Текст 2
- Suppose there was a night in Miyako, hundreds of men, all in one place...
- Предположим, там была ночь в Мияко, сотни людей, все в одном месте...
- ...eager to bid for you.
- ... желающих сделать ставку на тебя.
- What do you mean?
- Что ты имеешь в виду?
- Where you are the object of all their fantasies.
- Где ты являешься объектом всех их фантазий.
- The most famous geisha in the hanamachi.
- Самая знаменитая гейша в ханамати.
- But l'm not.
- Но я нет.
- You will be.
- Так будешь.
- Who is responsible for this?
- Кто несет ответственность это это?
- Ask Mameha.
- Спроси Мамеху.
- I'm asking you, Okasan.
- Я спрашиваю тебя, Окасан.
- How come Sayuri gets to be the lead?
- Как получилось, что Саюри стала ведущей?
- It's your own fault.
- Это твоя собственная вина.
- You should practice more.
- Тебе следует практиковаться больше.
- What did Mameha do?
- Что сделала Мамеха?
- Speak to the director in private?
- Поговорила с директором наедине?
- Not every geisha uses that kind of currency.
- Не каждая гейша пользуется таким видом валюты.
- I'm looking forward to your performance.
- Я с нетерпением жду твоего выступления.
- You know how l adore watching you dance, Chiyo.
- Ты же знаешь, как я обожаю смотреть, как ты танцуешь, Чио.
- They've all come.
- Они все пришли.
- The Baron, Nobu-san...
- Барон, Нобу-Сан...
...our beloved Hatsumomo and that dapper General of hers.
...наша любимая Хацумомо и щеголеватый/одетый с иголочкигенерал её.
- Anybody else?
- Кто-нибудь еще?
- And even your old friend, Dr. Crab.
- И даже твой старый друг, доктор Краб.
- What if I dance poorly?
- А что, если я станцую плохо?
- What if I disgrace myself and no one takes interest...?
- Что, если я опозорю себя и никто не проявит интереса..?
- You will be glorious.
- Ты будешь великолепной.
- Now it's time.
- Теперь это (пришло) время.
- Sayuri, you remember the doctor.
- Саюри, ты помнишь доктора?
- I hope my performance pleased you, doctor.
- Надеюсь, мое выступление понравилось вам, доктор.
- Oh, you dance with such profound feeling.
- О, вы танцуете с таким глубоким чувством.
- I most humbly thank you.
- Я покорнейше благодарю вас.
- It seems you've once again caught the doctor's interest.
- Это похоже, ты снова захватила интерес доктора.
- And l am most grateful.
- И я очень благодарна.
- lf you have heard any gossip...
- Если вы слышали какие-нибудь сплетни...
- Yes?
- Да?
...then l hope you will follow your own advice.
...тогда я надеюсь, что вы последуете своему собственному совету.
- And what would that be, pray tell?
- И что же это будет, скажите на милость?
- Seek a second opinion.
- Поищите второе мнение.
- Chairman.
- Председатель.
- Sayuri gave such a passionate performance, don't you think?
- Саюри дала такое страстное представление, ты не думаешь?
- Indeed.
- Действительно.
- Mameha, did you invite the Chairman to my estate this weekend?
- Мамеха, ты пригласила председателя в мое поместье на эти выходные?
- It's my annual blossom-viewing party.
- Это моя ежегодная цветения просмотр вечеринка.
- Baron, I told you l can't go.
- Барон, я же сказал, что я не могу прийти.
- I have an urgent appointment.
- У меня срочная встреча.
- Taking care of a little nuisance?
- Позаботиться о маленькой неприятности?
- Or was that a naughty secret?
- Или это был неприличный секрет?
- Baron, wouldn't Sayuri look stunning...
- Барон, разве Саюри не выглядит сногсшибательно..
...among the flowers on your estate?
...среди цветов в вашем поместье?
- Yes, very pretty.
- Да, очень красивая.
- Be sure to send her along.
- Обязательно пришлите ее сюда.
- With a chaperone, of course.
- С компаньонкой, конечно.
- I'm certain Mr. Bekku will oblige.
- Я уверен, что господин Бэкку сделает одолжение.
- That's a fine idea, Baron.
- Это прекрасная мысль, Барон.
- But Sayuri is required at the theater.
- Но Саюри требуется в театре.
- Mameha, l expect her there.
- Мамеха, я ожидаю ее там.
- Nobu. Coming Saturday?
- Нобу. В Ближайшую Субботу?
- All that way to see a cherry tree?
- Весь этот путь, чтобы увидеть вишневое дерево?
- I will leave that to the Chairman.
- Я оставлю это на председателю.
- Wonderful tonight.
- Чудесный вечер.
- Excuse me.
- Извините меня.
- If you would rather not go....
- Если ты лучше не пойдёшь....
- I'd like to go very much.
- Я бы хотела поехать очень сильно.
- Then be on your guard, every moment.
- Тогда будьте (своём) настороже, каждую минуту.
- There is a reason Hatsumomo wants you there.
- Есть причина, Хацумомо хочет видеть тебя там.
- Trust me, l know my Baron, Sayuri.
- Поверь мне, я знаю своего Барона, Саюри.
- He has a weakness for beautiful women.
- Он питает слабость к красивым женщинам.
- And now you are the most celebrated geisha in all Miyako.
- А теперь ты самая знаменитая гейша во всем Мияко.
- The most desired as well.
- И самый желанная тоже.
- Pardon. Pardon me.
- Прости. Прости меня.
- Pardon me. Sayuri.
- Прости меня. Саюри.
- Today, even the cherry blossoms are envious of her.
- Сегодня даже вишневые цветы завидуют ей.
- There's something l've been wanting to say to you for some time now.
- Есть что-то, что я хотел сказать тебе какое-то время теперь.
- I'd like to....
- Я бы хотел....
- To thank you for your attention to Nobu-san.
- Чтобы поблагодарить тебя за внимание к Нобу-Сану.
- Nobu can be a difficult man.
- Нобу может быть трудным человеком.
- So severe.
- Столь суровый.
- Hates parties, sake only in moderation.
- Ненавидит вечеринки, саке только в меру.
- And he disdains geisha.
- И он презирает гейш.
- But he....
- Но он......
- He's fond of you.
- Он любит тебя.
- Because you admire him…
- Потому что ты восхищаешься им…
- I respect him more.
- Я уважаю его больше.
- He will never tell you himself.
- Он никогда не скажет тебе сам.
- He's far too modest.
- Он далеко слишком скромен.
- We were fighting in Manchuria together.
- Мы воевали в Маньчжурии вместе.
- There was an explosion.
- Там был взрыв.
- He protected me from the worst of it.
- Он защитил меня от самого худшего этого.
- As you might imagine, I owe him quite a debt.
- Как ты можешь представить, я должен ему достаточный долг.
- Nobu has taught me a great deal.
- Нобу научил меня большому количеству.
- Patience, for one thing.
- Терпению. Для первой вещи.
- I, in turn, have tried to teach him...
- Я, в свою очередь, пытался научить его...
...you have to savor life while you can.
...ты должен наслаждаться жизнью, пока ты можешь.
- The lesson of the cherry blossom.
- Урок цветения вишни.
- That is why Nobu likes you.
- Вот почему Нобу нравишься ты.
- We must not expect happiness, Sayuri.
- Мы не должны ожидать счастья, Саюри.
- It is not something we deserve.
- Это не что-то то, (чего) мы заслуживаем.
- When life goes well, it's a sudden gift.
- Когда жизнь идет хорошо, это неожиданный подарок.
- It cannot last forever.
- Это не может длиться вечно.
- Sayuri.
- Саюри.
- There you are.
- Вот ты есть.
- I have a present for you.
- У меня есть для подарок для тебя.
- Mameha asked me to show you my kimono collection.
- Мамеха попросила меня показать тебе мою кимоно коллекцию.
- It's quite venerated.
- Это весьма почитаемо.
- My grandfather and father collected kimono before me.
- Мои дед и отец собирали кимоно до меня.
- I've given a number of valuable kimono to Mameha.
- Я отдал несколько ценных кимоно Мамехе.
- I like to give present to beautiful girls.
- Я люблю дарить подарки красивым девушкам.
- It's for you.
- Это для тебя.