Урок 70008

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1


- Suppose there was a night in Miyako, hundreds of men, all in one place eager (желающие, готовые) to bid for you.

- What do you mean?

- Where you are the object of all their fantasies. The most famous geisha in the hanamachi.

- But I'm not.

- You will be.

- Who is responsible (ответственный) for this?

- Ask Mameha.

- I'm asking you, Okasan. How come Sayuri gets to be the lead (ведущей, главной)?

- It's your own fault. (вина) You should practice more.

- What did Mameha do? Speak to the director in private? (наедине) Not every geisha uses that kind of currency. (валюта)

- I'm looking forward to (с нетерпением ждать) your performance. You know how l adore (обожать) watching you dance, Chiyo.

- They've all come. The Baron, Nobu-san our beloved Hatsumomo and that dapper (щеголеватый, одетый с иголочки) General of hers.

- Anybody else?

- And even your old friend, Dr. Crab.

- What if I dance poorly (плохо)? What if I disgrace (позорить) myself and no one takes interest? (проявить интерес)

- You will be glorious. (великолепная) Now it's time.

- Sayuri, you remember the doctor.

- I hope my performance pleased you, doctor.

- Oh, you dance with such profound feeling. (глубокое чувство)

- I most humbly thank you. (покорнейше благодарю)

- It seems you've once again caught the doctor's interest.

- And l am most grateful. (благодарная) lf you have heard any gossip (слухи)

- Yes?

- … then l hope you will follow your own advice.

- And what would that be, pray tell? (скажите на милость)

- Seek a second opinion. (поищите мнение другого специалиста)

- Chairman.

- Sayuri gave such a passionate (страстное) performance, don't you think?

- Indeed. (действительно)

- Mameha, did you invite the Chairman to my estate (поместье) this weekend?

- It's my annual (ежегодная) blossom-viewing (просмотр цветения) party.

- Baron, I told you l can't go. I have an urgent appointment. (срочная встреча)

- Taking care of a little nuisance? (неприятность) Or was that a naughty (неприличный) secret?

- Baron, wouldn't Sayuri look stunning (сногсшибательно, поразительно) among the flowers on your estate?

- Yes, very pretty. Be sure to send her along. With a chaperone, (компаньонка) of course.

- I'm certain Mr. Bekku will oblige. (сделать одолжение)

- That's a fine idea, Baron. But Sayuri is required (требовать) at the theater.

- Mameha, l expect her there.

- Nobu. Coming Saturday?

- All that way to see a cherry tree? I will leave that to the Chairman.

- Wonderful tonight.

- Excuse me.

- If you would rather not go…

- I'd like to go very much.

- Then be on your guard (быть настороже), every moment. There is a reason Hatsumomo wants you there. Trust me, l know my Baron, Sayuri. He has a weakness (слабость) for beautiful women. And now you are the most celebrated (знаменитая) geisha in all Miyako. The most desired (желанная) as well.

- Pardon. Pardon me.

- Pardon me. Sayuri.

- Today, even the cherry blossoms are envious (завидовать) of her.

- There's something I've been wanting to say to you for some time now.

- I'd like to… To thank you for your attention to Nobu-san. Nobu can be a difficult man. So severe. (суровый) Hates parties, sake only in moderation. (в меру) And he disdains (презирать) geisha. But he … He's fond of you.

- Because you admire (восхищаться) him, I respect him more.

- He will never tell you himself. He's far too modest. (скромный) We were fighting in Manchuria together. There was an explosion. (взрыв) He protected me from the worst of it. As you might imagine, I owe him quite a debt. Nobu has taught me a great deal. Patience (терпение), for one thing.

- I, in turn, (в свою очередь) have tried to teach him you have to savor (наслаждаться) life while you can.

- The lesson of the cherry blossom.

- That is why Nobu likes you.

- We must not expect happiness, Sayuri. It is not something we deserve. (заслуживать)When life goes well, it's a sudden gift. It cannot last (длиться) forever.

- Sayuri. There you are. I have a present for you.

- Mameha asked me to show you my kimono collection.

- It's quite venerated. (чтимый, достопочтенный, почитаемый)

- My grandfather and father collected kimono before me. I've given a number of valuable (ценный) kimono to Mameha. I like to give present to beautiful girls.

- -It's for you.













Текст 2

- Suppose there was a night in Miyako, hundreds of men, all in one place...
- Предположим, там была ночь в Мияко, сотни людей, все в одном месте...

- ...eager to bid for you.
- ... желающих сделать ставку на тебя.

- What do you mean?
- Что ты имеешь в виду?

- Where you are the object of all their fantasies.
- Где ты являешься объектом всех их фантазий.

- The most famous geisha in the hanamachi.
- Самая знаменитая гейша в ханамати.

- But l'm not.
- Но я нет.

- You will be.
- Так будешь.

- Who is responsible for this?
- Кто несет ответственность это это?

- Ask Mameha.
- Спроси Мамеху.

- I'm asking you, Okasan.
- Я спрашиваю тебя, Окасан.

- How come Sayuri gets to be the lead?
- Как получилось, что Саюри стала ведущей?

- It's your own fault.
- Это твоя собственная вина.

- You should practice more.
- Тебе следует практиковаться больше.

- What did Mameha do?
- Что сделала Мамеха?

- Speak to the director in private?
- Поговорила с директором наедине?

- Not every geisha uses that kind of currency.
- Не каждая гейша пользуется таким видом валюты.

- I'm looking forward to your performance.
- Я с нетерпением жду твоего выступления.

- You know how l adore watching you dance, Chiyo.
- Ты же знаешь, как я обожаю смотреть, как ты танцуешь, Чио.

- They've all come.
- Они все пришли.

- The Baron, Nobu-san...
- Барон, Нобу-Сан...

...our beloved Hatsumomo and that dapper General of hers.
...наша любимая Хацумомо и щеголеватый/одетый с иголочкигенерал её.

- Anybody else?
- Кто-нибудь еще?

- And even your old friend, Dr. Crab.
- И даже твой старый друг, доктор Краб.

- What if I dance poorly?
- А что, если я станцую плохо?

- What if I disgrace myself and no one takes interest...?
- Что, если я опозорю себя и никто не проявит интереса..?

- You will be glorious.
- Ты будешь великолепной.

- Now it's time.
- Теперь это (пришло) время.

- Sayuri, you remember the doctor.
- Саюри, ты помнишь доктора?

- I hope my performance pleased you, doctor.
- Надеюсь, мое выступление понравилось вам, доктор.

- Oh, you dance with such profound feeling.
- О, вы танцуете с таким глубоким чувством.

- I most humbly thank you.
- Я покорнейше благодарю вас.

- It seems you've once again caught the doctor's interest.
- Это похоже, ты снова захватила интерес доктора.

- And l am most grateful.
- И я очень благодарна.

- lf you have heard any gossip...
- Если вы слышали какие-нибудь сплетни...

- Yes?
- Да?

...then l hope you will follow your own advice.
...тогда я надеюсь, что вы последуете своему собственному совету.

- And what would that be, pray tell?
- И что же это будет, скажите на милость?

- Seek a second opinion.
- Поищите второе мнение.

- Chairman.
- Председатель.

- Sayuri gave such a passionate performance, don't you think?
- Саюри дала такое страстное представление, ты не думаешь?

- Indeed.
- Действительно.

- Mameha, did you invite the Chairman to my estate this weekend?
- Мамеха, ты пригласила председателя в мое поместье на эти выходные?

- It's my annual blossom-viewing party.
- Это моя ежегодная цветения просмотр вечеринка.

- Baron, I told you l can't go.
- Барон, я же сказал, что я не могу прийти.

- I have an urgent appointment.
- У меня срочная встреча.

- Taking care of a little nuisance?
- Позаботиться о маленькой неприятности?

- Or was that a naughty secret?
- Или это был неприличный секрет?

- Baron, wouldn't Sayuri look stunning...
- Барон, разве Саюри не выглядит сногсшибательно..

...among the flowers on your estate?
...среди цветов в вашем поместье?

- Yes, very pretty.
- Да, очень красивая.

- Be sure to send her along.
- Обязательно пришлите ее сюда.

- With a chaperone, of course.
- С компаньонкой, конечно.

- I'm certain Mr. Bekku will oblige.
- Я уверен, что господин Бэкку сделает одолжение.

- That's a fine idea, Baron.
- Это прекрасная мысль, Барон.

- But Sayuri is required at the theater.
- Но Саюри требуется в театре.

- Mameha, l expect her there.
- Мамеха, я ожидаю ее там.

- Nobu. Coming Saturday?
- Нобу. В Ближайшую Субботу?

- All that way to see a cherry tree?
- Весь этот путь, чтобы увидеть вишневое дерево?

- I will leave that to the Chairman.
- Я оставлю это на председателю.

- Wonderful tonight.
- Чудесный вечер.

- Excuse me.
- Извините меня.

- If you would rather not go....
- Если ты лучше не пойдёшь....

- I'd like to go very much.
- Я бы хотела поехать очень сильно.

- Then be on your guard, every moment.
- Тогда будьте (своём) настороже, каждую минуту.

- There is a reason Hatsumomo wants you there.
- Есть причина, Хацумомо хочет видеть тебя там.

- Trust me, l know my Baron, Sayuri.
- Поверь мне, я знаю своего Барона, Саюри.

- He has a weakness for beautiful women.
- Он питает слабость к красивым женщинам.

- And now you are the most celebrated geisha in all Miyako.
- А теперь ты самая знаменитая гейша во всем Мияко.

- The most desired as well.
- И самый желанная тоже.

- Pardon. Pardon me.
- Прости. Прости меня.

- Pardon me. Sayuri.
- Прости меня. Саюри.

- Today, even the cherry blossoms are envious of her.
- Сегодня даже вишневые цветы завидуют ей.

- There's something l've been wanting to say to you for some time now.
- Есть что-то, что я хотел сказать тебе какое-то время теперь.

- I'd like to....
- Я бы хотел....

- To thank you for your attention to Nobu-san.
- Чтобы поблагодарить тебя за внимание к Нобу-Сану.

- Nobu can be a difficult man.
- Нобу может быть трудным человеком.

- So severe.
- Столь суровый.

- Hates parties, sake only in moderation.
- Ненавидит вечеринки, саке только в меру.

- And he disdains geisha.
- И он презирает гейш.

- But he....
- Но он......

- He's fond of you.
- Он любит тебя.

- Because you admire him…
- Потому что ты восхищаешься им…

- I respect him more.
- Я уважаю его больше.

- He will never tell you himself.
- Он никогда не скажет тебе сам.

- He's far too modest.
- Он далеко слишком скромен.

- We were fighting in Manchuria together.
- Мы воевали в Маньчжурии вместе.

- There was an explosion.
- Там был взрыв.

- He protected me from the worst of it.
- Он защитил меня от самого худшего этого.

- As you might imagine, I owe him quite a debt.
- Как ты можешь представить, я должен ему достаточный долг.

- Nobu has taught me a great deal.
- Нобу научил меня большому количеству.

- Patience, for one thing.
- Терпению. Для первой вещи.

- I, in turn, have tried to teach him...
- Я, в свою очередь, пытался научить его...

...you have to savor life while you can.
...ты должен наслаждаться жизнью, пока ты можешь.

- The lesson of the cherry blossom.
- Урок цветения вишни.

- That is why Nobu likes you.
- Вот почему Нобу нравишься ты.

- We must not expect happiness, Sayuri.
- Мы не должны ожидать счастья, Саюри.

- It is not something we deserve.
- Это не что-то то, (чего) мы заслуживаем.

- When life goes well, it's a sudden gift.
- Когда жизнь идет хорошо, это неожиданный подарок.

- It cannot last forever.
- Это не может длиться вечно.

- Sayuri.
- Саюри.

- There you are.
- Вот ты есть.

- I have a present for you.
- У меня есть для подарок для тебя.

- Mameha asked me to show you my kimono collection.
- Мамеха попросила меня показать тебе мою кимоно коллекцию.

- It's quite venerated.
- Это весьма почитаемо.

- My grandfather and father collected kimono before me.
- Мои дед и отец собирали кимоно до меня.

- I've given a number of valuable kimono to Mameha.
- Я отдал несколько ценных кимоно Мамехе.

- I like to give present to beautiful girls.
- Я люблю дарить подарки красивым девушкам.

- It's for you.
- Это для тебя.