Урок 70005

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1


But that wasn't the only surprise fate (судьба) brought me that season. Along with the snow came a most unexpected (неожиданный) visitor.

- Why is she here?

- Chiyo! Chiyo!

- Open the gate!

- Now that your beloved (любимая) Granny is gone you'll have no need for a maid.

- I would never question (сомневаться, подвергать сомнению) the great Mameha, but you could choose anyone in the hanamachi.

- You flatter (льстить) me, truly.

- I'd give you my Pumpkin if she were not already tied to (привязана к) Hatsumomo.

- Please. I would never dream (мечтать)of asking.

- Besides, l could always sell Chiyo to Mrs. Tatsuyo.

- With your eye for beauty (понимание красоты) and nose for (нюх) talent surely you can see what a terrible waste (ужасная трата) that would be.

- If you were not the kindhearted (добросердечная) geisha I know you to be then l might think you were scheming against (замышлять против) Hatsumomo.

- Then I'm grateful (благодарная), Mrs. Nitta, that you don't have a suspicious (подозрительный) mind.

- Perhaps you can pique my interest (пробудить мой интерес) with …

- Yes?

-… your offer.

- I will cover Chiyo's schooling, (обучение) all her expenses (расходы) till after her debut.

- Now I am confident (уверенна) you are teasing. (дразнить)

- I could not be more sincere. (искренняя) If Chiyo hasn't repaid her debt (погасить долг) within six months after her debut …

- Impossible! (невозможно) Too little time.

- … then I will pay you twice over. в два раза больше)

- What? No geisha could ever…

- I am certain you will not object (возражать) to one trivial condition. (тривиальное условие)

- Yes?

- If Chiyo erases (стирать) her debt in the time allowed you will have no part (не иметь отношение) in her future earnings. (заработки)

- It's too good to be true. Mameha is up to (затевать, задумывать) something.

- She isn't in it for the money. That much is for certain.

- Rumor has it, ever since the prime minister bought her mizuage (обряд взросления гейши и юдзё, сопровождавшийся у проституток (юдзё) выставлением девственности на продажу) she's been rich.

- That so? Absurd (нелепо) to think she noticed Chiyo.

- It's that kimono. She remembers how you destroyed it.

- Now she wants to get even. (поквитаться)

- An odd (странная) picture, isn't it? Hatsumomo sweeping into (врываться) teahouse after teahouse with our little Pumpkin. And Mameha with our maid.

- I'm so far behind. (отстать) I will never catch up (догнать) to you.

- Don't worry, Chiyo-chan. I will help you.

- Pumpkin! You are never to speak to her again. Now you are rivals. (соперники)

- Pumpkin.

- This is how it was, this tiny (крошечный) world of women. Friend turned against friend. And now the two greatest geisha in Miyako at war over me. Hatsumomo at my back. (за моей спиной) Mameha calling, offering (предлагать) me the chance to become one of those elegant women I'd seen on the bridge floating (парящие) in a silk kimono, the Chairman at my side.

- Chiyo is my new protégée. (протеже) As lovely (красивая, милая, чудесная) as her big sister. And with eyes the color of rain. The Baron is a very special man to me. My danna. (данна- своеобразный покровитель женщины, часто любовник, от которого у гейши появляются дети) Someday, if you are fortunate (повезёт), you will have a patron (покровитель) too. Don't kneel. You are not a servant girl anymore. Step into the light. I see water in you.

- Does that displease (не нравиться, быть неприятным) you?

- Water is powerful. It can wash away (смыть) earth, put out (потушить) fire and even destroy iron. But you have not drawn on those strengths (использовать сильные стороны), have you?

- About your kimono…

- You may apologize (извиниться) if you wish.

- Why, that is a perfect bow (идеальный поклон) for a pig farmer. (свиновод)

- Don't drop (опускать) your head. Fingertips (кончики пальцев) together. Elbows (локти) in. No weight (вес) on the hands. Yes. As for the kimono, I'm no fool, Chiyo. Hatsumomo cannot tolerate competition. (конкурент)

- She is jealous of you?

- Not me, I'm afraid. Someone closer to home.

- Rise. Not like a horse. Slide (сдвинуть) your foot forward. That's it. Now walk.

- You are a magnificent (великолепная) geisha.

- Tell me, Chiyo, does Mrs. Nitta ever speak of the future?

- Not to me. Well, someday soon, she will have to name an heir. (наследник) One of her own geisha to succeed (сменить) her.

- Strange, isn't it, she has not adopted (удочерить) Hatsumomo.

- That would be like releasing the tiger from its cage. (выпустить тигра из клетки)

- You have a gift for expression. (дар самовыражения) And if Mrs. Nitta adopts Pumpkin that is hardly a threat. (едва ли угроза) But a young girl with eyes like rain…

- But Mrs. Nitta would never choose me.

- On the contrary, (напротив) that is our goal.

- lt is?

- Of course.

- If you do not inherit (унаследовать) the okiya, then we will all be at the tiger's mercy. (во власти)

- Water's always in such a hurry.

- Perhaps it is just as well. We have no time to lose. We must transform you. And what takes years, you must learn in months.

- Say I'm entertaining (развлекать) the Baron. Like so many clients, he's trapped in an arranged marriage. (попал в ловушку организованного брака) So in the teahouse, when he's seeking (искать)my company instead l reward (награждать) him like this: With a glimpse (украдкой, мимолётный взгляд) of my wrist. (запястье) Seeing this demure (скромный) little trace (след) of naked skin. Well, it gives him pleasure. (удовольствие) Or when you're sitting down for the briefest moment (краткий миг), press (прижимать) your leg against his. Always by accident (случайно), of course.

- Mameha, when does a geisha choose her danna?

- I'm afraid it's the other way around. (наоборот) Focus on your studies, Chiyo. Music, the art of conversation. (искусство разговора) That's the surest (самый верный) way to attract (привлечь) a danna. On your feet, not off them. Remember, Chiyo, geisha are not courtesans. (куртизанки) And we are not wives. (жёны) We sell our skills (навыки), not our bodies. We create another secret world. A place only of beauty. The very word (само слово)"geisha" means "artist." (художник)

- And to be a geisha is to be judged (рассматривается) as a moving work of art. (произведение искусства)













Текст 2

- But that wasn't the only surprise fate brought me that season.
- Но это был не единственный сюрприз, который судьба преподнесла мне в том сезоне.

- Along with the snow came a most unexpected visitor.
- Вместе со снегом пришел самый неожиданный гость.

- Why is she here?
- Почему она здесь?

- Chiyo! Chiyo!
- Чио! Чио!

- Open the gate!
- Откройте ворота!

- Now that your beloved Granny is gone...
- Теперь, когда ваша любимая Бабушка ушла (умерла)...

...you'll have no need for a maid.
...у вас нет потребности в горничной.

- I would never question the great Mameha...
- Я бы никогда не стала сомневаться в великой Мамехе...

...but you could choose anyone in the hanamachi.
...но вы можете выбрать кого-либо в ханамати.

- You flatter me, truly.
- Вы льстите мне, честно.

- I'd give you my Pumpkin if she were not already tied to Hatsumomo.
- Я бы отдала вам свою Тыковку, если бы она уже не была привязана к Хацумомо.

- Please. I would never dream of asking.
- Пожалуйста. Я бы и не мечтала просить..

- Besides, l could always sell Chiyo to Mrs. Tatsuyo.
- Кроме (того), я могу всегда продать Чио госпоже Тацуе.

- With your eye for beauty and nose for talent...
- С вашим глазом (пониманием) для красоты и носом (нюх) для таланта...

...surely you can see what a terrible waste that would be.
... конечно, вы можете видеть, что за ужасная трата это была бы.

- If you were not the kindhearted geisha I know you to be...
- Если бы вы не были добросердечной гейшей, (которую) я знаю...

...then l might think you were scheming against Hatsumomo.
...тогда я могла бы подумать, что вы замышляете что-то против Хацумомо.

- Then l'm grateful, Mrs. Nitta, that you don't have a suspicious mind.
- Тогда я благодарна, Миссис Нитта, что у вас нет подозрений. (досл. suspicious mind – подозрительный ум)

- Perhaps you can pique my interest with...
- Возможно, вы сумеете пробудить во мне интерес...

- Yes?
- Да?

...your offer.
...вашим предложением.

- I will cover Chiyo's schooling, all her expenses ...till after her debut.
- Я покрою Чио обучение, и все ее расходы...до (после) ее дебюта.

- Now I am confident you are teasing.
- Теперь я уверена, что вы дразните.

- I could not be more sincere.
- Я не могла быть более искренним.

- If Chiyo hasn't repaid her debt within six months after her debut...
- Если Чио не погасит свой долг в течение шести месяцев после дебюта...

- Impossible! Too little time.
- Невозможно! Слишком мало времени.

... then I will pay you twice over.
... тогда я заплачу вам вдвое больше.

- What?
- Что?

- No geisha could ever....
- Ни одна гейша не смогла когда-либо....

- I am certain you will not object to one trivial condition.
- Я уверена, что вы не будете возражать против одного тривиального условия.

- Yes?
- Да?

- If Chiyo erases her debt in the time allowed...
- Если Чио сотрет свой долг за отведенное время...

...you will have no part in her future earnings.
...вы не будете иметь никакой часть ( отношения) к ее будущим заработкам.

- It's too good to be true.
- Это слишком хорошо, чтобы быть правдой.

- Mameha is up to something.
- Мамеха что-то задумала. (досл. is up to something – есть наверх что-то)

- She isn't in it for the money.
- Она в этом не для денег.

- That much is for certain.
- Это уж точно. (досл. то много для уверенный)

- Rumor has it, ever since the prime minister bought her mizuage...
- По слухам, с тех самых пор, как премьер-министр купил её мизуаге...

...she's been rich.
...она была богата.

- That so? Absurd to think she noticed Chiyo.
- Это так? Нелепо было думать, что она заметила Чио.

- It's that kimono.
- Это то кимоно.

- She remembers how you destroyed it.
- Она помнит, как ты уничтожила это.

- Now she wants to get even.
- Теперь она хочет поквитаться. (досл. to get even 0 быть равной)

- An odd picture, isn't it?
- Странная картина, не правда ли?

- Hatsumomo sweeping into teahouse after teahouse with our little Pumpkin.
- Хацумомо врывается в чайный домик за чайным домиком с нашей маленькой Тыковкой.

- And Mameha with our maid.
- И Мамеха с нашей служанкой.

- I'm so far behind.
- Я так сильно отстала.

- I will never catch up to you.
- Я никогда не догоню тебя. (досл. catch up- ловить наверх)

- Don't worry, Chiyo-chan.
- Не волнуйся, Чио-тян.

- I will help you.
- Я помогу тебе.

- Pumpkin!
- Тыковка!

- You are never to speak to her again.
- Ты никогда не заговоришь с ней снова.

- Now you are rivals.
- Теперь вы соперники.

- Pumpkin.
- Тыковка.

- This is how it was, this tiny world of women.
- Вот как это было, этот крошечный мир женщин.

- Friend turned against friend.
- Друг обернулся против друга.

- And now the two greatest geisha in Miyako at war over me.
- А теперь две величайшие гейши в Мияко воюют из-за меня.

- Hatsumomo at my back.
- Хацумомо за моей спиной.

- Mameha calling, offering me the chance...
- Мамеха зовёт, предлагая мне шанс...

...to become one of those elegant women I'd seen on the bridge...
..стать одной из тех элегантных женщин, (которых) я видела на мосту...

...floating in a silk kimono, the Chairman at my side.
...парящих в шелковом кимоно председатель рядом со мной. (досл. at my side – у моей стороны)

- Chiyo is my new protégée.
- Чио - моя новая протеже.

- As lovely as her big sister.
- Такая же красивая, как ее старшая сестра.

- And with eyes the color of rain.
- И с глазами цвета дождя.

- The Baron is a very special man to me. My danna.
- Барон особенный человек для меня-. Моя Данна.

- Someday, if you are fortunate, you will have a patron too.
- Когда-нибудь, если тебе повезет, ты будешь иметь покровителя тоже.

- Don't kneel. You are not a servant girl anymore.
- Не становись на колени. Ты не служанка- девочка больше.

- Step into the light.
- Шагните на свет.

- I see water in you.
- Я вижу воду в тебе.

- Does that displease you?
- Тебе не нравится вам?

- Water is powerful.
- Вода сильная.

- It can wash away earth, put out fire and even destroy iron.
- Это может смыть прочь землю, потушить огонь и даже уничтожить железо. (досл. put out- положить вне)

- But you have not drawn on those strengths, have you?
- Но вы ведь не использовали эти сильные (стороны), не так ли?

- About your kimono....
- Насчет вашего кимоно....

- You may apologize if you wish.
- Ты можешь извиниться, если ты хочешь.

- Why, that is a perfect bow...
- Что же, это идеальный поклон...

...for a pig farmer.
...для свиновода.

- Don't drop your head.
- Не опускай свою голову.

- Fingertips together.
- Кончики пальцев вместе.

- Elbows in. No weight on the hands.
- Локти вперед. Никакого веса на руках.

- Yes.
- Да.

- As for the kimono,
- А что касается кимоно ... ,

- I'm no fool, Chiyo.
- Я не дура, Чио.

- Hatsumomo cannot tolerate competition.
- Хацумомо не может терпеть конкуренцию.

- She is jealous of you?
- Она завидует вам?

- Not me, I'm afraid.
- Не мне, я боюсь.

- Someone closer to home.
- Кто-то поближе к дому.

- Rise.
- Поднимайся.

- Not like a horse.
- Не подобно лошади.

- Slide your foot forward.
- Сдвиньте твою ногу вперед.

- That's it. Now walk.
- Вот это. Теперь иди.

- You are a magnificent geisha.
- Ты великолепная гейша.

- Tell me, Chiyo, does Mrs. Nitta ever speak of the future?
- Скажи мне, Чио, Миссис Нитта когда-нибудь говорит о будущем?

- Not to me.
- Не со мной.

- Well, someday soon, she will have to name an heir.
- Что ж, когда-то скоро ей придется назвать наследника.

- One of her own geisha to succeed her.
- Одну из ее собственных гейш, чтобы сменить ее.

- Strange, isn't it, she has not adopted Hatsumomo.
- Странно, не правда ли, что она не удочерила Хацумомо.

- That would be like releasing the tiger from its cage.
- Это было бы, как выпустить тигра из клетки.

- You have a gift for expression.
- У тебя есть дар самовыражения.

- And if Mrs. Nitta adopts Pumpkin...
- И если Миссис Нитта примет Тыковку...

...that is hardly a threat.
...это едва ли угроза.

- But a young girl with eyes like rain....
- Но молодая девушка с глазами, как дождь....

- But Mrs. Nitta would never choose me.
- Но миссис Нитта никогда бы не выбрала меня.

- On the contrary, that is our goal.
- Напротив, это наша цель.

- lt is?
- это так?

- Of course.
- Конечно.

- If you do not inherit the okiya, then we will all be at the tiger's mercy.
- Если ты не унаследуешь охайо, тогда мы все окажемся в тигра власти.

- Water's always in such a hurry.
- Вода всегда в такой спешке.

- Perhaps it is just as well.
- Возможно, это это просто подобно лучшему.

- We have no time to lose.
- Мы не имеем время( чтобы) терять.

- We must transform you.
- Мы должны преобразить тебя.

- And what takes years, you must learn in months.
- А то, что занимает годы, ты должны узнать за месяцы.

- Say l'm entertaining the Baron.
- Скажем, что я развлекаю Барона.

- Like so many clients, he's trapped in an arranged marriage.
- Как так многие д клиенты, он попал в ловушку организованного брака.

- So, in the teahouse, when he's seeking my company instead...
- Так, в чайном домике, когда он ищет моего общества вместо ...

...l reward him like this:
...я награждаю его вот так:

- With a glimpse of my wrist.
- Мельком взглянув на свое запястье.

- Seeing this demure little trace of naked skin....
- Видя этот скромный маленький след обнаженной кожи....

- Well, it gives him pleasure.
- Что ж, это доставляет ему удовольствие.

- Or when you're sitting down...
- Или когда ты сидишь (внизу)...

...for the briefest moment, press your leg against his.
...на краткий миг прижми свою ногу к его.

- Always by accident, of course.
- Всегда случайно, конечно.

- Mameha, when does a geisha choose her danna? l'm afraid it's the other way around.
- Мамеха, когда гейша выбирает себе Данну? Я боюсь, что все наоборот. (досл. the other way around – другой путь вокруг)

- Focus on your studies, Chiyo.
- Сосредоточься на твоей учебе, Чио.

- Music, the art of conversation.
- Музыка, искусство разговора.

- That's the surest way to attract a danna.
- Это самый верный способ привлечь Данну.

- On your feet, not off them.
- На твои ноги, а не с них.

- Remember, Chiyo, geisha are not courtesans.
- Помни, Чио, гейши-не куртизанки.

- And we are not wives.
- И мы не жены.

- We sell our skills, not our bodies.
- Мы продаем наши навыки, а не наши тела.

- We create another secret world.
- Мы создаем еще один тайный мир.

- A place only of beauty.
- Место только красоты.

- The very word "geisha" means "artist."
- Само слово " гейша "означает " художник".

- And to be a geisha is to be judged as a moving work of art.
- А быть гейшей-значит быть судимым как двигающееся произведение искусства.