Урок 54005

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1

- No. No.

- Ha. Huh. That was fantastic.

- Ohh. Mmm. Ay, ay.

- Ohh. Daniel.

- Yeah?

- What happens at the office?

- Oh. Well, I'm glad you asked that.

- You see, it's a publishing house (издательство, издательский дом). So that means that people write things for us and then we print out (распечатывать) all the pages and fasten (сшивать, скреплять) them together and make them into what we call a book, Jones.

- No, do you think people will notice?

- Notice what?

- Us. Working together, sleeping together. Hang on a minute, Jones. Just slow down (притормози).

- It started on Tuesday and now it's Thursday. It's not exactly...um, a long-term (длительный) relationship, is it?

- You're very bad.

- Ohh. Mmm.

- Bridget Jones, wanton (распутная) sex goddess with a very bad man between her thighs (бёдра). Mum. Hi.

- It's the truth universally acknowledged (признанная)...that the moment one area if your life starts going OK another part of it falls spectacularly to pieces (с треском разваливается на кусочки).

- Ah, anyone else want to have it off (очистить, опробовать)?

- Ha-ha. Don't be shy, madame.

- French. Have it oeuf (фр. яйцо). Ha ha! With the Wisecrack egg peeler (очиститель). Now, nice firm grip (твёрдый, крепкий ухват/ зажим). Put it in the hole. And... up, down, up, down. And off it comes in your hand. Oh! Mind the over-spray (брызги).

- Sorry. Darling, if I came in with my knickers (трусы) on my head he wouldn't notice. I spent thirty-five years cleaning his house, washing his clothes, bringing up (растить) his children.

- I'm your child, too.

- To be honest, darling, having children isn't all it's cracked up (сл. полагать, считать) to be. Given my chance again, I'm not sure I'd have any. And now it's the winter of my life (жизнь клонится к закату) and I haven't actually got anything of my own (своего собственного). I've got no power, no real career...no... no sex life. I've got no life at all. I'm like the grasshopper (кузнечик) who sang all summer. I'm like Germaine sodding (долбаная) Geer.

- Greer.

- Well, anyway, I'm not having it. And I've been talent spotted (отмечать, примечать, находить). Julian thinks I've got great potential.

- Who's Julian?

- From the Home Shopping Channel. Comes into the store to have his colors done.

- Potential for what?

- As a demonstrator on his cable show. You know, his assistant. Apparently, it's the highest- rated (самая рейтинговая) show on the channel. Well, apart from the one where the fat people beat up (избивать) their relatives. Ooh! I must wiz (убегать, спешить).

- Have you heard from Mark Darcy?

- Good-bye, Mum.

- Julian. Sorry to keep you waiting.

- And a few weeks later, it got lots worse.

- Hello!

- Look at this.

- Paying off (при покупке) this heart-shaped pendant (кулон в форме сердца). One of my own personal recommendations is this absolutely stunning (великолепный) matching necklace and earring set (набор). The earrings measuring (размером) just over a centimeter in genuine diamante with two pairs in lapis lazuli in a lovely mock-gold finish. (с искусственным бриллиантом и лазуритом и отделкой из искусственного золота) The exact replica of those worn at Wimbledon in 1993 by Her Royal Highness (Королевское высочество) the Duchess (герцогиня) of Kent.

- Well.

- Has she actually moved out (выехала, съехать) then?

- Apparently, she and this tangerine-tinted buffoon (оранжевый шут) are suddenly an item (пара).

- Half our friends have had them around to bloody (чертов) dinner. She's even taking Jaundice (желтушный) Julian to Una Alconbury's Tarts and Vicars (шлюшки и викарии) party. That's not the Pamela I knew. That's cruel.

- Well, still, could be a golden opportunity (отличный шанс). If you spent the entire party flirting with other women...it would drive Mum wild with jealousy. (заставит дико ревновать)

- What?

- That's how I got my man.

- Have you got a boyfriend? A real one?

- I have, Father. I have. And he's perfect.

- Hurrah. Am no longer tragic spinster (старая дева) but proper (настоящая) girlfriend of bona fide (подлинный, настоящий) sex god so committed (преданный) that he's taking me on a full-blown (полномасштабный) mini-break holiday weekend.

- Just promise me we don't have to sit in any little boats and read poncey (сопливые) poetry to each other.

- He is also protecting me at Uncle Geoffrey's hideous (отвратительный, жуткий) Tarts and Vicars fancy dress party. (костюмированная вечеринка) This can't be just shagging (занятие секс). A mini-break means true love. Suddenly feel like screen goddess (кинобогиня) in manner of Grace Kelly. Though perhaps ever so slightly less elegant under pressure.

- It's very quiet here, isn't it?

- Are we the only guests, or...

- We have a wedding this weekend.

- I believe there are just four of you not involved (принимать участие).

- Oh. Hmm.

- You do (заниматься, заботиться) the boats, I'll do the tea.

- Oh, Jesus.

- Hello there.

- Hi.

- Well, well. I take it (насколько я понимаю) you're also heading (направляться) for the Alconbury's rockery (сад с декоративными каменными горками).

- Yes, that's right.

- I brought Natasha. Get a bit of work done. Thought I might make it a not entirely wasted (потерянный, потраченный зря) weekend.

- How interesting. What a gripping (захватывающая) life you do lead. I'll see you upstairs in a second.

- Hmm. Well, the weakness of their case...Lies in the deposition (письменные показания) they made on August 30th.

- Season of mist (туман) and mellow fruitlessness (сочная бесплодность).

- Oh, fuck me, I love Keats. Have you heard this one?

"There was a young woman from Ealing... who had a peculiar (странное) feeling. She lay on her back and opened her crack and pissed all over the ceiling." («Одна юная дама из Вустера… была крайне изысканна в чувствах Она на пол легла, свой подол задрала… и написала прямо на люстру»)

- Oh, bollocks (фигня, хрень).

- What've you done?

- I'm boarding you (идти на абордаж), Bridge

- Don't you dare! (не смей)

- I'm king of the world!

- No!

- Fuck me. Uhh!

- Aah!

- Oh, piss and bollocks. (нецензурное выражение — вот же дерьмо)

- You stupid ass.

- Bollocks.

- All right.

- Aah! No!

- So childish (ребяческий).

- Aah! No!

- Yes.

- Hey, Darce, come on in! The water's lovely! Come on, you're working too hard, mate.

- Ha ha!

- Daniel.

- Yes, Bridget?

- That thing you just did is actually illegal in several countries. Well, that is, of course, the major reason... I'm so thrilled (обрадован) to be living in Britain today. Yes. I can't understand why the Prime Minister doesn't mention it more in his speeches.

- You should write to him about it.

- I intend (собираться, намереваться) to.

- Daniel.

- Bridget.

- Do you love me?

- Shut up, or I'll do it again.

- Do you love me? Right. You asked for it. (напрашиваться) And over we go. I'm going to give you something to bite on (прикусить).

- Here.

- OK? Pop (засунуть) this in your mouth, darling. You're begging for it.

- Stop it.

- No, no.














Текст 2

- That was fantastic.
- Это было потрясающе.

- Ohh. Daniel.
- Дэниел

- Yeah?
- Да?

- What happens at the office?
- Что происходит в офисе?

- Oh. Well,
- Что же

- I'm glad you asked that.
- Я рад, что ты спросила это.

- You see, it's a publishing house.
- Ты видишь, (понимаешь) это издательский дом.

- So that means that people write things for us and then we print out all the pages and fasten them together and make them into what we call a book, Jones.
- Это значит, что люди пишут для нас а потом мы печатаем все страницы и сшиваем их вместе и превращаем их в то, что мы называем «книга», Джонс.

- No, do you think people will notice?
- Нет- нет. Ты думаешь – люди заметят?

- Notice what?
- Заметят что?

- Us. Working together, sleeping together.
- Нас. Работаем вместе, спим вместе.

- Hang on a minute, Jones.
- Подожди минутку, Джонс. ( досл hang -висеть, on-на)

- Just slow down.
- Просто притормози. ( досл. slow -медленный, down -вниз)

- It started on Tuesday and now it's Thursday.
- Это началось во вторник а сегодня это четверг.

- It's not exactly um, a long-term relationship, is it?
- Пока что это не точно длительные отношениями, правда? ( досл. есть это)

- You're very bad.
- Ты очень плохая.

- Bridget Jones, wanton sex goddess with a very bad man between her thighs.
- Бриджит Джонс, распутная секс-богиня с ужасным мужчиной между её бёдер.

- Mum. Hi.
- Мама. Привет.

- It's the truth universally acknowledged that the moment one area of your life starts going OK another part of it falls spectacularly to pieces.
- Это правда повсеместно принятая что в тот момент, (когда) одна часть твоей жизни начинает идти нормально то другая часть этого начинает рушиться удивительно на кусочки.

- Ah, anyone else want to have it off?
- Кто-нибудь еще хочет очистить его? ( досл. иметь это с)

- Don't be shy, madame.
- Не стесняйтесь, мадам.

- French. Have it oeuf. Ha ha!
- Французский. Очисти яйцо. Ха-ха.

- With the wisecrack egg peeler.
- С WiseCrack очиститель яиц.

- Now, nice firm grip.
- Теперь, хороший крепкий захват

- Put it in the hole. And up, down, up, down.
- Положить это в отверстие. И... вверх-вниз, вверх-вниз.

- And off it comes in your hand.
- И оно выходит прямо в вашу руку.

- Oh! Mind the over-spray.
- Помните о брызгах.

- Sorry.
- Извините.

- Darling, if I came in with my knickers on my head he wouldn't notice.
- Дорогая, если я пришла бы с панталонами на моей голове он бы не заметил.

- I spent thirty-five years cleaning his house washing his clothes, bringing up his children.
- Я потратила 35 лет, убирая его дом стирая его одежду, растила его детей. ( досл. Bringing - приносить, up -наверх)

- I'm your child, too.
- Я твой ребенок тоже.

- To be honest, darling, having children isn't all it's cracked up to be.
- Честно говоря, дорогая, иметь детей не так чудесно, как об этом говорят. (досл. не есть всё это сломалось наверх чтобы быть)

- Given my chance again,
- Давая мне шанс снова,

- I'm not sure I'd have any.
- Я не уверена, я бы имела каких-либо.

- And now it's the winter of my life and I haven't actually got anything of my own.
- И теперь моя жизнь клонится к закату ( досл. Это зима моей жизни) а у меня не, на самом деле, имею ничего своего собственного.

- I've got no power, no real career no no sex life.
- Я не имею влияния, нет настоящей карьеры нет сексуальной жизни.

- I've got no life at all.
- Я не имею жизни совсем.

- I'm like the grasshopper who sang all summer.
- Я как стрекоза, ( досл. Grasshopper -кузнечик) которая пропела всё лето.

- I'm like Germaine sodding Geer.
- Я как Джермен долбаная Гир.

- Greer.
- Грир.

- Well, anyway, I'm not having it.
- Неважно. Я не имею это.

- And I've been talent spotted.
- А у меня ведь талант заметили.

- Julian thinks
- Джулиан думает,

- I've got great potential.
что я имею большой потенциал.

- Who's Julian?
- Кто Джулиан?

- From the Home Shopping Channel.
- С «Магазин на диване» канала. ( досл. Домашний шоппинг)

- Comes into the store to have his colours done.
- Приходит в магазин, чтобы его цвета сделать.

- Potential for what?
- Потенциал для чего?

- As a demonstrator on his cable show.
- Как демонстратора в его передаче по кабельному.

- You know, his assistant.
- Ты знаешь, его ассистентом?

- Apparently, it's the highest- rated show on the channel.
- Очевидно, это самая рейтинговая передача на канале.

- Well, apart from the one where the fat people beat up their relatives.
- Ну, кроме одной где толстяки избивают своих родственников.

- Ooh! I must wiz.
- О! Я должна бежать.

- Have you heard from Mark Darcy?
- Ты слышала от Марка Дарси?

- Good-bye, Mum.
- До свидания, мама.

- Julian.
- Джулиан.

- Sorry to keep you waiting.
- Извини, что заставила тебя ждать.

- And a few weeks later, it got lots worse.
- И несколько недель позже это стало намного хуже.

- Hello!
- Привет!

- Look at this.
- Посмотри на это.

- Paying off this heart-shaped pendant.
- Оплачивая этот в форме сердца кулон.

- One of my own personal recommendations is this absolutely stunning matching necklace and earring set.
- Один из моих собственных личных рекомендаций и это совершенно великолепное подходящие ожерелье и серьги набором.

- The earrings measuring just over a centimetre in genuine diamante with two pairs in lapis lazuli in a lovely mock-gold finish.
- Серьги, размером чуть больше сантиметра с искусственными бриллиантами и две пары с лазуритом и милой из искусственного золота отделкой.

- The exact replica of those worn at Wimbledon in 1993 by Her Royal Highness the Duchess of Kent.
- Точная реплика тех, что носила на Уимблдонском турнире в 1993 на Ее Королевское Высочество Герцогиня Кентская.

- Well.
- Ну

- Has she actually moved out then?
- Она что, правда выехала из дома?

- Apparently, she and this tangerine-tinted buffoon are suddenly an item.
- Очевидно, она и этот

- Half our friends have had them around to bloody dinner.
- Оранжево- крашенный шут неожиданно стали парой.

- She's even taking Jaundice Julian to Una Alconbury's
- Половина наших друзей пригласила их на чертовы ужины.

- Tarts and Vicars party.
- Она даже берёт желтушного Джулиана к Юне Олконбери на «шлюшки и викарии» вечеринку.

- That's not the Pamela I knew.
- Это не та Памела, которую я знал.

- That's cruel.
- Это жестоко.

- Well, still, could be a golden opportunity.
- Ну зато может быть отличный шанс.

- If you spent the entire party flirting with other women it would drive Mum wild with jealousy.
- Если ты проведешь всю вечеринку, флиртуя с другими женщинами то заставишь маму дико ревновать

- What?
- Что?

- That's how I got my man.
- Да, именно так я заполучила своего мужчину.

- Have you got a boyfriend?
- У тебя появился парень?

- A real one?
- Настоящий один (парень)?

- I have, Father. I have.
- Да, папа, я имею.

And he's perfect.
- И он совершенство.

- Hurrah.
- Уррра!!!

- Am no longer tragic spinster but proper girlfriend of bona fide sex god so committed that he's taking me on a full-blown mini-break holiday weekend.
- Я больше не унылая старая дева а настоящая подруга настоящего бога секса – такого преданного, что он везет меня в настоящую мини- поездку праздничный уикэнд.

- Just promise me we don't have to sit in any little boats and read poncey poetry to each other.
- Просто пообещай мне, что нам не придется сидеть в каких-то маленьких лодочках и читать сопливые стишки друг другу.

- He's also protecting me at Uncle Geoffrey's hideous Tarts and Vicars fancy dress party.
- Он ещё защищает меня у дяди Джеффри на жуткой «шлюшки и викарии» костюмированной вечеринке.

- This can't be just shagging.
- Это не может быть просто секс.

- A mini-break means true love.
- Мини поездка означает настоящую любовь.

- Suddenly feel like screen goddess in manner of Grace Kelly.
- Внезапно я почувствовала (себя) как кинобогиня похожая на Грейс Келли.

- Though perhaps ever so slightly less elegant under pressure.
- Хотя, возможно, несколько менее элегантной под давлением.

- It's very quiet here, isn't it?
- Тут так тихо, правда?

- Are we the only guests, or
- Мы единственные гости или

- We have a wedding this weekend.
- Мы проводим свадьбу на этих выходных.

- I believe there are just four of you not involved.
- Думаю, это только четверо, кто не вовлечён.

- You do the boats,
- Ты займись лодками.

- I'll do the tea.
- А я позабочусь о чае.

- Oh, Jesus.
- О, боже.

- Hello there.
- Приветики.

- Hi.
- Привет.

- Well, well.
- Так-так.

- I take it you're also heading for the Alconbury's rockery.
- Я понимаю, вы тоже направляетесь к Олконбери в сад камней?

- Yes, that's right.
- Да, это верно.

- I brought Natasha.
- Я привез Наташу.

- Get a bit of work done.
- Чтобы кое-какую работу сделать.

- Thought I might make it a not entirely wasted weekend.
- Хотя, хя могу сделать это не полностью потерянными выходными

- How interesting.
- Как интересно.

- What a gripping life you do lead.
- Какую захватывающую жизнь ты ведёшь.

- I'll see you upstairs in a second.
- Я увижу тебя наверху через секунду.

- Hmm. Well, the weakness of their case
- Так..Слабое место их судебного дела

- Lies in the deposition they made on August 30.
- Находится в письменных показаниях, они дали 30 августа.

- Season of mist and mellow fruitlessness.
«Сезон туманов и сочной бесплодности »

- Oh, fuck me, I love Keats.
- Твою мать, обожаю Китса!

- Have you heard this one?
- А это ты слышала это?

- There was a young woman from Ealing who had a peculiar feeling
«Было юная дама из Вустера, которая имела крайне странное ощущени

- She laid on her back and opened her crack and pissed all over the ceiling
- Она на легла на спину, подол свой задрала и написала прямо на весь потолок»

- Oh, bollocks.
- Черт. Фигня.

- What've you done?
- Что ты сделал?

- I'm boarding you, Bridge.
- Я иду на абордаж тебя, Бридж.

- Don't you dare!
- Не смей ты!

- I'm the king of the world!
- Я король мира!

- No!
- Нет!

- Fuck me. Uhh!
- Чёрт возьми!

- Aah!
- Аах!

- Oh, piss and bollocks.
- Вот, блин и жопа.

- You stupid ass.
- Ты идиот.

- Bollocks.
- Хрень.

- All right.
- Ну ладно.

- Aah! No!
- Нет!

- So childish.
- Детский сад.

- Yes.
- Да.

- Hey, Darce, come on in!
- Дарс, иди сюда!

- The water's lovely!
- Вода тёплая!

- Come on, you're working too hard, mate.
- Ну же! Ты работаешь слишком много, приятель.

- Daniel.
- Дэниел.

- Yes, Bridget?
- Что, Бриджит?

- That thing you just did is actually illegal in several countries.
- То, что ты сейчас сделал считается незаконным в некоторых странах.

- Well, that is, of course, the major reason
- Что же, это, конечно, одна из основных причин почему

- I'm so thrilled to be living in Britain today.
мне так нравится жить в Британии сегодня.

- Yes. I can't understand why the Prime Minister doesn't mention it more in his speeches.
- Да. Не понимаю почему премьер-министр не уделяет этому больше внимания в своих выступлениях.

- You should write to him about it.
- Тебе стоит написать ему об этом.

- I intend to.
- Я собираюсь.

- Daniel.
- Дэниел.

- Bridget.
- Бриджит.

- Do you love me?
- Ты любишь меня?

- Shut up, or I'll do it again.
- Замолчи, а то я сделаю это снова.

- Do you love me?
- Ты любишь меня?

- Right. You asked for it.
- Ладно, ты напросилась на это.

- And over we go.
- И вот мы идём.

- I'm going to give you something to bite on.
- Я собираюсь дать тебе кое-что прикусить.

- Here.
- Вот.

- OK? Pop this in your mouth, darling.
- Хорошо? Засунь-ка это себе в рот, дорогая.

- You're begging for it.
- Ты умоляешь об этом.

- Stop it.
- Прекрати.

- No, no.
- Нет, нет.