Текст 2
- But that wasn't the only surprise fate brought me that season.
- Но это был не единственный сюрприз, который судьба преподнесла мне в том сезоне.
- Along with the snow came a most unexpected visitor.
- Вместе со снегом пришел самый неожиданный гость.
- Why is she here?
- Почему она здесь?
- Chiyo! Chiyo!
- Чио! Чио!
- Open the gate!
- Откройте ворота!
- Now that your beloved Granny is gone...
- Теперь, когда ваша любимая Бабушка ушла (умерла)...
...you'll have no need for a maid.
...у вас нет потребности в горничной.
- I would never question the great Mameha...
- Я бы никогда не стала сомневаться в великой Мамехе...
...but you could choose anyone in the hanamachi.
...но вы можете выбрать кого-либо в ханамати.
- You flatter me, truly.
- Вы льстите мне, честно.
- I'd give you my Pumpkin if she were not already tied to Hatsumomo.
- Я бы отдала вам свою Тыковку, если бы она уже не была привязана к Хацумомо.
- Please. I would never dream of asking.
- Пожалуйста. Я бы и не мечтала просить..
- Besides, l could always sell Chiyo to Mrs. Tatsuyo.
- Кроме (того), я могу всегда продать Чио госпоже Тацуе.
- With your eye for beauty and nose for talent...
- С вашим глазом (пониманием) для красоты и носом (нюх) для таланта...
...surely you can see what a terrible waste that would be.
... конечно, вы можете видеть, что за ужасная трата это была бы.
- If you were not the kindhearted geisha I know you to be...
- Если бы вы не были добросердечной гейшей, (которую) я знаю...
...then l might think you were scheming against Hatsumomo.
...тогда я могла бы подумать, что вы замышляете что-то против Хацумомо.
- Then l'm grateful, Mrs. Nitta, that you don't have a suspicious mind.
- Тогда я благодарна, Миссис Нитта, что у вас нет подозрений. (досл. suspicious mind – подозрительный ум)
- Perhaps you can pique my interest with...
- Возможно, вы сумеете пробудить во мне интерес...
- Yes?
- Да?
...your offer.
...вашим предложением.
- I will cover Chiyo's schooling, all her expenses ...till after her debut.
- Я покрою Чио обучение, и все ее расходы...до (после) ее дебюта.
- Now I am confident you are teasing.
- Теперь я уверена, что вы дразните.
- I could not be more sincere.
- Я не могла быть более искренним.
- If Chiyo hasn't repaid her debt within six months after her debut...
- Если Чио не погасит свой долг в течение шести месяцев после дебюта...
- Impossible! Too little time.
- Невозможно! Слишком мало времени.
... then I will pay you twice over.
... тогда я заплачу вам вдвое больше.
- What?
- Что?
- No geisha could ever....
- Ни одна гейша не смогла когда-либо....
- I am certain you will not object to one trivial condition.
- Я уверена, что вы не будете возражать против одного тривиального условия.
- Yes?
- Да?
- If Chiyo erases her debt in the time allowed...
- Если Чио сотрет свой долг за отведенное время...
...you will have no part in her future earnings.
...вы не будете иметь никакой часть ( отношения) к ее будущим заработкам.
- It's too good to be true.
- Это слишком хорошо, чтобы быть правдой.
- Mameha is up to something.
- Мамеха что-то задумала. (досл. is up to something – есть наверх что-то)
- She isn't in it for the money.
- Она в этом не для денег.
- That much is for certain.
- Это уж точно. (досл. то много для уверенный)
- Rumor has it, ever since the prime minister bought her mizuage...
- По слухам, с тех самых пор, как премьер-министр купил её мизуаге...
...she's been rich.
...она была богата.
- That so? Absurd to think she noticed Chiyo.
- Это так? Нелепо было думать, что она заметила Чио.
- It's that kimono.
- Это то кимоно.
- She remembers how you destroyed it.
- Она помнит, как ты уничтожила это.
- Now she wants to get even.
- Теперь она хочет поквитаться. (досл. to get even 0 быть равной)
- An odd picture, isn't it?
- Странная картина, не правда ли?
- Hatsumomo sweeping into teahouse after teahouse with our little Pumpkin.
- Хацумомо врывается в чайный домик за чайным домиком с нашей маленькой Тыковкой.
- And Mameha with our maid.
- И Мамеха с нашей служанкой.
- I'm so far behind.
- Я так сильно отстала.
- I will never catch up to you.
- Я никогда не догоню тебя. (досл. catch up- ловить наверх)
- Don't worry, Chiyo-chan.
- Не волнуйся, Чио-тян.
- I will help you.
- Я помогу тебе.
- Pumpkin!
- Тыковка!
- You are never to speak to her again.
- Ты никогда не заговоришь с ней снова.
- Now you are rivals.
- Теперь вы соперники.
- Pumpkin.
- Тыковка.
- This is how it was, this tiny world of women.
- Вот как это было, этот крошечный мир женщин.
- Friend turned against friend.
- Друг обернулся против друга.
- And now the two greatest geisha in Miyako at war over me.
- А теперь две величайшие гейши в Мияко воюют из-за меня.
- Hatsumomo at my back.
- Хацумомо за моей спиной.
- Mameha calling, offering me the chance...
- Мамеха зовёт, предлагая мне шанс...
...to become one of those elegant women I'd seen on the bridge...
..стать одной из тех элегантных женщин, (которых) я видела на мосту...
...floating in a silk kimono, the Chairman at my side.
...парящих в шелковом кимоно председатель рядом со мной. (досл. at my side – у моей стороны)
- Chiyo is my new protégée.
- Чио - моя новая протеже.
- As lovely as her big sister.
- Такая же красивая, как ее старшая сестра.
- And with eyes the color of rain.
- И с глазами цвета дождя.
- The Baron is a very special man to me. My danna.
- Барон особенный человек для меня-. Моя Данна.
- Someday, if you are fortunate, you will have a patron too.
- Когда-нибудь, если тебе повезет, ты будешь иметь покровителя тоже.
- Don't kneel. You are not a servant girl anymore.
- Не становись на колени. Ты не служанка- девочка больше.
- Step into the light.
- Шагните на свет.
- I see water in you.
- Я вижу воду в тебе.
- Does that displease you?
- Тебе не нравится вам?
- Water is powerful.
- Вода сильная.
- It can wash away earth, put out fire and even destroy iron.
- Это может смыть прочь землю, потушить огонь и даже уничтожить железо. (досл. put out- положить вне)
- But you have not drawn on those strengths, have you?
- Но вы ведь не использовали эти сильные (стороны), не так ли?
- About your kimono....
- Насчет вашего кимоно....
- You may apologize if you wish.
- Ты можешь извиниться, если ты хочешь.
- Why, that is a perfect bow...
- Что же, это идеальный поклон...
...for a pig farmer.
...для свиновода.
- Don't drop your head.
- Не опускай свою голову.
- Fingertips together.
- Кончики пальцев вместе.
- Elbows in. No weight on the hands.
- Локти вперед. Никакого веса на руках.
- Yes.
- Да.
- As for the kimono,
- А что касается кимоно ... ,
- I'm no fool, Chiyo.
- Я не дура, Чио.
- Hatsumomo cannot tolerate competition.
- Хацумомо не может терпеть конкуренцию.
- She is jealous of you?
- Она завидует вам?
- Not me, I'm afraid.
- Не мне, я боюсь.
- Someone closer to home.
- Кто-то поближе к дому.
- Rise.
- Поднимайся.
- Not like a horse.
- Не подобно лошади.
- Slide your foot forward.
- Сдвиньте твою ногу вперед.
- That's it. Now walk.
- Вот это. Теперь иди.
- You are a magnificent geisha.
- Ты великолепная гейша.
- Tell me, Chiyo, does Mrs. Nitta ever speak of the future?
- Скажи мне, Чио, Миссис Нитта когда-нибудь говорит о будущем?
- Not to me.
- Не со мной.
- Well, someday soon, she will have to name an heir.
- Что ж, когда-то скоро ей придется назвать наследника.
- One of her own geisha to succeed her.
- Одну из ее собственных гейш, чтобы сменить ее.
- Strange, isn't it, she has not adopted Hatsumomo.
- Странно, не правда ли, что она не удочерила Хацумомо.
- That would be like releasing the tiger from its cage.
- Это было бы, как выпустить тигра из клетки.
- You have a gift for expression.
- У тебя есть дар самовыражения.
- And if Mrs. Nitta adopts Pumpkin...
- И если Миссис Нитта примет Тыковку...
...that is hardly a threat.
...это едва ли угроза.
- But a young girl with eyes like rain....
- Но молодая девушка с глазами, как дождь....
- But Mrs. Nitta would never choose me.
- Но миссис Нитта никогда бы не выбрала меня.
- On the contrary, that is our goal.
- Напротив, это наша цель.
- lt is?
- это так?
- Of course.
- Конечно.
- If you do not inherit the okiya, then we will all be at the tiger's mercy.
- Если ты не унаследуешь охайо, тогда мы все окажемся в тигра власти.
- Water's always in such a hurry.
- Вода всегда в такой спешке.
- Perhaps it is just as well.
- Возможно, это это просто подобно лучшему.
- We have no time to lose.
- Мы не имеем время( чтобы) терять.
- We must transform you.
- Мы должны преобразить тебя.
- And what takes years, you must learn in months.
- А то, что занимает годы, ты должны узнать за месяцы.
- Say l'm entertaining the Baron.
- Скажем, что я развлекаю Барона.
- Like so many clients, he's trapped in an arranged marriage.
- Как так многие д клиенты, он попал в ловушку организованного брака.
- So, in the teahouse, when he's seeking my company instead...
- Так, в чайном домике, когда он ищет моего общества вместо ...
...l reward him like this:
...я награждаю его вот так:
- With a glimpse of my wrist.
- Мельком взглянув на свое запястье.
- Seeing this demure little trace of naked skin....
- Видя этот скромный маленький след обнаженной кожи....
- Well, it gives him pleasure.
- Что ж, это доставляет ему удовольствие.
- Or when you're sitting down...
- Или когда ты сидишь (внизу)...
...for the briefest moment, press your leg against his.
...на краткий миг прижми свою ногу к его.
- Always by accident, of course.
- Всегда случайно, конечно.
- Mameha, when does a geisha choose her danna? l'm afraid it's the other way around.
- Мамеха, когда гейша выбирает себе Данну? Я боюсь, что все наоборот. (досл. the other way around – другой путь вокруг)
- Focus on your studies, Chiyo.
- Сосредоточься на твоей учебе, Чио.
- Music, the art of conversation.
- Музыка, искусство разговора.
- That's the surest way to attract a danna.
- Это самый верный способ привлечь Данну.
- On your feet, not off them.
- На твои ноги, а не с них.
- Remember, Chiyo, geisha are not courtesans.
- Помни, Чио, гейши-не куртизанки.
- And we are not wives.
- И мы не жены.
- We sell our skills, not our bodies.
- Мы продаем наши навыки, а не наши тела.
- We create another secret world.
- Мы создаем еще один тайный мир.
- A place only of beauty.
- Место только красоты.
- The very word "geisha" means "artist."
- Само слово " гейша "означает " художник".
- And to be a geisha is to be judged as a moving work of art.
- А быть гейшей-значит быть судимым как двигающееся произведение искусства.