Урок 54007

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1
- I was hoping that you would want to be a part of it.

- This is totally insane (сумасшедший).

- I'm 36 years old. It may be my last chance to have a child.

- Alex. Aah!

- The male penetrates (ввести половой член во влагалище партнёрши) the female and leaves. Coitus (половой акт) is brief and perfunctory (безразличный, механический) and the female...

- That's wonderful. Well, I don't think it's bad.

- Right. We've had very good response to the Teddy Knows Best teaser campaign and had various local radio bits for...

- Look, Bridge, stop that. I feel... terrible. The thing is with Lara and me...well, you know...

- No. You'll have to fill me in. (тебе придётся меня просветить)

- Well, the truth is the truth is, were the same, Bridge, you and me. You know? We're two people of a certain age... looking for the moment to commit and finding it really hard. And I just think that in the end it's got to be something extraordinary something which makes us go that extra mile. (прыгнуть выше головы) And I think...Lara and... I don't know, being American and all... it has something to do with confidence and being so...well, young, you know? Well, we've... become very close.

- Well, you've only just met her. She flew in yesterday.

- Uh...

- Oh. Silly Bridget. You haven't only just met her.

- No. No. I got to know her pretty well when we were in the New York office together.

- Oh. Oh, fuck.

- There's no easy way to say this, but, um... I wanted you to be the first to know that...we're engaged (помолвлены).

- At times like this continuing (продолжение) with one's life seems impossible and eating the entire contents (содержание) of one's fridge seems inevitable (неизбежный). I have two choices to give up (сдаться) and accept permanent (постоянный) state of spinster hood and eventual (потенциальный) eating by dogs or not.

- And this time, I choose not. I will not be defeated (быть побеждённой) by a bad man and an American stick insect (самка богомола).

- Instead, I choose vodka and Chaka Khan.

- Ahh.

- Ohh! Fuck.

- Why do you want to be in television?

- Well, I've realized that I've become deeply committed to communicating to the public the up-to-the-moment (свежие, актуальные) and in-depth (аналитический, глубокий) news both political and ecological.

- What do you think of the El Nino phenomenon?

- Um... it's a blip. (пустяк) I think, basically, Latin music is on its way out. (выходить из моды)

- So, why do you want to work in television?

- Because I'm passionately (страстно) committed to communicating with children. They are the future.

- Do you have any children of your own?

- Oh, Christ, no. Yuck!

- Ah.

- Sorry.

- So, why do you want to work in television? I've got to leave my current job because I've shagged my boss.

- Fair enough. (вопрос снят, справедливо) Start on Monday. We'll see how we go. Oh, and... incidentally at "Sit Up, Britain" no one ever gets sacked (быть уволенный) for shagging the boss. That's a matter of principle. (это дело принципов)

- Oh, Bridget. Come on, it's...I mean, I know it's been awkward (неловкий) as ass, but there's no need to leave.

- No, actually, there is.

- I've been offered a job in television.

- Television?

- Mmm. And they want me to start straightaway (сразу же). So, I've got to leave in about, ooh, three minutes...so, um...

- Whoa. Just hold it (остановиться)right there, Miss Jones. I'm sorry to inform you, but I think you'll find that by contract you're expected to give at least six weeks notice (уведомление).

- Ah, yes, well...I thought with the company being in so much trouble and all...you wouldn't really miss the person who waltzes (вальсировать) in in a see-through top and fannies about with the press releases.

- Bridget.

- I want to hear this, because if she gives (уступить)one inch I'm going to fire her bony (костлявая) little bottom (попа) anyway for being totally spineless. (бесхарактерный)

- What?

- Well, I just think you should know that, um...there are lots of prospects (перспективы) here for a talented person. Just give me a minute, will you, Simon? Thanks.

- Right-o, boss man.

- Lots of prospects for a person who…you know, perhaps for personal reasons...has been slightly overlooked (пропустили, не разглядели) professionally.

- Thank you, Daniel. That is very good to know, but if staying here means working within 10 yards of you, frankly, I'd rather have a job wiping (вытирать) Saddam Hussein's ass.

- Well, bye, everyone.

- Oh, just sod off.














Текст 2

- I was hoping that you would want to be a part of it.
- Я надеялся, что ты будешь частью этого.

- This is totally insane.
- Это полнейший абсурд.

- I'm 36 years old. It may be my last chance to have a child.
- Мне 36 лет (старая). И может быть мой последний шанс завести ребенка.

- Alex.
- Алекс.

- Aah!
- А-а-а!

- The male penetrates the female and leaves.
- Самец оплодотворяет самку и уходит.

- Coitus is brief and perfunctory and the female
- Половой акт короткий и механический и самка

- That's wonderful.
- Вот замечательно.

- Well, I don't think it's bad.
- Ну, я недумаю, это плохо.

- Right.
- Правильно.

- We've had very good response to the Teddy Knows Best teaser campaign and had various local radio bits for
- Мы получили очень хорошие отзыв на Тедди Знает Лучше рекламную компанию и есть разные заявки от местных радиостанций программ на

- Look, Bridge, stop that.
- Посмотри, Бриджит, прекрати это.

- I feel terrible.
- Я чувствую (себя)... ужасно.

- The thing is with Lara and me well, you know…
- Дело что Лара и я ну, ты понимаешь...

- No. You'll have to fill me in.
- Нет, тебе придется меня просветить. (досл. Fill -заполнить, me -меня, in - в)

- Well, the truth is the truth is, were the same,
- Так, правда правда, мы одинаковые.

- Bridge, you and me.
- Бридж, ты и я.

- You know? We're two people of a certain age looking for the moment to commit and finding it really hard.
- Ты знаешь? Мы - двое людей определенного возраста, ищущие момент связаться (отношениями) и находящие это действительно сложным.

- And I just think that in the end it's got to be something extraordinary something which makes us go that extra mile.
- И я просто думаю, что, в конце это должно быть нечто экстраординарное, B153что-то, что заставит сделать последний сложный шаг. (досл. Go- идти, that - ту, extra -дополнительную, mile- милю.

- And I think…
- И я думаю…

- Lara and ….
- Лара и …

- I don't know, being American and all it has something to do with confidence and being so well, young, you know?
- Я не знаю, будучи американкой и всё (такое)... и это имеет что-то поделать с уверенностью, и будучи такой ну, молодой, ты понимаешь?

- Well, we've become very close.
- Так, мы стали очень близки.

- Well, you've only just met her.
- Ты ты только что встретил её.

- She flew in yesterday.
- Она прилетела вчера.

- Silly Bridget.
- Глупая Бриджит.

- You haven't only just met her.
- Ты не только что встретил её.

- No. No. I got to know her pretty well when we were in the New York office together.
- Нет. Нет. Я смог узнать её достаточно хорошо, когда мы были в Нью-Йоркском офисе вместе.

- Oh. Oh, fuck.
- О. О, черт.

- There's no easy way to say this, but, um
- Нет лёгкого пути сказать это, но, это...

- I wanted you to be the first to know that we're engaged.
- Я хотел, (чтобы) ты была первой(кто) узнает, что мы помолвлены.

- At times like this continuing with one's life seems impossible and eating the entire contents of one's fridge seems inevitable.
- Во времена как это... продолжать со своей жизнью кажется невозможным и поедание полностью содержимого холодильника кажется неизбежным.

- I have two choices to give up and accept permanent state of spinster hood and eventual eating by dogs or not.
- Я имею два варианта... сдаться и принять постоянное ( досл. Give- давать, up- наверх) состояние старой девы... и в конце концов съеденной собаками или нет

- And this time, I choose not.
- И в этот раз я выбрала «нет».

- I will not be defeated by a bad man and an American stick insect.
- Я не буду побеждена этим плохим человеком и американским богомолом насекомым.

- Instead, I choose vodka and Chaka Khan.
- Вместо, я выбираю водку и Чака Хан.

- Why do you want to be in television?
- Почему Вы хотите работать на телевидении?

- Well, I've realized that…
- Так. Я поняла, что …

- I've become deeply committed to communicating to the public the up-to-the-moment and in-depth news both political and ecological.
- Я стала очень преданной общению с публикой, свежие и аналитическими новости, как в политические, так и экологические.

- What do you think of the El Nino phenomenon?
- Что вы думаете об Эль-Ниньо феномене?

- Um it's a blip.
- Эм, это пустяк.

- I think, basically,
- Я думаю, вообще…

- Latin music is on its way out.
- Латинская музыка на пути из (моды).

- So, why do you want to work in television?
- Ну и почему Вы хотите работать на телевидении?

- Because I'm passionately committed to communicating with children.
- Потому что я страстно преданна общению с детьми.

- They are the future.
- Они – будущее.

- Do you have any children of your own?
- У Вас есть дети ваши собственные?

- Oh, Christ, no. Yuck!
- Боже, нет! Фу!

- Sorry.
- Простите.

- So, why do you want to work in television?
- Итак, почему Вы хотите работать на телевидении?

- I've got to leave my current job because I've shagged my boss.
- Я должна покинуть мою нынешнюю работу, потому что я переспала с моим шефом.

- Fair enough.
- Справедливо достаточно.

- Start on Monday.
- Начнете с понедельника.

- We'll see how we go.
- Мы посмотрим, как мы пойдём.

- Oh, and incidentally at "Sit Up, Britain" no one ever gets sacked for shagging the boss.
- Да, кстати случайно в «Садись, Британия!» никто никогда не увольняется за (то, что) переспал с шефом.

- That's a matter of principle.
- Это дело принципа.

- Oh, Bridget.
- Бриджит.

- Come on, it's…
- Ну же, это …

- I mean, I know it's been awkward as ass but there's no need to leave.
- Я имею в виду, я знаю, это было , неудобно чертовски, ( досл. аs ass -как попа) но нет необходимости уходить.

- No, actually, there is.
- Нет, на самом деле есть.

- I've been offered a job in television.
- Мне предложили работу на тв.

- Television?
- Телевидении?

- Mmm. And they want me to start straightaway.
- Да. И они хотят, чтобы я начала сразу.

- So I've got to leave in about, ooh, three minutes so, um …
- Поэтому я должна уйти через примерно три минуты так, эм…

- Just hold it right there, Miss Jones.
- Просто держите это прямо там (остановитесь), мисс Джонс!

- I'm sorry to inform you but I think you'll find that by contract you're expected to give at least six weeks notice.
- Я сожалею проинформировать вас, но, я думаю, вы найдёте, что по контракту вы должны подать, как минимум за 6 недель уведомление .

- Ah, yes, well …
- Ах да, ну что ж…

- I thought with the company being in so much trouble and all you wouldn't really miss the person who waltzes in in a see-through top and fannies about with the press releases.
- Я думала, что если в компания будучи в такой большой беде и всё ( такое)... вы не будете особо скучать по человеку, который порхаетв прозрачном топике... и портачит с пресс-релизами.

- Bridget.
- Бриджит.

- I want to hear this, because if she gives one inch
- Я хочу услышать это, потому что, если она уступит на дюйм,

- I'm going to fire her bony little bottom anyway for being totally spineless.
- Я хочу услышать это, потому что, если она уступит на дюйм, я собираюсь уволить эту тощую маленькую задницу в любом случае... за пребывание полностью бесхребетной.

- What?
- Что?

- Well, I just think you should know that, um there are lots of prospects here for a talented person.
- Ну, я просто думаю ты должна знать, что ммм существуют много перспектив здесь для талантливого человека.

- Just give me a minute, will you, Simon? Thanks.
- Просто дай мне минутку, хорошо, Саймон? Спасибо.

- Right-o, boss man.
- Есть, шеф мужчина.

- Lots of prospects for a person who you know, perhaps for personal reasons has been slightly overlooked professionally.
- Большие перспективы для человека, в котором вы знаете, возможно, по личным причинам слегка не разглядели профессионально.

- Thank you, Daniel.
- Спасибо, Дэниел.

- That is very good to know but if staying here means working within 10 yards of you frankly, I'd rather have a job wiping Saddam Hussein's ass.
- Очень приятно это знать но если, я останусь здесь означает работать среди 10 метров от тебя, откровенно, я лучше буду иметь работу вытирая Саддаму Хусейну задницу.

- Well, bye, everyone.
- Что же, пока все.

- Oh, just sod off.
- Ох, просто пошли прочь!