Урок 70009

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1


- Come. Have a closer look. Isn't it lovely? Try it on.

- The Baron is too kind.

- I will happily try it on with Mameha when the Baron returns to Miyako.

- Who knows when that will be? Put it on now. Don't be shy. Don't worry. I am experienced (опытный) in knotting (завязывать) obis. And untying (развязывать) them as well.

- Please. Mr. Bekku is waiting.

- Bekku is waiting for no one.

- Please! Stop! Please! Stop now!

- Sayuri l only want to have a look. No harm in that.

- Any man would do the same.

- l heard a message on the wind.

- So careless. (пренебрежительно, беспечно) You have ruined all our plans.

- l did nothing.

- Please, Sayuri, do not insult (оскорблять) me. I know the Baron better than that.

- He gave me a kimono.

- You sold yourself for a kimono.

- l did not sell myself!

- Today is the day l accept bids (принимать ставки) for your mizuage.

- What kind of price can l hope to demand (требовать) with a finger pointed (направленный) at your back?

- He looked at me, that's all, Onei-san.

- You will be examined (осмотрена) at the mizuage ceremony. If you are found to be worthless. (ничего не стоящая, никчемная)

- I am not worthless! I am not worthless.

- How much longer is this bidding going to take? Besides, who wants a plum when someone has already had a bite?

- What is it? Twenty yen? Thirty? This can't be the right amount. (количество)

- I trust you agree. I have won the wager. (выиграть пари) Sayuri's made history. (войти в историю)

- No mizuage has ever been sold for more. Not even mine.

- Fifteen thousand yen.

- Unbelievable. (невероятно)

- Of course, none of it will go to Sayuri. Or to you, Mameha. It goes to this okiya. All 15,000 yen to this estate.

- I do not understand.

- That Sayuri will inherit (унаследовать) as my adopted daughter. (приёмная дочь)

- What? You wouldn't dare. (сметь)

- I'm entitled (иметь право) to do as I choose.

- But you promised the okiya to Pumpkin!

- Look at her. Still a virgin (девственная) maiko.

- Pumpkin!

- Can't you adopt us both?

- Quiet, Sayuri. I'm no fool. Pumpkin would only be Hatsumomo's puppet. (марионетка)

- How long will it take before you kick us out (вышвырнуть) onto the street? I have given you my life.

- Yes.

- Your impudence. (наглость) Your foul temper. (отвратительный характер)

- Who paid for the silk on your back? The rice in your bowl? The tobacco in that pipe of yours? Who?

- Don't exaggerate! (преувеличивать) You have never even had a danna.

- Don't say it. Don't say …

- You chose that no-good (никчемный) Koichi.

- Stop it.

- Sneaking through your window… at all hours of the night. (в любое время суток)

- Quiet!

- Not like a geisha. Like a common prostitute.

- Enough!

- Besides, you are getting old.

- But Sayuri?

- Sayuri is destined (суждено) to become a legend.

- My dear Okasan. We will see won't we?

- Sayuri, your room is too small. Take Hatsumomo's. From now on, your name is Nitta Sayuri.

- May l congratulate (поздравить) you both.

- You too. Everything we wanted, you made happen. Thank you. May l ask who?

- Dr. Crab.

- Was Nobu disappointed?

- Nobu did not bid. It was against his mighty (могучий) principles. Dr. Crab was opposed by the Baron. My Baron.

- Do you want to know the truth, Sayuri? He was the highest bidder. Forgive me. But l let it go to Dr. Crab. I think you understand why. I swear (клясться) to you, l am innocent. (невинная)

- Of course, you are. No man would ever bid so much for a thing he had already taken. It was my own fault. I did not protect you.

- Celebrate (праздновать) this moment, Sayuri. Tonight, the lights in the hanamachi all burn for you.

- My daughter. You are full geisha now.













Текст 2

- Come. Have a closer look.
- Приходите. Посмотрите поближе. (досл. имей ближе взгляд)

- Isn't it lovely?
- Разве это не прекрасно?

- Try it on.
- Примерь его.

- The Baron is too kind.
- Барон слишком добр.

- I will happily try it on with Mameha when the Baron returns to Miyako.
- Я с радостью примерю его с Мамеху, когда Барон вернется в Мияко.

- Who knows when that will be?
- Кто знает, когда это будет?

- Put it on now. Don't be shy.
- Надень его на (себя) сейчай. Не стесняйтесь.

- Don't worry.
- Не беспокойся.

- I am experienced in knotting obis.
- У меня есть опыт завязывания оби.

- And untying them as well.
- И развязать их тоже.

- Please. Mr. Bekku is waiting.
- Пожалуйста. Господин Бэкку ждет.

- Bekku is waiting for no one.
- Бэкку не ждет никого.

- Please!
- Пожалуйста!

- Stop!
- Стой!

- Please!
- Пожалуйста!

- Stop now!
- Остановись сейчас!

- Sayuri...
- Саюри...

...l only want to have a look.
...я только хочу взглянуть.

- No harm in that.
- Нет вреда в этом.

- Any man would do the same. l heard a message on the wind.
- Любой мужчина сделал бы то же самое. Я услышал сообщение на ветру.

- So careless.
- Так беспечно.

- You have ruined all our plans.
- Ты разрушила все наши планы.

- l did nothing.
- Я не сделала ничего.

- Please, Sayuri, do not insult me.
- Пожалуйста, Саюри, не оскорбляй меня.

- I know the Baron better than that.
- Я знаю Барона лучше, чем это.

- He gave me a kimono.
- Он дал мне кимоно.

- You sold yourself for a kimono.
- Ты продала себя за кимоно.

- l did not sell myself!
- Я не продавала себя!

- Today is the day l accept bids for your mizuage.
- Сегодня тот день, когда я принимаю ставки на твоя мизуаге.

- What kind of price can l hope to demand...
- Какую цену я могу надеяться потребовать..

...with a finger pointed at your back?
...с пальцем, направленным тебе в спину?

- He looked at me, that's all, Onei-san.
- Он посмотрел на меня, вот и все, Оней-сан.

- You will be examined at the mizuage ceremony.
- Ты будешь осмотрена на церемонии мизуаге.

- If you are found to be worthless....
- Если тебя сочтут никчемным....

- I am not worthless!
- Я не никчемная

- I am not worthless.
- Я не никчемная.

- How much longer is this bidding going to take?
- Как намного долго этот торг собирается занять?

- Besides, who wants a plum when someone has already had a bite?
- Кроме (того), кому нужна слива, когда кто-то уже откусил кусочек?

- What is it?
- Что это?

- Twenty yen? Thirty?
- Двадцать иен? Тридцать?

- This can't be the right amount.
- Это не может быть правильным количеством.

- I trust you agree.
- Я надеюсь, вы согласны.

- I have won the wager.
- Я выиграл пари.

- Sayuri's made history.
- Саюри вошла в историю.

- No mizuage has ever been sold for more. Not even mine.
- Ни одна мизуаге никогда не продавалась дороже. Не даже моя.

- Fifteen thousand yen.
- Пятнадцать тысяч иен.

- Unbelievable.
- Невероятно.

- Of course, none of it will go to Sayuri.
- Конечно, ничего из этого не достанется Саюри.

- Or to you, Mameha.
- Или тебе, Мамеха.

- It goes to this okiya.
- Он идет к этой охайо.

- All 15,000 yen to this estate.
- Все 1 5000 иен в это поместье.

- I do not understand.
- Я не понимаю.

- That Sayuri will inherit as my adopted daughter.
- Что Саюри унаследует как моя приемная дочь.

- What?
- Что?

- You wouldn't dare.
- Ты не посмеешь.

- I'm entitled to do as I choose.
- Я имею право поступать так, как я выбираю.

- But you promised the okiya to Pumpkin!
- Но ты обещал охайо Тыковке!

- Look at her. Still a virgin maiko.
- Посмотреть на нее. Все еще девственница Майко.

- Pumpkin!
- Тыковка!

- Can't you adopt us both?
- А ты не можешь усыновить нас обоих?

- Quiet, Sayuri. l'm no fool.
- Тише, Саюри. Я не дурак.

- Pumpkin would only be Hatsumomo's puppet.
- Тыковка была бы только марионеткой Хацумомо.

- How long will it take before you kick us out onto the street?
- Как долго это займёт, прежде чем вы вышвырнете нас прочь на улицу?

- I have given you my life.
- Я отдал тебе свою жизнь.

- Yes.
- Да.

- Your impudence.
- Твоя наглость.

- Your foul temper.
- Твой отвратительный характер.

- Who paid for the silk on your back?
- Кто заплатил за шелк на твоей спине?

- The rice in your bowl?
- Рис в твоей миске?

- The tobacco in that pipe of yours?
- Табак в трубке твоей?

- Who?
- Кто?

- Don't exaggerate!
- Не преувеличивай!

- You have never even had a danna.
- У тебя никогда не было даже данны.

- Don't say it. Don't say...
- Не говори этого. Не говори...

- You chose that no-good Koichi.
- Ты выбрала этого никчемного Коичи.

- Stop it.
- Останови это.

- Sneaking through your window...
- Крадется через твое окно...

- ...at all hours of the night.
- ...в любое время суток.

- Quiet!
- Тихо!

- Not like a geisha.
- Не подобно гейше.

- Like a common prostitute.
- Как обычная проститутка.

- Enough!
- Довольно!

- Besides, you are getting old.
- Кроме того, ты становишься старой.

- But Sayuri?
- Но Саюри?

- Sayuri is destined to become a legend.
- Саюри суждено стать легендой.

- My dear Okasan.
- Моя дорогая Окасан.

- We will see... won't we?
- Мы посмотрим... не так ли?

- Sayuri, your room is too small.
- Саюри, твоя комната слишком мала.

- Take Hatsumomo's.
- Возьми Хацумомо.

- From now on, your name is Nitta Sayuri.
- С сейчас и вперёд (отныне), твоё имя Нитта Саюри.

- May l congratulate you both.
- Позволь я поздравлю вас обоих.

- You too.
- Ты тоже.

- Everything we wanted, you made happen. Thank you.
- Все, что мы хотели, ты сделал так, чтобы это произошло. Спасибо тебе.

- May l ask who?
- Могу я спросить, кто?

- Dr. Crab.
- Доктор Краб.

- Was Nobu disappointed?
- Был ли Нобу разочарован?

- Nobu did not bid.
- Нобу не сделал ставку.

- It was against his mighty principles.
- Это было против его могучих принципов.

- Dr. Crab was opposed by the Baron.
- Доктор Краб был против Барона.

- My Baron.
- Моего Барона.

- Do you want to know the truth, Sayuri?
- Ты хочешь знать правду, Саюри?

- He was the highest bidder.
- Он был самым выгодным покупателем.

- Forgive me.
- Прости меня.

- But l let it go to Dr. Crab.
- Но я дала этому перейти к это доктору Крабу.

- I think you understand why.
- Я думаю, ты понимаешь почему.

- I swear to you, l am innocent.
- Я клянусь тебе, я невинна.

- Of course you are.
- Конечно, ты есть.

- No man would ever bid so much for a thing he had already taken.
- Ни один мужчина не стал бы так дорого платить за вещь, которую он уже взял.

- It was my own fault.
- Это была моя собственная вина.

- I did not protect you.
- Я не защищала тебя.

- Celebrate this moment, Sayuri.
- Отпразднуй этот момент, Саюри.

- Tonight, the lights in the hanamachi all burn for you.
- Сегодня огни в ханамати горят для тебя.

- My daughter.
- Моя дочь.

- You are full geisha now.
- Ты настоящая гейша теперь.