Текст 2
- Hello and welcome to "Sit Up, Britain."
- Здравствуйте и добро пожаловать программа «Садись, Британия!»
- OK, everybody, it is bonfire night and we are on fire.
- Так, все, это Гая Фокса ночь, (досл. Bonfire- фейерверк) и мы в огне. (ударе)
- We have live fire station feeds from Newcastle, Swansea,
- Мы имеем прямые ( досл. live -живой) пожарных частей включения... из Ньюкасла, Свонси,
- Sheffield, and Lewisham just poised for tragedy.
- Шеффилда, и Люишема, просто готовых к трагедии.
- Bridget Jones, where are you?
- Бриджит Джонс, ты где?
- I'm here, Richard.
- Я здесь, Ричард.
- Put on some more makeup.
- Больше накрасься. ( досл. Положи на немного больше макияжа)
- I want you on-camera.
- Я хочу тебя на камере. (в кадре)
- But …
- Но ..
- I'm thinking miniskirt.
- Я думаю мини-юбка.
- I'm thinking fireman's helmet.
- Я думаю пожарный шлем.
- I want you pointing a hose.
- Я хочу, (чтобы ) ты указывала шлангом.
- I want you sliding down the pole and then go straight into the interview.
- Я хочу, (чтобы) ты соскальзывала вниз по шесту. и затем сразу идешь прямо в (начинаешь) интервью.
- Great.
- Класс.
- I'll do it.
- Я сделаю это.
- No problem. Fine. Right.
- Нет проблем. Хорошо. Правильно.
- So, you drop into shot and then interview….
- Итак, ты падаешь в кадр и затем берешь интервью
- Chief Fireman Bevan.
у старшего пожарного Бивана.
- Yep, yep, yep.
- Да, да, да.
- Go, go. Go, go. Go!
- Давай, давай. Давай. Пошла!
- Go?
- Идти?
- Oh, no.
- Нет-нет.
- We're going to Newcastle first.
- Мы идём Ньюкаслу сначала.
- Stop!
- Стой!
- Climb back up.
- Залезай обратно наверх.
- On you in thirty seconds.
- На тебе через 30 секунд.
- OK.
- OK.
- Neville, what the fuck is going on?
- Невил, что, черт возьми, происходит?
- She's supposed to be sliding down the pole
- Она должна быть съезжающий вниз по шесту...
- not climbing up it.
а не карабкаться наверх по этому.
- Go, go, go, go, go!
- Давай, давай! Давай!
- Oh, OK.
- Да? Хорошо.
- Oh, Jesus Christ.
- О, Иисус Христос!
- OK, we're out of time.
- ОК, У нас заканчивается время. ( досл. We`re -мы есть out- вне, of- из, time- времени)
- We're out of time.
- У нас заканчивается время.
- Just wind 'er up.
- Пусть закругляется. (досл. Just wind her up- просто закрути её наверх)
- Well, that seems to be about all we've got time for down here in Lewisham.
- Так, это похоже есть примерно всё (на что) мы имеем время... внизу здесь, в Люишеме.
- Uh, Chief Officer Bevan, thank you very much.
- Старший офицер Биван, спасибо Вам очень большое.
- Excellent fire station.
- Прекрасная пожарная часть.
- Uh, and now back to the studio.
- Ну а сейчас вернемся в студию.
- Excellent.
- Прекрасно.
- I'm a national laughing stock.
- Я – национальное посмешище!
- Have bottom the size of Brazil.
- Имею зад размером с Бразилию.
- Am daughter of broken home and rubbish at every thing and oh, God.
- Дочь сломанного дома... и мусор, (плоха) в каждой вещи (деле) и... о, Боже!
- I'm having dinner with Magda and Jeremy.
- Я провожу ужин с Магды и Джереми.
- The only thing worse than a smug married couple …
- Единственная вещь хуже , чем самодовольные замужние пары …
Lots of smug married couples.
много самодовольных женатиков пар.
- Right, everyone.
- Так, все.
- This is Bridget.
- Это Бриджит
- Bridge, this is Hugo and Jane.
- Бридж, это Хьюго и Джейн.
- And, obviously, you know, of course Cosmo and Woney.
- И, очевидно, ты знаешь, конечно, Космо и Вини.
- Hi, Bridge.
- Привет, Бридж!
- Hi, Bridge.
- Привет, Бридж!
- This is…
- Это…
Alistair and Henrietta
Алистер и Генриетта
Julia and Michael
Джулия и Майкл
- Joanne and Paul and Jeremy's partners from chambers.
Джоанна и Пол и Джереми партнёры из коллегии адвокатов,.
- This is Natasha Glenville and Mark Darcy.
- Это Наташа Гленвилл и Марк Дарси.
- Hi, there.
- Привет там.
- Hello.
- Здравствуй.
- Not in your bunny girl outfit to day?
- Не в твоём костюме кролика девочки сегодня?
- No. We bunnies only wear our tails on very special occasions.
- Нет. Мы, кролики, только носим наши хвостики в очень особых случаях.
- Sit yourself down.
- Присаживайся. (досл. садись себя вниз)
- Right. Hey, Bridge, how's your love life?
- Так. Ну, Бриджит, как твоя любовная жизнь?
- Still going out with that publishing chappie?
- Еще встречаешься (досл. Go -идти, out -вне) с этим из издательства парнем?
- Uh, no, no.
- Нет, нет, нет.
- Terribly brill.
- Ужасно превосходно.
- Never dip your nib in the office ink.
- Никогда не заводи ( досл. Никогда макать кончик романов на работе. ( досл. в офисные чернила)
- Right.
- Точно.
- You really ought to hurry up and get sprugged up, you know, old girl?
- Ты действительно должна поторопиться ...и размножаться ты понимаешь, старая девочка?
- Time's a-running out.
- Время летит прочь.
- Tick-tock.
- Тик-так.
- Yes, yes.
- Да, да.
- Uh, tell me, is it one in four marriages that ends in divorce now or one in three?
- А ,скажи мне, это один из четырёх браков, что заканчивается разводом сейчас или один из трёх?
- One in three.
- Один из трёх.
- Seriously, though.
- Серьёзно, однако.
- Offices full of single girls in their thirties fine physical specimens but they just can't seem to hold down a chap.
- В офисах полно одиноких девушек за их тридцать прекрасные физические виды, но они просто не могут кажется охомутать парня..(досл. Hold- держать, down-вниз)
- Yes. Why is it there are so many unmarried women in their thirties these days, Bridget?
- Да. Почему это там так много незамужних женщин после тридцати в эти дни, Бриджит?
- Oh, I don't know.
- Ну, я не знаю.
- Suppose it doesn't help that underneath our clothes our entire bodies are covered in scales.
- Полагаю, это не помогает, что под нашей одеждой наши полностью тела покрыто чешуёй.
- I very much enjoyed your Lewisham fire report, by the way.
- Я очень сильно насладился твоим из Люишема пожарным репортажем, между прочим.
- Thank you.
- Благодарю тебя.
- I just yeah, well.
- Я только ну, да.
- So.
- Да.
- It didn't work out with Daniel Cleaver?
- Это не сработалось с Дэниелом Кливером?
- No, it didn't.
- Нет, не вышло.
- I'm delighted to hear it.
- Я рад слышать это.
- Look, are you and Cosmo in this together?
- Слушай, ты и Космо, в этом вместе?
- I mean, you seem to go out of your way to try to make me feel like a complete idiot every time I see you, and you really needn't bother.
- Я имею в виду, вы кажется, из кожи вон лезете.. ( досл. идти вне из вашего пути) стараетесь заставить меня почувствовать как полнейшая идиотка каждый раз, ( когда) я вижу вас, и вам действительно не стоит утруждаться.
- I already feel like an idiot most of the time anyway with or without a fireman's pole.
- Я уже чувствую (себя) как идиотка бОльшую (часть) времени в любом случае. с или без пожарного шеста.
- That'll be my taxi.
- Это будет моё такси.
- Good night.
- Доброй ночи.
- Look, um
- Смотри, э …
- I'm sorry if I've been …
- Я извиняюсь, если я был …
- What?
- Что?
- I don't think you're an idiot at all.
- Я не считаю тебя идиоткой совсем.
- I mean, there are elements of the ridiculous about you.
- Я имею в виду, есть элементы странности в тебе.
- Your mother's pretty interesting.
- Твоя мама весьма занятна.
- And you really are an appallingly bad public speaker.
- А ты действительно... отвратительно плохой общественный спикер.
- And you tend to let whatever's in your head come out of your mouth without much consideration of the consequences.
- И ты имеешь тенденцию давать - Что-либо в твоей голове выходить из твоего рта... без особого раздумывания о последствиях.
- I realize that when I met you at the turkey curry buffet that I was unforgivably rude and wearing a reindeer jumper that my mother had given me the day before.
- Я понимаю, что, когда я встретил тебя на с индейкой карри фуршете, что я был непростительно груб. и одет в с оленем свитер, который моя мама дала мне за день до.
- But the thing is, um what I'm trying to say very inarticulately is that, um in fact perhaps, despite appearances
- Но дело, эээ что я пытаюсь высказать так невнятно, это, эээ … по факту возможно, не смотря на кажущееся...
- I like you very much.
- Мне нравишься ты очень сильно.
- Ah. Apart from the smoking and the drinking and the vulgar mother and the verbal diarrhea.
- Ах! Кроме курения, и выпивания, и вульгарной мамаши и речи недержания.
- No. I like you very much just as you are.
- Нет. Мне нравишься ты очень сильно... просто какая ты есть.
- Mark, we really are making progress on the case in here.
- Марк, мы действительно делаем прогресс в судебном деле здесь..
- Jeremys had the most brilliant idea.
- У Джереми появилась самая блестящая идея.
- Right.
- Ладно.
- Right.
- Хорошо.
- I must go, because well bye.
- Я должен идти, потому что да пока.
- Just as you are?
- Просто как ты есть?
- Not thinner? Not cleverer?
- Не худее? Не умнее?
- Not with slightly bigger breasts and a slightly smaller nose?
- Не с чуть большей грудью и чуть поменьше носом?
- Mm-mmm. Well fuck me.
- Ммм так, черт возьми меня.
- But this is someone you hate, right?
- Но это кто-то ,(кого) ты ненавидишь, правда?
- Yes, yes. I hate him.
- Да, да. Я ненавижу его.
- November 9.
- Девятое ноября.
- Weight 138pounds.
- Вес – 63 кг. ( 138 фунтов)
- Cigarettes three.
- Сигарет...3.
- Birthday thirty-three.
- Дней рождения .. 33.
- OK, Bridget, see if you can get it right this time.
- Так, Бриджит, посмотрим если ты сможешь сделать это правильно на этот раз.
- The verdict in the Aghani-Heaney case is expected today.
- Решение по Агани-Хини делу ожидается сегодня.
- Get yourself down to the high court.
- Возьми себя вниз к Верховному Суду.
- I want a hard-headed interview.
- Я хочу серьёзное интервью.
- You do know the Aghani-Heaney case?
- Ты ведь знаешь о Агани-Хини деле?
- Yes, of course.
- Да, конечно.
- Big case featuring someone called Aghanihini.
- Крупное дело (по которому) проходит некий называемый Аганихини.
- Or two people called
- Или два человека называемые,
- Kafir Aghani and Eleanor Heaney.
- Кафир Агани и Элеанор Хини. Вот.
- That's the one.
- Это одно.
- She's a British aid worker.
- Она британский благотворительный работник.
- He's a Kurdish freedom fighter.
- Он – курдский за свободу борец.
- The government want to extradite him home where he'll certainly be executed.
- Правительство хочет экстрадировать его домой, где он точно будет казнён.
- She's married to him and they fought for five years to keep him here.
- Она вышла замуж за него и они борются пять лет (за то, чтобы) оставить его здесь.
- Today is the decision.
- Сегодня решение.
- Oh, that's exciting.
- Ух ты, это интересно!
- Yes, it is so, what are you waiting for?
- Да, это так, так, ты ждёшь?