Текст 2
- I got to go back to town.
- Я должен поехать обратно в город.
- A meeting's come up.
- Совещание появилось. (досл. come- приходить, up-наверх)
- On a Sunday?
- В воскресенье?
- No. The meeting's first thing tomorrow.
- Нет. Совещание первым делом завтра.
- I've got to work on some figures.
- Я должен поработать над кое-какими данными.
- We could just pop into the party for a minute.
- Мы могли бы заглянуть на вечеринку только на минутку.
- Bridget.
- Бриджит.
- I'm really sorry.
- Я очень извиняюсь
- I just can't do it.
- Я только не могу сделать это.
- I've got to head back.
- Я должен направляться обратно
- Listen, Daniel if you've changed your mind, you could just say so because, honestly, I don't see what could be so important.
- Послушай, Дэниел если ты передумал, ( досл. Changed- поменял, your- твой, mind- разум) ты можешь просто сказать так , потому что, честно, я не понимаю, что может быть столь важным.
- No, well, you wouldn't, would you?
- Ну, конечно, не не можешь, правда?
- Because you don't have the faintest bloody idea of just how much trouble the company's in.
- Потому что ты не имеешь ни малейшего чертого представления просто как много неприятностей на конторе.
- You swan in in your short skirt and your sexy see-through blouse and fanny around with press releases.
-Ты порхаешь в твоей короткой юбчонке и твоей сексуальной прозрачной блузке и портачишь ( досл. Fanny -волочиться, around -вокруг) с пресс-релизами.
- You know, this is the Americans flying in because they're thinking of shutting us down for fuck's sake.
- Ты знаешь, это американцы прилетают в (офис), потому что они думают, о закрытии нас черт подери! ( досл. для хрена ради)
- Sorry.
- Извини.
- I'm sorry, Bridge.
- Я извиняюсь, Бридж.
- I know I'm being a prat.
- Я знаю, я пребываю идиотом.
- Look, I'm going to arrange a lovely car to come and pick you up and take you back to London after the party, OK?
- Смотри, я собираюсь заказать классную машину чтобы приехала и забрала тебя (досл. Pick- поднимать, up- наверх) и привезла тебя обратно... в Лондон после вечеринки. Хорошо?
- If you have to travel alone, travel in style.
- Если ты должна путешествовать одна путешествуй со стилем.
- I also think it's very important that you win this costume competition.
- Я тоже думаю, это очень важно чтобы ты выиграла этот костюмов конкурс.
- Good.
- Хорошо.
- Good start.
- Хорошее начало.
- Now, then, Miss Jones, where does this go?
- Так, теперь мисс Джонс, куда это идёт?
- Oh, well, here we go.
- Ну, так, вот мы идём.
- Trying hard to fight off a vision of Mum and Auntie Una in fishnet tights.
- Пытаюсь сильно отделаться от видения мамы и тети Юны в сетчатых колготках.
- Seems unnatural, wrong even,
- Кажется неестественным и неправильным даже для 60-летние наряжаться
- For 60-year-olds to dress up as prostitutes and priests on a Sunday afternoon.
- Как проститутки и священники в воскресный день.
- Oh, holy Jesus.
- О святой Иисус.
- Bridget.
- Бриджит.
- Where are all the other tarts and vicars?
- Где все остальные шлюшки и викарии?
- Oh, dear…
- Дорогая
- Didn't Geoffrey call you?
- Джеффри не звонил тебе?
- Didn't you telephone
- Ты не звонил
- Colin and Bridget?
- Колину и Бриджит?
- How's my little Bridget?
- Как моя малышка Бриджит?
- Bop, bop.
- Би-бип.
- Geoffrey.
- Джеффри.
- So, where's this chap of yours, then, eh?
- Так, где этот парень твой, а?
- Ah, yes, well, he had to work, so
- Ну, да, так, он должен работать, так что
- Ha! A likely tale.
- Ха! Вероятная сказочка.
- Off they run. Whee!
- Далеко они убегают. Уии!
- Bizarre what some men find attractive.
- Странно, что некоторые мужчины находят привлекательным.
- Oh, God.
- О, Боже
- Darling!
- Дорогая!
- Geoffrey!
- Джеффри!
- What on earth are you wearing?
- Что это за кошмар на тебе? (досл. What -что,on earth -на земле, you - ты, wearing- надевать)
- You look like a common prostitute.
- Ты выглядишь как обычная проститутка.
- Yes, well, that was, actually, the point.
- Да, так, это был на самом деле, смысл.
- Say hi to Julian.
- Скажи привет Джулиану.
- Hello, Julian.
- Привет, Джулиан.
- My dear you and your mother could be sisters.
- Моя дорогая вы с вашей мамой могли бы быть сестрами.
- And what a lovely bracelet.
- И какой восхитительный браслет.
- It's what I call an all-arounder the sort of thing one can wear with anything to any occasion.
- Это что я называю универсальная (вещь)... вид вещи один может надеть с чем- угодно и к любому случаю.
- Have you spoken to my dad?
- Ты разговаривала с моим папой?
- Yes. He's behaving most bizarrely.
- Да. Он ведет (себя) очень странно.
- I think he was actually trying to flirt with Penny Husbands-Bosworth, poor thing.
- Я думаю, он реально пытается флиртовать с Пенни Хасбендз-Босворт, бедная вещь (дама).
- She was very frightened.
- Она была очень напугана.
- She's only just had her ovaries done.
- Она только её яичники сделала. (удалила)
- I don't know what you ever saw in him.
- Я не знаю, что ты когда- либо увидела в нём.
- Shh. Bad man.
- Плохой мальчик.
- Didn't tell you, either.
- Тебя не предупредили тоже.
- No. I didn't spend as much as Bernard, thank God.
- Нет. Я не потратил так много как Бернард, слава Богу.
- I'm sorry, Dad.
- Я сожалею, пап.
- The way she looked at me.
- Так она посмотрела на меня. (досл. Way -путь, способ)
- Well, she loves you, really.
- Так, она тебя любит, на самом деле.
- You love each other.
- Вы любите друг друга.
- This is only a temporary glitch.
- Это просто временная проблема.
- Is it?
- Это так?
- I don't know.
- Я не знаю.
- I don't know.
- Я не знаю.
- Ah, Bridget, there you are.
- Бриджит, вот ты.
- Don't worry.
- Не волнуйся.
- You're not the only one.
- Ты не единственная одна.
- This is Penny. Geoffrey didn't get in touch with her, either.
- Это Пенни. Джеффри не связался с ней тоже. (досл. get in touch -получить в прикосновение)
- I'm sorry?
- Я извиняюсь?
- I was just saying Geoffrey didn't contact you, either to tell you that the Tarts and Vicars concept had gone out of the window.
- Я просто говорила, Джеффри не связался с тобой тоже, чтобы сказать тебе, что шлюшки и викарии концепция не сложилась.
- Oh, yes, he did.
- Ох, да , он сделал.
- Oh, right.
- Ах, правильно.
- Lovely dress.
- Чудесное платье.
- Very exotic.
- Очень экзотическое.
- What a shame you couldn't bring your boyfriend, Bridget.
- Какая жалость, ты не смогла привести своего парня, Бриджит.
- What's his name?
- Какое его имя?
- David? Darren?
- Дэвид? Даррен?
- Daniel Cleaver.
- Дэниел Кливер.
- Oh. Is he a friend of yours, Mark?
- Он друг твой, Марк?
- Absolutely not.
- Конечно нет.
- I hope he's good enough for our little Bridget.
- Я надеюсь, хороший достаточно для нашей маленькой Бриджит.
- I think I can say with total confidence absolutely not.
- Я думаю, я могу сказать с полной уверенностью, что нет.
- Well, I'm sure he'd say the same about you given your past behaviour.
- Так, я уверена, он бы сказал такое же о тебе учитывая твое прошлое поведение.
- Sorry?
- Прости?
- I think you know what I mean.
- Я думаю, ты знаешь, что я имею в виду
- Mark.
- Марк.
- Looks like Auntie Shirley didn't get the message, either.
- Выгдлят как тетя Ширли не получила сообщение тоже.
- Hi.
- Привет.
- I really, really wanted to see a friendly face.
- Я очень, очень хотела увидеть дружеское лицо.
- Oh, now, listen.
- Теперь, послушай.
- I'll tell you what.
- Я скажу тебе что.
- I have an idea.
- Я имею идейку.
- Let me finish this while you go home, have a long hot bath and I'll call round, and we'll have dinner later, OK?
- Давай я закончу это пока ты съездишь домой и примешь долгую горячую ванну,B103 а потом я загляну (досл. call -звонить, around- вокруг) и мы поужинаем позже. ОК?
- Is there someone here?
- Есть кто-то тут?
- Not that I'm aware of.
- Я не знаю. (досл. не что я знаю о)
- Unless that Bosnian family has moved in again.
- Если не та боснийская семья въехала опять.
- Bastards.
- Козлы.
- I'm sorry.
- Я извиняюсь.
- Sorry.
- Прости.
- I'm going mad.
- Я схожу с ума.
- Listen, I am feeling really bad, actually.
- Слушай, я чувствую (себя) действительно ужасно, на самом деле.
- I should've been there today.
- Я должен был быть там сегодня.
- No, I'm sorry.
- Нет, я извиняюсь.
- No, no, I'm sorry but at least I got a hell of a lot of work done.
- Нет, нет, я извиняюсь, но как минимум я чертовски много работы сделал.
- Just give me one more hour, OK?
- Просто дай мне один ещё час, ОК?
- Fine. Thats fine.
- Хорошо. Это хорошо.
- I will go home and de-bunny.
- Я поеду домой и сброшу заячью шкурку.
- Oh and you know last night when I said that I loved you?
- И, ты знаешь, прошлой ночью, когда я сказала, что я люблю тебя?
- Mm-hmm.
- Ну.
- I didn't mean it.
- Я не имела в виду это.
- I was being ironic.
- Я была ироничной.
- Oh, God, yeah, I know, I know.
- Боже, конечно, я знаю, я знаю.
- All right.
- Хорошо.
- Thank you, madam.
- Спасибо вам, мадам.
- Bridge.
- Бридж.
- Bridget.
- Бриджит.
- This is Lara from the New York office.
- Это Лара из Нью-Йоркского офиса.
- Lara, this is Bridget.
- Лара, это Бриджит.
- Hey, there.
- Привет там.
- I thought you said she was thin.
- Я думала, ты говорил, она была стройная.