Урок 54009

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1

- Am suddenly hard-headed journalist ruthlessly (безжалостно, бескомпромиссно) committed to promoting justice and liberty. (справедливость и свобода) Nothing can distract me from my dedication (стремление) to the pursuit (погоня) of truth. Well, almost nothing. Right. I'll just pop to the shop for some ciggies (сигаретки). 14p for the Polos and packet of Wheat Crunchies.

- Packet of Embassy, please.

- I'm sorry. I'm not quite fine...

- Good afternoon.

- Hi. You like me just the way I am.

- Sorry?

- Nothing.

- Bridget, we've fucked up utterly. (провалили всё полностью) Eleanor Heaney and Kafir Aghani have come and gone.

- Oh, God. I'll be sacked. Did the others get interviews?

- I don't know. I was having a slash. (ходил отлить)

- Actually, nobody got interviews.

- How do you know?

- Because I was defending (защищать, представлять интересы в суде) him and I told him not to give any interviews.

- Look...I have a plan.

- And action.

- Mr. Darcy, you were defending Mr. Aghani. You must be delighted.

- Yes, well, Kafir Aghani has spent his entire life defending the basic human rights (основные человеческие права) of his own people, and today's verdict has been the result of five years of struggle (борьба) by this woman, Eleanor Heaney to save the man she loves from an extradition order (приказ об экстрадиции) that would've been tantamount (равноценный) to a death sentence. (смертный приговор)

- Right. And, Eleanor, over to you. Did you fancy (нравиться) Kafir the first time that you saw him?

- This has been Bridget Jones for "Sit Up, Britain" with, let's face it (стоит признать), a bit of a crush (влюблённость) now, actually.

- Good afternoon.

- Bridget Jones...already a legend. Oh, joy. (радость) I am broadcasting (транслирующий) genius. Celebrating by (праздновать) cooking birthday feast (пир) for close friends. Have sneaking suspicion (смутное предчувствие) ... I am also something of a genius in the kitchen as well. Tie (связать) flavor-enhancing (усиление аромата) leek and celery (лук-порей и сельдерей) together with string. (нитка) Right. String. String, string, string. Perfect. Finely slice (тонко нарезать) oranges and grate zest. (натереть цедру)

- Aah! Oh, bugger! (блин, чёрт) Oh, bugger, bugger! Where the fuck is the fucking tuna? Oh, this is Bridget Jones for "Sit Up, Britain"... searching for tuna.

- Bridget Jones.

- Hello, darling.

- Hi, Mum.

- I just wanted a bit of a chat. (немного поболтать)

- Ouch! Careful, you ham-fisted cunt! (неуклюжая баба)

- The thing is, darling, I'm... Between you and me, I'm not entirely sure...that Julian isn't a bit of a shit. (кусок дерьма)

- Yes, well, you know, Mum...I haven't really got time right now.

- Oh, I... I can't deny (отрицать) the sex is still very surprising. You know, the other night, quite unexpectedly...I was just dozing off (засыпать), and I felt this huge...

- Bye, Mum. Ecch. Oh. Who can be calling now? Oh.

- The door was open. I came to congratulate (поздравить) the new face of British current affairs (текущие события- новостная программа).

- Huh.

- But I see I may have come at a bad time.

- How's it look? Great. It's, um... blue.

- Blue?

- No, but blue is good. If you ask me, there isn't enough blue food.

- Oh, shit. It must've been the string.

- Oh, it's string soup?

- Oh, God. They're going to be here any minute.

- Well, don't worry. I'm sure they've come to see you and not orange parfait (парфе) in sugar cages (сахарная корзина). Have a drink.

- Yes.

- Happy birthday.

- Thank you.

- Did I really run round your lawn naked?

- Oh, yes.

- You were four, and I was eight.

- Well, that's a pretty big age difference. It's quite pervy (извращенно), really.

- Yes, I like to think so.

- What are we going to do about this dinner, then?

- We can have blue soup to start, orange pudding to end, and... well, for main course, we have...uh, congealed green gunge. (сгустившееся зелёное месиво)

- That is caper berry gravy.

- Oh, yes. Yeah. Do you have eggs?

- Yes.

- Right.

- Omelette it is, then.

- Ah. With caper berry gravy. (соус из каперсов)

- You wouldn't by any chance have any beet root (свёкла) cubes? A mini-gherkin, stuffed olive (фаршированная оливка)?

- No, Pam, and besides, I'm busy. The gravy needs sieving.

- Surely not. Just stir it, Una.

- Happy, happy birthday!

- Hey, TV queen.

- Hey, Bridge, you looked fantastic.

- Hello.

- Hello.

- Are you joining us?

- Yeah. Yeah, of course.

- Excellent.

- Mmm. Yeah.

- Delicious.

- Really special.

- It's really... really very good.

- Really. It's very nice.

- Say...

- Mmm.

- Mark, why did your wife leave you?

- Mmm. Eat up. (доедать) Eat up.

Two more lovely courses to go.

- Mmm, delicious.

- I have to say, this really is the most incredible (невероятное) shit. This is the worst of the three. It does actually remind (напоминать) me of something.

- It tastes like... Marmalade.

- Well done, Bridge. Four hours of careful cooking and a feast (пир) of blue soup, omelette, and marmalade.

- Thank you. I think that deserves a toast, don't you?

- To Bridget who cannot cook, but who we love just as she is.

- To Bridget...just as she is.













Текст 2

- Am suddenly hard-headed journalist ruthlessly committed to promoting justice and liberty.
- Я неожиданно серьёзная журналистка бескомпромиссно преданная продвижению справедливости и свободы.

- Nothing can distract me from my dedication to the pursuit of truth.
- Ничто не может отвлечь меня от моей преданности... добиться правды.

- Well, almost nothing.
- Ну, почти ничто.

- Right. I'll just pop to the shop for some ciggies.
- Так. Я только заскочу в магазин за какими-то сигаретами.

14p for the Polos and packet of Wheat Crunchies.
14 фунтов за (пачку) «Polos» и упаковку Пшеничных Хрустяшек.

- Packet of Embassy, please.
- Пачку «Embassy», пожалуйста.

- I'm sorry.
- Я извиняюсь.

- I'm not quite fine
- Я не совсем закон

- Good afternoon.
- Добрый день.

- Hi.
- Привет.

- You like me just the way I am.
- Тебе нравлюсь я просто какая я есть.

- Sorry?
- Прости?

- Nothing.
- Ничего.

- Bridget, we've fucked up utterly.
- Бриджит, мы просрали капитально.

- Eleanor Heaney and Kafir Aghani have come and gone.
- Элеанора Хини и Кафир Агани вышли и уехали.

- Oh, God. I'll be sacked.
- О, Господи! Я буду уволена.

- Did the others get interviews?
- Остальные взяли интервью?

- I don't know.
- Я не знаю.

- I was having a slash.
- Я ходил отлить.

- Actually, nobody got interviews.
- На самом деле, никто не получил интервью.

- How do you know?
- Как ты знаешь?

- Because I was defending him and I told him not to give any interviews.
- Потому что я защищал его, и я сказал ему не давать никаких интервью.

- Look
- Смотри

- I have a plan.
- Я придумал план.

- And action.
- И снимаем!

- Mr. Darcy, you were defending Mr. Aghani.
- Мистер Дарси, Вы защищали мистера Агани.

- You must be delighted.
- Вы должны быть довольны.

- Yes, well, Kafir Aghani has spent his entire life defending the basic human rights of his own people,
- Да, так, Кафир Агани посвятил его всю жизнь защите основных человеческих прав своего собственного народа.

- And today's verdict has been the result of five years of struggle by this woman, Eleanor Heaney to save the man she loves from an extradition order that would've been tantamount to a death sentence.
- И сегодняшнее решение является результатом пятилетней борьбы этой женщины Элеоноры Хини чтобы сохранить мужчину, (которого) она любит от экстрадиции приказа, это бы приравнивалось к смертному приговору.

- Right.
- Именно.

- And, Eleanor, over to you.
- А теперь, Элеонора, к вам. (вопрос)

- Did you fancy Kafir the first time that you saw him?
- Вы влюбились в Кафира с первого раза, что вы увидели его?

- This has been Bridget Jones for "Sit Up, Britain" with, lets face it, a bit of a crush now, actually.
- Это была Бриджит Джонс, для «Садись, Британия», с, давайте признаем это, немного влюблённые теперь, на самом деле.

- Good afternoon.
- Удачного дня.

- Bridget Jones already a legend.
- Бриджит Джонс уже легенда.

- Oh, joy.
- Вот радость!

- I am broadcasting genius.
- Я тележурналистики гений.

- Celebrating by cooking birthday feast for close friends.
- Отмечаю и готовлю на день рождения пир для близких друзей.

- Have sneaking suspicion am also something of a genius in the kitchen as well.
- Терзает смутное предчувствие что я также что-то вроде гения в кухне тоже.

- Tie flavour-enhancing leek and celery together with string.
- Свяжите аромат усиливающие лук порей и стебель сельдерея вместе (при помощи) нитки.

- Right.
- Так.

- String.
- Нитка.

- String, string, string.
- Нитка, нитка, нитка.

- Perfect.
- Идеально!

- Finely slice oranges and grate zest.
- Мелко нарежьте апельсины, и натрите цедру.

- Aah! Oh, bugger!
- А-а-а! Вот блин!

- Oh, bugger, bugger!
- Блин! Блин!

- Where the fuck is the fucking tuna?
- Где к чертям хренов тунец?

- Oh, this is Bridget Jones for "Sit Up, Britain" searching for tuna.
- Это Бриджит Джонс «Садись, Британия!» в поисках тунца.

- Bridget Jones.
- Бриджит Джонс.

- Hello, darling.
- Здравствуй, милая.

- Hi, Mum.
- Привет, мам.

- I just wanted a bit of a chat.
- Я просто хотела немного поболтать.

- Careful, you ham-fisted cunt!
- Поаккуратней, ты неуклюжая баба!

- The thing is, darling, I'm
- Дело в том, милая, я,

- Between you and me,
- Между тобой и мной

- I'm not entirely sure that Julian isn't a bit of a shit.
- Я не совсем уверена, что Джулиан – не кусок дерьма.

- Yes, well, you know, Mum
- Да, так, ты знаешь, Мам

- I haven't really got time right now.
- У меня совершенно нет времени сейчас.

- Oh, I I can't deny the sex is still very surprising.
- Да, я я не могу отрицать секс ещё очень удивительный.

- You know, the other night, quite unexpectedly
- Ты знаешь, другой ночью, весьма неожиданно...

- I was just dozing off, and I felt this huge
- я только задремала, и я почувствовала этот огромный

- Bye, Mum.
- Пока, мам.

- Who can be calling now?
- Кто может звонить сейчас?

- The door was open.
- Дверь была открыта.

- I came to congratulate the new face of British current affairs.
- Я пришёл поздравить новое лицо британской тележурналистики. ( досл. Current- последние, нынешние, affairs- дела)

- But I see I may have come at a bad time.
- Но я вижу, я может пришёл в плохое время.

- How's it look?
- Как это выглядит?

- Great. It's, um blue.
- Хорошо. Это, эм голубой.

- Blue?
- Голубой?!

- No, but blue is good.
- Да нет, голубой –хорошо.

- If you ask me, there isn't enough blue food.
- Если ты спросишь меня, там недостаточно голубой еды..

- Oh, shit.
- Вот чёрт!

- It must've been the string.
- Это должно быть нитка.

- Oh, it's string soup?
- А, это «ниточный суп»?

- Oh, God. They're going to be here any minute.
- О, господи! Они собирались быть здесь с минуты на минуту. (досл. Any minute- любая минута)

- Well, don't worry. I'm sure they've come to see you and not orange parfait in sugar cages.
- Так, не волнуйся. Я уверен, они придут повидать тебя, а не с апельсиновое суфле в сахарных корзиночках.

- Have a drink.
- Давай выпьем.

- Yes.
- Да.

- Happy birthday.
- С днем рождения!

- Thank you.
- Спасибо.

- Did I really run round your lawn naked?
- Я правда бегала вокруг по твоей лужайке голышом?

- Oh, yes.
- О, да!

- You were four, and I was eight.
- Тебе было четыре, мне было восемь.

- Well, that's a pretty big age difference.
- Да, это существенно большая в возрасте разница.

- It's quite pervy, really.
- Это достаточно извращённо, на самом деле.

- Yes, I like to think so.
- Да, мне нравится думать так.

- What are we going to do about this dinner, then?
- Ну, что мы собираемся делать с этим ужином тогда?

- We can have blue soup to start, orange pudding to end, and well, for main course, we have uh, congealed green gunge.
- Мы можем взять голубой суп для начала, апельсиновый пудинг для конца, и так, для основного блюда, мы имеем уф, густое зеленое месиво.

- That is caper berry gravy.
- Это из каперсов соус.

- Oh, yes. Yeah.
- Ну да. Да.

- Do you have eggs?
- У тебя есть яйца?

- Yes.
- Да.

- Right.
- Так.

- Omelette it is, then.
- Омлет есть, тогда.

- With caper berry gravy.
- С соусом из каперсов.

- You wouldn't by any chance have any beet root cubes?
- А нет ли случайно каких-либо свекольных кубиков?

- A mini-gherkin, stuffed olive?
- Корнишон, фаршированная оливка?

- No, Pam, and besides, I'm busy.
- Нет, Пэм, и кроме того, я занят.

- The gravy needs sieving.
- Соус нужно процедить.

- Surely not. Just stir it, Una.
- Конечно нет. Просто перемешай это, Уна.

- Happy, happy birthday!
- Поздравляем! С днём рождения!

- Hey, TV queen.
- Эй, телевидения королева.

- Hey, Bridge, you looked fantastic.
- Привет, Бридж, ты выглядела потрясающе.

- Hello.
- Привет.

- Hello.
- Привет.

- Are you joining us?
- Вы присоединитесь к нам?

- Yeah. Yeah, of course.
- Да, да, конечно.

- Excellent.
- Превосходно.

- Mmm. Yeah.
- Угу. Да.

- Delicious.
- Вкусно.

- Really special.
- Действительно необычно.

- It's really really very good.
- Это действительно...действительно очень хорошо.

- Really. It's very nice.
- Точно. Это очень хорошо.

- Say, Mark, why did your wife leaves you?
- Скажи, Марк, почему твоя жена покинула тебя?

- Mmm. Eat up.
- Доедайте. (eat up -есть наверх)

- Eat up.
- Доедайте. Доедайте.

- Two more lovely courses to go.
- Два ещё замечательных блюда придут.

- Mmm, delicious.
- М-м-м, вкусно.

- I have to say, this really is the most incredible shit.
- Я должен сказать, это просто самая невероятная гадость.

- This is the worst of the three.
- Это самое худшее из трёх.

- It does actually remind me of something.
- Это на самом деле напоминает мне что-то

- It tastes like Marmalade.
- Это по вкусу как... джем.

- Well done, Bridge.
- Хорошо сделано, Бридж.

- Four hours of careful cooking and a feast of blue soup omelette, and marmalade.
- Четыре часа аккуратной готовки и пир из голубого супа, омлета и джема.

- Thank you.
- Спасибо.

- I think that deserves a toast, don't you?
- Я думаю, это заслуживает тост, правда?

- To Bridget who cannot cook, but who we love just as she is.
- За Бриджит которая не умеет готовить, но которую мы любим просто как она есть.

- To Bridget just as she is.
- За Бриджет просто как она есть.