Урок 54008

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1

- Hello and welcome to "Sit Up, Britain."

- OK, everybody, it is bonfire night (ночь костров, ночь Гая Фокса) and we are on fire. (в ударе) We have live fire station feeds (прямые включения) from Newcastle, Swansea, Sheffield, and Lewisham just poised (готовые) for tragedy. Bridget Jones, where are you?

- I'm here, Richard.

- Put on some more makeup. I want you on-camera.

- But...

- I'm thinking... miniskirt. I'm thinking fireman's helmet (шлем). I want you pointing a hose (пожарный шланг). I want you sliding down the pole (скользить по шесту) and then go straight into the interview.

- Great. I'll do it. No problem. Fine. Right.

- So, you drop into (съезжать, падать) shot and then interview Chief Fireman Bevan.

- Yep, yep, yep.

- Go, go. Go, go. Go!

- Go?

- Oh, no.

- We're going to Newcastle first. Stop!

- Climb back up. (лезь обратно наверх) On you in thirty seconds.

- OK.

- Neville, what the fuck is going on?

- She's supposed to be sliding down the pole not climbing up it.

- Go, go, go, go, go!

- Oh, OK.

- Oh!

- Oh, Jesus Christ.

- Uhh! Uhh!

- OK, we're out of time. (закончилось время) We're out of time.

- Just wind 'er up. (пусть закругляется)

- Well, that seems to be about all we've got time for down here in Lewisham.

- Uh, Chief Officer Bevan, thank you very much. Excellent fire station. Uh, and now...back to the studio.

- Whoo!

- Whoo!

- Whoo!

- Whoo!

- Excellent. I'm a national laughingstock (посмешище). Have bottom the size of Brazil. Am daughter of broken home...and rubbish at everything (плоха во всём) and... oh, God. I'm having dinner with Magda and Jeremy. The only thing worse than a smug (самодовольный) married couple...Lots of smug married couples.

- Right, everyone. This is Bridget. Bridge, this is Hugo and Jane. And, obviously, you know, of course...Cosmo and Woney.

- Hi, Bridge.

- Hi, Bridge.

- This is Alistair and Henrietta...Julia and Michael...Joanne and Paul...and Jeremy's partners from chambers (коллегия адвокатов). This is Natasha Glenville and Mark Darcy.

- Hi, there.

- Hello.

- Not in your bunny girl outfit today?

- No. We bunnies only wear our tails on very special occasions.

- Sit yourself down. (присаживайся)

- Right.

- Hey, Bridge, how's your love life?

- Oh...

- Still going out with that publishing chappie? (типчик)

- Uh, no, no.

- Terribly brill (превосходный). Never dip your nib in the office ink. (не заводи романов на работе)

- Right.

- You really ought to hurry up and get sprugged up (образумиться), you know, old girl? Time's a-running out. Tick-tock.

- Yes, yes.

- Uh, tell me, is it one in four marriages that ends in divorce (развод) now or one in three?

- One in three.

- Seriously, though. Offices full of single girls in their thirties fine physical specimens (особи), but they just can't seem to hold down (удержать) a chap.

- Yes. Why is it...there are so many unmarried women in their thirties these days, Bridget?

- Oh, I don't know. Suppose it doesn't help that underneath our clothes our entire bodies are covered in scales (чешуя).

- I very much enjoyed your Lewisham fire report, by the way.

- Thank you. I just...yeah, well.

- So. It didn't work out (не вышло) with Daniel Cleaver?

- No, it didn't.

- I'm delighted to hear it.

- Look, are you and Cosmo in this together?

- I mean, you seem to go out of your way (лезть из кожи вон) to try to make me feel like a complete idiot every time I see you, and you really needn't bother (утруждаться). I already feel like an idiot most of the time anyway with or without a fireman's pole. That'll be my taxi.

- Good night.

- Look, um...I'm sorry if I've been...

- What?

- I don't think you're an idiot at all. I mean, there are elements of the ridiculous (странные) about you. Your mother's pretty interesting. And you really are an appallingly (потрясающе,) bad public speaker. And you tend to let whatever's in your head come out of your mouth without much consideration of the consequences (последствия). I realize that when I met you at the turkey curry buffet that I was unforgivably rude (непростительно грубый) and wearing a reindeer jumper that my mother had given me the day before. But the thing is, um...what I'm trying to say very inarticulately (невразумительно) is...that, um...in fact...perhaps, despite appearances (вопреки тому, что может показаться) ...I like you very much.

- Ah. Apart from the smoking and the drinking and the vulgar (вульгарная) mother and the verbal diarrhea. (недержание речи)

- No. I like you very much just as you are.

- Mark, we really are making progress on the case (судебное дело) in here. Jeremy`s had the most brilliant idea.

- Right. Right. I must go, because...well...bye.

- Just as you are?

- Not thinner? Not cleverer? Not with slightly bigger breasts and a slightly smaller nose?

- Mm-mmm.

- Well...fuck me.

- But this is someone you hate, right?

- Mmm. Mmm. Yes, yes. I hate him.

- November 9th.

- Weight... 138pounds.

- Cigarettes... three.

- Birthday... thirty-three.

- OK, Bridget, see if you can get it right this time. (справиться на этот раз) The verdict in the Aghani-Heaney

case is expected today. Get yourself down to the high court (верховный суд). I want a hard-headed (здравый, серьёзный) interview. You do know the Aghani-Heaney case?

- Yes, of course. Big case...featuring (представлять, уделять особое место) someone called Aghanihini.

- Or two people called Kafir Aghani and Eleanor Heaney.

- That's the one.

- She's a British aid worker. (сотрудник гуманитарной организации) He's a Kurdish freedom fighter. The government want to extradite (экстрадировать) him home where he'll certainly be executed. (быть казнён) She's married to him and they fought for five years to keep him here. Today is the decision.

- Oh, that's exciting.

- Yes, it is...so what are you waiting for?













Текст 2

- Hello and welcome to "Sit Up, Britain."
- Здравствуйте и добро пожаловать программа «Садись, Британия!»

- OK, everybody, it is bonfire night and we are on fire.
- Так, все, это Гая Фокса ночь, (досл. Bonfire- фейерверк) и мы в огне. (ударе)

- We have live fire station feeds from Newcastle, Swansea,
- Мы имеем прямые ( досл. live -живой) пожарных частей включения... из Ньюкасла, Свонси,

- Sheffield, and Lewisham just poised for tragedy.
- Шеффилда, и Люишема, просто готовых к трагедии.

- Bridget Jones, where are you?
- Бриджит Джонс, ты где?

- I'm here, Richard.
- Я здесь, Ричард.

- Put on some more makeup.
- Больше накрасься. ( досл. Положи на немного больше макияжа)

- I want you on-camera.
- Я хочу тебя на камере. (в кадре)

- But …
- Но ..

- I'm thinking miniskirt.
- Я думаю мини-юбка.

- I'm thinking fireman's helmet.
- Я думаю пожарный шлем.

- I want you pointing a hose.
- Я хочу, (чтобы ) ты указывала шлангом.

- I want you sliding down the pole and then go straight into the interview.
- Я хочу, (чтобы) ты соскальзывала вниз по шесту. и затем сразу идешь прямо в (начинаешь) интервью.

- Great.
- Класс.

- I'll do it.
- Я сделаю это.

- No problem. Fine. Right.
- Нет проблем. Хорошо. Правильно.

- So, you drop into shot and then interview….
- Итак, ты падаешь в кадр и затем берешь интервью

- Chief Fireman Bevan.
у старшего пожарного Бивана.

- Yep, yep, yep.
- Да, да, да.

- Go, go. Go, go. Go!
- Давай, давай. Давай. Пошла!

- Go?
- Идти?

- Oh, no.
- Нет-нет.

- We're going to Newcastle first.
- Мы идём Ньюкаслу сначала.

- Stop!
- Стой!

- Climb back up.
- Залезай обратно наверх.

- On you in thirty seconds.
- На тебе через 30 секунд.

- OK.
- OK.

- Neville, what the fuck is going on?
- Невил, что, черт возьми, происходит?

- She's supposed to be sliding down the pole
- Она должна быть съезжающий вниз по шесту...

- not climbing up it.
а не карабкаться наверх по этому.

- Go, go, go, go, go!
- Давай, давай! Давай!

- Oh, OK.
- Да? Хорошо.

- Oh, Jesus Christ.
- О, Иисус Христос!

- OK, we're out of time.
- ОК, У нас заканчивается время. ( досл. We`re -мы есть out- вне, of- из, time- времени)

- We're out of time.
- У нас заканчивается время.

- Just wind 'er up.
- Пусть закругляется. (досл. Just wind her up- просто закрути её наверх)

- Well, that seems to be about all we've got time for down here in Lewisham.
- Так, это похоже есть примерно всё (на что) мы имеем время... внизу здесь, в Люишеме.

- Uh, Chief Officer Bevan, thank you very much.
- Старший офицер Биван, спасибо Вам очень большое.

- Excellent fire station.
- Прекрасная пожарная часть.

- Uh, and now back to the studio.
- Ну а сейчас вернемся в студию.

- Excellent.
- Прекрасно.

- I'm a national laughing stock.
- Я – национальное посмешище!

- Have bottom the size of Brazil.
- Имею зад размером с Бразилию.

- Am daughter of broken home and rubbish at every thing and oh, God.
- Дочь сломанного дома... и мусор, (плоха) в каждой вещи (деле) и... о, Боже!

- I'm having dinner with Magda and Jeremy.
- Я провожу ужин с Магды и Джереми.

- The only thing worse than a smug married couple …
- Единственная вещь хуже , чем самодовольные замужние пары …

Lots of smug married couples.
много самодовольных женатиков пар.

- Right, everyone.
- Так, все.

- This is Bridget.
- Это Бриджит

- Bridge, this is Hugo and Jane.
- Бридж, это Хьюго и Джейн.

- And, obviously, you know, of course Cosmo and Woney.
- И, очевидно, ты знаешь, конечно, Космо и Вини.

- Hi, Bridge.
- Привет, Бридж!

- Hi, Bridge.
- Привет, Бридж!

- This is…
- Это…

Alistair and Henrietta
Алистер и Генриетта

Julia and Michael
Джулия и Майкл

- Joanne and Paul and Jeremy's partners from chambers.
Джоанна и Пол и Джереми партнёры из коллегии адвокатов,.

- This is Natasha Glenville and Mark Darcy.
- Это Наташа Гленвилл и Марк Дарси.

- Hi, there.
- Привет там.

- Hello.
- Здравствуй.

- Not in your bunny girl outfit to day?
- Не в твоём костюме кролика девочки сегодня?

- No. We bunnies only wear our tails on very special occasions.
- Нет. Мы, кролики, только носим наши хвостики в очень особых случаях.

- Sit yourself down.
- Присаживайся. (досл. садись себя вниз)

- Right. Hey, Bridge, how's your love life?
- Так. Ну, Бриджит, как твоя любовная жизнь?

- Still going out with that publishing chappie?
- Еще встречаешься (досл. Go -идти, out -вне) с этим из издательства парнем?

- Uh, no, no.
- Нет, нет, нет.

- Terribly brill.
- Ужасно превосходно.

- Never dip your nib in the office ink.
- Никогда не заводи ( досл. Никогда макать кончик романов на работе. ( досл. в офисные чернила)

- Right.
- Точно.

- You really ought to hurry up and get sprugged up, you know, old girl?
- Ты действительно должна поторопиться ...и размножаться ты понимаешь, старая девочка?

- Time's a-running out.
- Время летит прочь.

- Tick-tock.
- Тик-так.

- Yes, yes.
- Да, да.

- Uh, tell me, is it one in four marriages that ends in divorce now or one in three?
- А ,скажи мне, это один из четырёх браков, что заканчивается разводом сейчас или один из трёх?

- One in three.
- Один из трёх.

- Seriously, though.
- Серьёзно, однако.

- Offices full of single girls in their thirties fine physical specimens but they just can't seem to hold down a chap.
- В офисах полно одиноких девушек за их тридцать прекрасные физические виды, но они просто не могут кажется охомутать парня..(досл. Hold- держать, down-вниз)

- Yes. Why is it there are so many unmarried women in their thirties these days, Bridget?
- Да. Почему это там так много незамужних женщин после тридцати в эти дни, Бриджит?

- Oh, I don't know.
- Ну, я не знаю.

- Suppose it doesn't help that underneath our clothes our entire bodies are covered in scales.
- Полагаю, это не помогает, что под нашей одеждой наши полностью тела покрыто чешуёй.

- I very much enjoyed your Lewisham fire report, by the way.
- Я очень сильно насладился твоим из Люишема пожарным репортажем, между прочим.

- Thank you.
- Благодарю тебя.

- I just yeah, well.
- Я только ну, да.

- So.
- Да.

- It didn't work out with Daniel Cleaver?
- Это не сработалось с Дэниелом Кливером?

- No, it didn't.
- Нет, не вышло.

- I'm delighted to hear it.
- Я рад слышать это.

- Look, are you and Cosmo in this together?
- Слушай, ты и Космо, в этом вместе?

- I mean, you seem to go out of your way to try to make me feel like a complete idiot every time I see you, and you really needn't bother.
- Я имею в виду, вы кажется, из кожи вон лезете.. ( досл. идти вне из вашего пути) стараетесь заставить меня почувствовать как полнейшая идиотка каждый раз, ( когда) я вижу вас, и вам действительно не стоит утруждаться.

- I already feel like an idiot most of the time anyway with or without a fireman's pole.
- Я уже чувствую (себя) как идиотка бОльшую (часть) времени в любом случае. с или без пожарного шеста.

- That'll be my taxi.
- Это будет моё такси.

- Good night.
- Доброй ночи.

- Look, um
- Смотри, э …

- I'm sorry if I've been …
- Я извиняюсь, если я был …

- What?
- Что?

- I don't think you're an idiot at all.
- Я не считаю тебя идиоткой совсем.

- I mean, there are elements of the ridiculous about you.
- Я имею в виду, есть элементы странности в тебе.

- Your mother's pretty interesting.
- Твоя мама весьма занятна.

- And you really are an appallingly bad public speaker.
- А ты действительно... отвратительно плохой общественный спикер.

- And you tend to let whatever's in your head come out of your mouth without much consideration of the consequences.
- И ты имеешь тенденцию давать - Что-либо в твоей голове выходить из твоего рта... без особого раздумывания о последствиях.

- I realize that when I met you at the turkey curry buffet that I was unforgivably rude and wearing a reindeer jumper that my mother had given me the day before.
- Я понимаю, что, когда я встретил тебя на с индейкой карри фуршете, что я был непростительно груб. и одет в с оленем свитер, который моя мама дала мне за день до.

- But the thing is, um what I'm trying to say very inarticulately is that, um in fact perhaps, despite appearances
- Но дело, эээ что я пытаюсь высказать так невнятно, это, эээ … по факту возможно, не смотря на кажущееся...

- I like you very much.
- Мне нравишься ты очень сильно.

- Ah. Apart from the smoking and the drinking and the vulgar mother and the verbal diarrhea.
- Ах! Кроме курения, и выпивания, и вульгарной мамаши и речи недержания.

- No. I like you very much just as you are.
- Нет. Мне нравишься ты очень сильно... просто какая ты есть.

- Mark, we really are making progress on the case in here.
- Марк, мы действительно делаем прогресс в судебном деле здесь..

- Jeremys had the most brilliant idea.
- У Джереми появилась самая блестящая идея.

- Right.
- Ладно.

- Right.
- Хорошо.

- I must go, because well bye.
- Я должен идти, потому что да пока.

- Just as you are?
- Просто как ты есть?

- Not thinner? Not cleverer?
- Не худее? Не умнее?

- Not with slightly bigger breasts and a slightly smaller nose?
- Не с чуть большей грудью и чуть поменьше носом?

- Mm-mmm. Well fuck me.
- Ммм так, черт возьми меня.

- But this is someone you hate, right?
- Но это кто-то ,(кого) ты ненавидишь, правда?

- Yes, yes. I hate him.
- Да, да. Я ненавижу его.

- November 9.
- Девятое ноября.

- Weight 138pounds.
- Вес – 63 кг. ( 138 фунтов)

- Cigarettes three.
- Сигарет...3.

- Birthday thirty-three.
- Дней рождения .. 33.

- OK, Bridget, see if you can get it right this time.
- Так, Бриджит, посмотрим если ты сможешь сделать это правильно на этот раз.

- The verdict in the Aghani-Heaney case is expected today.
- Решение по Агани-Хини делу ожидается сегодня.

- Get yourself down to the high court.
- Возьми себя вниз к Верховному Суду.

- I want a hard-headed interview.
- Я хочу серьёзное интервью.

- You do know the Aghani-Heaney case?
- Ты ведь знаешь о Агани-Хини деле?

- Yes, of course.
- Да, конечно.

- Big case featuring someone called Aghanihini.
- Крупное дело (по которому) проходит некий называемый Аганихини.

- Or two people called
- Или два человека называемые,

- Kafir Aghani and Eleanor Heaney.
- Кафир Агани и Элеанор Хини. Вот.

- That's the one.
- Это одно.

- She's a British aid worker.
- Она британский благотворительный работник.

- He's a Kurdish freedom fighter.
- Он – курдский за свободу борец.

- The government want to extradite him home where he'll certainly be executed.
- Правительство хочет экстрадировать его домой, где он точно будет казнён.

- She's married to him and they fought for five years to keep him here.
- Она вышла замуж за него и они борются пять лет (за то, чтобы) оставить его здесь.

- Today is the decision.
- Сегодня решение.

- Oh, that's exciting.
- Ух ты, это интересно!

- Yes, it is so, what are you waiting for?
- Да, это так, так, ты ждёшь?