Урок 54004

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1
- What are you doing here?

- I've been asking myself the same question.

- I came with a colleague. So, how are you?

- Well, apart from being very disappointed not to see my favorite reindeer (олень) jumper again I'm well.

- Anyone going to introduce me?

- Ah, introduce people with thoughtful details. Perpetua. Ha. This is Mark Darcy. Mark's a prematurely (преждевременно) middle-aged prick (идиот) with a cruel-raced (представительница жестокая расы) ex-wife.

- Perpetua's a fat-ass old bag (толстожопая старая кошёлка) who spends her time bossing me around (строить, управлять, контролировать). Maybe not.

- Anyone going to introduce me?

- Ah, Perpetua. Uh, this is Mark Darcy. Mark's a top barrister. Oh, he comes from Garth and Underwood. Perpetua is one of my work colleagues.

- Why, Mark, I know you by reputation, of course.

- Ah, Natasha. This is Bridget Jones. Bridget, this is Natasha. Natasha is a top attorney (адвокат) and specializes in family law. Bridget works in publishing and used to play naked in my paddling pool.

- How odd (странно).

- Ha ha.

- Perpetua, how's the house hunt (поиск дома) going?

- Disaster. I oughtn't go into it with you. (даже не буду рассказывать) By the by (между прочим), that man is gorgeous.

- Ah, yes, Mark. Just give me time. Give me time.

- You've written "a searing vision..." Can you remember the rest of this? "Of the wounds our century..." "has inflicted on traditional masculinity. "Positively Vonnegut-esgue."

- Obviously.

- Listen, you don't know where the loos (туалет) are here, do you?

- Uh, yes. In the hallway.

- Thanks.

- One, two. Ladies and gentlemen. I... L-ladies and...I...Oi! Oi! Sorry. The, uh... mike's not... work... working. Ahem. Ladies and gentlemen... welcome to the launch of "Kafka's Motorbike"..."The Greatest Book of Our Time." Obviously except for your books, Mr. Rushdie...which are also very good. And Lord Archer...yours aren't bad, either. Anyway...uh, what I mean is, uh...welcome, ladies and gentlemen. Thank you for coming to the launch of... one of the top thirty books of our time. Anyway, at least. And here to introduce it, ha... properly (как подобает), ha ha...is, uh, the man we all call, uh...Tits Pervert. Mr... Tits Pervert! Mr... Tits Pervert. Fitzherbert, uh... because... that is his name. Mr. Fitzherbert.

- Thank you. Thank you, Brenda.

- Just switch this on.

- So how autobiographical is your work, Salman?

- You know, it's an amazing thing nobody's ever asked me that question.

- Excuse me.

- Jones. Sod 'em all. (пошли они все) It was a brilliant post-modernist masterpiece (шедевр) of oratorical fireworks, really.

- Uhh.

- You're looking very sexy, Jones. I think I'm gonna have to take you out to dinner now...whether you like it or not, OK? Come on, get your stuff.

- So how do you feel about this whole situation in Chechnya? Isn't it a nightmare?

- I couldn't give a fuck (мне плевать), Jones. Now, look, how do you know Arsey Darcy (в данном контексте издевательство – придурок Дарси)?

- Apparently, I used to run 'round naked...in his paddling pool.

- I bet (спорить) you did, you dirty bitch.

- What about you?

- Same. Yeah. No, no, I was best man (шафер) at his wedding. Um, knew him from Cambridge. He was a mate (друг).

- And then what?

- And then, uh... nothing.

- You don't need to protect him. He's no friend of mine.

- Well, um, then... many years later...I made the somewhat catastrophic mistake of introducing him to my fiancé (невеста). And, um...I couldn't say, in all honesty (по правде говоря), I've ever quite forgiven him.

- God, so...he's a nasty bastard. (мерзкий ублюдок) And a dull (скучный) bastard.

- Yes. Yes, I think that's fair (честно).

- Anyway, fuck him. Listen, don't let him ruin (испортить) our evening. Why don't you have some more wine...and tell me more about practicing French-kissing...with the other girls at school because that's a very good story.

- It wasn't French kissing.

- Don't care. Make it up. (придумай) That's an order (приказ), Jones.

- So, um, how about a drink at my place? Totally innocent (невинный), no funny business (никаких глупостей) ...just full sex.

- No, no, no. I should get a taxi. But thank you for the lovely dinner.

- It's a pleasure, Jones.

- Now these are very silly little boots, Jones. And this is a very silly little dress. And, um...these are, uh...fuck me, absolutely enormous (огромные) panties.

- Jesus. Fuck.

- No, no, don't apologize (извиняться). I like them. Hello, Mummy. I'm sorry, I have to have another look. They're too good to be true.

- No.

- There's nothing to be embarrassed about. I'm wearing something quite similar myself. Here, I'll show you.














Текст 2

- Stay calm.
- Оставайся спокойной.

- Can't get any worse.
- Не может стать ещё хуже.

- What are you doing here?
- Что ты делаешь здесь?

- I've been asking myself the same question.
- Я задаю себе тот же вопрос.

- I came with a colleague.
- Я пришёл с коллегой.

- So how are you?
- Так как ты?

- Well, apart from being very disappointed not to see my favourite reindeer jumper again
- Ну, кроме того, что очень разочарована что не увидела моего любимого с оленями джемпера снова.

- I'm well.
- Я хорошо.

- Anyone going to introduce me?
- Кто-то собирается представить меня ?

- Ah, introduce people with thoughtful details.
- А, знакомить людей,

- Perpetua.
- С продуманными деталями.

- This is Mark Darcy.
- Перпетуя.

- Это Марк Дарси.

- Mark's a prematurely middle-aged prick with a cruel-raced ex-wife.
- Марк – рано состарившийся средних лет идиот с жестокой расы бывшей женой.

- Perpetua's a fat-ass old bag who spends her time bossing me around.
- Перпетуя – толстожопая старая кошёлка, которая тратит своё время контролируя меня везде.

- Maybe not.
- Может, нет.

- Anyone going to introduce me?
- Кто-то собирается представить меня?

- Ah, Perpetua.
- Перпетуя.

- Uh, this is Mark Darcy.
- Это Марк Дарси.

- Mark's a top barrister.
- Марк – известный адвокат.

- Oh, he comes from
- О, он происходит из ( родом из)

- Garth and Underwood.
- Графтон Андервуд.

- Perpetua is one of my work colleagues.
- Перпетуя - одна из моих по работе коллег.

- Why, Mark, I know you by reputation, of course.
- Марк, конечно, я знаю вас по репутации, конечно.

- Ah, Natasha.
- Ах, Наташа.

- This is Bridget Jones.
- Это Бриджит Джонс.

- Bridget, this is Natasha.
- Бриджит, это Наташа.

- Natasha is a top attorney and specializes in family law.
- Наташа – известный адвокат специализирующийся в семейном праве.

- Bridget works in publishing and used to play naked in my paddling pool.
- Бриджит работает в издательстве, а раньше играла голышом в моём бассейне.

- How odd.
- Как чуднО!

- Perpetua, how's the house hunt going?
- Перпетуя, как поиск дома идёт?

- Disaster.
- Катастрофа.

- I oughtn't go into it with you.
- Даже не буду рассказывать. (досл. Я не должна идти в это с тобой)

- By the by, that man is gorgeous.
- Между прочим, этот мужчина - шикарный.

- Ah, yes, Mark.
- Ах да, Марк.

- Just give me time.
- Только дай мне время.

- Give me time.
- Дай мне время.

- You've written a searing vision
«Вы написали обжигающее видение»

- Can you remember the rest of this?
- Можете вы вспомнить, остаток этого?

- Of the wounds our century has inflicted on traditional masculinity.
- Те раны,которые наш век нанёс традиционному мужскому началу

- Positively Vonnegut-esque."
- В типично воннегутовском стиле»

- Obviously.
- Разумеется.

- Listen, you don't know where the loos are here, do you?
- Послушайте, вы не знаете, где сортир здесь, а?

- Uh, yes. In the hallway.
- Да. В холле

- Thanks.
- Спасибо.

- One, two.
- Раз, два.

- Ladies and gentlemen.
- Дамы и господа.

- L-ladies and
- Д-дамы и

- Oi!
- Алё!

- Oi!
- Алё!

- Sorry. The, uh
- Простите. Этот, как его микрофон не

- Mike's not work working. Ahem.
- Работает. Хм.

- Ladies and gentlemen welcome to the launch of "Kafka's Motorbike"
- Дамы и господа добро пожаловать на презентацию «Мотоцикла Кафки»

- The Greatest Book of Our Time.
«величайшей книги нашего времени»

- Obviously except for your books, Mr. Rushdie which are also very good.
- Разумеется, не считая ваших книг, мистер Рушди которые тоже очень хороши.

- And Lord Archer yours aren't bad, either.
- И, лорд Арчер, ваши неплохи тоже.

- Anyway uh, what I mean is, uh welcome, ladies and gentlemen.
- В общем, что, я имею в виду добро пожаловать, дамы и господа.

- Thank you for coming to the launch of one of the top thirty books of our time.
- Спасибо вам, что пришли на презентацию одной из тридцати лучших книг нашего времени.

- Anyway, at least.
- В любом случае, по меньшей мере.

- And here to introduce it, ha properly, ha ha is, uh, the man we all call, uh
- И здесь чтобы представить её, подобающе, ха-ха уф человек, которого мы все зовём, уф

- Tits Pervert.
- Извращенец по сиськам.

- Mr
- Мистер

- Tits Pervert!
- Извращенец по сиськам.

- Mr
- Мистер

- Tits Pervert.
- Извращенец по сиськам.

- Fitzherbert, uh because that is his name.
- Фитцхерберт потому что такое его имя.

- Mr. Fitzherbert.
- Мистер Фитцхерберт.

- Thank you.
- Спасибо.

- Thank you, Brenda.
- Спасибо, Бренда.

- Just switch this on.
- Просто включи. (досл. Switch -повернуть, on- на)

- So how autobiographical is your work, Salman?
- Так насколько автобиографичны ваши работы, Салман?

- You know, it's an amazing thing nobody's ever asked me that question.
- Вы знаете, это удивительная вещь, никто никогда не задавал подобного вопроса.

- Excuse me.
- Простите.

- Jones. Sod 'em all.
- Джонс, пошли они все.

- It was a brilliant post-modernist masterpiece of oratorical fireworks, really.
- Это был блестящий пост-модернистский шедевр, ораторский фейерверк, серьёзно.

- You're looking very sexy, Jones.
- Ты выглядишь очень сексуально, Джонс.

- I think I'm gonna have to take you out to dinner now whether you like it or not, OK?
- Думаю, мне придётся повести тебя ужинать сейчас . вне зависимости нравится тебе или нет. Ок?

- Come on, get your stuff.
- Давай, возьми твои вещи.

- So how do you feel about this whole situation in Chechnya? Isn't it a nightmare?
- Так, что ты думаешь о (досл. как ты чувствуешь о) этой всей ситуации... в Чечне. Это не кошмар?

- I couldn't give a fuck, Jones.
- Мне плевать на это, Джонс. (досл. Я мог бы не давать хрен)

- Now, look, how do you know Arsey Darcy?
- Так, смотри, а как ты познакомилась с придурком Дарси?

- Apparently, I used to run 'round naked in his paddling pool.
- Очевидно, я имела привычку бегать вокруг голышом в его бассейне.

- I bet you did, you dirty bitch.
- Я спорю ты делала, ты грязная шлюшка.

- What about you?
- Что на счёт тебя?

- Same. Yeah.
- Так же. Да.

- No, no, I was best man at his wedding.
- Нет, нет, я был шафером на его свадьбе.

- Um, knew him from Cambridge.
- Я знаю его с Кэмбриджа.

- He was a mate.
- Он был приятелем.

- And then what?
- А потом что?

- And then, uh nothing.
- И потом уф ничего.

- You don't need to protect him.
- Ты можешь не защищать его,

- He's no friend of mine.
- Он не друг мой.

- Well, um, then many years later
- Ну, потом много лет спустя

- I made the somewhat catastrophic mistake of introducing him to my fiancé.
- Я совершил кажется огромную ошибку, познакомив его с моей невестой.

- And, um
- И

- I couldn't say, in all honesty,
- Я не могу сказать, абсолютно честно, я так и не простил его.

- I've ever quite forgiven him.
- Боже. Значит

- God, so he's a nasty bastard.
- Он мерзкий ублюдок.

- And a dull bastard.
- Еще и нудный ублюдок.

- Yes. Yes,
- Да. Да.

- I think that's fair.
- Думаю, это честно.

- Anyway, fuck him. Listen, don't let him ruin our evening.
- Ладно, к черту его. Слушай, не дадим ему испортить нам вечер.

- Why don't you have some more wine and tell me more about practicing French-kissing with the other girls at school because that's a very good story.
- Почему бы тебе не выпить (досл. Have -иметь) немного еще вина и расскажи мне больше о том, о практике целоваться взасос с другими девочками в школе, потому что это будет очень хороший рассказ.

- It wasn't French-kissing.
-Это не поцелуи взасос.

- Don't care. Make it up.
- Не важно. Выдумай что-нибудь. (досл. Make -делать, it- это, up - наверх)

- That's an order, Jones.
- Джонс, это приказ.

- So, um, how about a drink at my place?
- Как насчет того, чтобы выпить у меня дома (досл. place- место)?

- Totally innocent, no funny business just full sex.
- Абсолютно невинно, никаких глупых дел только полный секс.

- No, no, no.
- Нет-нет-нет.

- I should get a taxi.
- Я должна поймать такси.

- But thank you for the lovely dinner.
- Но спасибо тебе за прекрасный ужин.

- It's a pleasure, Jones.
- Это удовольствие, Джонс.

- Now these are very silly little boots, Jones.
- Так эти очень дурацкие маленькие сапожки, Джонс.

- And this is a very silly little dress.
- И это очень дурацкое маленькое платьице.

- And, um these are, uh fuck me, absolutely enormous panties.
- И эм, эти эм черт возьми, абсолютно огромные трусы.

- Jesus. Fuck.
- Господи. Твою мать.

- No, no, don't apologize.
- Нет, нет,не извиняйся,

- I like them.
- Я наслаждаюсь ими.

- Hello, Mummy.
- Здравствуй, "мамочка"!

- I'm sorry, I have to have another look.
- Извини, но я должен сделать другой взгляд. ( посмотреть ешё раз)

- They're too good to be true.
- Они слишком хороши, чтобы быть настоящими.

- No.
- Нет.

- There's nothing to be embarrassed about.
- Это ничто, чтобы быть смущенной.

- I'm wearing something quite similar myself.
- Я ношу нечто достаточно похожее сам.

- Here, I'll show you.
- Вот. Я покажу.

- No, no.
- Нет. Нет.