Урок 54003

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1

- Apparently F.R. Leavis is coming.

- Afternoon, Bridget.

- What do you mean you're going on holiday? Well, what about Julia? Does she have to go to the funeral (похороны)? Listen, we got a little problem...The only problem is the kitchen. Quite frankly (откровенно, прямо), there isn't room (нет места) ...

- Message Mr. Cleaver.

- Am appalled (возмущена) by message. Skirt is demonstrably (очевидно) neither sick nor absent (отсутствовать). Appalled by management's blatantly (бесцеремонно) size-is attitude to skirt. Suggest management sick, not skirt!

- That's quite ridiculous (нелепый).

- Ooh. Oh, I see. Hang on (подождать). Hang on.

- Right. Yeah.

- No, I understand that. I understand that perfectly.

- Very bad start to the year. Have been seduced (соблазнять) by informality of messaging medium (средство) into flirting with office scoundrel (негодяй, подлец). Will persevere (настойчиво продолжать) with resolution to find a nice sensible man. Will put a stop to flirting first thing tomorrow. Good plan.

- If walking past office was attempt (попытка) to demonstrate presence (присутствие) of skirt can only say that it has failed parlously (опасно). Cleave.

- Shut up, please. I'm very busy and important. P.S. How dare (как смеешь) you sexually harass (сексуально домогаться) me in this impertinent (оскорбительная) manner.

- Message Jones. Mortified (умирать от ужаса) to have caused offence (оскорбление). Will avoid all non-P.C. (неполиткорректный) overtones (намёк) in future. Deeply apologetic. (глубоко извиняющийся) P.S. Like your tits in that top.

- Mustn't read too much into it (делать поспешный выводы), no.

- Dum dum dee dum

- Dum dum dee dum, dum dum dee dum dum

- And it all began, of course with some very irresponsible (безответственный) e-mailing over Bridget's non-existent (несуществующая) skirt.

- Daniel. The New York office for you.

- Yeah, tell them I'll get back to(перезвонить) them.

- Daniel.

- Jones...

- Evening, Kenneth.

- Good evening, Daniel.

- If you've got a moment, I'd like a word (хотел бы переговорить) before you leave tonight.

- Yes, certainly. I'll see you in a sec.

- Excellent.

- And, Brenda...

- Yes?

- At the "Kafka's Motorbike" thing I thought it might be fun if you introduce me before I introduce him.

- Add a lovely sense of occasion (торжественность, значительность)

- Certainly, sir.

- Hmm.

- Tch. Brenda, listen. What are you doing tonight?

- Actually, I'm busy.

- All right. Well, that's a shame. I just, uh well, I thought it might be a charitable (благотворительная) thing to take your skirt out for dinner and try and fatten it up (откармливать) a bit.

- Hmm.

- Maybe you can come, too. What about tomorrow?

- No. Tomorrow's the launch.

- Ah, yes, of course. Possibly the worst book ever published.

- Well, in the end, that's not the ad line (рекламный слоган) we've gone for.

- Next night?

- Let's see, shall we?

- Good night, Daniel.

- Right. No pressure, Bridge but your whole future happiness now depends on how you behave (вести) on this one social occasion (социальное событие).

- Right. What should I do?

- First, look gorgeous (роскошно).

- Ohh! Ow! Gooh!

- Two... then totally ignore Daniel and suck up to (любезничать, подхалимствовать) famous authors.

- Salman. Salman. Salman.

- Circulate (двигаться по кругу, циркулировать). Oozing (источать) intelligence.

- Isn't it terrible about Chechnya? Isn't it terrible about Chechnya? Chech-nya!

- Introduce people with thoughtful (продуманный) details...such as, "Sheila..."This is Daniel. Daniel, this is Sheila. "Sheila enjoys horse-riding and comes from New Zealand. "Daniel enjoys publishing and comes..."

- All over your face?

- Exactly.

- Excuse me. I'm terribly sorry to interrupt (прерывать) you when you're having dinner. It's just that...

- Yes. Yes, it was me. Yes. Nine years ago. No current (на данный момент) plans to record anything else. Thank you so much.

- Oh, it's just that, ahem...your... your chair is on my wife's coat. Your... your chair on the...

- Of course, it is. Of course it is.

- Thank you so much.

- Thank you.

- Hmm. Major dilemma.

- If do, by some terrible chance end up (оказаться) in flagrante (с поличным) surely these would be most attractive at crucial (ответственный, ключевой) moment. However, chances of reaching crucial moment... greatly increase (возрастать) by wearing these. Scary stomach-holding-in (утягивающие живот) panties. Very popular with grannies the world over. Ha. Tricky (сложно). Very tricky.

- Ladies and gentlemen...welcome to the launch of "Kafka's Motorbike"... "The Greatest Book of Our Time" and here to introduce it is Mr. Tits Pervert. Ooh, Fitzherbert, Fitzherbert, Fitzherbert.

- OK, circulate, oozing intelligence. Ignore Daniel, and be fabulous (очаровательная, шикарная) with everyone else. I am the intellectual equal (ровня) of everyone else here. Ooh.

- It's like a whole theory of short fiction (короткие рассказы) and of the novella, you know? And, of course, the problem with Martin's definition (определение) of the novella is that it really only applies (применять) to him.

- That doesn't sound like Martin.

- Not.

- I could be wrong. What do you think?

- Uh... do you know...where the toilets are, huh? Stay calm. Can't get any worse.














Текст 2

- Apparently
- Очевидно,

- F.R. Leavis is coming.
- Ф.Р. Ливис придёт.

- Afternoon, Bridget.
- Добрый день, Бриджит.

- What do you mean you're going on holiday?
- Что ты имеешь в виду – ты уезжаешь в отпуск?

- Well, what about Julia?
- А что насчёт Джулии?

- Does she have to go to the funeral?
- Она обязана пойти на похороны?

- Listen, we got a little problem
- Слушай, мы имеем маленькую проблему.

- The only problem is the kitchen.
- Единственная проблема это кухня.

- Quite frankly, there isn't room
- Откровенно говоря, нету места

- Message Mr. Cleaver.
-Сообщение мистеру Кливеру

- Am appalled by message.
- Возмущена сообщением.

- Skirt is demonstrably neither sick nor absent.
- Юбка очевидно не больна и не отсутствует.

- Appalled by management's blatantly size-is attitude to skirt.
- Возмущает руководства просто дискриминационное по размеру отношение к юбке.

- Suggest management sick, not skirt!
- Полагаю, руководство приболело а не юбка!»

- That's quite ridiculous.
- Это просто смешно.

- Ooh. Oh, I see.
- О, я понимаю.

- Hang on. Hang on.
- Подожди-ка. Подожди. ( досл. Hang -висеть, on- на)

- Right. Yeah.
- Конечно. Да.

- No, I understand that.
- Нет, я понимаю это.

- I understand that perfectly.
- Я понимаю это идеально.

- Very bad start to the year.
- Очень плохое начало года.

- Have been seduced by informality of messaging medium into flirting with office scoundrel.
- Была соблазнена непринуждённостью общения (сообщениями) по сети флиртуя с офисным подлецом.

- Will persevere with resolution to find a nice sensible man.
- Буду продолжать с зароком найти приятного, разумного парня.

- Will put a stop to flirting first thing tomorrow.
- Буду ставить стоп на флирте первой вещью ( делом) завтра.

- Good plan.
- Хороший план.

- If walking past office was attempt to demonstrate presence of skirt can only say that it has failed parlously.
«Если, прохаживаясь по офису ты пыталась продемонстрировать наличие юбки могу лишь сказать, что это

- Cleave.
- Провалилось опасно»

- Shut up, please.
- Клив.

- I'm very busy and important.
«Заткнитесь, пожалуйста.

- P.S. How dare you sexually harass me in this impertinent manner.
- Я очень занятая и важная.

- Message Jones.
- П.С. Как смеете вы сексуально домогаться меня в такой оскорбительной манере»

- Mortified to have caused offence.
- Сообщение для Джонс

- Will avoid all non-P.C. overtones in future.
- Умираю от ужаса, что нанёс обиду.

- Deeply apologetic.
- Буду избегать все неполиткорректные намёки в будущем.

- P.S. Like your tits in that top.
(Приношу) глубокие извинения.

- Mustn't read too much into it, no.
P.S. Нравятся твои сиськи в этой блузке.

- And it all began, of course with some very irresponsible e-mailing over Bridget's non-existent skirt.
- Не стоит делать ( досл read -читать, into -в) поспешных выводов, нет.

- Daniel.
- И это всё началось, конечно

- The New York office for you.
- С какой-то очень безответственной переписки по эл.почте по поводу Бриджит несуществующей юбки.

- Yeah, tell them
- Дэниел.

- I'll get back to them.
- Нью-Йорк офис для тебя.

- Daniel.
- Да, скажи им, что я перезвоню им. ( досл. Get -получать, back- обратно)

- Jones
- Дэниел.

- Evening, Kenneth.
- Джонс

- Good evening, Daniel.
- Добрый вечер, Кеннет.

- If you've got a moment
- Добрый вечер, Дэниел.

- I'd like a word before you leave tonight.
- Если у тебя найдётся минутка я хотел бы с тобой поговорить ( досл. Word -слово) перед твоим отходом сегодня вечером.

- Yes, certainly.
- Да, конечно.

- I'll see you in a sec.
- Я увижу (зайду) через минуту.

- Excellent.
- Прекрасно.

- And, Brenda
- И Бренда

- Yes?
- Да?

- At the "Kafka's Motorbike" thing I thought it might be fun if you introduce me before I introduce him.
- На "Мотоцикл Кафки" презентации... я подумал, что это может быть забавно, если бы ты представила меня перед (тем, как) я представлю его.

- Add a lovely sense of occasion.
- Прибавит приятное ощущение (торжественности) событию.

- Certainly, sir.
- Разумеется, сэр.

- Tch. Brenda, listen.
- Бренда, слушай.

- What are you doing tonight?
- Что ты делаешь сегодня вечером?

- Actually, I'm busy.
- Вообще-то, я занята.

- All right. Well, thats a shame.
- Ладно. Так, это обидно. Я просто

- I just, uh well, I thought it might be a charitable thing to take your skirt out for dinner and try and fatten it up a bit.
- Ну, я думал это возможно будет благотворительным поступком сводить твою юбку на ужин, и попробовать откормить это немного

- Hmm.
- Хм.

- Maybe you can come, too.
- Может, и ты сможешь прийти тоже?

- What about tomorrow?
- Что насчет завтра?

- No. Tomorrow's the launch.
- Нет. Завтра же презентация.

- Ah, yes, of course.
- Ах, да, конечно.

- Possibly the worst book ever published.
- Пожалуй, это худшая книга, (которую) когда-либо издавали..

- Well, in the end, that's not the ad line we've gone for.
- Но в конце концов, это не рекламный слоган, который мы выбрали. ( досл. (have gone -пошли, for- за)

- Next night?
- Следующий вечер?

- Let's see, shall we?
- Давай посмотрим, не так ли?

- Good night, Daniel.
- Доброго вечера, Дэниел.

- Right. No pressure, Bridge but your whole future happiness now depends on how you behave on this one social occasion.
- Так. Никакого давления, Бридж но всё твоё будущее счастье теперь зависит от того, как ты поведешь на этом одном социальном событии.

- Right. What should I do?
- Ясно. Что должна я делать?

- First, look gorgeous.
- Во-первых, выглядеть шикарно.

- Two then totally ignore Daniel and suck up to famous authors.
- Во-вторых, затем полностью игнорировать Дэниела и любезничать с именитыми писателями.

- Salman. Salman. Salman.
- Салман. Салман. Салман.

- Circulate.
- Циркулируй.

- Oozing intelligence.
- Источая интеллект.

- Isn't it terrible about Chechnya?
- Не ужасно (то, что творится) в Чечне.

- Isn't it terrible about Chechnya?
- Не ужасно (то, что творится) в Чечне.

- Chech-nya!
- В Чеч-не!

- Introduce people with thoughtful details such as, "Sheila this is Daniel
- Представляй людей, с продуманными деталями.

- Daniel, this is Sheila
- Например: «Шейла, это Дэниел.

- Sheila enjoys horse-riding and comes from New Zealand
«Шейла увлекается верховой ездой и приехала из Новой Зеландии»

- Daniel enjoys publishing and comes "
«Дэниел увлекается издательским делом и кончает»

- All over your face?
- Тебе на лицо?

- Exactly.
- Точно.

- Excuse me.
- Простите меня.

- I'm terribly sorry to interrupt you when you're having dinner.
- Я ужасно извиняюсь вас отвлекать, когда вы ужинаете.

- It's just that
- Но дело в том, что

- Yes. Yes, it was me.
- Да. Да, это был я.

- Yes. Nine years ago.
- Да. Девять лет назад.

- No current plans to record anything else.
- В данный момент нет планов записывать что-либо ещё.

- Thank you so much.
- Большое спасибо.

- Oh, it's just that, ahem your your chair is on my wife's coat.
- Дело в том, что, кхм ваш ваш стул на моей жены пальто.

- Your your chair on the
- Ваш ваш стул на

- Of course it is.
- Ну, конечно.

- Of course it is.
- Конечно.

- Thank you so much.
- Большое спасибо.

- Thank you.
- Спасибо.

- Major dilemma.
- Серьёзная дилемма.

- If actually do, by some terrible chance end up in flagrante surely these would be most attractive at crucial moment.
- Если на самом деле, по ужасному стечению обстоятельств я окажусь с поличным, конечно, эти будут наиболее привлекательными в ключевой момент.

- However, chances of reaching crucial moment greatly increase by wearing these.
- Однако, шансы достичь ключевой момент сильно повысятся. надевая эти.

- Scary stomach-holding-in panties.
- Жуткие утягивающие живот трусы.

- Very popular with grannies the world over.
- Весьма популярные у бабушек во всем мире.

- Tricky. Very tricky.
- Хитро. Очень хитро.

- Ladies and gentlemen welcome to the launch of "Kafka's Motorbike"
- Дамы и господа добро пожаловать на презентацию «Мотоцикла Кафки»

- The Greatest Book of Our Time and here to introduce it is Mr. Tits Pervert.
«Величайшей книги нашего времени» и здесь для представления этого мистер Извращенец по сиськам.

- Ooh, Fitzherbert,
- Ой, Фитцхерберт,

- Fitzherbert, Fitzherbert.
- Фитцхерберт, Фитцхерберт.

- OK, circulate, oozing intelligence.
- Так, циркулировать, источая интеллект.

- Ignore Daniel, and be fabulous with everyone else.
- Игнорировать Дэниела, и быть шикарной со всеми остальными.

- I am the intellectual equal of everyone else here.
- Я интеллектуальная ровня всем, кто собрался здесь.

- It's like a whole theory of short fiction and of the novella, you know?
- Это как целая теория коротких рассказов и (жанра) новеллы, не так ли?

- And, of course, the problem with Martin's definition of the novella is that it really only applies to him.
- И конечно, проблема в Мартином определении (понятия) новеллы это действительно, только применимо к нему.

- That doesn't sound like Martin.
- Это не звучит как Мартина.

- Not.
- Нет.

- I could be wrong.
- Я могу быть неправым.

- What do you think?
- Что вы думаете?

- Uh do you know where the toilets are, huh?
- Уф..Вы знаете где здесь туалет?