Урок 70007

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1

- l scoured (рыться) the newspaper for the Chairman's photograph. Anything to preserve (сохранить) our moment together. A moment stolen when l was forced (была вынуждена) to turn my attention to Nobu. ln that instant, l felt the world shift. (измениться) But not my own determination (собственная решимость). l made a secret promise: Along with his picture, I would lock away (запереть)my heart and save it for him.

- Come in. Tonight, we will deliver a quick blow to (нанести быстрый удар) Hatsumomo.

- How?

- We will meet Nobu-san at the Tsunashima restaurant.

- But first, a visit to Dr. Crab.

- Dr. Crab?

- lt's a little nickname (прозвище) he's earned over the years.

- Hold still. I have something in mind. A plan. Now cut (порезать) your leg where I've marked (пометить) it.

- What?

- Or l will do it for you

- Have you gone mad? (сойти с ума)

- Do you trust me or don't you? Well?

- Go ahead, do it.

- Careless (небрежная) with the sewing scissors (швейный ножницы), were you?

- Right through your beautiful kimono.

- Such a pity.

- It won't leave a scar, will it? Sayuri is a special girl at a very special time in her life.

- Yes. With those eyes, you must be quite a commodity. (товар) Clean cut. (чистый порез) Won't leave a mark (не оставит и следа), l promise.

- But l had best prescribe (назначить) a bit of antiseptic.

- Your honorable sister says, "Cut your leg," you cut your leg. She says, "Follow me," you follow her. My life had turned into (превратиться) a game and only she knew the rules.

- Ekubo. At the right moment, slip (передать, сунуть, подсунуть) it to Nobu discreetly. (незаметно) He will know what it means.

- You have kept us waiting.

- Please, forgive us, Nobu-san.

- The Chairman thinks l should take more pleasure in life. Music and the theater. What is your impression? (впечатление)

- It is useless (бесполезно) to push a cart (телега) sideways. One could not wish Nobu-san to be anyone but Nobu-san.

- I could not agree more. I owe (быть обязанным) this man everything.

- He gives me too much credit (слишком высоко ценит), as usual.

- Probably.

- It is a trinket. (безделушка) I found it a few days ago.

- Nobu-san. l had no idea you were so sentimental. (сентиментальный)

- Call it my new leaf.

- My mother. My mother, she used to wear something similar.

- You do not like it?

- Forgive me. I've never received (получать) a present before.

- What a beautiful comb. Such a joyous (радостный) moment, Sayuri. You are finally getting what you deserve. (заслуживать)

- How lovely.

- And now, will you excuse (извинить) us, please? We have another engagement. (договорённость) Many, in fact.

- Pumpkin.

- You are most kind.

- Now, give this one to Dr. Crab.

- Mameha, please.

- You're upset? (расстроена)

- I want to trust you, l do. But you have to tell me what's going on. I am ensuring (обеспечивать) your future.

- But tell me how. l beg (умолять) you.

- I'm trying to orchestrate a bidding war. (организовать торговую войну)

- What for?

- Your most precious attribute. (драгоценный атрибут)

- And what is that?

- Your mizuage. Did Mother ever tell you about the eel (угорь) in the cave (пещера)? Well, every once in a while a man's eel likes to visit a woman's cave.

- Yes, I know.

- You do?

- I live with Hatsumomo.

- Your cave is untouched. (нетронута) Men like that. We call this mizuage.

- And to become a full geisha, you must sell it to the highest bidder. (покупатель/ тот, кто делает ставку)

- Did you sell yours?

- The largest sum (сумма) ever paid. Ten thousand yen. I freed (освободить) myself from debt. And so, will you. When you slip the rice cake to Dr. Crab it is a sign that says your mizuage is ripe for sale. (созрела для продажи)

- The doctor has no desire to see you tonight. Or any night.

- Pumpkin. Hatsumomo went to see Dr. Crab, yes?

- I have to go, Chiyo-chan.

- Didn't she?

- l do not know.

- Of course, you know.

- You shadow (следить) her every step.

- You expect me to betray (предать) my big sister?

- Has she made you cruel (злая) as well?

- No.

- My Pumpkin always told the truth.

- But…

- The truth.

- Tonight, we went to the teahouse to see Dr. Crab. I sat outside, but l could still hear through the screen. And Hatsumomo then said to him: "I live in the same okiya as Sayuri. Did you know that she brings men back to her room?" "No," he said. "Common sailors (обычный моряк) and fishermen too." The doctor looked queasy (тошнотворный), like he didn't want to hear any more.

- But she kept going.

- And Hatsumomo said to him, "What's the matter? Have l told you more than you wanted to know?"

- I'm so sorry. I wanted to say something but how could l… Chiyo-chan? How? Am l really like her? Am I?

- Of course not.

- Is Mameha-san cruel to you too?

- No. She's so kind to me. But sometimes I worry she's taking me further (дальше) from the things I want.

- That man Nobu. Do you really like him?

- No.

- That's what I thought.

- Do you like somebody else?

- Don't worry about me, Chiyo-chan, I'll be fine.

- Better than fine. Mother plans to adopt me so my dream of having someplace to live out my life may come true.

- I have to go.

- We could still win, Sayuri.

- How? Hatsumomo has poisoned (отравить) Dr. Crab against me. Forget about him. There are plenty of other fish in the sea.

- The Chairman has been kind …

- Sayuri. Nobu and the Chairman are business partners. They would never bid (делать ставки) against one another.

- It is time we cast a wider net. (раскинуть более широкую сеть)













Текст 2

- l scoured the newspaper for the Chairman's photograph.
- Я рылась в газете (в поисках) председателя фотографии.

- Anything to preserve our moment together.
- Что угодно, чтобы сохранить наш момент вместе.

- A moment stolen...
- Мгновение украдено...

...when l was forced to turn my attention to Nobu. ln that instant, l felt the world shift.
...когда я была вынуждена переключить свое внимание на Нобу. В этот момент я почувствовала, как мир изменился.

- But not my own determination. l made a secret promise:
- Но не моя собственная решимость. Я дала тайное обещание.:

- Along with his picture,
- Вместе с его фотографией,

- I would lock away my heart...
- Я бы заперла свое сердце...

...and save it for him.
...и приберегла это для него.

- Come in.
- Заходи внутрь.

- Tonight we will deliver a quick blow to Hatsumomo.
- Сегодня ночью мы нанесем быстрый удар по Хацумомо.

- How?
- Как?

- We will meet Nobu-san...
- Мы встретимся с Нобу-Сан...

...at the Tsunashima restaurant.
...в Тунасима ресторане.

- But first, a visit to Dr. Crab.
- Но сначала-визит к доктору Крабу.

- Dr. Crab?
- Доктор Краб?

- lt's a little nickname...
- Это маленькое прозвище...

...he's earned over the years.
...он заработал за годы.

- Hold still.
- Держись спокойно.

- I have something in mind. A plan.
- У меня есть кое-что на уме. План.

- Now cut your leg where l've marked it.
- А теперь порежь ногу там, где я пометила это.

- What?
- Что?

- Or l will do it for you...
- Или я сделаю это за тебя...

- Have you gone mad?
- Ты сошла с ума?

- Do you trust me or don't you?
- Ты мне доверяешь или нет?

- Well?
- Ну?

- Go ahead, do it.
- Идите вперед, сделайте это.

- Careless with the sewing scissors, were you?
- Небрежная (обращалась) со швейными ножницами, да?

- Right through your beautiful kimono.
- Прямо сквозь твое красивое кимоно.

- Such a pity.
- Какая жалость.

- It won't leave a scar, will it?
- Это не оставит шрам, правда?

- Sayuri is a special girl at a very special time in her life.
- Саюри-особенная девушка в очень особенный период своей жизни.

- Yes.
- Да.

- With those eyes, you must be quite a commodity.
- С такими глазами ты, должна быть достаточно товаром.

- Clean cut.
- Чистый срез.

- Won't leave a mark, l promise.
- Не оставит следа, я обещаю.

- But l had best prescribe a bit of antiseptic.
- Но мне лучше всего прописать немного антисептика.

- Your honorable sister says,
- Твоя достопочтенная сестра говорит:,

"Cut your leg," you cut your leg.
"Порежь ногу", ты порежешь ногу.

- She says, "Follow me," you follow her.
- Она говорит: "Следуй за мной", а ты следуй за ней.

- My life had turned into a game...
- Моя жизнь превратилась в игру...

...and only she knew the rules.
...и только она знала правила.

- Ekubo. At the right moment, slip it to Nobu discreetly.
- Экубо. В нужный момент передайте его Нобу незаметно.

- He will know what it means.
- Он поймет, что это значит.

- You have kept us waiting.
- Вы заставили нас ждать.

- Please, forgive us, Nobu-san.
- Пожалуйста, простите нас, Нобу-Сан.

- The Chairman thinks l should take more pleasure in life.
- Председатель считает, что я должен получать больше удовольствия от жизни.

- Music and the theater.
- Музыка и театр.

- What is your impression?
- Каково ваше впечатление?

- It is useless to push a cart sideways.
- Бесполезно толкать тележку в сторону.

- One could not wish Nobu-san to be anyone but Nobu-san.
- Один не может желать, чтобы Нобу-сан был кем-то другим, кроме Нобу-Сана.

- I could not agree more.
- Я не мог согласиться более.

- I owe this man everything.
- Я обязан этому человеку всем.

- He gives me too much credit, as usual.
- Он слишком высоко меня ценит, как всегда. (досл. gives me too much credit -даёт мне слишком много заслуг)

- Probably.
- Возможно.

- It is a trinket.
- Это безделушка.

- I found it a few days ago.
- Я нашел это несколько дней назад.

- Nobu-san. l had no idea you were so sentimental.
- Нобу-Сан. я и понятия не имела, что вы были такой сентиментальный.

- Call it my new leaf.
- Называй это моим новым листом.

- My mother....
- Моя мать....

- My mother, she used to wear something similar.
- Моя мать, она рашьше носила что-то похожее.

- You do not like it?
- Тебе не нравится это?

- Forgive me. I've never received a present before.
- Прости меня. Я никогда не получала подарков раньше.

- What a beautiful comb.
- Какой красивый гребень.

- Such a joyous moment, Sayuri.
- Такой радостный момент, Саюри.

- You are finally getting what you deserve.
- Ты наконец-то получаешь то, что заслуживаешь.

- How lovely.
- Как мило.

- And now, will you excuse us, please?
- А теперь извините нас, пожалуйста.

- We have another engagement.
- У нас еще одна договоренность.

- Many, in fact.
- Много, по факту.

- Pumpkin.
- Тыковка.

- You are most kind.
- Вы очень добры.

- Now, give this one to Dr. Crab.
- А теперь отдай эту одну доктору крабу.

- Mameha, please.
- Мамеха, пожалуйста.

- You're upset?
- Ты расстроена?

- I want to trust you, l do. But you have to tell me what's going on.
- Я хочу доверять тебе, я верю. Но ты должена сказать мне, что происходит.

- I am ensuring your future.
- Я обеспечиваю твое будущее.

- But tell me how. l beg you.
- Но скажи мне как. Я умоляю тебя.

- I'm trying to orchestrate a bidding war.
- Я пытаюсь организовать торговую войну.

- What for?
- А зачем?

- Your most precious attribute.
- Твой самый драгоценный атрибут.

- And what is that?
- А что это?

- Your mizuage.
- Твоя мизуаге.

- Did Mother ever tell you about the eel in the cave?
- Мама когда-нибудь рассказывала тебе об угре в пещере?

- Well, every once in a while...
- Ну, время от времени...

...a man's eel likes to visit a woman's cave.
... мужской угорь любит посещать пещеру женщины.

- Yes, I know.
- Да, я знаю.

- You do?
- Ты знаешь?

- I live with Hatsumomo.
- Я живу с Хацумомо.

- Your cave is untouched.
- Твоя пещера не тронута.

- Men like that.
- Мужчинам нравится это.

- We call this mizuage.
- Мы называем это мизуаге.

- And to become a full geisha, you must sell it to the highest bidder.
- А чтобы стать полноценной гейшей, ты должна продать это большему покупателю.

- Did you sell yours?
- Ты продала свою?

- The largest sum ever paid.
- Самая большая сумма, которую когда-либо платили.

- Ten thousand yen.
- Десять тысяч иен.

- I freed myself from debt.
- Я освободился себя от долга.

- And so will you.
- И так будешь ты.

- When you slip the rice cake to Dr. Crab...
- Когда ты передаешь рисовый пирог доктору Крабу...

...it is a sign that says your mizuage is ripe for sale.
..это знак, который говорит, что твоя мизуаге созрела для продажи.

- The doctor has no desire to see you tonight.
- Доктор не имеет желания видеть вас сегодня вечером.

- Or any night.
- Или в любую ночь.

- Pumpkin. Hatsumomo went to see Dr. Crab, yes?
- Тыковка. Хацумомо ходила к доктору Крабу, да?

- I have to go, Chiyo-chan.
- Я должна идти, Чио-тян.

- Didn't she?
- Не делала она?

- l do not know.
- я не знаю.

- Of course you know.
- Конечно, ты знаешь.

- You shadow her every step.
- Ты следишь за ее каждым шагом.

- You expect me to betray my big sister?
- Ты ожидаешь, что я предам свою старшую сестру?

- Has she made you cruel as well?
- Она сделала тебя жестокой так же?

- No.
- Нет.

- My Pumpkin always told the truth.
- Моя Тыковка всегда говорила правду.

- But....
- Но....

- The truth.
- Правда.

- Tonight we went to the teahouse to see Dr. Crab.
- Сегодня вечером мы пошли в чайный домик к доктору Крабу.

- I sat outside, but l could still hear through the screen.
- Я сидела снаружи, но я могла все еще слышать через экран.

- And Hatsumomo then said to him:
- И Хацумомо затем сказала ему:

"I live in the same okiya as Sayuri.
- Я живу в той же охайо, что и Саюри.

- Did you know that she brings men back to her room?"
- Ты знаешь, что она приводит мужчин обратно в свою комнату?"

"No," he said.
- Нет, он сказал.

"Common sailors and fishermen too."
"Обычные моряки и рыбаки тоже."

- The doctor looked queasy, like he didn't want to hear any more.
- Доктора (выглядел тошнотворным) затошнило, как будто он не хотел слышать больше.

- But she kept going.
- Но она продолжала идти.

- And Hatsumomo said to him,
- И Хацумомо сказала ему:,

"What's the matter?
"В чем дело? "

- Have l told you more than you wanted to know?"
- Я сказала вам больше, чем вы хотели бы знать?"

- I'm so sorry.
- Мне очень жаль.

- I wanted to say something...
- Я хотела сказать что-то...

...but how could l, Chiyo-chan? How?
...но как могла я, Чио-тян? Как?

- Am l really like her? Am I?
- Я действительно подобна ей? Я?

- Of course not.
- Конечно, нет.

- Is Mameha-san cruel to you too?
- Мамеха-сан жестока к тебе тоже?

- No. She's so kind to me.
- Нет Она так добра ко мне.

- But sometimes I worry she's taking me further from the things I want.
- Но иногда я беспокоюсь, что она уводит меня все дальше от вещей, (которые) я хочу.

- That man Nobu.
- Этот человек Нобу.

- Do you really like him?
- Тебе действительно нравится он?

- No.
- Нет.

- That's what I thought.
- Вот, что я думала..

- Do you like somebody else?
- Тебе нравится кто-то еще?

- Don't worry about me, Chiyo-chan, l'll be fine.
- Не беспокойся обо мне, Чио-тян, я буду в порядке.

- Better than fine.
- Даже лучше, чем нормально.

- Mother plans to adopt me...
- Мама собирается удочерить меня...

...so my dream of having someplace to live out my life may come true.
..так что моя мечта о том, чтобы где-то прожить свою жизнь, может сбыться. (досл. come true- стать правдивой)

- I have to go.
- Я должна идти.

- We could still win, Sayuri.
- Мы все еще можем победить, Саюри.

- How? Hatsumomo has poisoned Dr. Crab against me.
- Как? Хацумомо отравила доктор Краба против меня.

- Forget about him. There are plenty of other fish in the sea.
- Забудь о нем. Там полно другой рыбы в море.

- The Chairman has been kind...
- Председатель был добр...

- Sayuri.
- Саюри.

- Nobu and the Chairman are business partners.
- Нобу и председатель - деловые партнеры.

- They would never bid against one another.
- Они никогда не будут торговаться друг против друга.

- It is time we cast a wider net.
- Это время раскинуть более широкую сеть.