Урок 54001

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1

- It all began on New Year's Day in my thirty-second year of being single. Once again, I found myself on my own (одна) and going to my mother's annual (ежегодный) turkey curry buffet (фуршет). Every year, she tries to fix me up (сводить) with some bushy-haired (лохматый), middle-aged bore (зануда) and I feared this year would be no exception.

- There you are, dumpling (пельмешка).

- My mum a strange creature from the time when a gherkin (корнишон) was still the height of sophistication (верх утончённости).

- Doilies (салфеточка), Pam?

- Hello, Bridget.

- Third drawer (ящик) from the top, Una. Under the mini gherkins. By the way, the Darcys are here. They brought Mark with them.

- Ah, here we go.

- You remember Mark. You used to play in his paddling pool (детский плавательный бассейн).

- He's a barrister (адвокат высшего ранга). Very well off (богатый, обеспеченный).

- No, I don't remember.

- He's divorced, apparently (очевидно). His wife was Japanese. Very cruel (злая, жестокая) race.

- Now, what are you going to put on (надеть)?

- This.

- Oh, don't be silly, Bridget. You'll never get a boyfriend if you look like you've wandered out (покинуть) of Auschwitz (Освенцим) Now, run upstairs. I've laid out (выложить, разложить) something lovely (милое, чудесное) on your bed.

- Great. I was wearing a carpet.

- There she is. My little Bridget

- Hi, Uncle Geoffrey. Ha ha.

- Hmm. Had a drink?

- No.

- No? Come on, then.

- Actually, not my uncle. Someone who insists I call him uncle while he gropes (лапать) my ass (попа) and asks me the question dreaded (внушающий страх) by all Singletons (одиночка).

- So... how's your love life?

- Super. Thanks, Uncle G.

- Still no fellow (парень), then, eh? I don't know. You career girls. Can't put it off (откладывать) forever. Tick-tock, tick-tock.

- Hello, Dad.

- Hello, darling.

- How's it going?

- Torture (издевательство, пытка). Your mothers trying to fix you up with some divorcee (разведённый человек).

- Uhh.

- Human-rights barrister. Pretty nasty (злой, бесчеловечный) beast, apparently.

- Hoo. Ding-dong. Maybe this time Mum had got it right.

- Come on. Why don't we see if Mark fancies (желать, хотеть) a gherkin?

- Good luck.

- Mark?

- Maybe this was the mysterious Mr. Right I'd been waiting my whole life to meet.

- You remember Bridget.

- Maybe not.

- She's used to run around your lawn (лужайка) with no clothes on, remember?

- Uh, no, not as such (не совсем).

- Come and look at your gravy (подливка), Pam. I think it's going to need sieving (процеживание).

- Of course, it doesn't need sieving. Just stir (помешать) it, Una. Yes, of course. I'll be right there.

- Sorry. Lumpy gravy (комковатый, с комочкам) calls.

- So... ha.

- So.

- You staying at your parents' for New Year?

- Yes.

- Mmm.

- You?

- Oh, no, no, no. I was in London at a party last night... so I'm afraid I'm a bit hung over (страдающий от похмелья, похмельный). Wish I could be lying with my head in the toilet...Like all normal people. New Year's resolution (твёрдое решение, обещание самому себе) drink less. Oh, and quit (бросить) smoking. Mmm. Ha. Oh. Ha. And keep New Year's resolutions. Oh. And, stop talking total nonsense (нести чушь) to strangers. In fact, stop talking, full stop (точка).

- Yes, well, perhaps it's time to eat.

- Mmm.

- Apparently, she lives just 'round the corner from you.

- Mother, I do not need a blind date (свидание вслепую). Particularly not with some verbally (словесный) incontinent (несдержанной) spinster (старая дева) who smokes like a chimney (курить как паровоз), drinks like a fish (пить как лошадь) and dresses like her mother.

- Yummy. Turkey curry. My favorite.

- And that was it. Right there. Right there. That was the moment.














Текст 2

- It all began on New Year's Day... in my thirty-second year of being single.
- Всё началось Новогодний день на тридцать втором году пребывания одинокой.

- Once again,
- Вновь,

- I found myself on my own... and going to my mother's annual turkey curry buffet.
- Я оказалась одна ( досл. Я нашла себя на мой собственный) и собиралась на матушкин ежегодный с индейкой карри фуршет.

- Every year, she tries to fix me up... with some bushy-haired, middle-aged bore... and I feared this year would be no exception.
- Каждый год, она пытается свести меня (досл. Fix - чинить, up -наверх) с каким-то лохматым средних лет занудой и я боялась этот год стал бы не исключением.

- There you are, dumpling.
- А, вот и ты, пельмешка!

- My mum... a strange creature from the time... when a gherkin... was still the height of sophistication.
- Моя мама странное создание из тех времен когда маринованные огурчики были ещё верхом изысканности.

- Doilies, Pam?
- Салфетки, Пэм?

- Hello, Bridget.
- Привет, Бриджит.

- Third drawer from the top, Una under the mini gherkins.
- Третий ящик сверху, Уна под банкой с корнишонами.

- By the way, the Darcys are here.
- Кстати, Дарси здесь. (досл. By -y, the way -путь)

- They brought Mark with them.
- Они привели Марка с ними.

- Ah, here we go.
- А, ну вот, начинается. (досл. вот мы идём)

- You remember Mark.
- Ты помнишь Марка.

- You used to play in his paddling pool.
- Ты раньше играла в его бассейне.

- He's a barrister.
- Он адвокат.

- Very well off.
- Очень обеспеченный. (досл. Well -хороший, off- c)

- No, I don't remember.
- Нет, я не помню.

- He's divorced, apparently.
- Он разведен, очевидно.

- His wife was Japanese.
- Его жена была японка.

- Very cruel race.
- Очень жестокая раса.

- Now, what are you going to put on?
- Ну, и что ты собираешься надеть? ( досл. Put - положить, on -на)

- This.
- Это.

- Oh, don't be silly, Bridget.
- Не будь глупой, Бриджит.

- You'll never get a boyfriend... if you look like you've wandered out of Auschwitz.
- Ты никогда не заполучишь парня если будешь выглядеть как будто ты вышла из Освенцима.

- Now, run upstairs.
- Сейчас, беги наверх.

- I've laid out something lovely on your bed.
- Я там выложила кое-что чудесное тебе на кровать.

- Tsk.
- Пфф.

- Great.
- Прекрасно.

- I was wearing a carpet.
- Я надела ковер.

- There she is.
- А вот и она.

- My little Bridget
- Моя маленькая Бриджит.

- Hi, Uncle Geoffrey. Ha ha.
- Привет, дядя Джеффри. Ха-ха.

- Hmm. Had a drink?
- Взяла напиток?

- No.
- Нет.

- No? Come on, then.
- Нет? Ну, давай, тогда. ( come on -давай, ну же)

- Actually, not my uncle.
- Вообще-то, не мой дядя.

- Someone who insists
- Кто-то, кто настаивает, (чтобы) я называла его дядей

- I call him uncle... while he gropes my ass... and asks me the question dreaded by all Singletons.
- Пока он щиплет меня за задницу и задает вопрос, (который) боятся все Одиночки.

- So... how's your love life?
- Ну, как твоя любовная жизнь?

- Super. Thanks, Uncle G.
- Отлично. Спасибо, дядя Джи.

- Still no fellow, then, eh?
- Ещё нет парня, тогда, а?

- I don't know.
- Я не знаю.

- You career girls.
- Вы карьеристки, (досл. Сareer - карьера, girls- девочки) нельзя же откладывать это вечно. (досл. Put - класть, off - с)

- Can't put it off forever.
- Тик-так, тик-так.

- Tick-tock, tick-tock.
- Привет, пап.

- Hello, Dad.
- Привет, дорогая.

- Hello, darling.
- Как дела? ( досл. Как это проходит)

- How's it going?
- Пытка.

- Torture.
- Твоя мать пытается свести тебя с каким-то разведенным.

- Your mother's trying to fix you up with some divorcee.
- Уфф.

- Uhh.
- По правам человека адвокат

- Human-rights barrister.
- Очень бесчеловечное животное, судя по всему.

- Pretty nasty beast, apparently.
- Ого. Динь-дон!

- Hoo. Ding-dong.
- Может быть, на этот раз мама угадала. ( досл. Got- получил, it right-это правильно)

- Maybe this time
- Давай. Почему бы нам не посмотреть,

- Mum had got it right.
- Если Марк хочет огурчик.

- Come on. Why don't we see if Mark fancies a gherkin?
- Удачи.

- Good luck.
- Марк?

- Mark?
- Может быть, это был та самая таинственная Вторая половинка, (досл. Мистер правильный) которую я ждала

- Maybe this was the mysterious Mr. Right...
- Мою всю жизнь, чтобы встретить.

- I'd been waiting my whole life to meet.
- Ты помнишь Бриджит.

- You remember Bridget.
- Может быть, нет.

- Maybe not.
- Она имела привычку бегать по вашей лужайке

- She's used to run around your lawn... with no clothes on, remember?
- С отсутствием одежды, (без одежды) помнишь?

- Uh, no, not as such.
- Нет, не совсем.

- Come and look at your gravy, Pam.
- Подойди и посмотри на твой соус, Пэм.

- I think it's going to need sieving.
- По-моему, это надо процедить.

- Of course it doesn't need sieving.
- Конечно же не надо процеживать!

- Just stir it, Una.
- Просто помешай это, Юна.

- Yes, of course.
- Ах да, конечно.

- I'll be right there.
- Я буду прамо там.

- Sorry. Lumpy gravy calls.
- Извините. С комками соус зовёт .

- So... ha.
- Ну ха.

- So.
- Ну.

- You staying at your parents' for New Year?
- Вы собираетесь остановиться с родителями на Новый год?

- Yes.
- Да.

- Mmm.
- Мм..

- You?
- Вы?

- Oh, no, no, no.
- О, нет-нет.

- I was in London at a party last night... so I'm afraid
- Я была в Лондоне на вечеринке прошлой ночью так что я боюсь я немного с похмелья.

- I'm a bit hungover.
- Хотелось, ( чтобы) я сейчас лежала, с головой в унитазе как все нормальные люди.

- Wish I could be lying with my head in the toilet...
- Новогодние зароки:

- Like all normal people.
- Пить меньше..

- New Year's resolution... drink less.
- Ах да, и бросить курить.

- Oh, and quit smoking.
- Мм. Ха.

- Mmm. Ha.
- Ох.

- Oh.
- Ох. Ха.

- Oh. Ha.
- И хранить новогодние зароки.

- And keep New Year's resolutions.
- Ох. И перестать болтать полную ерунду незнакомцам.

- Oh. And, uh... stop talking total nonsense to strangers.
- И фактически, перестать болтать. и точка. (досл. полная остановка)

- In fact, stop talking, full stop.
- Да, так, возможно, это время (пора) есть.

- Yes, well, perhaps it's time to eat.
- Ммм.

- Mmm.
- Очевидно она живет прямо за углом от тебя.

- Apparently... she lives just 'round the corner from you.
- Мама, я не нуждаюсь

- Mother, I do not need a blind date.
(в) свидании вслепую.

- Particularly not with some verbally incontinent spinster... who smokes like a chimney, drinks like a fish... and dresses like her mother.
- Обенно, не с какой-то словесно несдержанной старой девой, которая страдает как паровоз, ( досл. Chimney -дымоход) пьет как лошадь ( досл. Fish - рыба) и одевается, как ее мамаша.

- Yummy.
- Вкуснота.

- Turkey curry.
- Карри идейка.

- My favourite.
- Моя любимая.

- And that was it.
- И это был он.

- Right there.
- Прямо там.

- Right there.
- Прямо там.

- That was the moment.
- Это был тот момент.