Урок 69009

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1

- Lord Bradley?

- Lady Bradley. Mr. Kincaid.

- If l might have a moment of your time.

- I'm afraid, Mrs. Leonowens, a moment is all we have. We are leaving on the next boat, my dear, and so should you.

- My life is here, Lady Bradley.

- Nasty business. (неприятное дело) All this sabre-rattling. (бряцание оружием) Not good for trade, I can tell you. But the king's brother is most likely dead, as is his general.

- I would hardly call his action unprovoked. (неспровоцированный)

- What can I do for you, Mrs. Leonowens?

- Are the British behind these attacks on Siam?

- Puh!

- Stick to teaching, Mrs. Leonowens. It's obvious you know nothing about politics.

- Burma would not make a move without England's blessing, that I know.

- Precisely.

- But if this crisis isn't resolved (разрешён) soon, and a country under our protection is threatened, we will have no choice but to defend our interests. (защищать наши интересы)

- Our protection? Our interests?

- The ways of England are the ways of the world, my dear.

- They are the ways of one world, Lady Bradley, one that I ashamed (стыдиться)to call my own.

- You forget yourself, madam.

- Now, if you'll excuse us.

- No, I will not.

- You raised your glass to him. You commended (хвалить) him for his vision, and all the while you were waiting to take his country from him.

- How the empire conducts (вести) its business is really none of your concern.

- Last time I inquired (спрашивать), Lord Bradley, I was still a British subject. (поданный)

- A fact you would do well to remember, madam, next time you're cheek to cheek (лицо к лицу) with the king.

- Forgive me, but my Lady Tuptim is in great danger. l am Phim. Someone found her in the monastery. She must speak with you. Only Buddha can save her now.

- What is it? Oh, my dear girl, what have you done?

- What I have done is not a result of King or intention to dishonor. (намерение обесчестить) A concubine's heart is of no consequence to (не имеет значения) King consumed (поглощённый)with matters of a whole universe.

- Oh, but, Tuptim, why did you not come to me? The king might have understood. You simply can't do this to him, not now.

- If love was a choice, who would ever choose such exquisite (изысканная) pain? This is what I need His Majesty to know, if such does not compromise (компрометировать) you.

- I will tell him anything you wish.

- I thank Buddha for giving me direction. And now, with Mem before me, I thank him for giving me true friend.

- Halt! Halt! (стой) Stay where you are!

- Lady Tuptim, you are accused (быть обвинённой) of a traitorous (предатели) act against His Majesty, King Mongkut, ¶ which carries the penalty of death. (смертная казнь)

- Please describe for the Court the events as they occurred. (события, как они происходили)

- Why say anything if l am not to be treated fairly? (обращаются справедливо)

- ls this not the priest (священник) whose letter was found in your chamber, written in English, in hope, no doubt, to disguise (скрыть) its lascivious intent? (похотливые намерения)

- Fear not, Tuptim, all life is suffering.

- Speak now, woman, or the cane (палка) shall be applied (применена)to you at once.

- My Lords, His Holiness (Его Святейшество), Balat, is the only man l have ever loved and being taken from him was to deny air to my lungs. (лишить воздуха мои легкие) His Majesty does not need me, but l need Balat.

- He wrote to me to bid me farewell (попрощаться), believing I was lost forever to the inside, so committed his life (посвятить жизнь) to monastery.

- Aah! Aah!

- You will speak in your native tongue! (родной язык)

- This priest disguised you as the most sacred (священное) of human beings.

- No, he did nothing! l disguised (замаскировать, скрыть) myself. When l knew he could not recognize me, l became one of his brothers.

- He never knew l was a woman. My Lords, l speak the truth! He gave you this robe and you went to his bed!

- That is not true! And l condemn (осуждать) you for your foul thoughts and cruel hearts! (жестокие сердца)

- Cane her. (бить палкой)

- Stop it! Stop it! Do you hear me? Don't you dare lay another hand on that woman! She has done nothing but to try and find some happiness! I will go to the king! He will put an end to (покончить) this savagery! (дикость)

- Thank you for seeing me, Your Majesty. I was told by your prime minister that this was none of my concern.

- It is none of Mem's concern, and King is seeing you now to tell you same himself.

- Forgive me, Your Majesty, but…

- I do not wish for you to talk more on this matter, to King or anyone.

- Well, I was only trying…

- Tuptim broke law! (нарушить закон)

- By loving someone. "Sacrifice (пожертвовать) your life for truth. Persecute (преследовать) no man." Are these not the teachings of Buddha?

- I am King, and I say enough!

- You asked me to always tell you what I think.

- What you think, and what you do, and how, and when you do them are not the same thing.

- If you believe I wish to execute (казнить) this girl. But now, because you say to court you can tell King what to do, I cannot intervene (вмешаться) as I had planned.

- Intervene after they're tortured? (пытать)

- Yes! But you, a woman and a foreigner, have made it seem King at your command! You have made me appear weak (слабый) and impossible for me to step in (вмешаться) and not lose face!

- But you are the king.

- And to remain such, I cannot undermine (подорвать) my ability to command loyalty, which I must have to keep country secure!

- You have the power to lead your…

- Now is not the time to change the way that things are done!

- Well, if not now, then when? How many more people must die so that you might save face?

- Go home, Mem. You help enough for one day.













Текст 2

- Lord Bradley?
- Лорд Брэдли?

- Lady Bradley. Mr. Kincaid.
- Леди Брэдли. Мистер Кинкейд.

- If l might have a moment of your time.
- Если бы у меня была минутка вашего времени.

- I'm afraid, Mrs. Leonowens, a moment is all we have.
- Я боюсь, Миссис Леоноуенс, минута – это всё, (что) мы имеем.

- We are leaving on the next boat, my dear, and so should you.
- Мы отплываем на следующем пароходе, моя дорогая, и так следует вам.

- My life is here, Lady Bradley.
- Моя жизнь здесь, Леди Брэдли.

- Nasty business.
- Неприятное дело.

- All this sabre-rattling.
- Все это оружием бряцание.

- Not good for trade, I can tell you.
- Не годится для торговли, я скажу вам.

- But the king's brother is most likely dead, as is his general.
- Но короля брат, скорее всего, мертв, как и его генерал.

- I would hardly call his action unprovoked.
- Я бы едва назвал его поступок неспровоцированным.

- What can I do for you, Mrs. Leonowens?
- Что я могу сделать для вас, Миссис Леоноуенс?

- Are the British behind these attacks on Siam?
- Британцы (стоят) за этими нападениями на Сиам?

- Puh!
- Фу!

- Stick to teaching, Mrs. Leonowens.
- Продолжайте преподавать, Миссис Леоноуенс.

- It's obvious you know nothing about politics.
- Совершенно очевидно, (что) вы не смыслите ничего в политике.

- Burma would not make a move without England's blessing, that I know.
- Бирма не сделает ни шагу без Англии благословения, это я знаю.

- Precisely.
- Точно.

- But if this crisis isn't resolved soon, and a country under our protection is threatened, we will have no choice but to defend our interests.
- Но если этот кризис не разрешен скоро и стране, (находящейся) под нашей защитой, угрожает опасность, у нас не останется иного выбора, кроме (как) защищать наши интересы.

- Our protection?
- Наша защита?

- Our interests?
- Наши интересы?

- The ways of England are the ways of the world, my dear.
- Пути Англии - это пути всего мира, моя дорогая.

- They are the ways of one world, Lady Bradley, one that I ashamed to call my own.
- Они пути одного мира, Леди Брэдли, того, который я стыжусь называть своим собственным.

- You forget yourself, madam.
- Вы забываетесь (себя), мадам.

- Now, if you'll excuse us.
- А теперь, если вы извините нас.

- No, I will not.
- Нет, не буду.

- You raised your glass to him.
- Вы подняли свой бокал за него.

- You commended him for his vision, and all the while you were waiting to take his country from him.
- Вы хвалили его за прозорливость, и все это время вы ждали, чтобы отнять у него его страну.

- How the empire conducts its business is really none of your concern.
- Как империя ведет свои дела, это дело действительно не ваше беспокойство.

- Last time I inquired, Lord Bradley, I was still a British subject.
- Последний раз, я спрашивала, Лорд Брэдли, я все еще была британским подданным.

- A fact you would do well to remember, madam, next time you're cheek to cheek with the king.
- Этот факт вам следует хорошо запомнить, мадам, в следующий раз, когда вы окажетесь лицом к лицу с королем. (досл. cheek to cheek – щека к щеке)

- Forgive me, but my Lady Tuptim is in great danger.
- Простите меня, но леди Туптим в большой опасности.

l am Phim. Someone found her in the monastery.
- Я Фим. Кто-то нашел ее в монастыре.¶

- She must speak with you.¶ Only Buddha can save her now.
- Она должна поговорить с вами. Только Будда может спасти ее сейчас.¶
- What is it?
- Что это?

- Oh, my dear girl, what have you done?
- О, моя дорогая девочка, что ты наделала?

- What I have done is not a result of King or intention to dishonor.
(То,) что я сделала, не является результатом Короля или намерений обесчестить.

- A concubine's heart is of no consequence to King consumed with matters of a whole universe.
- Сердце наложницы не имеет никакого значения для короля, поглощенного делами целой вселенной.

- Oh, but, Tuptim, why did you not come to me?
- Но, Туптим, почему ты не пришла ко мне?

- The king might have understood.
- Король мог бы понять.

- You simply can't do this to him, not now.
- Ты просто не можешь так поступить с ним, не сейчас.

- If love was a choice, who would ever choose such exquisite pain?
- Если бы любовь была выбором, кто бы когда-либо выбрал такую изысканную боль?

- This is what I need His Majesty to know, if such does not compromise you.
- Вот что мне нужно, (чтобы) Его Величество знал, если такое не компрометирует вас.

- I will tell him anything you wish.
- Я скажу ему что-либо, (что) вы пожелаете.

- I thank Buddha for giving me direction.
- Я благодарю Будду за то, что он дал мне направление.

- And now, with Mem before me, I thank him for giving me true friend.
- А теперь, когда с Мэм передо мной, я благодарю его за (то, что) он дал мне настоящего друга.

- Halt! Halt!
- Стой! Стой!

- Stay where you are!
- Стой, где ты есть!

- Lady Tuptim, you are accused of a traitorous act against His Majesty, King Mongkut,¶ which carries the penalty of death.
- Леди Туптим, вы обвиняетесь в предательстве против Его Величества короля Монгкута, которое карается смертью.

- Please describe for the Court the events as they occurred.
- Пожалуйста, опишите суду события, как они происходили.

- Why say anything if l am not to be treated fairly?
- Зачем говорить что-то, если со мной не обращаются справедливо?

ls this not the priest whose letter was found in your chamber, written in English, in hope, no doubt, to disguise its lascivious intent?
- Это не священник, чье письмо было найдено в вашей комнате, написанное по-английски, в надежде, без сомнения, скрыть свои похотливые намерения?

- Fear not, Tuptim, all life is suffering.
- Не бойся, Туптим, вся жизнь-это страдание.

- Speak now, woman, or the cane shall be applied to you at once.
- Говори сейчас же, женщина, или трость будет применена к тебе сейчас же.

- My Lords, His Holiness, Balat, is the only man l have ever loved and being taken from him was to deny air to my lungs.
- Милорды, Его Святейшество Балат-единственный человек, которого я когда-либо любила, и быть отнятой у него-значит лишить воздуха мои легкие.

- His Majesty does not need me, but l need Balat.
- Его Величество не нуждается во мне, но мне нужен Балат.

- He wrote to me to bid me farewell, believing I was lost forever to the inside, so committed his life to monastery.
- Он написал мне, чтобы с мной попрощаться, полагая, что я была потеряна навсегда во внутреннем (мире), поэтому посвятил его жизнь монастырю.

- You will speak in your native tongue!
- Ты будешь говорить на своем родном языке!

- This priest disguised you as the most sacred of human beings.
- Этот жрец выдал тебя за самое священное человеческое существо.

- No, he did nothing! l disguised myself.
- Нет, он ничего не сделал! Я замаскировала себя.

- When l knew he could not recognize me, l became one of his brothers.
- Когда я понял, что он не может узнать меня, я стала одним из его братьев.

- He never knew l was a woman.
- Он никогда не знал, что я была женщина.

- My Lords, l speak the truth!
- Милорды, я говорю правду!

- He gave you this robe and you went to his bed!
- Он дал тебе этот халат, и ты легла в его постель!

- That is not true!
- Это неправда!

- And l condemn you for your foul thoughts and cruel hearts!
- И я осуждаю вас за ваши грязные мысли и жестокие сердца!

- Cane her.
- Бей палкой её.

- Aah! Aah!
- ААА! ААА!

- Stop it! Stop it! Do you hear me?
- Прекратите это! Прекратите это! Вы слышите?

- Don't you dare lay another hand on that woman!
- Не ты смей больше прикасаться к этой женщине! (досл. lay another hand on – класть другую руку на)

- She has done nothing but to try and find some happiness!
- Она не сделала ничего, кроме как попыталась найти немного счастья!

- I will go to the king!
- Я пойду к королю!

- He will put an end to this savagery!
- Он положит конец этой дикости!

- Thank you for seeing me, Your Majesty.
- Спасибо, что приняли меня, Ваше Величество.

- I was told by your prime minister that this was none of my concern.
- Сне было сказано вашим премьер-министр, что это никак меня не волнует.

- It is none of Mem's concern, and King is seeing you now to tell you same himself.
- Это не волнует Мэм, и царь видит вас сейчас, чтобы сказать вам то же самое самому.

- Forgive me, Your Majesty, but…
- Простите меня, Ваше Величество, но...

- I do not wish for you to talk more on this matter, to King or anyone.
- Я не хочу, чтобы вы говорили больше об этом деле ни с королем, ни с кем-либо еще.

- Well, I was only trying…
- Ну, я только пыталась…

- Tuptim broke law!
- Туптим нарушила закон!

- By loving someone.
- Любя кого-то.

"Sacrifice your life for truth."
"Пожертвуйте своей жизнью ради истины."

"Persecute no man."
"Преследуйте никаких людей."

- Are these not the teachings of Buddha?
- Разве это не учения Будды?

- I am King, and I say enough!
- Я Король, и я говорю достаточно!

- You asked me to always tell you what I think.
- Вы просили меня всегда говорить вам, что я думаю.

- What you think, and what you do, and how, and when you do them are not the same thing.
- То, что вы думаете, и то, что вы делаете, и как, и когда вы делаете их не одинаковая вещь.

- If you believe I wish to execute this girl.
- Если вы верите, что я хочу казнить эту девушку.

- But now, because you say to court you can tell King what to do, I cannot intervene as I had planned.
- Но теперь, когда вы говорите суду, что вы можете сказать королю, что делать, я не могу вмешаться, как я планировал.

- Intervene after they're tortured?
- Вмешаться после того, как их пытали?

- Yes!
- Да!

- But you, a woman and a foreigner, have made it seem King at your command!
- Но вы, женщина и иностранка, заставили это казаться Король по вашему приказу! (в подчинении)

- You have made me appear weak and impossible for me to step in and not lose face!
- Вы заставили меня казаться слабым и неспособным вмешаться в и не потерять лицо!

- But you are the king.
- Но вы-король.

- And to remain such,
- И остаётесь таковым,

- I cannot undermine my ability to command loyalty, which I must have to keep country secure!
- Я не могу подорвать свою способность командовать лояльностью, которую я должен иметь, чтобы обеспечить страны безопасность!

- You have the power to lead your…
- Вы имеете сила, чтобы вести ваш…

- Now is not the time to change the way that things are done!
- Сейчас не время менять то, как вещи делаются!

- Well, if not now, then when?
- Ну, если не сейчас, то когда?

- How many more people must die so that you might save face?
- Сколько еще людей должно умереть, чтобы вы смогли сохранить лицо?

- Go home, Mem.
- Идите домой, Мэм.

- You help enough for one day.
- Вы помогли достаточно для одного дня.