Текст 2
- That was fantastic.
- Это было потрясающе.
- Ohh. Daniel.
- Дэниел
- Yeah?
- Да?
- What happens at the office?
- Что происходит в офисе?
- Oh. Well,
- Что же
- I'm glad you asked that.
- Я рад, что ты спросила это.
- You see, it's a publishing house.
- Ты видишь, (понимаешь) это издательский дом.
- So that means that people write things for us and then we print out all the pages and fasten them together and make them into what we call a book, Jones.
- Это значит, что люди пишут для нас а потом мы печатаем все страницы и сшиваем их вместе и превращаем их в то, что мы называем «книга», Джонс.
- No, do you think people will notice?
- Нет- нет. Ты думаешь – люди заметят?
- Notice what?
- Заметят что?
- Us. Working together, sleeping together.
- Нас. Работаем вместе, спим вместе.
- Hang on a minute, Jones.
- Подожди минутку, Джонс. ( досл hang -висеть, on-на)
- Just slow down.
- Просто притормози. ( досл. slow -медленный, down -вниз)
- It started on Tuesday and now it's Thursday.
- Это началось во вторник а сегодня это четверг.
- It's not exactly um, a long-term relationship, is it?
- Пока что это не точно длительные отношениями, правда? ( досл. есть это)
- You're very bad.
- Ты очень плохая.
- Bridget Jones, wanton sex goddess with a very bad man between her thighs.
- Бриджит Джонс, распутная секс-богиня с ужасным мужчиной между её бёдер.
- Mum. Hi.
- Мама. Привет.
- It's the truth universally acknowledged that the moment one area of your life starts going OK another part of it falls spectacularly to pieces.
- Это правда повсеместно принятая что в тот момент, (когда) одна часть твоей жизни начинает идти нормально то другая часть этого начинает рушиться удивительно на кусочки.
- Ah, anyone else want to have it off?
- Кто-нибудь еще хочет очистить его? ( досл. иметь это с)
- Don't be shy, madame.
- Не стесняйтесь, мадам.
- French. Have it oeuf. Ha ha!
- Французский. Очисти яйцо. Ха-ха.
- With the wisecrack egg peeler.
- С WiseCrack очиститель яиц.
- Now, nice firm grip.
- Теперь, хороший крепкий захват
- Put it in the hole. And up, down, up, down.
- Положить это в отверстие. И... вверх-вниз, вверх-вниз.
- And off it comes in your hand.
- И оно выходит прямо в вашу руку.
- Oh! Mind the over-spray.
- Помните о брызгах.
- Sorry.
- Извините.
- Darling, if I came in with my knickers on my head he wouldn't notice.
- Дорогая, если я пришла бы с панталонами на моей голове он бы не заметил.
- I spent thirty-five years cleaning his house washing his clothes, bringing up his children.
- Я потратила 35 лет, убирая его дом стирая его одежду, растила его детей. ( досл. Bringing - приносить, up -наверх)
- I'm your child, too.
- Я твой ребенок тоже.
- To be honest, darling, having children isn't all it's cracked up to be.
- Честно говоря, дорогая, иметь детей не так чудесно, как об этом говорят. (досл. не есть всё это сломалось наверх чтобы быть)
- Given my chance again,
- Давая мне шанс снова,
- I'm not sure I'd have any.
- Я не уверена, я бы имела каких-либо.
- And now it's the winter of my life and I haven't actually got anything of my own.
- И теперь моя жизнь клонится к закату ( досл. Это зима моей жизни) а у меня не, на самом деле, имею ничего своего собственного.
- I've got no power, no real career no no sex life.
- Я не имею влияния, нет настоящей карьеры нет сексуальной жизни.
- I've got no life at all.
- Я не имею жизни совсем.
- I'm like the grasshopper who sang all summer.
- Я как стрекоза, ( досл. Grasshopper -кузнечик) которая пропела всё лето.
- I'm like Germaine sodding Geer.
- Я как Джермен долбаная Гир.
- Greer.
- Грир.
- Well, anyway, I'm not having it.
- Неважно. Я не имею это.
- And I've been talent spotted.
- А у меня ведь талант заметили.
- Julian thinks
- Джулиан думает,
- I've got great potential.
что я имею большой потенциал.
- Who's Julian?
- Кто Джулиан?
- From the Home Shopping Channel.
- С «Магазин на диване» канала. ( досл. Домашний шоппинг)
- Comes into the store to have his colours done.
- Приходит в магазин, чтобы его цвета сделать.
- Potential for what?
- Потенциал для чего?
- As a demonstrator on his cable show.
- Как демонстратора в его передаче по кабельному.
- You know, his assistant.
- Ты знаешь, его ассистентом?
- Apparently, it's the highest- rated show on the channel.
- Очевидно, это самая рейтинговая передача на канале.
- Well, apart from the one where the fat people beat up their relatives.
- Ну, кроме одной где толстяки избивают своих родственников.
- Ooh! I must wiz.
- О! Я должна бежать.
- Have you heard from Mark Darcy?
- Ты слышала от Марка Дарси?
- Good-bye, Mum.
- До свидания, мама.
- Julian.
- Джулиан.
- Sorry to keep you waiting.
- Извини, что заставила тебя ждать.
- And a few weeks later, it got lots worse.
- И несколько недель позже это стало намного хуже.
- Hello!
- Привет!
- Look at this.
- Посмотри на это.
- Paying off this heart-shaped pendant.
- Оплачивая этот в форме сердца кулон.
- One of my own personal recommendations is this absolutely stunning matching necklace and earring set.
- Один из моих собственных личных рекомендаций и это совершенно великолепное подходящие ожерелье и серьги набором.
- The earrings measuring just over a centimetre in genuine diamante with two pairs in lapis lazuli in a lovely mock-gold finish.
- Серьги, размером чуть больше сантиметра с искусственными бриллиантами и две пары с лазуритом и милой из искусственного золота отделкой.
- The exact replica of those worn at Wimbledon in 1993 by Her Royal Highness the Duchess of Kent.
- Точная реплика тех, что носила на Уимблдонском турнире в 1993 на Ее Королевское Высочество Герцогиня Кентская.
- Well.
- Ну
- Has she actually moved out then?
- Она что, правда выехала из дома?
- Apparently, she and this tangerine-tinted buffoon are suddenly an item.
- Очевидно, она и этот
- Half our friends have had them around to bloody dinner.
- Оранжево- крашенный шут неожиданно стали парой.
- She's even taking Jaundice Julian to Una Alconbury's
- Половина наших друзей пригласила их на чертовы ужины.
- Tarts and Vicars party.
- Она даже берёт желтушного Джулиана к Юне Олконбери на «шлюшки и викарии» вечеринку.
- That's not the Pamela I knew.
- Это не та Памела, которую я знал.
- That's cruel.
- Это жестоко.
- Well, still, could be a golden opportunity.
- Ну зато может быть отличный шанс.
- If you spent the entire party flirting with other women it would drive Mum wild with jealousy.
- Если ты проведешь всю вечеринку, флиртуя с другими женщинами то заставишь маму дико ревновать
- What?
- Что?
- That's how I got my man.
- Да, именно так я заполучила своего мужчину.
- Have you got a boyfriend?
- У тебя появился парень?
- A real one?
- Настоящий один (парень)?
- I have, Father. I have.
- Да, папа, я имею.
And he's perfect.
- И он совершенство.
- Hurrah.
- Уррра!!!
- Am no longer tragic spinster but proper girlfriend of bona fide sex god so committed that he's taking me on a full-blown mini-break holiday weekend.
- Я больше не унылая старая дева а настоящая подруга настоящего бога секса – такого преданного, что он везет меня в настоящую мини- поездку праздничный уикэнд.
- Just promise me we don't have to sit in any little boats and read poncey poetry to each other.
- Просто пообещай мне, что нам не придется сидеть в каких-то маленьких лодочках и читать сопливые стишки друг другу.
- He's also protecting me at Uncle Geoffrey's hideous Tarts and Vicars fancy dress party.
- Он ещё защищает меня у дяди Джеффри на жуткой «шлюшки и викарии» костюмированной вечеринке.
- This can't be just shagging.
- Это не может быть просто секс.
- A mini-break means true love.
- Мини поездка означает настоящую любовь.
- Suddenly feel like screen goddess in manner of Grace Kelly.
- Внезапно я почувствовала (себя) как кинобогиня похожая на Грейс Келли.
- Though perhaps ever so slightly less elegant under pressure.
- Хотя, возможно, несколько менее элегантной под давлением.
- It's very quiet here, isn't it?
- Тут так тихо, правда?
- Are we the only guests, or
- Мы единственные гости или
- We have a wedding this weekend.
- Мы проводим свадьбу на этих выходных.
- I believe there are just four of you not involved.
- Думаю, это только четверо, кто не вовлечён.
- You do the boats,
- Ты займись лодками.
- I'll do the tea.
- А я позабочусь о чае.
- Oh, Jesus.
- О, боже.
- Hello there.
- Приветики.
- Hi.
- Привет.
- Well, well.
- Так-так.
- I take it you're also heading for the Alconbury's rockery.
- Я понимаю, вы тоже направляетесь к Олконбери в сад камней?
- Yes, that's right.
- Да, это верно.
- I brought Natasha.
- Я привез Наташу.
- Get a bit of work done.
- Чтобы кое-какую работу сделать.
- Thought I might make it a not entirely wasted weekend.
- Хотя, хя могу сделать это не полностью потерянными выходными
- How interesting.
- Как интересно.
- What a gripping life you do lead.
- Какую захватывающую жизнь ты ведёшь.
- I'll see you upstairs in a second.
- Я увижу тебя наверху через секунду.
- Hmm. Well, the weakness of their case
- Так..Слабое место их судебного дела
- Lies in the deposition they made on August 30.
- Находится в письменных показаниях, они дали 30 августа.
- Season of mist and mellow fruitlessness.
«Сезон туманов и сочной бесплодности »
- Oh, fuck me, I love Keats.
- Твою мать, обожаю Китса!
- Have you heard this one?
- А это ты слышала это?
- There was a young woman from Ealing who had a peculiar feeling
«Было юная дама из Вустера, которая имела крайне странное ощущени
- She laid on her back and opened her crack and pissed all over the ceiling
- Она на легла на спину, подол свой задрала и написала прямо на весь потолок»
- Oh, bollocks.
- Черт. Фигня.
- What've you done?
- Что ты сделал?
- I'm boarding you, Bridge.
- Я иду на абордаж тебя, Бридж.
- Don't you dare!
- Не смей ты!
- I'm the king of the world!
- Я король мира!
- No!
- Нет!
- Fuck me. Uhh!
- Чёрт возьми!
- Aah!
- Аах!
- Oh, piss and bollocks.
- Вот, блин и жопа.
- You stupid ass.
- Ты идиот.
- Bollocks.
- Хрень.
- All right.
- Ну ладно.
- Aah! No!
- Нет!
- So childish.
- Детский сад.
- Yes.
- Да.
- Hey, Darce, come on in!
- Дарс, иди сюда!
- The water's lovely!
- Вода тёплая!
- Come on, you're working too hard, mate.
- Ну же! Ты работаешь слишком много, приятель.
- Daniel.
- Дэниел.
- Yes, Bridget?
- Что, Бриджит?
- That thing you just did is actually illegal in several countries.
- То, что ты сейчас сделал считается незаконным в некоторых странах.
- Well, that is, of course, the major reason
- Что же, это, конечно, одна из основных причин почему
- I'm so thrilled to be living in Britain today.
мне так нравится жить в Британии сегодня.
- Yes. I can't understand why the Prime Minister doesn't mention it more in his speeches.
- Да. Не понимаю почему премьер-министр не уделяет этому больше внимания в своих выступлениях.
- You should write to him about it.
- Тебе стоит написать ему об этом.
- I intend to.
- Я собираюсь.
- Daniel.
- Дэниел.
- Bridget.
- Бриджит.
- Do you love me?
- Ты любишь меня?
- Shut up, or I'll do it again.
- Замолчи, а то я сделаю это снова.
- Do you love me?
- Ты любишь меня?
- Right. You asked for it.
- Ладно, ты напросилась на это.
- And over we go.
- И вот мы идём.
- I'm going to give you something to bite on.
- Я собираюсь дать тебе кое-что прикусить.
- Here.
- Вот.
- OK? Pop this in your mouth, darling.
- Хорошо? Засунь-ка это себе в рот, дорогая.
- You're begging for it.
- Ты умоляешь об этом.
- Stop it.
- Прекрати.
- No, no.
- Нет, нет.