Текст 2
- It all began on New Year's Day... in my thirty-second year of being single.
- Всё началось Новогодний день на тридцать втором году пребывания одинокой.
- Once again,
- Вновь,
- I found myself on my own... and going to my mother's annual turkey curry buffet.
- Я оказалась одна ( досл. Я нашла себя на мой собственный) и собиралась на матушкин ежегодный с индейкой карри фуршет.
- Every year, she tries to fix me up... with some bushy-haired, middle-aged bore... and I feared this year would be no exception.
- Каждый год, она пытается свести меня (досл. Fix - чинить, up -наверх) с каким-то лохматым средних лет занудой и я боялась этот год стал бы не исключением.
- There you are, dumpling.
- А, вот и ты, пельмешка!
- My mum... a strange creature from the time... when a gherkin... was still the height of sophistication.
- Моя мама странное создание из тех времен когда маринованные огурчики были ещё верхом изысканности.
- Doilies, Pam?
- Салфетки, Пэм?
- Hello, Bridget.
- Привет, Бриджит.
- Third drawer from the top, Una under the mini gherkins.
- Третий ящик сверху, Уна под банкой с корнишонами.
- By the way, the Darcys are here.
- Кстати, Дарси здесь. (досл. By -y, the way -путь)
- They brought Mark with them.
- Они привели Марка с ними.
- Ah, here we go.
- А, ну вот, начинается. (досл. вот мы идём)
- You remember Mark.
- Ты помнишь Марка.
- You used to play in his paddling pool.
- Ты раньше играла в его бассейне.
- He's a barrister.
- Он адвокат.
- Very well off.
- Очень обеспеченный. (досл. Well -хороший, off- c)
- No, I don't remember.
- Нет, я не помню.
- He's divorced, apparently.
- Он разведен, очевидно.
- His wife was Japanese.
- Его жена была японка.
- Very cruel race.
- Очень жестокая раса.
- Now, what are you going to put on?
- Ну, и что ты собираешься надеть? ( досл. Put - положить, on -на)
- This.
- Это.
- Oh, don't be silly, Bridget.
- Не будь глупой, Бриджит.
- You'll never get a boyfriend... if you look like you've wandered out of Auschwitz.
- Ты никогда не заполучишь парня если будешь выглядеть как будто ты вышла из Освенцима.
- Now, run upstairs.
- Сейчас, беги наверх.
- I've laid out something lovely on your bed.
- Я там выложила кое-что чудесное тебе на кровать.
- Tsk.
- Пфф.
- Great.
- Прекрасно.
- I was wearing a carpet.
- Я надела ковер.
- There she is.
- А вот и она.
- My little Bridget
- Моя маленькая Бриджит.
- Hi, Uncle Geoffrey. Ha ha.
- Привет, дядя Джеффри. Ха-ха.
- Hmm. Had a drink?
- Взяла напиток?
- No.
- Нет.
- No? Come on, then.
- Нет? Ну, давай, тогда. ( come on -давай, ну же)
- Actually, not my uncle.
- Вообще-то, не мой дядя.
- Someone who insists
- Кто-то, кто настаивает, (чтобы) я называла его дядей
- I call him uncle... while he gropes my ass... and asks me the question dreaded by all Singletons.
- Пока он щиплет меня за задницу и задает вопрос, (который) боятся все Одиночки.
- So... how's your love life?
- Ну, как твоя любовная жизнь?
- Super. Thanks, Uncle G.
- Отлично. Спасибо, дядя Джи.
- Still no fellow, then, eh?
- Ещё нет парня, тогда, а?
- I don't know.
- Я не знаю.
- You career girls.
- Вы карьеристки, (досл. Сareer - карьера, girls- девочки) нельзя же откладывать это вечно. (досл. Put - класть, off - с)
- Can't put it off forever.
- Тик-так, тик-так.
- Tick-tock, tick-tock.
- Привет, пап.
- Hello, Dad.
- Привет, дорогая.
- Hello, darling.
- Как дела? ( досл. Как это проходит)
- How's it going?
- Пытка.
- Torture.
- Твоя мать пытается свести тебя с каким-то разведенным.
- Your mother's trying to fix you up with some divorcee.
- Уфф.
- Uhh.
- По правам человека адвокат
- Human-rights barrister.
- Очень бесчеловечное животное, судя по всему.
- Pretty nasty beast, apparently.
- Ого. Динь-дон!
- Hoo. Ding-dong.
- Может быть, на этот раз мама угадала. ( досл. Got- получил, it right-это правильно)
- Maybe this time
- Давай. Почему бы нам не посмотреть,
- Mum had got it right.
- Если Марк хочет огурчик.
- Come on. Why don't we see if Mark fancies a gherkin?
- Удачи.
- Good luck.
- Марк?
- Mark?
- Может быть, это был та самая таинственная Вторая половинка, (досл. Мистер правильный) которую я ждала
- Maybe this was the mysterious Mr. Right...
- Мою всю жизнь, чтобы встретить.
- I'd been waiting my whole life to meet.
- Ты помнишь Бриджит.
- You remember Bridget.
- Может быть, нет.
- Maybe not.
- Она имела привычку бегать по вашей лужайке
- She's used to run around your lawn... with no clothes on, remember?
- С отсутствием одежды, (без одежды) помнишь?
- Uh, no, not as such.
- Нет, не совсем.
- Come and look at your gravy, Pam.
- Подойди и посмотри на твой соус, Пэм.
- I think it's going to need sieving.
- По-моему, это надо процедить.
- Of course it doesn't need sieving.
- Конечно же не надо процеживать!
- Just stir it, Una.
- Просто помешай это, Юна.
- Yes, of course.
- Ах да, конечно.
- I'll be right there.
- Я буду прамо там.
- Sorry. Lumpy gravy calls.
- Извините. С комками соус зовёт .
- So... ha.
- Ну ха.
- So.
- Ну.
- You staying at your parents' for New Year?
- Вы собираетесь остановиться с родителями на Новый год?
- Yes.
- Да.
- Mmm.
- Мм..
- You?
- Вы?
- Oh, no, no, no.
- О, нет-нет.
- I was in London at a party last night... so I'm afraid
- Я была в Лондоне на вечеринке прошлой ночью так что я боюсь я немного с похмелья.
- I'm a bit hungover.
- Хотелось, ( чтобы) я сейчас лежала, с головой в унитазе как все нормальные люди.
- Wish I could be lying with my head in the toilet...
- Новогодние зароки:
- Like all normal people.
- Пить меньше..
- New Year's resolution... drink less.
- Ах да, и бросить курить.
- Oh, and quit smoking.
- Мм. Ха.
- Mmm. Ha.
- Ох.
- Oh.
- Ох. Ха.
- Oh. Ha.
- И хранить новогодние зароки.
- And keep New Year's resolutions.
- Ох. И перестать болтать полную ерунду незнакомцам.
- Oh. And, uh... stop talking total nonsense to strangers.
- И фактически, перестать болтать. и точка. (досл. полная остановка)
- In fact, stop talking, full stop.
- Да, так, возможно, это время (пора) есть.
- Yes, well, perhaps it's time to eat.
- Ммм.
- Mmm.
- Очевидно она живет прямо за углом от тебя.
- Apparently... she lives just 'round the corner from you.
- Мама, я не нуждаюсь
- Mother, I do not need a blind date.
(в) свидании вслепую.
- Particularly not with some verbally incontinent spinster... who smokes like a chimney, drinks like a fish... and dresses like her mother.
- Обенно, не с какой-то словесно несдержанной старой девой, которая страдает как паровоз, ( досл. Chimney -дымоход) пьет как лошадь ( досл. Fish - рыба) и одевается, как ее мамаша.
- Yummy.
- Вкуснота.
- Turkey curry.
- Карри идейка.
- My favourite.
- Моя любимая.
- And that was it.
- И это был он.
- Right there.
- Прямо там.
- Right there.
- Прямо там.
- That was the moment.
- Это был тот момент.