Текст 2
- Come. Have a closer look.
- Приходите. Посмотрите поближе. (досл. имей ближе взгляд)
- Isn't it lovely?
- Разве это не прекрасно?
- Try it on.
- Примерь его.
- The Baron is too kind.
- Барон слишком добр.
- I will happily try it on with Mameha when the Baron returns to Miyako.
- Я с радостью примерю его с Мамеху, когда Барон вернется в Мияко.
- Who knows when that will be?
- Кто знает, когда это будет?
- Put it on now. Don't be shy.
- Надень его на (себя) сейчай. Не стесняйтесь.
- Don't worry.
- Не беспокойся.
- I am experienced in knotting obis.
- У меня есть опыт завязывания оби.
- And untying them as well.
- И развязать их тоже.
- Please. Mr. Bekku is waiting.
- Пожалуйста. Господин Бэкку ждет.
- Bekku is waiting for no one.
- Бэкку не ждет никого.
- Please!
- Пожалуйста!
- Stop!
- Стой!
- Please!
- Пожалуйста!
- Stop now!
- Остановись сейчас!
- Sayuri...
- Саюри...
...l only want to have a look.
...я только хочу взглянуть.
- No harm in that.
- Нет вреда в этом.
- Any man would do the same. l heard a message on the wind.
- Любой мужчина сделал бы то же самое. Я услышал сообщение на ветру.
- So careless.
- Так беспечно.
- You have ruined all our plans.
- Ты разрушила все наши планы.
- l did nothing.
- Я не сделала ничего.
- Please, Sayuri, do not insult me.
- Пожалуйста, Саюри, не оскорбляй меня.
- I know the Baron better than that.
- Я знаю Барона лучше, чем это.
- He gave me a kimono.
- Он дал мне кимоно.
- You sold yourself for a kimono.
- Ты продала себя за кимоно.
- l did not sell myself!
- Я не продавала себя!
- Today is the day l accept bids for your mizuage.
- Сегодня тот день, когда я принимаю ставки на твоя мизуаге.
- What kind of price can l hope to demand...
- Какую цену я могу надеяться потребовать..
...with a finger pointed at your back?
...с пальцем, направленным тебе в спину?
- He looked at me, that's all, Onei-san.
- Он посмотрел на меня, вот и все, Оней-сан.
- You will be examined at the mizuage ceremony.
- Ты будешь осмотрена на церемонии мизуаге.
- If you are found to be worthless....
- Если тебя сочтут никчемным....
- I am not worthless!
- Я не никчемная
- I am not worthless.
- Я не никчемная.
- How much longer is this bidding going to take?
- Как намного долго этот торг собирается занять?
- Besides, who wants a plum when someone has already had a bite?
- Кроме (того), кому нужна слива, когда кто-то уже откусил кусочек?
- What is it?
- Что это?
- Twenty yen? Thirty?
- Двадцать иен? Тридцать?
- This can't be the right amount.
- Это не может быть правильным количеством.
- I trust you agree.
- Я надеюсь, вы согласны.
- I have won the wager.
- Я выиграл пари.
- Sayuri's made history.
- Саюри вошла в историю.
- No mizuage has ever been sold for more. Not even mine.
- Ни одна мизуаге никогда не продавалась дороже. Не даже моя.
- Fifteen thousand yen.
- Пятнадцать тысяч иен.
- Unbelievable.
- Невероятно.
- Of course, none of it will go to Sayuri.
- Конечно, ничего из этого не достанется Саюри.
- Or to you, Mameha.
- Или тебе, Мамеха.
- It goes to this okiya.
- Он идет к этой охайо.
- All 15,000 yen to this estate.
- Все 1 5000 иен в это поместье.
- I do not understand.
- Я не понимаю.
- That Sayuri will inherit as my adopted daughter.
- Что Саюри унаследует как моя приемная дочь.
- What?
- Что?
- You wouldn't dare.
- Ты не посмеешь.
- I'm entitled to do as I choose.
- Я имею право поступать так, как я выбираю.
- But you promised the okiya to Pumpkin!
- Но ты обещал охайо Тыковке!
- Look at her. Still a virgin maiko.
- Посмотреть на нее. Все еще девственница Майко.
- Pumpkin!
- Тыковка!
- Can't you adopt us both?
- А ты не можешь усыновить нас обоих?
- Quiet, Sayuri. l'm no fool.
- Тише, Саюри. Я не дурак.
- Pumpkin would only be Hatsumomo's puppet.
- Тыковка была бы только марионеткой Хацумомо.
- How long will it take before you kick us out onto the street?
- Как долго это займёт, прежде чем вы вышвырнете нас прочь на улицу?
- I have given you my life.
- Я отдал тебе свою жизнь.
- Yes.
- Да.
- Your impudence.
- Твоя наглость.
- Your foul temper.
- Твой отвратительный характер.
- Who paid for the silk on your back?
- Кто заплатил за шелк на твоей спине?
- The rice in your bowl?
- Рис в твоей миске?
- The tobacco in that pipe of yours?
- Табак в трубке твоей?
- Who?
- Кто?
- Don't exaggerate!
- Не преувеличивай!
- You have never even had a danna.
- У тебя никогда не было даже данны.
- Don't say it. Don't say...
- Не говори этого. Не говори...
- You chose that no-good Koichi.
- Ты выбрала этого никчемного Коичи.
- Stop it.
- Останови это.
- Sneaking through your window...
- Крадется через твое окно...
- ...at all hours of the night.
- ...в любое время суток.
- Quiet!
- Тихо!
- Not like a geisha.
- Не подобно гейше.
- Like a common prostitute.
- Как обычная проститутка.
- Enough!
- Довольно!
- Besides, you are getting old.
- Кроме того, ты становишься старой.
- But Sayuri?
- Но Саюри?
- Sayuri is destined to become a legend.
- Саюри суждено стать легендой.
- My dear Okasan.
- Моя дорогая Окасан.
- We will see... won't we?
- Мы посмотрим... не так ли?
- Sayuri, your room is too small.
- Саюри, твоя комната слишком мала.
- Take Hatsumomo's.
- Возьми Хацумомо.
- From now on, your name is Nitta Sayuri.
- С сейчас и вперёд (отныне), твоё имя Нитта Саюри.
- May l congratulate you both.
- Позволь я поздравлю вас обоих.
- You too.
- Ты тоже.
- Everything we wanted, you made happen. Thank you.
- Все, что мы хотели, ты сделал так, чтобы это произошло. Спасибо тебе.
- May l ask who?
- Могу я спросить, кто?
- Dr. Crab.
- Доктор Краб.
- Was Nobu disappointed?
- Был ли Нобу разочарован?
- Nobu did not bid.
- Нобу не сделал ставку.
- It was against his mighty principles.
- Это было против его могучих принципов.
- Dr. Crab was opposed by the Baron.
- Доктор Краб был против Барона.
- My Baron.
- Моего Барона.
- Do you want to know the truth, Sayuri?
- Ты хочешь знать правду, Саюри?
- He was the highest bidder.
- Он был самым выгодным покупателем.
- Forgive me.
- Прости меня.
- But l let it go to Dr. Crab.
- Но я дала этому перейти к это доктору Крабу.
- I think you understand why.
- Я думаю, ты понимаешь почему.
- I swear to you, l am innocent.
- Я клянусь тебе, я невинна.
- Of course you are.
- Конечно, ты есть.
- No man would ever bid so much for a thing he had already taken.
- Ни один мужчина не стал бы так дорого платить за вещь, которую он уже взял.
- It was my own fault.
- Это была моя собственная вина.
- I did not protect you.
- Я не защищала тебя.
- Celebrate this moment, Sayuri.
- Отпразднуй этот момент, Саюри.
- Tonight, the lights in the hanamachi all burn for you.
- Сегодня огни в ханамати горят для тебя.
- My daughter.
- Моя дочь.
- You are full geisha now.
- Ты настоящая гейша теперь.