.
- В порядке.

- Chiyo-chan! ls that you?
- Чио-тян! Это ты?

- I have no right to ask favors of you, Pumpkin, l know that.
- Я не имею права просить об одолжении тебя, Тыковка, я знаю это.

- Guess what. l only smoke Chesterfields now.
- Угадай, что. Я только курю Честерфилдс сейчас.

- I have wanted to apologize to you for so long about the okiya.
- Я хотела извиниться перед тобой так долго за охайо.

- These soldiers, you know who they've got me singing?
- Эти солдаты, ты знаешь, кого они заставили меня петь?

- lt should have gone to you.
- Это должно было перейти к тебе.

- Frank Sinatra and Dinah Shore.
- Фрэнк Синатра и Дайна Шор.

- If it is in your heart to forgive me....
- Если это в твоем сердце-простить меня....

- Sayuri, don't.
- Саюри, не надо.

- The honest truth?
- Честная правда?

- I'd rather chew sand than go back to all that.
- Я лучше буду жевать песок, чем возвращаться ко всему этому.

- Then you are not angry with me?
- Значит, ты не сердишься на меня?

- Don't worry about me, chickadee.
- Не беспокойся обо мне, синица.

- I've got more clients than l can handle.
- Я имею больше клиентов, чем я могу выдержать.

- You seem so at home with these Americans.
- Ты кажешься так дома с этими американцами.

- They're bastards.
- Они сволочи.

- So who's this colonel?
- Так кто же этот полковник?

- Sounds like top brass.
- Звучит как начальство.

- He has the power to approve
- Он имеет право утверждать.

- American funding...
- Американское финансирование...

...for Nobu and the Chairman.
...для Нобу и председателя.

- So is he willing to pay us American dollars?
- Так что он готов заплатить нам Американские доллары?

- Cash?
- Наличные?

- Don't waste my time.
- Не трать мое время.

- You think I'm a sucker?
- Ты думаешь, я простофиля?

- I want 60 cases Lucky Strike...
- Я хочу 60 пачек Лаки Страйк...

...or l'm taking my business to Sergeant MacPhee. - l had to become a geisha once more.
...или я поведу свои дела к сержанту Макфи. - Я должна была стать гейшей раз ещё.

- Mother had reopened the okiya, but my powder box was empty.
- Мама снова открыла охайо, но моя пудреница была пуста.

- My charcoal had turned to dust.
- Мой уголь превратился в пыль.

- And yet, it was my one chance to see the Chairman again.
- И все же это был мой единственный шанс увидеть председателя снова.

- Would he notice my weathered hands?
- Заметит ли он мои обветренные руки?

- The threadbare silk?
- Изношенный шелк?

- See? You are yourself again.
- Видишь? Ты стала сама собой снова.

- The world had changed completely.
- Мир изменился полностью.

- Had he?
- Так ли это было?

- And would l finally find the strength to tell him all that l felt?
- И найду ли я наконец силы сказать ему все, что я чувствую?

- Just look at you, Sayuri.
- Ты только посмотри на себя, Саюри.

- It's as if the war did not happen.
- Это, как если бы войны не произошло.

- I am so glad to see that the Chairman is safe.
- Я так рад видеть, что председатель в безопасности.

- Accept my apologies asking this of you...
- Примите мои извинения, что я прошу об этом вас...

- No.
- Нет

- There is nothing l can do to return your kindness.
- Ничего я не могу сделать, чтобы вернуть (отплатить) вам за вашу доброту.

- l've wanted to tell you that...
- Я хотела вам сказать это...

- Sayuri!
- Саюри!

- May l present Colonel Derricks.
- Позволь я представлю полковника Деррикса.

- My God, you're more stunning in person.
- Боже мой, ты еще более ошеломительна в жизни.

- This is my associate, Lieutenant Hutchins.
- Это мой коллега, Лейтенант Хатчинс.

- It's an honor, ma'am.
- Это честь, мэм.

- Sayuri is one of the mysteries of the Orient I told you about.
- Саюри - одна из загадок Востока, (о которой) я рассказывал тебе.

- A mystery that perhaps you can solve.
- Тайна, которую, возможно, ты сможешь разгадать.

- Would you mind? Can we...? Colonel.
- Вы не возражаете? Можем ли мы...? Полковник.

- Yes, of course. Colonel.
- Да, конечно. Полковник.

- Okay, sure.
- Ладно, конечно.

- Good.
- Хорошо.

- All right, hold it. Beautiful.
- Ладно, держи это. Красивая.

- Hey, who likes whiskey?
- Эй, кто любит виски?

- Look at this. We got a live one, sir.
- Посмотреть на это. У нас есть живой один, сэр.

- Chairman, please don't tell me you started the party without me.
- Председатель, пожалуйста, не говорите мне, что вы начали вечеринку без меня.

- May l present Pumpkin.
- Могу я представить Тыковку.

- Hello!
- Здравствуйте!

- Pumpkin! Over here.
- Тыковка! Вот сюда.

- One sec.
- Одну секунду.

- Okay! Gentlemen! Please.
- Ладно! Господа! Пожалуйста.

- Oh, it's been a long time.
- О, это было долгое время.

- Good to see you.
- Рад видеть тебя.

- You haven't changed.
- Ты совсем не изменилась.

- You look like a little boy.
- Ты выглядишь как маленький мальчик.

- This is a... My!
- Это... Боже мой!

- It's huge! Like an elephant.
- Этот огромен! Как слон.

- Please, have a seat. Buckle up.
- Пожалуйста, присаживайтесь. Пристёгивайтесь (наверх).

- I'm excited, but I'm scared.
- Я взволнован, но мне страшно.

- You're not going anywhere! Okay?
- Ты никуда не пойдешь! Ладно?

- Good for him, not so good for us.
- Хорошо для него, но не так хорошо для нас.

- May we join you, gentlemen?
- Мы можем присоединиться к вам, джентльмены?

- Yes, please.
- Да, пожалуйста.

- Wow, l could get used to this.
- Ничего себе, я могу привыкнуть к этому.

- Back home, a bath is nothing more than a quick shower on cold tile...
- Обратно дома ванна - это не что иное, как быстрый душ на холодной плитке...

...with a bar of lye soap, right?
...с куском щелочного мыла, верно?

- But here, you make everything a ritual, don't you?
- Но здесь ты превращаешь все в ритуал, не так ли?

- That is the art of turning habit into pleasure, colonel.
- Это искусство превращения привычки в удовольствие, полковник.

- Spoken like a true geisha.
- Сказано как настоящая гейша.

- If we are in business together, then perhaps we will visit you someday.
- Если мы будем работать вместе, то, возможно, мы навестим вас когда-нибудь.

- I'd like to see the United States.
- Я бы хотела увидеть Соединенные Штаты.

- I know a little game we can play.
- Я знаю небольшую игру, в которую мы можем поиграть.

- It's called Truth and Lies.
- Это называется "Правда и ложь".

- I know this game.
- Я знаю эту игру.

- Back home we call it "marriage."
- Дома мы называем это "браком"."

- No, l'm serious. Now, listen closely.
- Нет, я серьезно. А теперь слушай внимательно.

- Sayuri know the rules.
- Саюри знает правила.

- l never met a woman who didn't.
- Я никогда не встречал женщину, которая бы не делала.

- Each person says two things.
- Каждый человек говорит две вещи.

- One is true, the other is not.
- Однв правдивая, другая-нет.

- If you guess right, the liar pays the price.
- Если вы угадаете правильно, лжец заплатит цену.

- So it pays to lose.
- Так что стоит проиграть.

- There you go.
- Вот ты идёшь.

- Okay, l'll go first. Let's see.
- Ладно, я пойду первым. Давай посмотрим.

- One day in Sapporo, where l was born...
- Однажды в Саппоро, где я родилась...

...a fisherman caught a talking fish.
...рыбак поймал говорящую рыбу.

- The other story is the true one.
- Другая история-истинная.

- And l haven't even heard it yet.
- А даже не слышал это ещё.

- How would you know?
- Откуда ты знаешь?

- No, no. You drink. You drink.
- Нет-нет. Ты пей. Ты пей.

- lf l drown, it's all your fault.
- Если я утону, это все твоя вина.

- Nobu-san, your turn. Please.
- Нобу-Сан, твоя очередь. Пожалуйста.

- I'm no match for these geisha.
- Я не ровня этим гейшам.

- They are experts in the art of deceit.
- Они-эксперты в искусстве обмана.

- I'm an expert in one thing and one thing only:
- Я эксперт в одном и только в одном.:

- Sake.
- Сакэ.

- Sayuri, the truest story you know.
- Саюри, самая правдивая история, которую ты знаешь.

- Once, when l was a little girl...
- Однажды, когда я была маленькой девочкой...

...on the banks of the Sunagawa...
...на берегу (реки) Сунагава...

...a handsome stranger was kind enough...
...красивый незнакомец был добр достаточно...

...to buy me a cup of sweet ice...
..чтобы купить мне чашку сладкого льда...

- I think we have to stop the game.
- Я думаю, мы должны прекратить игру.

- If Pumpkin drinks any more sake, she will pass out.
- Если Тыковка выпьет еще саке, она потеряет сознание. (досл. pass out- передать вне)

- That is a true story.
- Это правдивая история.

- Mameha. Sayuri. Everyone.
- Мамеха. Саюри. Каждый.

- l'm sorry.
- Мне жаль.

- Okay.
- Окей.

- So...
- Так...

...what is the protocol?
...какой протокол?

- Excuse me?
- Простите меня.

- Suppose l wanted to see you in private.
- Предположим, я хотел бы увидеться с вами наедине.

- I beg your pardon, colonel, that is not a geisha's custom.
- Я прошу вашего прощения, полковник, но это не в гейши обычае.

- Don't be coy. I mean, if it's a question of price, l'm sure...
- Не скромничай. Я имею в виду, если это вопрос цены, я уверен...

- If there were a price, you could never afford it.
- Если бы была цена, вы бы никогда не смогли себе позволить это.

- I saw the two of you whispering.
- Я видел, две из вас шептались.

- You have arranged some kind of tryst, haven't you?
- Вы ведь устроили какое-то свидание, не так ли?

- What did you promise him?
- Что ты пообещал ему?

- Your company. Nothing more.
- Твою компанию. Ничего больше.

- He seemed to expect a great deal!
- Казалось, он ожидал много больше!

- If l had wanted a common whore, I could have hired one.
- Если бы я хотел обыкновенную шлюху , я мог бы его нанять одну.

- What are you trying to say?
- Что ты пытаешься сказать?

- Just the idea of you with him, with any man...
- Только мысль о том, что ты с ним, с любым мужчиной...

...you'd be dead to me!
...ты была бы мертва для меня!

- Can't you see that l want you for myself?
- Разве ты не видишь, что я хочу тебя для себя?

- You have ruined me.
- Ты погубила меня.

- Before we met,
- До того, как мы встретились,

- I was a disciplined man.
- Я был дисциплинированным человеком.

- I should not have asked you to come.
- Мне не следовало просить тебя приехать.

- The Chairman was against it.
- Председатель был против этого.

- I should have listened to him.
- Я должен был послушать его.

- I must beg your forgiveness, Nobu-san.
- Я должен просить у тебя прощения, Нобу-Сан.

- I was foolish to think you would barter me away.
- Я была глупа, думая, что ты променяешь меня прочь.

- Then you made no arrangement with the colonel?
- Значит, вы не заключали договорённостей с полковником?

- Please don't insult me again.
- Пожалуйста, не оскорбляй меня снова.

- If he ratifies our contract...
- Если он подпишет контракт...

...then l will be a man of means again.
...тогда я стану человеком со средствами снова.

- There is nothing I want more, Sayuri...
- Там ничего, (что) я хочу больше, Саюри...

...than to become your danna.
...чем стать твоим Даной.

- I already owe you far too much.
- Я уже обязана тебе далеко слишком много.

- l will not be refused.
- Мне не откажут. (досл. я не буду отказан)

- Please.
- Пожалуйста.

- We are tied to each other.
- Мы связаны друг с другом.

- I know you feel it too.
- Я знаю, ты чувствуешь это тоже.

- I never meant to mislead you.
- Я никогда не хотела вводить тебя в заблуждение.

- Sayuri....
- Саюри....

- I do not like things held up before me...
- Я не люблю вещи, (которые) ставят передо мной...

...that l cannot have.
...что я не могу иметь.