Текст 2
- l scoured the newspaper for the Chairman's photograph.
- Я рылась в газете (в поисках) председателя фотографии.
- Anything to preserve our moment together.
- Что угодно, чтобы сохранить наш момент вместе.
- A moment stolen...
- Мгновение украдено...
...when l was forced to turn my attention to Nobu. ln that instant, l felt the world shift.
...когда я была вынуждена переключить свое внимание на Нобу. В этот момент я почувствовала, как мир изменился.
- But not my own determination. l made a secret promise:
- Но не моя собственная решимость. Я дала тайное обещание.:
- Along with his picture,
- Вместе с его фотографией,
- I would lock away my heart...
- Я бы заперла свое сердце...
...and save it for him.
...и приберегла это для него.
- Come in.
- Заходи внутрь.
- Tonight we will deliver a quick blow to Hatsumomo.
- Сегодня ночью мы нанесем быстрый удар по Хацумомо.
- How?
- Как?
- We will meet Nobu-san...
- Мы встретимся с Нобу-Сан...
...at the Tsunashima restaurant.
...в Тунасима ресторане.
- But first, a visit to Dr. Crab.
- Но сначала-визит к доктору Крабу.
- Dr. Crab?
- Доктор Краб?
- lt's a little nickname...
- Это маленькое прозвище...
...he's earned over the years.
...он заработал за годы.
- Hold still.
- Держись спокойно.
- I have something in mind. A plan.
- У меня есть кое-что на уме. План.
- Now cut your leg where l've marked it.
- А теперь порежь ногу там, где я пометила это.
- What?
- Что?
- Or l will do it for you...
- Или я сделаю это за тебя...
- Have you gone mad?
- Ты сошла с ума?
- Do you trust me or don't you?
- Ты мне доверяешь или нет?
- Well?
- Ну?
- Go ahead, do it.
- Идите вперед, сделайте это.
- Careless with the sewing scissors, were you?
- Небрежная (обращалась) со швейными ножницами, да?
- Right through your beautiful kimono.
- Прямо сквозь твое красивое кимоно.
- Such a pity.
- Какая жалость.
- It won't leave a scar, will it?
- Это не оставит шрам, правда?
- Sayuri is a special girl at a very special time in her life.
- Саюри-особенная девушка в очень особенный период своей жизни.
- Yes.
- Да.
- With those eyes, you must be quite a commodity.
- С такими глазами ты, должна быть достаточно товаром.
- Clean cut.
- Чистый срез.
- Won't leave a mark, l promise.
- Не оставит следа, я обещаю.
- But l had best prescribe a bit of antiseptic.
- Но мне лучше всего прописать немного антисептика.
- Your honorable sister says,
- Твоя достопочтенная сестра говорит:,
"Cut your leg," you cut your leg.
"Порежь ногу", ты порежешь ногу.
- She says, "Follow me," you follow her.
- Она говорит: "Следуй за мной", а ты следуй за ней.
- My life had turned into a game...
- Моя жизнь превратилась в игру...
...and only she knew the rules.
...и только она знала правила.
- Ekubo. At the right moment, slip it to Nobu discreetly.
- Экубо. В нужный момент передайте его Нобу незаметно.
- He will know what it means.
- Он поймет, что это значит.
- You have kept us waiting.
- Вы заставили нас ждать.
- Please, forgive us, Nobu-san.
- Пожалуйста, простите нас, Нобу-Сан.
- The Chairman thinks l should take more pleasure in life.
- Председатель считает, что я должен получать больше удовольствия от жизни.
- Music and the theater.
- Музыка и театр.
- What is your impression?
- Каково ваше впечатление?
- It is useless to push a cart sideways.
- Бесполезно толкать тележку в сторону.
- One could not wish Nobu-san to be anyone but Nobu-san.
- Один не может желать, чтобы Нобу-сан был кем-то другим, кроме Нобу-Сана.
- I could not agree more.
- Я не мог согласиться более.
- I owe this man everything.
- Я обязан этому человеку всем.
- He gives me too much credit, as usual.
- Он слишком высоко меня ценит, как всегда. (досл. gives me too much credit -даёт мне слишком много заслуг)
- Probably.
- Возможно.
- It is a trinket.
- Это безделушка.
- I found it a few days ago.
- Я нашел это несколько дней назад.
- Nobu-san. l had no idea you were so sentimental.
- Нобу-Сан. я и понятия не имела, что вы были такой сентиментальный.
- Call it my new leaf.
- Называй это моим новым листом.
- My mother....
- Моя мать....
- My mother, she used to wear something similar.
- Моя мать, она рашьше носила что-то похожее.
- You do not like it?
- Тебе не нравится это?
- Forgive me. I've never received a present before.
- Прости меня. Я никогда не получала подарков раньше.
- What a beautiful comb.
- Какой красивый гребень.
- Such a joyous moment, Sayuri.
- Такой радостный момент, Саюри.
- You are finally getting what you deserve.
- Ты наконец-то получаешь то, что заслуживаешь.
- How lovely.
- Как мило.
- And now, will you excuse us, please?
- А теперь извините нас, пожалуйста.
- We have another engagement.
- У нас еще одна договоренность.
- Many, in fact.
- Много, по факту.
- Pumpkin.
- Тыковка.
- You are most kind.
- Вы очень добры.
- Now, give this one to Dr. Crab.
- А теперь отдай эту одну доктору крабу.
- Mameha, please.
- Мамеха, пожалуйста.
- You're upset?
- Ты расстроена?
- I want to trust you, l do. But you have to tell me what's going on.
- Я хочу доверять тебе, я верю. Но ты должена сказать мне, что происходит.
- I am ensuring your future.
- Я обеспечиваю твое будущее.
- But tell me how. l beg you.
- Но скажи мне как. Я умоляю тебя.
- I'm trying to orchestrate a bidding war.
- Я пытаюсь организовать торговую войну.
- What for?
- А зачем?
- Your most precious attribute.
- Твой самый драгоценный атрибут.
- And what is that?
- А что это?
- Your mizuage.
- Твоя мизуаге.
- Did Mother ever tell you about the eel in the cave?
- Мама когда-нибудь рассказывала тебе об угре в пещере?
- Well, every once in a while...
- Ну, время от времени...
...a man's eel likes to visit a woman's cave.
... мужской угорь любит посещать пещеру женщины.
- Yes, I know.
- Да, я знаю.
- You do?
- Ты знаешь?
- I live with Hatsumomo.
- Я живу с Хацумомо.
- Your cave is untouched.
- Твоя пещера не тронута.
- Men like that.
- Мужчинам нравится это.
- We call this mizuage.
- Мы называем это мизуаге.
- And to become a full geisha, you must sell it to the highest bidder.
- А чтобы стать полноценной гейшей, ты должна продать это большему покупателю.
- Did you sell yours?
- Ты продала свою?
- The largest sum ever paid.
- Самая большая сумма, которую когда-либо платили.
- Ten thousand yen.
- Десять тысяч иен.
- I freed myself from debt.
- Я освободился себя от долга.
- And so will you.
- И так будешь ты.
- When you slip the rice cake to Dr. Crab...
- Когда ты передаешь рисовый пирог доктору Крабу...
...it is a sign that says your mizuage is ripe for sale.
..это знак, который говорит, что твоя мизуаге созрела для продажи.
- The doctor has no desire to see you tonight.
- Доктор не имеет желания видеть вас сегодня вечером.
- Or any night.
- Или в любую ночь.
- Pumpkin. Hatsumomo went to see Dr. Crab, yes?
- Тыковка. Хацумомо ходила к доктору Крабу, да?
- I have to go, Chiyo-chan.
- Я должна идти, Чио-тян.
- Didn't she?
- Не делала она?
- l do not know.
- я не знаю.
- Of course you know.
- Конечно, ты знаешь.
- You shadow her every step.
- Ты следишь за ее каждым шагом.
- You expect me to betray my big sister?
- Ты ожидаешь, что я предам свою старшую сестру?
- Has she made you cruel as well?
- Она сделала тебя жестокой так же?
- No.
- Нет.
- My Pumpkin always told the truth.
- Моя Тыковка всегда говорила правду.
- But....
- Но....
- The truth.
- Правда.
- Tonight we went to the teahouse to see Dr. Crab.
- Сегодня вечером мы пошли в чайный домик к доктору Крабу.
- I sat outside, but l could still hear through the screen.
- Я сидела снаружи, но я могла все еще слышать через экран.
- And Hatsumomo then said to him:
- И Хацумомо затем сказала ему:
"I live in the same okiya as Sayuri.
- Я живу в той же охайо, что и Саюри.
- Did you know that she brings men back to her room?"
- Ты знаешь, что она приводит мужчин обратно в свою комнату?"
"No," he said.
- Нет, он сказал.
"Common sailors and fishermen too."
"Обычные моряки и рыбаки тоже."
- The doctor looked queasy, like he didn't want to hear any more.
- Доктора (выглядел тошнотворным) затошнило, как будто он не хотел слышать больше.
- But she kept going.
- Но она продолжала идти.
- And Hatsumomo said to him,
- И Хацумомо сказала ему:,
"What's the matter?
"В чем дело? "
- Have l told you more than you wanted to know?"
- Я сказала вам больше, чем вы хотели бы знать?"
- I'm so sorry.
- Мне очень жаль.
- I wanted to say something...
- Я хотела сказать что-то...
...but how could l, Chiyo-chan? How?
...но как могла я, Чио-тян? Как?
- Am l really like her? Am I?
- Я действительно подобна ей? Я?
- Of course not.
- Конечно, нет.
- Is Mameha-san cruel to you too?
- Мамеха-сан жестока к тебе тоже?
- No. She's so kind to me.
- Нет Она так добра ко мне.
- But sometimes I worry she's taking me further from the things I want.
- Но иногда я беспокоюсь, что она уводит меня все дальше от вещей, (которые) я хочу.
- That man Nobu.
- Этот человек Нобу.
- Do you really like him?
- Тебе действительно нравится он?
- No.
- Нет.
- That's what I thought.
- Вот, что я думала..
- Do you like somebody else?
- Тебе нравится кто-то еще?
- Don't worry about me, Chiyo-chan, l'll be fine.
- Не беспокойся обо мне, Чио-тян, я буду в порядке.
- Better than fine.
- Даже лучше, чем нормально.
- Mother plans to adopt me...
- Мама собирается удочерить меня...
...so my dream of having someplace to live out my life may come true.
..так что моя мечта о том, чтобы где-то прожить свою жизнь, может сбыться. (досл. come true- стать правдивой)
- I have to go.
- Я должна идти.
- We could still win, Sayuri.
- Мы все еще можем победить, Саюри.
- How? Hatsumomo has poisoned Dr. Crab against me.
- Как? Хацумомо отравила доктор Краба против меня.
- Forget about him. There are plenty of other fish in the sea.
- Забудь о нем. Там полно другой рыбы в море.
- The Chairman has been kind...
- Председатель был добр...
- Sayuri.
- Саюри.
- Nobu and the Chairman are business partners.
- Нобу и председатель - деловые партнеры.
- They would never bid against one another.
- Они никогда не будут торговаться друг против друга.
- It is time we cast a wider net.
- Это время раскинуть более широкую сеть.